阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eighteen: Which is to be more? (第十八章:何去何从?)

探索《简·爱》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一个星期过去了,没有罗切斯特先生的任何消息;十天过去了,他依旧未归。费尔法克斯太太说,如果他直接从李斯去了伦敦,再从伦敦去了欧洲大陆,在接下来的一年里都不再在桑菲尔德露面,她也不会感到惊讶。他以前就常常这样突如其来、出人意料地离开。听了这话,我心头涌起一阵异样的寒颤,仿佛什么东西正在沉落。我实际上是在放任自己体验一种令人作呕的失望感;但定了定神,回想起自己的原则,我立刻令自己的感受恢复秩序;而我竟能如此克服一时的失态--如此彻底地纠正那种认为罗切斯特先生的行踪与我切身利害有关的错误想法,真是奇妙。这倒不是我屈尊俯就地怀有奴性的自卑感:相反,我只是说--

🔊
unfrequently /ˌʌnˈfriːkwəntli/
adv. 不频繁地,罕见地
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,唐突的
🔊
sickening /ˈsɪkənɪŋ/
adj. 令人作呕的,厌恶的
🔊
blunder /ˈblʌndə(r)/
n. 大错,失误
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的,必不可少的
🔊
slavish /ˈsleɪvɪʃ/
adj. 奴隶般的,盲从的
🔊
inferiority /ɪnˌfɪəriˈɒrəti/
n. 劣等,下级

“你与桑菲尔德的主人毫不相干,除了因为他教你照管他的被保护人而付给你薪水,以及如果你恪尽职守,就有权期望他给予你尊重和善待之外。你务必明白,这就是他严肃承认的你与他之间的唯一联系。所以,别把他当作你细腻情感、狂喜、痛苦等等的对象。他与你并非同路人:守住你自己的阶层,自尊自爱,不要把你整个的心、整个的灵魂、全部的力量都滥施于人,因为那种馈赠既不需要,也会遭到鄙夷。”

🔊
protégée /ˈprɒtəʒeɪ/
n. 被保护人(女性)
🔊
raptures /ˈræptʃəz/
n. 狂喜,兴高采烈
🔊
caste /kɑːst/
n. 种姓;社会等级
🔊
self-respecting /ˌself rɪˈspektɪŋ/
adj. 自尊的,自重的
🔊
lavish /ˈlævɪʃ/
v. 挥霍,慷慨地给予

我平静地继续我一天的工作;但脑海中不时地掠过一些模糊的念头,提出种种我该离开桑菲尔德的理由。我不由自主地构想着求职广告,揣测着新的职位:这些念头,我认为没有必要去遏制;倘若可能,它们或许会生根发芽,结出果实。

🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地,安宁地
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntərəli/
adv. 不自觉地,无意识地
🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思,仔细考虑
🔊
conjectures /kənˈdʒektʃəz/
n. 推测,猜想
🔊
germinate /ˈdʒɜːmɪneɪt/
v. 发芽;发展
🔊
bear fruit /beə(r) fruːt/
phrase. 结果实;取得成果

罗切斯特先生已离开了两个多星期,这时邮差给费尔法克斯太太送来了一封信。

🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期

“是主人的信,”她看了看地址说,“这下我们总该知道是不是能盼到他回来了。”

她拆开封蜡看信的时候,我继续喝着咖啡(我们正在吃早餐)。咖啡很烫,我便把脸上突然升起的一阵火热的红晕归咎于此。至于为什么我的手会发抖,为什么我会不由自主地将半杯咖啡洒到碟子里,我就不愿去细想了。

🔊
perused /pəˈruːzd/
v. 细读,仔细阅读
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的;激烈的

“唉,我有时觉得我们这儿太清静了;不过我们倒有忙一阵子的机会了:至少短期内如此,”费尔法克斯太太说着,仍把信纸举在眼镜前。

在我允许自己请求解释之前,我先系好了阿黛勒围裙的带子--那带子碰巧松了。我又帮她拿了一个小圆面包,给她的杯子重新倒满牛奶,然后漫不经心地说--

🔊
ere /eə(r)/
conj. 在...之前
🔊
pinafore /ˈpɪnəfɔː(r)/
n. 围裙
🔊
nonchalantly /ˈnɒnʃələntli/
adv. 冷淡地,漠不关心地

“我想,罗切斯特先生不会很快回来吧?”

“他真的要回来了--他说三天后,也就是下个星期四。而且不是一个人回来。我不知道李斯有多少贵客要跟他一起来。他吩咐要把所有最好的卧室都准备好;书房和客厅也要打扫干净;我还要从米尔科特的乔治客栈以及别处能招到的地方多找些厨房帮工来。太太小姐们会带上她们的侍女,先生们会带上他们的男仆:这下子府里可要满满当当了。”费尔法克斯太太匆匆咽下早餐,就赶忙去着手准备了。

🔊
valets /ˈvæleɪz/
n. 男仆
🔊
commence /kəˈmens/
v. 开始
🔊
kitchen hands /ˈkɪtʃɪn hændz/
phrase. 厨房帮手

那三天正如她所预言的,够忙的了。我原以为桑菲尔德的所有房间都已经收拾得干净漂亮、井井有条;但看来我错了。找了三个女人来帮忙;这般擦洗、那般打扫,这般洗刷油漆、那般拍打地毯,这般取下又挂上图画,这般擦拭镜子和吊灯,这般在卧室里生火,这般在壁炉边晾晒被单和羽绒床垫,这样的大阵仗,我前所未见,后来也再没见过。阿黛勒在这忙乱之中简直乐疯了。准备迎接客人以及客人即将到来的前景,似乎让她欣喜若狂。她非要索菲把她所有的“礼服”(她这么称呼她的长外衣)都查看一遍;把那些“过时的”翻新一下,把新的拿出来晾晒、整理。她自己呢,什么也不干,只顾在前面的房间里蹦蹦跳跳,在床架上跳上跳下,躺在床垫以及堆在壁炉前熊熊炉火旁的靠垫和枕头上。学校功课也免了:费尔法克斯太太硬拉我帮忙,我整天待在储藏室里,给她和厨师打下手(或者说添乱);学做牛奶蛋糊、奶酪饼和法式糕点,学捆扎野味、装饰甜食盘。

