阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: Lowood (第六章:洛伍德)

探索《简·爱》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天的开始同前一天一样,在暗淡的烛光中起床穿衣;但今晨我们不得不省去盥洗的仪式;水罐里的水都结了冰。前夜天气骤变,凛冽的东北风整夜呼啸着从我们卧室窗户的缝隙钻入,冻得我们在床上瑟瑟发抖,罐里的水也凝成了冰。

🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始(正式用语)
🔊
dispense with /dɪˈspens wɪð/
phr. v. 免除;不用;省掉
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的,先前的
🔊
crevices /ˈkrevɪsɪz/
n. (岩石、墙壁等的)裂缝,裂隙
🔊
shiver /ˈʃɪvə(r)/
v. 颤抖,哆嗦(尤指因寒冷或恐惧)
🔊
ewers /ˈjuːəz/
n. (尤指旧时带柄的)大口水壶,水罐

在那长达一个半小时的祈祷和诵读圣经结束之前,我就感觉快要冻僵了。早餐时间终于到来,今晨的粥没有烧焦;质量尚可入口,分量却少得可怜。我的那份看起来多么微薄!我真希望它能加倍。

🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 死亡;毁灭;(因寒冷等)受苦
🔊
porridge /ˈpɒrɪdʒ/
n. 粥,麦片粥
🔊
portion /ˈpɔːʃn/
n. 一部分;(食物的)一份

当天,我被编入第四班,并分配了常规的课业和任务:迄今为止,我还只是洛伍德各项活动的旁观者;如今,我要成为其中的一员了。起初,由于不大习惯背诵,课文在我看来既冗长又艰涩;频繁更换学习任务也令我困惑;下午三点左右,史密斯小姐将一条两码长的细棉布边饰连同针、顶针等物交到我手中,打发我到教室一个安静的角落去缝边,我这才松了口气。那时,多数人也在做针线;但还有一个班的学生围在斯凯丘小姐的椅子旁读书,四下寂静,可以听清她们朗读的课文内容、每个女孩的表现,以及斯凯丘小姐对她们表现的批评或赞扬。那是英国历史课:在读者中我认出了走廊上那位相识的女孩:上课之初,她名列前茅,但因发音有误,或忽略了停顿,她突然被罚至末位。即便在那不起眼的位置,斯凯丘小姐仍让她成为持续关注的焦点:她不断地用以下这类话语对她说道:-

🔊
enrolled /ɪnˈrəʊld/
v. 登记;注册;招收
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
spectator /spekˈteɪtə(r)/
n. 旁观者;观众
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的;不知所措的
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布,麦斯林纱(一种薄棉布)
🔊
thimble /ˈθɪmbl/
n. 顶针(缝纫时戴在手指上保护手指)
🔊
acquitted /əˈkwɪtɪd/
v. 表现(acquit oneself:表现得…)
🔊
animadversions /ˌænɪmædˈvɜːʃnz/
n. 批评,指责(正式用语)
🔊
commendations /ˌkɒmenˈdeɪʃnz/
n. 赞扬,称赞
🔊
verandah /vəˈrændə/
n. 游廊,阳台(有顶的)
🔊
commencement /kəˈmensmənt/
n. 开始;开端
🔊
obscure /əbˈskjʊə(r)/
adj. 不出名的;偏僻的;晦涩的;昏暗的

“伯恩斯”(这似乎是她的姓氏;这里的女孩都以姓氏相称,如同别处的男孩),“伯恩斯, 你把脚侧着站;立刻把脚尖转出来。”“伯恩斯, 你的下巴伸得难看极了;收回去。”“伯恩斯, 我坚持要你昂起头来;我不许你在我面前摆出那副姿态,” 等等。

一章读过两遍后,合上书本,开始考问女孩们。课文涉及查理一世统治时期的部分内容,有几个关于吨税、磅税和船税的问题,大多数人似乎都答不上来;然而,每当难题传到伯恩斯那里,便立刻迎刃而解:她的记忆仿佛保留了整篇课文的精髓,对每个问题都对答如流。我满以为斯凯丘小姐会称赞她的专注;不料,她突然喊道-

🔊
comprised /kəmˈpraɪzd/
v. 包含;由...组成
🔊
reign /reɪn/
n. 君主统治时期;统治
🔊
sundry /ˈsʌndri/
adj. 各种的,杂项的
🔊
tonnage /ˈtʌnɪdʒ/
n. 吨位(船舶的载重或排水量)
🔊
poundage /ˈpaʊndɪdʒ/
n. 磅税(按每磅重量征收的税)
🔊
ship-money /ˈʃɪp mʌni/
n. 船税(英国历史上为维持海军而向沿海城镇征收的税)

“你这肮脏讨厌的丫头!今早根本没洗你的指甲!”

