阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nineteen: The Gypsy (第十九章 吉普赛人)

探索《简·爱》第19章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我走进书房时,里面看上去相当安宁,那位女预言家--如果她算得上是女预言家的话--正舒适地安坐在炉边的一把安乐椅里。她披着一件红斗篷,戴着一顶黑软帽,或者不如说是一顶宽边的吉普赛帽,用一条条纹手帕系在下巴下面。桌上放着一支熄灭了的蜡烛。她正弯腰向着炉火,似乎就着火光在看一本黑色小书,像是一本祈祷书。她像大多数老妇人那样,一边看一边嘴里念念有词。我进去时她没有马上停下来,看样子是想读完一段。

🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,安宁的
🔊
snugly /ˈsnʌɡli/
adv. 舒适地,温暖而安全地
🔊
broad-brimmed /ˈbrɔːdbrɪmd/
adj. 宽边的
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
adj./v. 已熄灭的;熄灭(动词过去分词)
🔊
prayer-book /ˈpreə bʊk/
n. 祈祷书
🔊
desist /dɪˈzɪst/
v. 停止,中止

我站在炉边的地毯上,暖着双手--在客厅里离火远坐着,手有些冷。此刻我感觉和平时一样镇定自若,吉普赛人的外表确实没什么能扰乱人心。她合上书,慢慢抬起头来。她的帽檐部分遮住了脸,但我能看出,当她抬起头时,那是一张奇特的脸。整张脸都是褐色和黑色:小精灵般的鬈发从一条横过下巴、盖住半张脸颊或者说颌骨的白带子底下蓬乱地伸出。她的眼睛立刻与我相对,目光大胆而直接。

🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,沉着的
🔊
elf-locks /ˈelf lɒks/
n. 蓬乱纠结的头发(传说由精灵造成)
🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对,正视(confront的过去式)
🔊
bold /bəʊld/
adj. 大胆的,勇敢的;醒目的
🔊
direct /dɪˈrekt/
adj. 直接的,直率的;径直的

“嗯,你想算命?”她说道,声音和她的眼神一样坚定,和她的相貌一样粗砺。

🔊
harsh /hɑːʃ/
adj. 严厉的;刺耳的;严酷的

“我无所谓,老妈妈。随你高兴吧。不过我得提醒你,我不信这个。”

🔊 "Its like your impudence to say so: I expected it of you; I heard it in your step as you crossed the threshold."

“你这么说话倒真是无礼。我料到你会这样,从你跨过门槛的脚步声里就听出来了。”

🔊
impudence /ˈɪmpjədəns/
n. 厚颜无耻,冒失
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;开端,起始点
🔊 "Did you? Youve a quick ear."

“是吗?你的耳朵真灵。”

“是的,而且眼睛快,脑子也快。”

“干你们这行,这些都用得着。”

“的确用得着,尤其是遇到像你这样的主顾。你为什么不发抖?”

🔊 "Im not cold."

“我不冷。”

🔊 "Why dont you turn pale?"

“你脸色怎么不发白?”

🔊 "I am not sick."

“我没病。”

🔊 "Why dont you consult my art?"

“你为什么不请我算一卦?”

🔊 "Im not silly."

“我不傻。”

这老妖婆在她的帽子和带子底下“咯咯”地笑了起来。随后她掏出一个黑色短烟斗,点着火,开始吸了起来。她纵情享受了一会儿这种镇定剂,然后挺直佝偻的身子,从嘴里取下烟斗,一面目不转睛地盯着炉火,一面不慌不忙地说道--

🔊
crone /krəʊn/
n. 干瘪的丑老太婆(常带贬义)
🔊
nichered /ˈnɪtʃəd/
v. (方言或拟声词)轻声地笑,咯咯地笑(nichor的过去式)
🔊
sedative /ˈsedətɪv/
n. 镇静剂,安眠药
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;慎重地,不慌不忙地

“你冷,你有病,你傻。”

🔊 "Prove it," I rejoined.

“那就证明一下。”我回嘴道。

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答;反驳

“我会证明,三言两语就能说清。你冷,是因为你孤独:没有接触能激发出你内心深处的火焰。你有病,是因为人所拥有的最好、最高尚、最甜蜜的感情,都离你很远。你傻,是因为无论有多痛苦,你都不肯召唤它靠近你,也不肯向前挪动一步,到它等候着你的地方去迎接它。”

🔊
beckon /ˈbekən/
v. 示意;召唤

她又把她的短黑烟斗叼到嘴上,使劲地抽了起来。

🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
v. 重新开始;续期
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力;精力
🔊 "You might say all that to almost any one who you knew lived as a solitary dependent in a great house."