🔊
foretold /fɔːˈtəʊld/
v. 预言,预测
🔊
lustres /ˈlʌstəz/
n. 枝形吊灯;光泽
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视
🔊
ecstasies /ˈekstəsiz/
n. 狂喜,出神
🔊
toilettes /twɑːˈlets/
n. 梳妆;礼服
🔊
furbish /ˈfɜːbɪʃ/
v. 擦亮;翻新
🔊
passées /pæˈseɪz/
adj. 过时的,陈旧的
🔊
caper /ˈkeɪpə(r)/
v. 雀跃,跳跃
🔊
bolsters /ˈbəʊlstəz/
n. 长枕,垫枕
🔊
exonerated /ɪɡˈzɒnəreɪtɪd/
v. 免除,宣布无罪
🔊
custards /ˈkʌstədz/
n. 蛋奶冻
🔊
truss /trʌs/
v. 捆扎(禽肉)
🔊
garnish /ˈɡɑːnɪʃ/
v. 装饰,点缀
🔊
French pastry /frentʃ ˈpeɪstri/
phrase. 法式糕点

客人们预计星期四下午抵达,正好赶上六点钟的晚餐。在这段间隙里,我没有时间去胡思乱想;而且我相信,我跟其他人一样活跃、一样高兴--除了阿黛勒。不过,我的欢快情绪还是时不时会受到一阵压抑的打击,不由自主地退回到疑虑、预兆和不祥的揣测之中。那是在我碰巧看见三楼楼梯的门(最近一直锁着)慢慢打开,走出格雷斯·普尔那整洁的身影--戴着整洁的帽子,系着白围裙,拿着手帕--的时候;是在我看着她悄无声息地沿着走廊滑行,布条拖鞋掩住了她安静的脚步的时候;是在我看见她朝忙乱颠倒的卧室里张望--也许只是对清洁女工说上一句该怎么擦亮炉栅,或清洁大理石壁炉架,或去掉糊墙纸上的污渍--然后继续往前走的时候。她就这样每天下楼到厨房一次,吃饭,在炉边适量地抽一袋烟,然后端着一壶黑啤酒回去,作为她私人的慰藉,回到她自己那阴郁楼上的巢穴。一天二十四小时中,她只花一小时与楼下的仆人们在一起;其余时间都待在三楼某个低矮的橡木房间里:她在那儿坐着做针线--或许还独自凄然地笑着--像个地牢里的囚犯一样孤零零的。

🔊
intervening /ˌɪntəˈviːnɪŋ/
adj. 介于中间的
🔊
chimeras /kaɪˈmɪərəz/
n. 幻想,空想
🔊
damping /ˈdæmpɪŋ/
adj. 令人沮丧的,减振的
🔊
portents /ˈpɔːtents/
n. 征兆,预兆
🔊
prim /prɪm/
adj. 整洁的,一本正经的
🔊
muffled /ˈmʌfld/
v. 使低沉,消音
🔊
bustling /ˈbʌslɪŋ/
adj. 繁忙的,熙熙攘攘的
🔊
topsy-turvy /ˌtɒpsi ˈtɜːvi/
adj. 乱七八糟的,颠倒的
🔊
charwoman /ˈtʃɑːwʊmən/
n. 清洁女工
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉架
🔊
porter /ˈpɔːtə(r)/
n. 黑啤酒
🔊
solace /ˈsɒləs/
n. 安慰,慰藉
🔊
haunt /hɔːnt/
n. 常去的地方
🔊
oaken /ˈəʊkən/
adj. 橡木的
🔊
drearily /ˈdrɪərəli/
adv. 沉闷地,枯燥地
🔊
companionless /kəmˈpænjənləs/
adj. 无伴的,孤独的
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢
🔊
list slipper /lɪst ˈslɪpə(r)/
phrase. 布条拖鞋

最奇怪的是,整个宅子里除了我,没有一个人注意到她的习惯,或者似乎对此感到惊奇:没有人议论她的身份或工作;没有人同情她的孤独或与世隔绝。有一次,我确实无意中听到了莉娅和一个清洁女工的一段对话,话题正是格雷斯。莉娅说了句什么我没听清,那个清洁女工说--

🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处

“我敢说她工钱不少吧?”

“肯定不少,”莉娅说,“我倒是希望能跟她在一块儿。倒不是说我愿意一个人待在上面--我有点怕她:你永远不知道她身上藏着什么。再说,她那么有学问,读的那些书!”

🔊
learned /ˈlɜːnɪd/
adj. 博学的,有学问的

“那可比你读得多吧,我猜?”

响起一阵笑声,那个清洁女工接着说:--

“她常到你们中间来吗?”

“不常来。她是个怪人:喜欢自个儿待着;不过倒也安安静静,不惹麻烦。她按时付膳宿费,所以我们也不去管她。”

“是啊,你们最好别管。人家说她有点古怪。不过我看哪,她就是脑筋有点不正常;这都是因为老是一个人待着,又读了太多那些书闹的。”

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;古怪的

这就是我所听到的关于格雷斯·普尔的全部评论。

星期四到了:所有工作在头天晚上都已完成。地毯铺好了,床幔挂上了流苏,铺开了雪白闪亮的床罩,梳妆台摆好了,家具擦亮了,花瓶里堆满了鲜花:各个房间和客厅都尽可能地显得清新明亮。大厅也擦洗过了;那座巨大的雕花时钟,以及楼梯的台阶和栏杆,都擦得玻璃般锃亮。餐厅里,餐具柜上的餐具闪闪发光;客厅和小会客室里,四面都摆放着盛开的异国鲜花的花瓶。