伯恩斯没有回答;我对她的沉默感到诧异。

我心想,“她为什么不解释,水都结了冰,她既没法洗指甲也没法洗脸?”

这时,我的注意力被史密斯小姐分散了,她叫我帮她撑着一绞线;她一边绕线,一边不时和我说话,问我以前是否上过学,会不会做标记、缝纫、编织等等;直到她让我离开,我才能继续观察斯凯丘小姐的举动。回到座位时,那位女士正下达一道命令,我没听清内容;但伯恩斯立刻离开班级,走进存放书籍的小内室,半分钟后回来,手里拿着一束末端扎在一起的细枝。她恭敬地行了个屈膝礼,将这凶兆般的工具递给斯凯丘小姐;然后,不等吩咐,静静地解开围裙,老师立刻用那束细枝在她脖子上狠狠地抽了十几下。伯恩斯眼中没有涌出一滴泪;而我因目睹这一幕,手指因徒劳无益的愤怒而颤抖,停下了手中的针线,她沉思的面容却没有丝毫改变平素的表情。

🔊
skein /skeɪn/
n. 一束,一绞(线或纱)
🔊
pursue /pəˈsjuː/
v. 追求;继续进行;追捕
🔊
import /ˈɪmpɔːt/
n. 含义,意义;重要性
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆,束,包
🔊
twigs /twɪɡz/
n. 细枝,嫩枝
🔊
ominous /ˈɒmɪnəs/
adj. 不祥的,凶兆的
🔊
curtesy /ˈkɜːtəsi/
n. (旧时女子的)屈膝礼
🔊
unloosed /ʌnˈluːst/
v. 解开,松开
🔊
pinafore /ˈpɪnəfɔː(r)/
n. 围裙,(尤指儿童的)无袖罩衫
🔊
inflicted /ɪnˈflɪktɪd/
v. 使遭受(打击、痛苦等)
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象;场面;公开展示
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. 轻微颤抖,抖动
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 感情,情绪;观点
🔊
unavailing /ˌʌnəˈveɪlɪŋ/
adj. 徒劳的,无效的
🔊
impotent /ˈɪmpətənt/
adj. 无能为力的;无效的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧思的

“冥顽不灵的丫头!”斯凯丘小姐喝道,“什么都改不掉你邋遢的习性:把教鞭拿走。”

🔊
Hardened /ˈhɑːdnd/
adj. 冷酷无情的;变硬的;有经验的
🔊
slatternly /ˈslætənli/
adj. 邋遢的,不整洁的

伯恩斯照办了;她从书橱出来时,我仔细端详她;她正把手帕放回口袋,瘦削的脸颊上闪烁着一道泪痕。

🔊
emerged /iˈmɜːdʒd/
v. 出现;浮现;显露
🔊
book-closet /ˈbʊk ˌklɒzɪt/
n. 书柜,藏书室
🔊
glistened /ˈɡlɪsnd/
v. 闪烁,闪亮

傍晚的游戏时间,我认为是洛伍德一日中最愉快的片段:五点吞下的那片面包、那口咖啡,即便未能充饥,也复苏了活力;一整天的严厉约束松弛了;教室比早晨暖和些--炉火允许烧得更旺些,以在某种程度上替代尚未使用的蜡烛;红彤彤的暮色、得到准许的喧哗、众声的嘈杂,让人倍感自由。