“这些大话,你几乎可以对任何一个你知道是寄人篱下、在大户人家里孤单生活的人说。”

🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的;单独的
🔊
dependent /dɪˈpendənt/
n. 依赖者;受抚养者

“我是可以对几乎任何一个人说,但这对几乎任何一个人来说,都符合实情吗?”

🔊 "In my circumstances."

“符合我的处境。”

🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 环境;情况

“对,正是如此,符合你的处境。可是你给我另外找一个处境和你完全一模一样的人来。”

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好

“给你找几千个都不难。”

“你一个都难给我找到。要是你知道就好了,你的处境很特殊:离幸福非常近,是的,触手可及。各种条件都已齐备,只差动一下把它们结合起来。机缘把它们稍微分开了些,一旦让它们接近,幸福就会随之而来。”

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;勉强
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliəli/
adv. 特别地;古怪地
🔊
Chance /tʃɑːns/
n. 机会;偶然(大写强调)
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;幸福
🔊 "I dont understand enigmas. I never could guess a riddle in my life."

“我听不懂谜语。我这辈子从来猜不透一个谜。”

🔊
enigmas /ɪˈnɪɡməz/
n. 谜;难解之事
🔊
riddle /ˈrɪdl/
n. 谜语;难题
🔊 "If you wish me to speak more plainly, show me your palm."

“你要是想让我说得更明白些,就把你的手掌给我看看。”

🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地; plainly地
🔊
palm /pɑːm/
n. 手掌;棕榈树

“我想还得在上面放一枚银币吧?”

🔊 "To be sure."

“当然。”

我给了她一先令。她把钱放进一只从口袋里掏出来的旧袜筒里,系好后放回原处,然后叫我伸出手来。我照办了。她把脸凑近我的手掌,细细察看,但没有碰它。

🔊
shilling /ˈʃɪlɪŋ/
n. 先令(旧时英国货币单位)
🔊
stocking-foot /ˈstɒkɪŋ fʊt/
n. 袜脚;袜子底部
🔊
pored /pɔːd/
v. 仔细阅读;凝视

“这手太细嫩了,”她说,“这样的手我什么也看不出来,几乎没什么纹路。再说,手心里能有什么?命运又不写在上面。”

🔊
Destiny /ˈdestəni/
n. 命运
🔊 "I believe you," said I.

“我相信你。”我说。

🔊 "No," she continued, "it is in the face: on the forehead, about the eyes, in the lines of the mouth. Kneel, and lift up your head."

“不,”她继续说,“命运写在脸上,在额头上,在眼睛周围,在嘴角的纹路上。跪下,抬起头来。”

🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 前额
🔊
Kneel /niːl/
v. 跪下
🔊 "Ah! now you are coming to reality," I said, as I obeyed her. "I shall begin to put some faith in you presently."

“啊!你现在才说到正题了,”我一边照她说的跪下,一边说道,“我这会儿倒要开始相信你了。”

🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实
🔊
faith /feɪθ/
n. 信任,信仰

我在离她半码远的地方跪下。她拨了拨炉火,被翻动的煤块闪出一圈火光。然而,因为她坐着,这道火光反而把她的脸罩在更深的阴影里,却照亮了我的脸。

🔊
ripple /ˈrɪpl/
n. 涟漪
🔊
glare /ɡler/
n. 强光
🔊
illumined /ɪˈluːmɪnd/
v. 照亮

“我不知道今晚你到我这儿来,心里怀着什么样的感觉,”她端详了我一会儿后说,“我不知道,当你坐在那边房间里,看着那些高贵的人像走马灯似的在你面前闪过,那几个小时里你心里都在忙些什么?你和他们之间几乎没有什么亲切的交流,就好像他们只是些人形的幻影,而不是实实在在的血肉之躯。”

🔊
flitting /ˈflɪtɪŋ/
v. 掠过
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的
🔊
communion /kəˈmjuːniən/
n. 交流
🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 实质

“我常常觉得疲倦,有时想睡觉,但很少觉得悲伤。”

“那么,你是有些秘而不宣的希望支撑着你,用未来的低声细语来取悦你?”

🔊
buoy /bɔɪ/
v. 使浮起,支撑
🔊
whispers /ˈwɪspərz/
n. 低语

“我可没有。我最大的希望,不过是攒够钱,有朝一日能租一间自己的小房子办所学校。”

🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的
🔊
earnings /ˈɜːrnɪŋz/
n. 收入

“这点养料可不足以滋养精神。而坐在那个窗边的座位上(你看,我知道你的习惯)--”

🔊
nutriment /ˈnjuːtrɪmənt/
n. 营养
🔊
habits /ˈhæbɪts/
n. 习惯

“你是从仆人那儿打听来的。”

“啊!你自以为聪明。好吧,也许我是听说的:说实话,我跟其中一个仆人认识,就是普尔太太--”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识

听到这个名字,我惊得跳了起来。

“你认识--是吗?”我心里想,“看来这里面真有鬼了!”