🔊
festooned /fɛˈstuːnd/
v. 饰以花彩;结彩于
🔊
counterpanes /ˈkaʊntərpeɪnz/
n. 床罩;床单
🔊
scoured /ˈskaʊərd/
v. 擦亮;彻底清洁
🔊
resplendent /rɪˈsplendənt/
adj. 灿烂的;华丽的
🔊
boudoir /ˈbuːdwɑːr/
n. 闺房;(女士的)私人起居室
🔊
exotics /ɪɡˈzɒtɪks/
n. 外来植物;异国情调的植物

下午到了:费尔法克斯太太换上了她最好的黑缎长裙,戴上手套,挂上金表;因为接待客人--引太太小姐们去她们的房间等等--是她的职责。阿黛勒也要打扮起来:虽然我觉得她那天至少不大可能被引见给客人们。不过,为了让她高兴,我允许索菲给她穿上一件宽大的薄纱短外衣。至于我自己,没必要换装;我不会被叫出我那个教室的圣殿;那间教室如今对我来说已经成了一个圣殿--“一个烦恼时非常愉快的避难所”。

🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子;缎纹
🔊
apparel /əˈpærəl/
v. 给...穿衣;装饰
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布;麦斯林纱
🔊
sanctum /ˈsæŋktəm/
n. 圣所;私室;密室

那是个温和宁静的春日--三月末或四月初常见的那种日子,阳光灿烂地升起,宣告着夏日即将来临。白天将尽,但傍晚甚至更暖和些,我开着窗坐在教室里工作。

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的;安详的
🔊
heralds /ˈherəldz/
n. 预兆;先驱;通报者

“天晚了,”费尔法克斯太太穿着簌簌作响的盛装走进来说。“幸好我把晚餐定在罗切斯特先生说的时间之后一小时;因为现在已经过六点了。我已经派约翰到门口去看路上有没有动静;从那儿往米尔科特方向能看很远。”她走到窗边。“他回来了!”她说。“喂,约翰”(探身出去),“有什么消息吗?”

🔊
rustling /ˈrʌs.lɪŋ/
adj. 沙沙作响的

“他们来了,太太,”他回答。“再过十分钟就到。”

阿黛勒飞跑到窗前。我跟了过去,小心地站在一边,这样,被窗帘遮挡着,我能看见外面而不被看见。

约翰说的十分钟似乎很长,但终于听到了车轮声。四个骑马的人顺着车道疾驰而来,后面跟着两辆敞篷马车。马车里飘动着面纱,摇曳着羽毛。骑手中的两位是年轻英俊、风度翩翩的绅士;第三位是罗切斯特先生,骑着他的黑马梅斯鲁尔,派洛特在他前面跳跃着;他旁边骑着一位女士,他和她是这群人中的头两位。她紫色的骑马装几乎扫到地面,长长的面纱在微风中飘拂;面纱透明的褶皱间,闪现着乌黑浓密的鬈发。

🔊
equestrians /ɪˈkwɛstriənz/
n. 骑手;骑马者
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. (马)疾驰;飞奔
🔊
cavaliers /ˌkævəˈlɪrz/
n. 骑士;绅士
🔊
dashing-looking /ˈdæʃɪŋ ˈlʊkɪŋ/
adj. 风度翩翩的;看起来精神抖擞的
🔊
plumes /pluːmz/
n. 羽毛;羽饰
🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. (女子)骑装
🔊
raven /ˈreɪvən/
adj. 乌黑的;黑亮如乌鸦的
🔊
ringlets /ˈrɪŋlɪts/
n. 长卷发

“是英格拉姆小姐!”费尔法克斯太太叫道,然后她匆匆下楼去她的岗位了。

这一行人顺着车道的弧度,很快转过屋角,我看不见了。阿黛勒这时恳求要下楼;但我把她抱到膝上,让她明白,无论现在还是其他任何时候,她都绝不能冒昧地出现在那些女士们面前,除非主人明确传唤:否则罗切斯特先生会非常生气等等。听到这些,她“自然地流了些眼泪”;但见我神色变得非常严肃,她终于同意把眼泪擦掉。

🔊
cavalcade /ˌkævəlˈkeɪd/
n. 车队;马队;游行队伍
🔊
petitioned /pəˈtɪʃənd/
v. 请求;恳求;请愿
🔊
venturing /ˈven.tʃər.ɪŋ/
v. 冒险;冒险去(某地)
🔊
expressly /ɪkˈsprɛsli/
adv. 明确地;特意地

一阵欢快的骚动声现在大厅里清晰可闻:绅士们低沉的音调和女士们清脆的嗓音和谐地交融在一起,其中最分明的是桑菲尔德庄园主人那洪亮但不算高声的嗓音,欢迎着他美丽而尊贵的客人们光临他的府邸。接着,轻盈的脚步上了楼梯;一阵轻快的脚步声穿过走廊,响起柔和欢快的笑声,房门开了又关,然后,暂时安静了下来。

🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 可听见的
🔊
harmoniously /hɑːrˈmoʊniəsli/
adv. 和谐地
🔊
distinguishable /dɪˈstɪŋɡwɪʃəbl/
adj. 可区分的
🔊
sonorous /ˈsɒnərəs/
adj. 洪亮的
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 攀登
🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静

“她们在换衣服呢,”阿黛勒说,她一直专注地倾听着,留意着每一个动静。她叹了口气。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地

“以前跟妈妈在一起的时候,”她说,“有客人来,我总是跟着他们到处转,去客厅,去她们的房间;我常常看着侍女们给太太小姐们梳头穿衣,可有趣了:这样还能学东西呢。”

“你不饿吗,阿黛勒?”