🔊
fraction /ˈfrækʃn/
n. 一小部分;分数
🔊
draught /drɑːft/
n. (英式拼写,美式常作 draft)一口,一饮;气流;通风
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 使苏醒;恢复;复兴
🔊
vitality /vaɪˈtæləti/
n. 活力;生命力
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 克制;限制;约束措施
🔊
slackened /ˈslækənd/
v. 放松;放慢;减弱
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;(脸色)红润健康的
🔊
gloaming /ˈɡləʊmɪŋ/
n. 黄昏,薄暮
🔊
licensed /ˈlaɪsnst/
adj. 被许可的;有执照的;放纵的(文中指被允许的喧闹)
🔊
uproar /ˈʌprɔː(r)/
n. 喧嚣;骚动;吵闹

在我目睹斯凯丘小姐鞭打她的学生伯恩斯那天的傍晚,我照例在长凳、桌子和欢笑的人群间独自徘徊,却不感到孤独;经过窗户时,我偶尔拉起百叶帘,向外张望;雪下得正急,低处的窗格已积起雪堆;将耳朵贴近窗户,我能从室内欢腾的喧闹中,分辨出室外凄厉的风声。

🔊
flog /flɒɡ/
v. 鞭打;严厉批评
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗玻璃片
🔊
gleeful /ˈɡliːfl/
adj. 欢喜的,高兴的
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 喧哗,骚动;混乱
🔊
disconsolate /dɪsˈkɒnsələt/
adj. 忧郁的,郁郁寡欢的
🔊
moan /məʊn/
n. 呻吟声;呜咽声;抱怨

倘若我最近离开了一个温暖的家和慈爱的父母,此刻恐怕最是痛切地怀念那别离;那风声会令我心伤;这朦胧的混沌会扰乱我的安宁!但事实上,我从两者中感到一种奇异的兴奋,不顾一切而又狂热地,我愿风更狂暴地呼啸,暮色更深沉为黑夜,混乱更升腾为喧嚣。

🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 强烈地;敏锐地
🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱,无秩序
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的,不顾后果的
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 狂热的;发烧的
🔊
howl /haʊl/
v. (风)怒号;嚎叫;大声哭喊
🔊
clamour /ˈklæmə(r)/
n. 喧嚷,吵闹;强烈要求
🔊 Jumping over forms, and creeping under tables, I made my way to one of the fire-places; there, kneeling by the high wire fender, I found Burns, absorbed, silent, abstracted from all round her by the companionship of a book, which she read by the dim glare of the embers.

我跳过长凳,钻过桌子,来到一个壁炉旁;在那里,跪在高高的铁丝炉栏边,我找到了伯恩斯,她全神贯注、沉默不语,因伴着一本书而超然物外,就着余烬黯淡的光焰阅读。

🔊
wire fender /ˈwaɪə(r) ˈfendə(r)/
n. 铁丝炉围(放在壁炉前防止火星溅出的网状护栏)
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,专心致志的
🔊
abstracted /əbˈstræktɪd/
adj. 出神的,心不在焉的
🔊
companionship /kəmˈpænjənʃɪp/
n. 陪伴;友谊
🔊
embers /ˈembəz/
n. 余烬,余火

“还是‘《拉塞拉斯》’吗?”我从她身后问道。

“是的,”她说,“我刚读完。”

又过了五分钟,她合上书。我为此感到高兴。

我心想,“现在或许能引她说话了。”我在她身边的地板上坐下。

🔊 "What is your name besides Burns?"

“除了伯恩斯,你叫什么名字?”

🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
prep./adv. 除了;而且
🔊 "Helen."

“海伦。”

“你从很远的地方来吗?”

“我来自更北的地方,几乎就在苏格兰的边境。”

🔊
borders /ˈbɔːrdərz/
n. 边界;边境
🔊 "Will you ever go back?"

“你还会回去吗?”

“希望如此;但未来谁也无法预料。”

“你一定想离开洛伍德吧?”

“不!为什么?我被送到洛伍德来受教育;未达目的,离开也无益。”

🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到;获得
🔊
object /ˈɑːbdʒɪkt/
n. 目标;物体
🔊 "But that teacher, Miss Scatcherd, is so cruel to you?"

“可那位老师,斯凯丘小姐,对你那么残忍?”

🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;残酷的
🔊 "Cruel? Not at all! She is severe: she dislikes my faults."