🔊
diablerie /diˈɑːbləri/
n. 魔法,妖术

“别惊慌,”这个怪人继续说,“普尔太太是个可靠的人,嘴巴紧,话不多,谁都可以信赖她。不过,正像我刚才说的:坐在那个窗边的座位上,你就光想着将来办学的事?你对眼前这些坐在你面前沙发和椅子上的人,就没有一点兴趣吗?没有一张脸你曾仔细端详过吗?没有一个人的举动,你至少是出于好奇而留心观察过?”

🔊
repose /rɪˈpoʊz/
v. 寄托
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信任
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 同伴
🔊
occupy /ˈɒkjupaɪ/
v. 占据
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊 "I like to observe all the faces and all the figures."

“我喜欢观察所有的面孔和所有的人。”

🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察;注意到;遵守
🔊 "But do you never single one from the rest-or it may be, two?"

“可是你从来没有从里面特别留意哪一个--或者说,两个?”

🔊
single /ˈsɪŋɡl/
v. 挑出,选出

“我倒是经常这样,当一对男女的神情和姿态似乎在讲述一个故事的时候。看着他们,我觉得很有趣。”

🔊
gestures /ˈdʒestʃərz/
n. 姿势;手势
🔊
tale /teɪl/
n. 故事;叙述

“你最喜欢听什么样的故事?”

“哦,我可没多少选择!它们通常都围绕着同一个主题--求爱;而且都许诺会有同样的结局--结婚。”

🔊
theme /θiːm/
n. 主题;题目
🔊
courtship /ˈkɔːrtʃɪp/
n. 求爱;追求期
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;灾祸
🔊 "And do you like that monotonous theme?"

“你喜欢这个单调的主题吗?”

🔊
monotonous /məˈnɑːtənəs/
adj. 单调的;乏味的
🔊 "Positively, I dont care about it: it is nothing to me."

“说实话,我不在乎。这跟我无关。”

🔊
Positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地;明确地;积极地

“跟你无关?当一位年轻、充满活力和健康、美丽迷人,又富有地位和财富的小姐,坐在一位绅士面前,含笑望着他的眼睛,而你--”

🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. 赋予;使天生具有
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级;地位;军衔
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊 "I what?"

“我怎么样?”

“你认识这位绅士--而且也许对他有好感。”

🔊 "I dont know the gentlemen here. I have scarcely interchanged a syllable with one of them; and as to thinking well of them, I consider some respectable, and stately, and middle-aged, and others young, dashing, handsome, and lively: but certainly they are all at liberty to be the recipients of whose smiles they please, without my feeling disposed to consider the transaction of any moment to me."

“这儿的这些绅士我都不认识。我几乎没有跟其中任何一位交谈过一个字。至于说对他们有好感,我认为其中几位可敬、威严、人到中年,另外几位年轻、时髦、英俊、活泼。不过,当然,他们都自由自在,爱接受谁的笑脸就接受谁的笑脸,我可不会认为这种事对我有什么要紧。”

🔊
interchanged /ˌɪntərˈtʃeɪndʒd/
v. 交换;互换
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的;体面的;相当好的
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的;宏伟的;高贵的
🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
adj. 有活力的;时髦潇洒的
🔊
recipients /rɪˈsɪpiənts/
n. 接受者;收受者
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 倾向于…的;有意于…的
🔊
transaction /trænˈzækʃn/
n. 交易;办理;事务

“你不认识这儿的这些绅士?你没有和其中任何一位交谈过一个字?你对这家的主人也这么说吗?”

🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换;交流
🔊 "He is not at home."

“他不在家。”

“好高深的见解!好巧妙的遁词!他今天早上去了米尔科特,今晚或者明天就会回来。就因为这个情况,你就把他排除在你的熟人名单之外了吗?仿佛抹去了他的存在?”

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的;深奥的
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的;有创造性的
🔊
quibble /ˈkwɪbl/
n. 诡辩;吹毛求疵的反对意见
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况;环境;境遇
🔊
exclude /ɪkˈskluːd/
v. 排除;不包括;排斥
🔊
blot /blɑːt/
v. 抹去;弄脏

“不。但我几乎看不出罗切斯特先生跟你刚才提起的话题有什么关系。”

“我刚才说的是女士们在绅士们眼前微笑。最近有那么多的微笑倾注在罗切斯特先生的眼睛里,满得就像两只杯子里的水漫过了杯沿。你从来没有注意到吗?”