“哦,饿的,小姐:我们有五六个钟头没吃东西了。”

“好吧,趁太太小姐们都在自己房间,我冒险下去给你弄点吃的来。”

🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险

我小心翼翼地走出我的避难所,找到一道直接通往厨房的后楼梯。厨房里一片热火朝天、忙乱不堪的景象;汤和鱼正在最后烹制的阶段,厨师俯身在炖锅上,身心都紧绷着,仿佛随时会自燃起来。在仆役厅里,两个车夫和三个绅士的男仆围着炉火站着或坐着;我想,侍女们都在楼上和她们的女主人在一起;从米尔科特新雇来的仆人正到处奔忙。我穿过这片混乱,终于到了食品储藏室;在那儿我拿了一只冷鸡,一卷面包,几块馅饼,一两个盘子和一副刀叉:带着这些战利品,我匆忙撤退。我回到了走廊,正要随手关上身后的后门,一阵急促的嗡嗡声提醒我,女士们就要从她们的房间里出来了。我要回教室去,不可能不经过她们其中一些人的房门,也就有可能被人撞见我带着这堆食物;所以我就在走廊这头站住了,这儿没有窗户,很暗:现在已经完全黑了,因为太阳已经下山,暮色四合。

🔊
asylum /əˈsaɪləm/
n. 避难所
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃn/
n. 预防措施
🔊
back-stairs /ˈbæk steərz/
n. 后楼梯
🔊
commotion /kəˈmoʊʃn/
n. 骚动
🔊
spontaneous combustion /spɒnˈteɪniəs kəmˈbʌstʃən/
phrase. 自燃
🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱
🔊
larder /ˈlɑːrdər/
n. 食品储藏室
🔊
booty /ˈbuːti/
n. 战利品
🔊
hasty retreat /ˈheɪsti rɪˈtriːt/
phrase. 匆忙撤退
🔊
accelerated /əkˈseləreɪtɪd/
adj. 加速的
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 进行
🔊
cargo /ˈkɑːrɡoʊ/
n. 货物
🔊
victuals /ˈvɪtlz/
n. 食物
🔊
windowless /ˈwɪndoʊləs/
adj. 无窗的
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏
🔊 Presently the chambers gave up their fair tenants one after another: each came out gaily and airily, with dress that gleamed lustrous through the dusk. For a moment they stood grouped together at the other extremity of the gallery, conversing in a key of sweet subdued vivacity: they then descended the staircase almost as noiselessly as a bright mist rolls down a hill. Their collective appearance had left on me an impression of high-born elegance, such as I had never before received.

很快,房间里一个接一个地走出了美丽的住客;每个人都轻盈愉快地走出来,衣裙在暮色中闪闪发光。她们在走廊的另一头站了一会儿,聚在一起,用甜美而克制的轻快语调交谈着;随后她们走下楼梯,轻盈得如同明亮的薄雾从山坡上飘下。她们的整体仪态给我留下了出身高贵、优雅不凡的印象,这种印象我从未有过。

🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久
🔊
tenants /ˈtenənts/
n. 房客
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地
🔊
airily /ˈeərəli/
adv. 轻盈地
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁
🔊
lustrous /ˈlʌstrəs/
adj. 有光泽的
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 末端
🔊
conversing /kənˈvɜːrsɪŋ/
v. 交谈
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 柔和的
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地
🔊
collective /kəˈlektɪv/
adj. 集体的
🔊
high-born /ˈhaɪ bɔːrn/
adj. 出身高贵的
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅

我发现阿黛勒正从半开的教室门缝里偷看。“多漂亮的女士们啊!”她用英语喊道。“哦,我多么希望能到她们那儿去!你觉得罗切斯特先生晚饭后会派人来叫我们吗?”

🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视
🔊
ajar /əˈdʒɑːr/
adj. 半开着的
🔊
by-and-bye /ˌbaɪ ənd ˈbaɪ/
phrase. 不久以后

“不,真不觉得;罗切斯特先生有别的事要操心。今晚别想那些女士了;也许明天你会见到她们的:给你晚餐。”

她确实饿了,鸡肉和馅饼暂时转移了她的注意力。幸好我弄到了这些食物,否则她、我,还有索菲(我分了一份我们的晚餐给她),都可能完全没饭吃:楼下每个人都忙得不可开交,根本想不到我们。甜点直到九点以后才送上来;十点钟了,男仆们还端着托盘和咖啡杯跑来跑去。我允许阿黛勒比平时晚睡得多;因为她声称,只要楼下门还在开开关关,人们还在跑来跑去,她就不可能睡着。而且,她又补充说,也许她脱了衣服之后罗切斯特先生会有口信来;“那就太可惜了!”

🔊
divert /daɪˈvɜːrt/
v. 转移
🔊
forage /ˈfɔːrɪdʒ/
n. 草料(食物)
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 运送
🔊
repast /rɪˈpɑːst/
n.
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙碌的
🔊
dessert /dɪˈzɜːrt/
n. 甜点
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆
🔊
to and fro /ˌtuː ənd ˈfroʊ/
phrase. 来回地
🔊
trays /treɪz/
n. 托盘
🔊
undressed /ʌnˈdrest/
adj. 脱衣的

只要她肯听,我就一直给她讲故事;然后为了换换花样,我带她出去到了走廊。大厅的灯现在点亮了,她看着栏杆下面仆人们来来往往,觉得很有趣。夜很深了,客厅里传出了音乐声,钢琴已经搬到那儿了;阿黛勒和我在楼梯最上面一级台阶上坐下来听。很快,一个声音与乐器丰富的音色交融在一起;是一位女士在唱歌,她的嗓音非常甜美。独唱之后是二重唱,然后是合唱。其间充满了欢乐的谈话声。我听了很久:突然我发觉我的耳朵完全专注于分析那些混杂的声音,试图从混乱的口音中分辨出罗切斯特先生的声音;当耳朵捕捉到他的声音(很快就捕捉到了),它又有了进一步的任务,就是把那因距离而模糊不清的音调,在脑海中构造成话语。