“残忍?一点也不!她严厉:她讨厌我的缺点。”

🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的;严重的
🔊
faults /fɔːlts/
n. 缺点;故障

“我要是你,我会讨厌她;我会反抗她。如果她用那教鞭打我,我会从她手里夺过来;我会在她鼻子底下折断它。”

🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抗拒

“你大概不会那么做:但如果你做了,布罗克赫斯特先生会把你开除出学校;那会让你的亲人悲痛万分。耐心忍受唯有自己感受到的痛苦,远比草率行动、连累所有与你相关的人要好;况且,《圣经》教导我们以德报怨。”

🔊
expel /ɪkˈspel/
v. 开除,驱逐
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
endure /ɪnˈdjʊə(r)/
v. 忍受,忍耐
🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 仓促的,轻率的
🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶,罪恶
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果,结果
🔊
extend /ɪkˈstend/
v. 延伸,扩展
🔊
bids /bɪdz/
v. 吩咐,命令(bid的第三人称单数现在时)

“可挨鞭子、被罚站在一间满是人的屋子中央,似乎太丢脸了;而你是个大姑娘了:我比你小得多,我都受不了。”

🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfl/
adj. 不光彩的,可耻的
🔊
flogged /flɒɡd/
v. 鞭打(flog的过去分词)

“倘若无法避免,忍受便是你的责任:说自己受不了命中注定要承受的事,是软弱愚蠢的。”

🔊
fate /feɪt/
n. 命运

我惊异地听着她:我无法理解这种忍耐的教义;更无法理解或同情她对惩罚者的那种宽容。然而,我感到海伦·伯恩斯看待事物的眼光与我不同。我疑心她或许是对的,我错了;但我不愿深究此事;像《圣经》中那位拖延的腓力斯一样,我把这个思考推迟到以后更合适的时候。

🔊
doctrine /ˈdɒktrɪn/
n. 教义,信条,学说
🔊
endurance /ɪnˈdjʊərəns/
n. 忍耐力,耐久性
🔊
sympathise /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情,赞同(英式拼写,同 sympathize)
🔊
forbearance /fɔːˈbeərəns/
n. 忍耐,克制,宽容
🔊
chastiser /ˈtʃæstaɪzə(r)/
n. 惩罚者,责打者
🔊
ponder /ˈpɒndə(r)/
v. 沉思,仔细考虑
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的,便利的

“你说你有缺点,海伦:是什么?在我看来你很好。”

“那就向我学习,不要以貌取人:我正如斯凯丘小姐所说,邋里邋遢;我很少整理东西,也从不让它们井然有序;我粗心大意;我忘记规矩;该做功课时我却看书;我没有条理;有时我也像你一样说,我受不了按部就班的安排。这一切都让天性整洁、守时、讲究的斯凯丘小姐大为光火。”

🔊
careless /ˈkeələs/
adj. 粗心的,马虎的
🔊
systematic /ˌsɪstəˈmætɪk/
adj. 系统性的,有条理的
🔊
provoking /prəˈvəʊkɪŋ/
adj. 令人恼火的,挑衅的
🔊
punctual /ˈpʌŋktʃuəl/
adj. 准时的
🔊
particular /pəˈtɪkjələ(r)/
adj. 特别的;挑剔的;详细的

“而且暴躁残忍,”我补充道;但海伦·伯恩斯不接受我的补充:她保持沉默。

🔊
cross /krɒs/
adj. 易怒的,脾气坏的

“坦普尔小姐对你像斯凯丘小姐一样严厉吗?”

🔊 At the utterance of Miss Temples name, a soft smile flitted over her grave face.