🔊
overflow /ˌəʊvəˈfləʊ/
v. 溢出;泛滥;充满
🔊
brim /brɪm/
n. (杯、碗等的)边沿,边缘
🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论;谈论;注意到

“罗切斯特先生有权利享受客人们的陪伴。”

“他的权利当然没问题。但是,你有没有注意到,这儿流传的所有婚姻传闻中,罗切斯特先生有幸成为最热烈、最持久的那段的主角?”

🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻;婚姻生活
🔊
favoured /ˈfeɪvəd/
v. (过去式)受偏爱;受到特殊待遇
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的;生动的;热烈的
🔊
continuous /kənˈtɪnjuəs/
adj. 连续的;持续的;不间断的

“听的人越热切,说的人就越起劲。”我这话更像是自言自语,而不是对吉普赛人说的。她奇怪的谈吐、声音和举止,此刻已经把我裹进一种梦境般的氛围里。一句句意想不到的话从她嘴里吐出来,直到我被卷入一团神秘的迷雾中。我纳闷,是什么无形之灵已经在我心边坐了数周,观察着它的活动,记录着每一次脉动。

🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望;热切
🔊
listener /ˈlɪsənə(r)/
n. 倾听者;听众
🔊
quickens /ˈkwɪkənz/
v. 加快;使活跃;刺激
🔊
narrator /nəˈreɪtə(r)/
n. 讲述者;旁白员
🔊
gipsy /ˈdʒɪpsi/
n. 吉普赛人(亦作 Gypsy)
🔊
wrapped /ræpt/
v. (过去式)包裹;笼罩;使沉浸于
🔊
web /web/
n. 网;错综复杂的事物;网络
🔊
mystification /ˌmɪstɪfɪˈkeɪʃn/
n. 迷惑;神秘化
🔊
unseen /ˌʌnˈsiːn/
adj. 看不见的;未被察觉的
🔊
workings /ˈwɜːkɪŋz/
n. 运作;工作原理;活动方式

“听的人热切!”她重复道,“是的,罗切斯特先生一坐就是好几个小时,耳朵向着那两片迷人的嘴唇,而它们正乐此不疲地传递着信息。罗切斯特先生又是那样乐于接受,对于这个消遣显得那么感激。你注意到这个了吗?”

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
v. (过去分词)倾斜;倾向于
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的;极有吸引力的
🔊
communicating /kəˈmjuːnɪkeɪtɪŋ/
v. 交流;传达
🔊
pastime /ˈpɑːstaɪm/
n. 消遣;娱乐
🔊 "Grateful! I cannot remember detecting gratitude in his face."

“感激!我不记得在他的脸上察觉到什么感激。”

🔊
detecting /dɪˈtektɪŋ/
v. 发现;察觉;探测
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感谢

“察觉!那么说你已经分析过了。那你察觉到的如果不是感激,又是什么呢?”

🔊
analysed /ˈænəlaɪzd/
v. (过去式)分析;解析
🔊 I was silent.

我默不作声。

“你看到过爱情,是吧?--而且往前看,你看到他结了婚,看到他的新娘很幸福?”

🔊
beheld /bɪˈheld/
v. (过去式)看见;注视
🔊
bride /braɪd/
n. 新娘

“哼!不全是。你的巫术有时也会出错。”

🔊
witch’s /ˈwɪtʃɪz/
n. 女巫的(所有格形式)
🔊 "What the devil have you seen, then?"

“那你到底看到了什么鬼东西?”

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;恶魔
🔊 "Never mind: I came here to inquire, not to confess. Is it known that Mr. Rochester is to be married?"

“别管这个了。我是来问事的,不是来坦白的。罗切斯特先生快要结婚的消息,大家都知道了吗?”

🔊
inquire /ɪnˈkwaɪə(r)/
v. 询问;打听;查究
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白;忏悔

“是的,而且要娶那位美丽的英格拉姆小姐。”

🔊 "Shortly?"

“很快吗?”

🔊
Shortly /ˈʃɔːtli/
adv. 不久;立刻;简短地

“种种迹象都证实了这一点。而且,毫无疑问(尽管你胆大包天,该受点教训,你似乎对此表示怀疑),他们会是无比幸福的一对。他一定会爱上这样一位漂亮、高贵、机智、多才多艺的小姐。很可能她也爱他,就算不爱他的人,至少也爱他的钱袋。我知道她认为罗切斯特家的产业非常诱人,尽管(上帝饶恕我!)大约一小时前,我就这方面跟她说了点情况,让她变得出奇地严肃,嘴角都耷拉下来半英寸。我真该劝劝那位黑脸膛的追求者留点神:要是再来一个地租更丰厚或更干净的追求者,他就完蛋了--”

🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 证明…正当;保证;授权
🔊
audacity /ɔːˈdæsəti/
n. 大胆;鲁莽;厚颜无耻
🔊
chastising /ˈtʃæstaɪzɪŋ/
v. 惩戒;责罚;严厉批评
🔊
superlatively /suːˈpɜːlətɪvli/
adv. 最高程度地;极其
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 技艺高超的;有造诣的;完成了的
🔊
eligible /ˈelɪdʒəbl/
adj. 有资格的;合格的;合意的
🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 令人惊奇的;奇妙的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的;重大的
🔊
blackaviced /ˈblækəvɪst/
adj. 黑脸的;面色黝黑的(古旧用词)
🔊
suitor /ˈsuːtə(r)/
n. 求婚者;追求者
🔊
rent-roll /ˈrent rəʊl/
n. 地租收入清册;财产收入
🔊
dished /dɪʃt/
v. (俚语)击败;使完蛋;使希望破灭

“可是,老妈妈,我不是来听罗切斯特先生的命的,我是来听我自己的。你还没告诉我呢。”

“你的命运还很难说。我观察你的脸相时,发现特征之间互相矛盾。机遇已经分给了你一份幸福,这我知道。今晚我来这儿之前就知道了。她已经小心地把这份幸福放在一边给你留着。我看见她这么做的。要不要伸出手去把它拿起来,全看你自己。但你会不会这么做,正是我在琢磨的问题。再跪到地毯上来。”

🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 怀疑的,不确定的
🔊
trait /treɪt/
n. 特征,特点
🔊
contradicted /ˌkɑːntrəˈdɪktɪd/
v. 反驳,与...矛盾
🔊
meted /miːtɪd/
v. 分配,给予
🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 量度,程度
🔊
happiness /ˈhæpinəs/
n. 幸福
🔊
stretch /strɛtʃ/
v. 伸展
🔊
problem /ˈprɑːbləm/
n. 问题
🔊
rug /rʌɡ/
n. 地毯
🔊 "Dont keep me long; the fire scorches me."

“别让我久跪,火烤得我难受。”

🔊
scorches /skɔːrtʃɪz/
v. 烧焦,灼伤
🔊 I knelt. She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair. She began muttering,-

我跪下了。她没有向我俯过身来,只是靠在椅背上凝视着我。她开始低声咕哝起来--

🔊
knelt /nɛlt/
v. 跪下(过去式)
🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝
🔊 "The flame flickers in the eye; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid: that signifies melancholy resulting from loneliness. It turns from me; it will not suffer further scrutiny; it seems to deny, by a mocking glance, the truth of the discoveries I have already made,-to disown the charge both of sensibility and chagrin: its pride and reserve only confirm me in my opinion. The eye is favourable.

“火焰在眼睛里闪烁;眼睛像露珠般晶莹;看上去温柔而充满感情;它在对我的胡言乱语微笑;它很敏感,一个接一个的印象穿过它清澈的球体;当它不再微笑时,它是忧伤的;一种无意识的倦怠笼罩着眼睑,这意味着孤独引起的忧郁。它避开了我,不愿再接受进一步的审视。它似乎用一个嘲弄的眼神,否认我已发现的真相--既不愿承认自己的敏锐,也不愿承认自己的懊恼。它的自尊和含蓄只是更加坚定了我的看法。眼睛是好的。

🔊
flickers /ˈflɪkərz/
v. 闪烁
🔊
dew /duː/
n. 露水
🔊
susceptible /səˈsɛptəbəl/
adj. 易受影响的
🔊
impression /ɪmˈprɛʃən/
n. 印象
🔊
sphere /sfɪr/
n. 领域,球体
🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 无意识的
🔊
lassitude /ˈlæsɪtuːd/
n. 疲倦,无精打采
🔊
weighs /weɪz/
v. 重压
🔊
signifies /ˈsɪɡnɪfaɪz/
v. 表示,意味着
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
n. 忧郁
🔊
loneliness /ˈloʊnlinəs/
n. 孤独
🔊
scrutiny /ˈskruːtəni/
n. 仔细检查
🔊
mocking /ˈmɑːkɪŋ/
adj. 嘲笑的
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认
🔊
disown /dɪsˈoʊn/
v. 否认,断绝关系
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 指控,责任
🔊
sensibility /ˌsɛnsəˈbɪləti/
n. 敏感性
🔊
chagrin /ʃəˈɡrɪn/
n. 懊恼
🔊
pride /praɪd/
n. 自豪
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 保留,矜持
🔊
confirm /kənˈfɜːrm/
v. 确认
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbəl/
adj. 有利的

“至于嘴巴,它有时爱笑,它愿意把头脑里想到的一切都说出来;不过我想,对于内心经历的事,它多半会保持沉默。它灵活而富于表情,绝不该永远紧闭在孤独的沉默中。这是一张应该多说话、常微笑,并且对交谈者怀有人类感情的嘴。这个部位也是有利的。