🔊
balustrade /ˈbæləstreɪd/
n. 栏杆
🔊
backwards and forwards /ˈbækwərdz ənd ˈfɔːrwərdz/
phrase. 来回地
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 向那里
🔊
solo /ˈsoʊloʊ/
n. 独唱
🔊
duet /djuˈet/
n. 二重唱
🔊
glee /ɡliː/
n. 欢乐合唱
🔊
conversational /ˌkɒnvəˈseɪʃənl/
adj. 交谈的
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专心的
🔊
analysing /ˈænəlaɪzɪŋ/
v. 分析
🔊
discriminate /dɪˈskrɪmɪneɪt/
v. 区分
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在…之中
🔊
inarticulate /ˌɪnɑːrˈtɪkjʊlət/
adj. 含糊不清的

钟敲了十一下。我看着阿黛勒,她的头靠在我肩上;她的眼睛越来越沉重了,于是我抱起她,送她去睡觉。直到将近一点钟,绅士小姐们才各自回房。

🔊
waxing /ˈwæksɪŋ/
v. 变得
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找

第二天和前一天一样晴朗。客人们要外出到附近的某个地方游览。他们一早就出发了,有的骑马,其余的坐马车;我看着他们出发和回来。英格拉姆小姐像之前一样,是唯一骑马的女士;而且,和之前一样,罗切斯特先生策马在她旁边;两人骑得离其他人稍远一些。我把这情景指给费尔法克斯太太看,她正和我一起站在窗边--

🔊
predecessor /ˈpredəsesər/
n. 前任(这里指前一天)
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
v. 致力于
🔊
excursion /ɪkˈskɜːrʒn/
n. 远足
🔊
forenoon /ˈfɔːrnuːn/
n. 上午
🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. 目睹
🔊
equestrian /ɪˈkwestriən/
adj. 骑马的
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstəns/
n. 情况

“你说他们不大可能考虑结婚,”我说,“但你瞧,罗切斯特先生显然更喜欢她,胜过其他任何一位女士。”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地

“是啊,大概吧:毫无疑问他仰慕她。”

“她也仰慕他呢,”我补充道,“看她把头侧向他,好像在亲密地交谈。我希望能看到她的脸;我到现在一眼都没看清过。”

🔊
confidentially /ˌkɒnfɪˈdenʃəli/
adv. 秘密地,机密地
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,一看

“今晚你会见到她的,”费尔法克斯太太回答。“我碰巧跟罗切斯特先生提过阿黛勒多么希望能被介绍给女士们,他说:‘哦!让她晚饭后来客厅吧;请爱小姐陪她来。’”

🔊
remark /rɪˈmɑːk/
v. 评论,说
🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 介绍,引见
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,陪同
🔊 "Yes; he said that from mere politeness: I need not go, I am sure," I answered.

“是,他出于礼貌才那么说:我想我不必去,”我答道。

🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气
🔊 "Well, I observed to him that as you were unused to company, I did not think you would like appearing before so gay a party-all strangers; and he replied, in his quick way-'Nonsense! If she objects, tell her it is my particular wish; and if she resists, say I shall come and fetch her in case of contumacy.'"

“呃,我跟他说了,因为你不习惯交际,我想你不喜欢在这样一群快活的陌生人面前露面。他立刻回答说--‘胡说!要是她反对,告诉她这是我特别的意思;要是她拒绝,就说在违抗的情况下我会亲自来请她。’”

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察,评论
🔊
unused /ʌnˈjuːzd/
adj. 不习惯的,未使用的
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
objects /əbˈdʒekts/
v. 反对,不赞成
🔊
particular /pəˈtɪkjələ(r)/
adj. 特别的,特定的
🔊
resists /rɪˈzɪsts/
v. 抵抗,抗拒
🔊
fetch /fetʃ/
v. 取来,拿来
🔊
contumacy /ˈkɒntjʊməsi/
n. 违抗,不服从

“我不会给他添麻烦的,”我答道。“如果没有更好的办法,我就去;但我不喜欢这样。您会在那儿吗,费尔法克斯太太?”

“不,我请求不去,他也同意了。我告诉你该怎么应付,以免正式进场时尴尬,那是最令人不快的环节。你必须在女士们离开餐桌之前,趁客厅空着的时候进去;在你喜欢的安静角落挑个座位坐下;先生们进来后,你不必久留,除非你愿意;只要让罗切斯特先生看见你在那儿,然后悄悄溜走--没有人会注意你的。”

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,辩护
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认,准许进入
🔊
plea /pliː/
n. 恳求,请求
🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理,设法
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,避开
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫
🔊
formal /ˈfɔːml/
adj. 正式的,形式上的
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口,进入
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
nook /nʊk/
n. 角落,隐蔽处
🔊
slip /slɪp/
v. 溜走,滑倒

“你觉得这些人会待很久吗?”

“也许两三个星期,肯定不会更久。复活节假期过后,最近当选米尔科特议员的乔治·林恩爵士得去伦敦就职;我想罗切斯特先生会陪他去的。他在桑菲尔德已经待了这么久,我倒觉得奇怪。”

🔊
recess /rɪˈses/
n. 休会期,休息
🔊
elected /ɪˈlektɪd/
v. 选举,选择
🔊
member /ˈmembə(r)/
n. 成员,会员
🔊
surprises /səˈpraɪzɪz/
v. 使惊讶,出乎意料
🔊
protracted /prəˈtræktɪd/
adj. 延长的,拖延的
🔊 It was with some trepidation that I perceived the hour approach when I was to repair with my charge to the drawing-room. Adele had been in a state of ecstasy all day, after hearing she was to be presented to the ladies in the evening; and it was not till Sophie commenced the operation of dressing her that she sobered down. Then the importance of the process quickly steadied her, and by the time she had her curls arranged in well-smoothed, drooping clusters, her pink satin frock put on, her long sash tied, and her lace mittens adjusted, she looked as grave as any judge. No need to warn her not to disarrange her attire: when she was dressed, she sat demurely down in her little chair, taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it, and assured me she would not stir thence till I was ready.