一提到坦普尔小姐的名字,一抹柔和的微笑掠过她严肃的面容。

🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 表达,发声,说出的话
🔊
flitted /ˈflɪtɪd/
v. 掠过,轻快地飞过(flit的过去式)

“坦普尔小姐满怀善意;对任何人严厉都令她心痛,即便是学校里最差的学生:她看到我的过错,便温柔地告诉我;如果我做了值得赞扬的事,她也会慷慨给予嘉许。我天性可悲缺陷的一个明证是,即便她如此温和、理性的劝诫,也未能影响我改正过错;即便她的赞扬--我极为珍视--也无法激励我持续保持谨慎和远见。”

🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良,美德,精华
🔊
errors /ˈerəz/
n. 错误,差错(error的复数)
🔊
liberally /ˈlɪbərəli/
adv. 慷慨地;大量地;自由地
🔊
wretchedly /ˈretʃɪdli/
adv. 可怜地;恶劣地;不幸地
🔊
defective /dɪˈfektɪv/
adj. 有缺陷的,有瑕疵的
🔊
expostulations /ɪkˌspɒstʃuˈleɪʃnz/
n. 劝诫,告诫(expostulation的复数)
🔊
rational /ˈræʃnəl/
adj. 理性的,合理的
🔊
stimulate /ˈstɪmjuleɪt/
v. 刺激,激励
🔊
foresight /ˈfɔːsaɪt/
n. 远见,深谋远虑
🔊 "That is curious," said I, "it is so easy to be careful."

“真奇怪,”我说,“小心谨慎是那么容易。”

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇怪的

“对你无疑如此。今早我看到你在班上专心致志:米勒小姐讲解课文和提问时,你的思绪似乎从不游离。而我的思绪却不断飘远;当我应当专心听斯凯丘小姐讲课,努力记住她所说的一切时,我常常连她的声音都听不见;我陷入一种梦境。有时我以为自己在诺森伯兰, 周围的声音是流过我们家附近迪普登的小溪汩汩的冒泡声;--于是,轮到我回答时,我得被唤醒;由于只顾听那幻象中的溪流,对朗读的内容一无所知,我自然答不上来。”

🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的,注意的
🔊
wander /ˈwɒndə(r)/
v. 漫游;走神
🔊
rove /rəʊv/
v. 漫游,漂泊,流浪(尤指眼睛或思想)
🔊
assiduity /ˌæsɪˈdjuːəti/
n. 勤奋,刻苦
🔊
visionary /ˈvɪʒənri/
adj. 幻想的;有远见的
🔊
brook /brʊk/
n. 小溪

“可你今天下午答得多好。”

“那只是碰巧;我们阅读的主题引起了我的兴趣。今天下午,我没有梦见迪普登, 而是在想一个希望行正道的人,何以会像查理一世有时那样行事不公不智;我在想,以他的正直和良知,却只看得见王权,多么可惜。倘若他能远眺,看清他们所谓时代精神的趋向就好了!不过,我喜欢查理--我敬重他--我同情他,这可怜的遇害的国王!是的,他的敌人才是最坏的:他们流了本无权去流的血。他们怎敢杀他!”

🔊
unjustly /ʌnˈdʒʌstli/
adv. 不公正地
🔊
integrity /ɪnˈteɡrəti/
n. 正直,诚实;完整
🔊
conscientiousness /ˌkɒnʃiˈenʃəsnəs/
n. 责任心,尽责
🔊
prerogatives /prɪˈrɒɡətɪvz/
n. 特权(prerogative的复数)
🔊
murdered /ˈmɜːdəd/
adj. 被谋杀的
🔊
shed /ʃed/
v. 流出;脱落;散发

海伦此刻在自言自语:她忘了我不能很好理解她--我对她讨论的话题一无所知,或近乎无知。我将她唤回我的层次。

“坦普尔小姐教你时,你的思绪也会游离吗?”

“不,当然不常;因为坦普尔小姐通常有些话比我的遐想更新颖;她的语言让我格外愉悦,她传授的知识往往正是我想获得的。”

🔊
singularly /ˈsɪŋɡjələli/
adv. 异常地;格外地
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;惬意的
🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. 思考;想法;沉思
🔊
communicates /kəˈmjuːnɪkeɪts/
v. 传达;传递(信息);交流

“那么,在坦普尔小姐面前你是乖的?”

🔊 "Yes, in a passive way: I make no effort; I follow as inclination guides me. There is no merit in such goodness."