“除了额头,我看不出有什么会妨碍幸福的结局。而这额头似乎在说:‘如果自尊心和环境需要,我可以独自生活。我不必出卖灵魂来换取幸福。我生来就有一座内在的宝库,即使外在的一切欢乐都被剥夺,或者必须以我无法承受的代价才能获得,它也能让我活下去。’额头声明:‘理智稳坐马鞍,紧握缰绳,决不会让感情脱缰狂奔,坠入荒谷。热情可以像真正的异教徒那样疯狂发作,欲望可以想象出种种虚妄的东西,但每次争论,判断力都将拥有最后发言权,每次决定,它都将投下决定性的一票。狂风、地震和大火可以过去,但我将遵循那解释着良心指令的、寂静而微小的声音的指引。’

“说得好,额头。你的声明将受到尊重。我已经订好了计划--我认为是正确的计划--在这些计划中,我兼顾了良心的要求和理智的忠告。我知道,在献上的幸福之杯中,只要察觉到一点耻辱的沉渣或一丝悔恨的滋味,青春就会迅速凋谢,鲜花就会即刻枯萎。我不想要牺牲、悲伤、毁灭--这不是我的口味。我希望培育,而不是摧残--希望赢得感激,而不是挤出血泪--不,也不是咸涩的泪。我的收获必须在微笑、在柔情、在甜蜜--这就够了。我想我是在一种美妙的狂喜中胡言乱语了。我现在真希望这一刻能无限延长,可是我不敢。到目前为止,我完全控制住了自己。我的所作所为,正如我内心发誓要做到的那样,但再下去可能就要超出我承受的极限了。起来吧,爱小姐,离开我,戏已经演完了。”

我这是在哪儿?是醒着还是睡着?我刚才一直在做梦吗?现在还在做梦吗?老妇人的声音变了,她的口音,她的手势,一切都熟悉得像镜中自己的脸--像自己舌头说出的话语。我站起身来,但没有走。我看了看,拨了拨火,又看了看。但她把帽子和带子往脸上拉得更紧了,再次示意我离开。火焰照亮了她伸出来的手。这时我已经清醒过来,处于高度戒备状态,急于发现线索,我立刻注意到了这只手。它并不比我自己的手更像老人的手,它圆润柔软,手指光滑,形状匀称。小指上有一枚宽宽的戒指在闪闪发光。我向前弯下腰去看它,看到了一颗我曾见过上百次的宝石。我又看了看那张脸,它已经不再避开我了--相反,帽子摘掉了,带子挪开了,头伸了过来。

“嗨,简,还认识我吗?”那熟悉的声音问道。

“只要脱掉这件红斗篷,先生,那就--”

“可是带子打了结--帮我解开。”

🔊 "Break it, sir."

“扯断它,先生。”

“那好吧--‘去你的,借来的玩意儿!’”于是罗切斯特先生脱去了他的伪装。

🔊 "Now, sir, what a strange idea!"

“先生,这真是个怪主意!”

“不过干得挺出色,嗯?你不这么觉得吗?”

“对那些小姐太太,你一定应付得不错。”

🔊 "But not with you?"

“对我就不行吗?”

“你对我可没有扮好吉普赛人的角色。”

“那我扮的是什么角色?我自己?”

“不,是个莫名其妙的角色。总之,我认为你一直是想套我的话--或者说是诱我入圈套。你胡言乱语,是想让我也胡说八道。这不太公平,先生。”

🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbl/
adj. 无法解释的,莫名其妙的
🔊 "Do you forgive me, Jane?"

“你原谅我吗,简?”

“我得好好想想才能回答你。如果我回想起来,发现自己并没有陷入什么太荒唐的境地,我会试着原谅你。不过这样做是不对的。”

🔊
absurdity /əbˈsɜːdəti/
n. 荒谬,荒唐的事

“哦,你一直都很正确--非常小心,非常理智。”

我回想了一下,觉得大体上确实如此。这倒是个安慰。不过,说实在的,从见面一开始,我几乎就一直保持着警惕。我疑心有点假面游戏。我知道吉普赛人和算命人并不是像这个貌似老妇的人那样说话的。此外,我还注意到她那假装的嗓音,她那急于掩藏面孔的焦虑。但我的脑子里一直想着格雷斯·普尔--那个活着的谜,那个谜中之谜,这是我对她的看法。我压根儿没想到是罗切斯特先生。

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. (reflex的过去式)仔细思考,反思
🔊
masquerade /ˌmæskəˈreɪd/
n. 伪装,化装舞会
🔊
feigned /feɪnd/
adj. 假装的,做作的
🔊
enigma /ɪˈnɪɡmə/
n. 谜,费解的事物或人
🔊
mystery /ˈmɪstri/
n. 神秘的事物,谜

“好啦,”他说,“你在想什么?那严肃的微笑是什么意思?”