眼看就要带着我的被监护人前往客厅的时刻临近了,我怀着些许忐忑。阿黛勒一整天都处于狂喜状态,因为她听说晚上要被介绍给女士们;直到索菲开始给她打扮,她才平静下来。接着,打扮过程的重要性很快让她稳住了神;等到她光滑下垂的鬈发梳好了,粉红缎子外衣穿上了,长腰带系好了,蕾丝手套戴好了,她看起来严肃得像个法官。无需告诫她别弄乱衣服:打扮好后,她就端庄地坐在她的小椅子上,事先小心翼翼地提起缎子裙,生怕弄皱,并且向我保证,在我准备好之前,她决不会离开那儿。

🔊
trepidation /ˌtrepɪˈdeɪʃn/
n. 恐惧,不安
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 感知,认识到
🔊
repair /rɪˈpeə(r)/
v. 去,前往
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 被照管的人,责任
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 介绍,呈现
🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始
🔊
operation /ˌɒpəˈreɪʃn/
n. 操作,手术
🔊
sobered /ˈsəʊbəd/
v. 使清醒,使严肃
🔊
steadied /ˈstedid/
v. 使稳定,使平稳
🔊
curls /kɜːlz/
n. 卷发,卷曲
🔊
well-smoothed /wel ˈsmuːðd/
adj. 平滑的,光滑的
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的,萎靡的
🔊
clusters /ˈklʌstəz/
n. 簇,群
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙,女装
🔊
sash /sæʃ/
n. 腰带,饰带
🔊
mittens /ˈmɪtnz/
n. 连指手套
🔊
adjusted /əˈdʒʌstɪd/
v. 调整,适应
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
judge /dʒʌdʒ/
n. 法官,裁判
🔊
disarrange /ˌdɪsəˈreɪndʒ/
v. 弄乱,扰乱
🔊
attire /əˈtaɪə(r)/
n. 服装,衣着
🔊
demurely /dɪˈmjʊəli/
adv. 端庄地,娴静地
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前,以前
🔊
crease /kriːs/
v. 弄皱,起皱
🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 保证,确保
🔊
stir /stɜː(r)/
v. 移动,搅拌
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,因此
🔊 This I quickly was: my best dress (the silver-grey one, purchased for Miss Temple's wedding, and never worn since) was soon put on; my hair was soon smoothed; my sole ornament, the pearl brooch, soon assumed. We descended.

我很快就准备好了:我最好的衣服(那件银灰色的,为坦普尔小姐的婚礼买的,之后再没穿过)很快就穿上了;我的头发很快就梳光滑了;我唯一的饰品,那枚珍珠胸针,也很快就戴好了。我们下了楼。

🔊
purchased /ˈpɜːtʃəst/
v. 购买
🔊
wedding /ˈwedɪŋ/
n. 婚礼
🔊
ornament /ˈɔːnəmənt/
n. 装饰品,饰物
🔊
pearl brooch /pɜːl brəʊtʃ/
n. 珍珠胸针
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 穿上,承担
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,下来
🔊 Fortunately there was another entrance to the drawing-room than that through the saloon where they were all seated at dinner. We found the apartment vacant; a large fire burning silently on the marble hearth, and wax candles shining in bright solitude, amid the exquisite flowers with which the tables were adorned. The crimson curtain hung before the arch: slight as was the separation this drapery formed from the party in the adjoining saloon, they spoke in so low a key that nothing of their conversation could be distinguished beyond a soothing murmur.

幸运的是,去客厅除了穿过他们正在用餐的那个大餐厅外,还有另一个入口。我们发现客厅空无一人;大理石壁炉里,一大炉火静静地燃烧着;在装饰桌子的精美鲜花中,蜡烛在明亮的孤寂中闪耀着。深红色的帷幔挂在拱门前;虽然这层帷幔只将我们与隔壁餐厅的人群稍稍隔开,但他们说话的声音很低,除了令人舒心的嗡嗡声外,什么也听不清。

🔊
Fortunately /ˈfɔːtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
saloon /səˈluːn/
n. 大厅,酒吧
🔊
apartment /əˈpɑːtmənt/
n. 房间,公寓
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空的,空缺的
🔊
marble /ˈmɑːbl/
n. 大理石
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉,炉床
🔊
wax candles /wæks ˈkændlz/
n. 蜡烛
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优美的
🔊
adorned /əˈdɔːnd/
v. 装饰,装扮
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
curtain /ˈkɜːtn/
n. 窗帘,幕
🔊
arch /ɑːtʃ/
n. 拱门,拱形
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃn/
n. 分离,分开
🔊
drapery /ˈdreɪpəri/
n. 帷幔,布料
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的,毗邻的
🔊
key /kiː/
n. 音调,关键
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分,辨别
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 舒缓的,安慰的
🔊 Adele, who appeared to be still under the influence of a most solemnising impression, sat down, without a word, on the footstool I pointed out to her. I retired to a window-seat, and taking a book from a table near, endeavoured to read. Adele brought her stool to my feet; ere long she touched my knee.

阿黛勒似乎仍然受着某种极其肃穆的印象的影响,一言不发地在我指给她的一张脚凳上坐下了。我退到一个靠窗的座位,从旁边的桌上拿了本书,试图阅读。阿黛勒把她的脚凳搬到我脚边;不一会儿,她碰了碰我的膝盖。

🔊
solemnising /ˈsɒləmnaɪzɪŋ/
adj. 庄重的,使严肃的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,影响
🔊
footstool /ˈfʊtstuːl/
n. 脚凳
🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退休,退到
🔊
window-seat /ˈwɪndəʊ siːt/
n. 窗座,靠窗的座位
🔊
endeavoured /ɪnˈdevəd/
v. 努力,尽力
🔊 "What is it, Adele?"

“什么事,阿黛勒?”