“是的,以一种被动的方式:我不费力;随心而行。这样的乖顺并无功德。”

🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的;消极的;顺从的
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向;意愿;爱好
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点;价值;功绩

“功德很大:你对善待你的人好。这正是我一向所求。如果人们对残忍不公之人总是温顺服从,恶人便会为所欲为:他们永远不会感到害怕,因而永远不会改变,只会越变越坏。当我们无故挨打,我们应该狠狠回击;我确信我们应当如此--狠到让打我们的人再也不敢动手。”

🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 服从的;顺从的
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;缺德的
🔊
alter /ˈɔːltə(r)/
v. 改变;更改
🔊
strike back /ˈstraɪk ˈbæk/
v. phrase. 反击;还击

“我希望你长大后会改变想法:你现在只是个没受过多少教导的小女孩。”

🔊
untaught /ʌnˈtɔːt/
adj. 未受教育的;无师自通的

“可我有这种感觉,海伦;我必然讨厌那些无论我做什么来讨好他们,却执意讨厌我的人;我必然反抗那些不公正惩罚我的人。这就像我必然爱那些对我表示关爱的人,或在我觉得应受罚时甘心受罚一样自然。”

🔊
persist /pəˈsɪst/
v. 坚持;执意;持续存在
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱;慈爱;感情
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服;顺从;提交
🔊 "Heathens and savage tribes hold that doctrine, but Christians and civilised nations disown it."

“异教徒和野蛮部落持此教义,但基督徒和文明国度摒弃它。”

🔊
Heathens /ˈhiːðnz/
n. 异教徒(多指非基督教徒、犹太教徒或伊斯兰教徒);不信上帝的人
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;未开化的;凶残的
🔊
civilised /ˈsɪvəlaɪzd/
adj. 文明的;有教养的
🔊
disown /dɪsˈəʊn/
v. 否认;断绝关系;声明与...无关
🔊 "How? I dont understand."

“怎么?我不明白。”

“克服仇恨的最佳方式并非暴力--治愈伤害最可靠的办法也非复仇。”

🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 报复;复仇
🔊 "What then?"

“那是什么?”

🔊 "Read the New Testament, and observe what Christ says, and how He acts; make His word your rule, and His conduct your example."

“读《新约》, 留意基督的言行;以祂的话为准则,以祂的行为为榜样。”

🔊
Testament /ˈtestəmənt/
n. (大写特指)圣约书(圣经旧约或新约);遗嘱;证明
🔊
observe /əbˈzɜːv/
v. 观察;遵守;评论
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为;举止;处理方式
🔊 "What does He say?"

“祂说什么?”

🔊 "'Love your enemies; bless them that curse you; do good to them that hate you and despitefully use you.'"

“‘要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。要善待恨你们的人,要祝福诅咒你们的人。’”

🔊
enemies /ˈenəmiz/
n. 敌人;仇敌
🔊
bless /bles/
v. 祝福;保佑;赞美
🔊
curse /kɜːs/
v. 诅咒;咒骂
🔊
despitefully /dɪˈspaɪtfəli/
adv. 恶意地;怨恨地(较为古旧或文学化的词汇)

“那么我应当爱里德太太, 这我办不到;我应当祝福她的儿子约翰, 这也不可能。”

轮到海伦·伯恩斯要我解释,我便以自己的方式,毫不保留亦不加缓和地,倾吐了我所受的苦难和心中的怨恨。激动时言辞尖刻凶狠,我直抒胸臆。

🔊
forthwith /ˌfɔːθˈwɪθ/
adv. 立刻,马上
🔊
truculent /ˈtrʌkjələnt/
adj. 好斗的,凶狠的,言辞激烈的
🔊
resentments /rɪˈzentmənts/
n. 愤恨,怨恨

海伦耐心听我说完:我期待她随后会发表评论,但她什么也没说。

🔊 "Well," I asked impatiently, "is not Mrs. Reed a hard-hearted, bad woman?"

“那么,”我不耐烦地问,“里德太太难道不是个狠心的坏女人吗?”