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. (muse的现在分词)沉思,冥想
🔊 "Wonder and self-congratulation, sir. I have your permission to retire now, I suppose?"

“既感到惊奇,又自我庆幸,先生。我想我现在可以告退了吧?”

🔊
self-congratulation /ˌself kənˌɡrætʃuˈleɪʃn/
n. 自鸣得意,自我祝贺

“不,再等一会儿。告诉我那边客厅里的人在干什么。”

🔊 "Discussing the gipsy, I daresay."

“我敢说是在议论那个吉普赛人。”

🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 我敢说,我认为很可能(用于表示推测)

“坐下!--让我听听他们是怎么说我的。”

“我最好还是别待太久,先生,一定快十一点了。哦!罗切斯特先生,你可知道,你今早离开后,有位陌生人到了这儿?”

“陌生人!--不知道,会是谁呢?我并没有等谁来。他走了吗?”

“没有。他说他认识你很久了,还说可以冒昧在这儿住下等你回来。”

🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;随意,冒昧
🔊
installing /ɪnˈstɔːlɪŋ/
v. 安装;安顿,安置

“见鬼!他说了名字吗?”

🔊 "His name is Mason, sir; and he comes from the West Indies; from Spanish Town, in Jamaica, I think."

“他姓梅森,先生。从西印度群岛来的,我想,是从牙买加的西班牙镇来的。”

🔊
Mason /ˈmeɪs(ə)n/
n. 梅森(姓氏)
🔊
West Indies /ˌwest ˈɪndiz/
n. 西印度群岛

罗切斯特先生正站在我旁边,他握着我的手,仿佛要领我到椅子那儿去。我一说完,他便痉挛般地攥紧了我的手腕,嘴唇上的笑容僵住了。显然,一阵痉挛哽住了他的呼吸。

🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛性的;剧烈的,突然的
🔊
froze /frəʊz/
v. 冻结;呆住,僵住(过去式)
🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛,抽搐;一阵(感情或活动的)突发

“梅森!--西印度群岛!”他说,那语气让人以为是个会说话的机器人在发出单调的词:“梅森!--西印度群岛!”他又说了一遍,把这个音节重复了三次。说话的间隙,他的脸色变得比灰烬还要惨白。他几乎不知道自己在做什么。

🔊
automaton /ɔːˈtɒmətən/
n. 自动机器;机器人;机械般行动的人
🔊
enounce /ɪˈnaʊns/
v. 清晰地发音;宣告,声明
🔊
reiterated /riˈɪtəreɪtɪd/
v. 重申,反复地说(过去式)
🔊
syllables /ˈsɪləb(ə)lz/
n. 音节(复数)
🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰,灰烬(复数);脸色苍白如灰
🔊 "Do you feel ill, sir?" I inquired.

“你不舒服吗,先生?”我问道。

🔊 "Jane, Ive got a blow; Ive got a blow, Jane!" He staggered.

“简,我挨了一下--我挨了一下,简!”他脚步踉跄。

🔊
blow /bləʊ/
n. 打击;不幸,挫折
🔊
staggered /ˈstæɡəd/
v. 摇晃,蹒跚;使震惊(过去式)
🔊 "Oh, lean on me, sir."

“哦,靠着我吧,先生。”

“简,以前你曾让我靠过你的肩膀,现在再让我靠靠吧。”

🔊 "Yes, sir, yes; and my arm."

“好的,先生,好的,还有我的胳膊。”

他坐下了,让我坐在他旁边。他用双手握住我的一只手,一边揉搓着,一边用极其忧郁和沮丧的眼神凝视着我。

🔊
chafed /tʃeɪft/
v. 摩擦;擦痛;使恼怒(过去式)
🔊
troubled /ˈtrʌb(ə)ld/
adj. 忧虑的;不安的;混乱的
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的;阴郁的;枯燥乏味的
🔊 "My little friend!" said he, "I wish I were in a quiet island with only you; and trouble, and danger, and hideous recollections removed from me."