“小姐,我能从这些漂亮的花里拿一朵吗?只是为了打扮得更完美些。”

“你对‘打扮’想得太多了,阿黛勒:不过你可以拿一朵花。”我从花瓶里取了一朵玫瑰,别在她的腰带上。她发出一声难以言喻的满足的叹息,仿佛她的幸福之杯已经斟满。我转过脸去,以掩饰我无法抑制的笑容:这位小巴黎女郎对衣着打扮那种认真而天生的热忱,真是既滑稽又令人心酸。

🔊
toilette /twɑːˈlɛt/
n. 梳妆,礼服
🔊
ineffable /ɪnˈɛfəbəl/
adj. 难以形容的,不可言喻的
🔊
ludicrous /ˈluːdɪkrəs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
Parisienne's /pəˌriːziˈɛnz/
n. 巴黎女人的(所有格形式)
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的,固有的

一阵起身的轻柔声响现在可以听见了;拱门前的帷幔被拉开了;透过拱门可以看到餐厅,枝形吊灯的光倾泻在覆盖着长桌的华美甜点餐具的银器和玻璃器皿上;一群女士站在入口处;她们走了进来,帷幔在她们身后落下。

🔊
lustre /ˈlʌstə/
n. 光泽,光彩
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
dessert-service /dɪˈzɜːt ˈsɜːvɪs/
n. 甜点餐具

只有八位;然而,不知怎的,当她们蜂拥而入时,却给人以人数多得多的印象。她们中有些人个子很高;许多穿着白色衣服;所有人的衣饰都宽大飘逸,仿佛雾气放大月亮一般,放大了她们的身形。我站起身,向她们行了屈膝礼;一两个人点头回礼,其余的只是盯着我看。

🔊
flocked /flɒkt/
v. 聚集,蜂拥
🔊
amplitude /ˈæmplɪtjuːd/
n. 广阔,振幅
🔊
array /əˈreɪ/
n. 阵列,一系列,服装
🔊
magnify /ˈmæɡnɪfaɪ/
v. 放大,扩大
🔊
curtseyed /ˈkɜːtsid/
v. 行屈膝礼

她们分散在房间各处,轻盈活泼的动作让我想起一群羽毛丰满的白鸟。有些人半躺半靠在沙发和软榻上;有些人弯下腰查看桌上的鲜花和书籍;其余的人聚在炉火边:全都用低沉但清晰的音调交谈着,这似乎是她们的习惯。我后来知道了她们的名字,不妨现在就提一下。

🔊
dispersed /dɪˈspɜːst/
v. 分散,散开
🔊
buoyancy /ˈbɔɪənsi/
n. 轻快,浮力
🔊
plumy /ˈpluːmi/
adj. 羽毛状的,有羽毛的
🔊
ottomans /ˈɒtəmənz/
n. 奥斯曼椅子,软垫凳
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的,惯常的

首先是埃希顿太太和她的两个女儿。她显然曾经是个漂亮女人,现在保养得也很好。她的两个女儿中,长女艾米个子娇小:相貌和举止天真烂漫,体态玲珑;她的白色薄纱裙和蓝色腰带很适合她。次女路易莎身材更高挑优雅;脸蛋非常漂亮,属于法国人称之为娇俏脸蛋的那种类型;两姐妹都像百合花一样白皙。

🔊
preserved /prɪˈzɜːvd/
adj. 保存的,保养好的
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
piquant /ˈpiːkənt/
adj. 辛辣的,开胃的,迷人的
🔊
elegant /ˈɛlɪɡənt/
adj. 优雅的,高雅的
🔊
minois chiffoné /miːˈnwɑː ʃɪˈfɒneɪ/
n. (法语)精致娇小的脸蛋
🔊 Lady Lynn was a large and stout personage of about forty, very erect, very haughty-looking, richly dressed in a satin robe of changeful sheen: her dark hair shone glossily under the shade of an azure plume, and within the circlet of a band of gems.

林恩夫人是个身材高大壮实的人物,大约四十岁,腰板挺直,神情傲慢,衣着华丽,穿着一件泛着变幻光泽的缎子长袍;她乌黑的头发在一支天蓝色羽毛的映衬下闪闪发亮,头上还戴着一圈宝石饰带。

🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,肥胖的
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 人物,名人
🔊
haughty-looking /ˈhɔːti ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来傲慢的
🔊
changeful /ˈtʃeɪndʒfəl/
adj. 多变的,易变的
🔊
sheen /ʃiːn/
n. 光泽,光辉
🔊
glossily /ˈɡlɒsɪli/
adv. 光滑地,有光泽地
🔊
azure /ˈæʒə/
adj. 天蓝色的,蔚蓝的
🔊
plume /pluːm/
n. 羽毛,羽饰
🔊
circlet /ˈsɜːklɪt/
n. 小圈,环形饰物
🔊
gems /dʒɛmz/
n. 宝石(复数)

丹特上校夫人不那么显眼;但我觉得,更有贵妇风范。她身材纤细,面容苍白柔和,头发浅淡。她的黑缎长裙,华丽的外国花边披肩,以及珍珠首饰,在我看来比那位贵妇彩虹般的绚丽光彩更让我喜欢。

🔊
showy /ˈʃəʊi/
adj. 艳丽的,炫耀的
🔊
lady-like /ˈleɪdi laɪk/
adj. 淑女般的,优雅的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光彩
🔊
titled /ˈtaɪtld/
adj. 有头衔的,有爵位的
🔊
dame /deɪm/
n. 夫人,女爵士

但三位最出众的--也许部分是因为她们在这一群人中身材最高--是英格拉姆伯爵遗孀和她的两个女儿,布兰奇和玛丽。她们三位都是女人中身材最高的。这位遗孀可能在四十到五十岁之间:她的体形依然优美;她的头发(至少烛光下看)依然乌黑;她的牙齿显然也还完美无缺。大多数人会称她为那个年纪的贵妇:确实,从体态上说她是;但她举止和面容中却流露出一种近乎难以忍受的傲慢。她有罗马式的五官,双下巴,渐渐隐入柱子般的脖颈:这些五官在我看来不仅因傲慢而显得浮肿阴沉,甚至刻上了皱纹;下巴也由同样的傲慢支撑着,摆出一种近乎超乎寻常的挺拔姿势。她还有一双凶猛严厉的眼睛:这让我想起了里德太太的眼睛;她说话时嘴巴一开一合;她的声音低沉,语调非常浮夸专断--总之,非常令人难以忍受。一件深红色天鹅绒长袍,一顶某种金线绣花的印度织物做的缠头巾式女帽,赋予了她(我猜想她自认为)一种真正帝后般的尊严。