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地,焦躁地
🔊
hard-hearted /ˌhɑːd ˈhɑːtɪd/
adj. 铁石心肠的,无情的
🔊 "She has been unkind to you, no doubt; because you see, she dislikes your cast of character, as Miss Scatcherd does mine; but how minutely you remember all she has done and said to you! What a singularly deep impression her injustice seems to have made on your heart! No ill-usage so brands its record on my feelings. Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited? Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs. We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain,-the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature: whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man-perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph! Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; I cannot believe that: I hold another creed: which no one ever taught me, and which I seldom mention; but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: it makes Eternity a rest-a mighty home, not a terror and an abyss. Besides, with this creed, I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: with this creed revenge never worries my heart, degradation never too deeply disgusts me, injustice never crushes me too low: I live in calm, looking to the end."

“她对你确实不好;因为你看,她不喜欢你的性格类型,就像斯凯丘小姐不喜欢我的一样;可你多么详细地记住了她对你的所言所行!她的不公似乎在你心上烙下了多么奇特的深刻印记!任何虐待都不会如此铭刻在我的情感上。倘若你试着忘记她的严酷,连同它激起的强烈情绪,难道不会更快乐吗?生命在我看来太短暂,不该用来怀恨或记仇。我们人人此生都背负着过错,也必定如此:但我相信,很快会有那么一刻,当我们脱下这腐朽的肉体时,也会摆脱这些过错;那时,卑劣与罪孽将随这笨重的血肉之躯脱落,只留下灵魂的火花--那不可捉摸的光明与思想的本原,纯洁一如它当初离开造物主去赋予生命之时:它来自何处,便将归于何处;或许再次传递给高于人类的存在--或许历经荣耀的等级,从苍白的人魂明亮为炽天使!反之,它绝不会被容许从人堕落为魔鬼吧?不;我不信:我持另一种信念:这信念无人教我,我也很少提及;但我乐在其中,坚守不移:因为它将希望延伸给所有人;它使永恒成为安息--一个伟大的家园,而非恐怖与深渊。况且,有了这信念,我能清晰区分罪人与罪行;我能真诚宽恕前者,同时憎恶后者;有了这信念,复仇从不烦扰我心,堕落从不令我深恶痛绝,不公从不将我压垮:我平静生活,仰望终局。”

🔊
cast of character /ˈkɑːst əv ˈkærəktər/
n. phrase. 性格类型,性格倾向
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象,感想
🔊
ill-usage /ˌɪl ˈjuːsɪdʒ/
n. 虐待,糟蹋
🔊
animosity /ˌænɪˈmɒsəti/
n. 敌意,仇恨,憎恶
🔊
corruptible /kəˈrʌptəbl/
adj. 易腐败的,易堕落的,可收买的
🔊
debasement /dɪˈbeɪsmənt/
n. 降低,贬低,品质恶化
🔊
cumbrous /ˈkʌmbrəs/
adj. 笨重的,累赘的,难处理的
🔊
impalpable /ɪmˈpælpəbl/
adj. 触摸不到的,难以理解的,无形的
🔊
seraph /ˈserəf/
n. (六翼)天使,撒拉弗
🔊
degenerate /dɪˈdʒenəreɪt/
v. 退化,堕落,恶化
🔊
creed /kriːd/
n. 信条,教义,信念
🔊
Eternity /ɪˈtɜːnəti/
n. 永恒,不朽
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊,无底洞
🔊
abhor /əbˈhɔːr/
v. 憎恶,厌恶
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/
n. 退化,降级,堕落

海伦说完这句话时,她那总是低垂的头垂得更低了些。我从她的神情看出,她不再想与我交谈,而宁愿沉浸在自己的思绪中。但她没有多少时间冥想:一个级长,一个高大粗野的女孩,立即走过来,用浓重的坎伯兰口音喊道--

🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 低垂的,下垂的
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想,沉思
🔊
monitor /ˈmɒnɪtə/
n. (学校)班长,监督员;监视器
🔊
Cumberland /ˈkʌmbələnd/
n. 坎伯兰(英格兰旧郡名,现为坎布里亚郡的一部分)
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音,重音

“海伦·伯恩斯, 要是你还不去整理抽屉,马上叠好你的活计,我就告诉斯凯丘小姐来检查!”

🔊
drawer /drɔːr/
n. 抽屉

海伦从遐想中惊醒,叹了口气,起身顺从地、毫不耽搁地听从了级长的吩咐,没有回答。

🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,白日梦,遐想
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中