“我的小朋友!”他说,“我真希望是在一座宁静的小岛上,只有你和我在一起,让烦恼、危险和可怕的回忆都离我远远的。”

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的;令人震惊的
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃ(ə)nz/
n. 记忆;回忆(复数)

“我能帮助你吗,先生?--我愿意用生命为你效劳。”

“简,如果需要帮助,我会向你求助的,我答应你。”

“谢谢你,先生。告诉我该做什么--至少我会尽力去做。”

“现在,简,去餐厅给我拿杯酒来。他们会在那儿吃晚饭。告诉我梅森是不是和他们在一起,他在干什么。”

我去了。我发现正如罗切斯特先生所说的那样,所有客人都在餐厅吃晚饭。他们并没有围桌而坐--晚饭摆在餐具柜上,各人自取所需。他们三三两两四处站着,手里端着盘子和杯子。每个人都显得兴高采烈,到处都是欢声笑语,谈笑风生。梅森先生站在炉火旁,正和丹特上校夫妇说话,看起来和别人一样快活。我斟满一杯酒(我看到英格拉姆小姐在我斟酒时皱起眉头看着我,我敢说,她准以为我太放肆了),然后回到了书房。

🔊
glee /ɡliː/
n. 欢乐;狂喜
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的;生气勃勃的
🔊
frowningly /ˈfraʊnɪŋli/
adv. 皱眉地;不悦地
🔊
sideboard /ˈsaɪdbɔːrd/
n. 餐具柜

罗切斯特先生那极度的苍白已经消失了,他又显得坚定而严肃了。他从我手里接过酒杯。

🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极度的;极端的
🔊
pallor /ˈpælər/
n. (面色)苍白
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严肃的

“祝你健康,救护天使!”他说。他一饮而尽,把杯子还给了我。“他们在干什么,简?”

🔊
ministrant /ˈmɪnɪstrənt/
adj. 服务的;提供帮助的

“有说有笑,先生。”

“他们看上去没有神情严肃、神秘莫测,像听到了什么怪事的样子吧?”

🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊 "Not at all: they are full of jests and gaiety."

“一点也没有。他们都在开玩笑,乐呵呵的。”

🔊
jests /dʒests/
n. 玩笑;笑话(jest的复数)
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快
🔊 "And Mason?"

“那梅森呢?”

🔊 "He was laughing too."

“他也在笑。”

🔊 "If all these people came in a body and spat at me, what would you do, Jane?"

“要是所有这些人合起伙来唾弃我,你会怎么办,简?”

🔊
in a body /ɪn ə ˈbɒdi/
phrase. 集体地;一起

“要是办得到的话,我就把他们全都赶出房间,先生。”

他微微笑了笑。“但如果我去找他们,他们只是冷冷地看着我,彼此轻蔑地窃窃私语,然后一个一个地离我而去,那又怎么办?你会跟他们一起走吗?”

🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地
🔊
sneeringly /ˈsnɪərɪŋli/
adv. 嘲笑地;轻蔑地
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在…之中(among的变体)
🔊
dropt /drɒpt/
v. 掉落(drop的旧式过去式)

“我想不会的,先生。留在你身边我会更快乐。”

🔊 "To comfort me?"

“为了安慰我吗?”

“是的,先生,尽我所能安慰你。”

🔊 "And if they laid you under a ban for adhering to me?"

“要是他们因为你支持我而排斥你呢?”

🔊
adhering /ədˈhɪərɪŋ/
v. 坚持,遵守

“也许我根本不会知道他们的排斥。即使知道了,我也不在乎。”

🔊 "Then, you could dare censure for my sake?"

“那么,你能为了我而敢于承受责难?”

🔊
censure /ˈsɛnʃər/
n. 谴责,指责

“我能为了任何一个值得我追随的朋友而敢于承受责难。而我认为你,就是这样的朋友。”

🔊
adherence /ədˈhɪərəns/
n. 坚持,忠诚

“现在回到房间里去吧,悄悄地走到梅森跟前,凑在他耳边告诉他罗切斯特先生回来了,想见他。把他领到这儿来,然后你就离开我。”

🔊 "Yes, sir."

“好的,先生。”

我执行了他的吩咐。当我径直从人群中间穿过时,大家都盯着我看。我找到了梅森先生,转达了信息,领着他走出房间。我带他进了书房,然后我就上楼去了。

🔊
behest /bɪˈhɛst/
n. 命令,吩咐
🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 在...之前,先于
🔊
ushered /ˈʌʃərd/
v. 引领,引导
🔊 At a late hour, after I had been in bed some time, I heard the visitors repair to their chambers: I distinguished Mr. Rochesters voice, and heard him say, "This way, Mason; this is your room."

夜深时分,我已经上床好一阵子了,才听到客人们纷纷回房就寝。我分辨出罗切斯特先生的声音,听见他说:“这边走,梅森,这是你的房间。”

🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分,辨认出
🔊
repair /rɪˈpɛər/
v. 去,前往
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 房间,寝室

他说话时很快活,这欢快的语调让我安下心来。我很快就睡着了。

🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 快乐的,愉快的
🔊
ease /iːz/
n. 安逸,轻松
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中