🔊
Dowager /ˈdaʊədʒə/
n. 遗孀,寡妇(尤指拥有头衔的)
🔊
loftiest /ˈlɒftiɪst/
adj. 最高的,崇高的(最高级)
🔊
stature /ˈstætʃə/
n. 身高,地位
🔊
insupportable /ˌɪnsəˈpɔːtəbəl/
adj. 难以忍受的,无法支持的
🔊
haughtiness /ˈhɔːtinəs/
n. 傲慢,骄傲
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止,姿态
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容,表情
🔊
inflated /ɪnˈfleɪtɪd/
adj. 膨胀的,夸张的
🔊
furrowed /ˈfʌrəʊd/
adj. 有皱纹的,起皱的
🔊
preternatural /ˌpriːtəˈnætʃərəl/
adj. 超自然的,异常的
🔊
erectness /ɪˈrɛktnəs/
n. 直立,竖直
🔊
mouthed /maʊðd/
v. 用嘴说,不出声地说
🔊
inflections /ɪnˈflɛkʃənz/
n. 语调变化,屈折变化
🔊
pompous /ˈpɒmpəs/
adj. 浮夸的,自大的
🔊
dogmatical /dɒɡˈmætɪkəl/
adj. 武断的,教条的
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbəl/
adj. 无法容忍的,难以忍受的
🔊
velvet /ˈvɛlvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
turban /ˈtɜːbən/
n. 头巾
🔊
gold-wrought /ˈɡəʊld rɔːt/
adj. 金制的,用金打造的
🔊
fabric /ˈfæbrɪk/
n. 织物,布料
🔊
invested /ɪnˈvɛstɪd/
v. 授予,投资,赋予
🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的

布兰奇和玛丽身材一样高--像白杨树一样挺拔修长。玛丽就她的身高而言太苗条了,但布兰奇的身段如同狄安娜。我自然带着特别的兴趣观察她。首先,我想看看她的外貌是否与费尔法克斯太太的描述相符;其次,看看是否与我曾为她画过的幻想微型画像有丝毫相像;第三--索性说出来吧!--看看她是否合我猜想可能适合罗切斯特先生口味的那种类型。

🔊
poplars /ˈpɒpləz/
n. 白杨树(复数)
🔊
moulded /ˈməʊldɪd/
v. 塑造,成型
🔊
Dian /ˈdaɪən/
n. 狄安娜(罗马神话中的月亮和狩猎女神)
🔊
accorded /əˈkɔːdɪd/
v. 符合,一致
🔊
miniature /ˈmɪnɪtʃə/
n. 微型画,缩影

就容貌而言,她与我画的肖像以及费尔法克斯太太的描述完全相符。高贵的胸脯,倾斜的肩膀,优雅的脖颈,乌黑的眼睛和漆黑的鬈发--全都在那儿;--但她的脸呢?她的脸酷似她母亲:一张年轻而没有皱纹的翻版:同样低低的额头,同样高高的五官,同样的傲慢。不过,这不是那么阴沉的傲慢!她不停地笑着;她的笑带着讥讽,她那拱起的傲慢嘴唇惯有的表情也是如此。

🔊
bust /bʌst/
n. 胸像,半身像
🔊
unfurrowed /ʌnˈfʌrəʊd/
adj. 无皱纹的,平滑的
🔊
saturnine /ˈsætənaɪn/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
satirical /səˈtɪrɪkəl/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,骄傲的

据说天才是自觉的。我无法断定英格拉姆小姐是否是天才,但她是自觉的--确实非常自觉。她和温柔的丹特太太谈起植物学来。似乎丹特太太没研究过那门科学:虽然她说她喜欢花,“尤其是野花”;英格拉姆小姐则研究过,而且煞有介事地卖弄着植物学术语。我很快察觉她是在(用通俗的话说)捉弄丹特太太;也就是说,利用对方的无知--她的捉弄也许很巧妙,但肯定是不怀好意的。她弹琴:技艺精湛;她唱歌:嗓音优美;她单独和她妈妈讲法语:讲得很好,流利且口音纯正。

🔊
self-conscious /ˌsɛlf ˈkɒnʃəs/
adj. 自我意识的,不自然的
🔊
discourse /ˈdɪskɔːs/
n. 论述,谈话
🔊
botany /ˈbɒtəni/
n. 植物学
🔊
vernacularly /vəˈnækjʊləli/
adv. 用方言地,用白话地
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
v. trailing,这里指戏弄或尾随
🔊
execution /ˌɛksɪˈkjuːʃən/
n. 执行,演奏,处决
🔊
fluency /ˈfluːənsi/
n. 流利,流畅
🔊
accent /ˈæksənt/
n. 口音,重音

玛丽比布兰奇面容更温和开朗;五官也更柔和,肤色更白皙几分(英格拉姆小姐则像西班牙人一样黝黑)--但玛丽缺乏生气:她的脸没有表情,眼睛没有神采;她无话可说,一旦坐下,就像壁龛里的雕像一样一动不动。两姐妹都穿着毫无瑕疵的白色衣裙。

🔊
deficient /dɪˈfɪʃənt/
adj. 缺乏的,不足的
🔊
niche /niːʃ/
n. 壁龛,合适的位置
🔊
attired /əˈtaɪəd/
adj. 穿着,打扮
🔊
spotless /ˈspɒtləs/
adj. 无瑕的,一尘不染的

那么,我现在是否认为英格拉姆小姐就是罗切斯特先生可能会做出的选择呢?我说不上来--我不了解他对女性美的品味。如果他喜欢雍容华贵型的,她正是那种类型:而且她还多才多艺,活泼机灵。我想,大多数绅士都会仰慕她;而他确实仰慕她,我似乎已经得到了证明:要消除最后一丝疑虑,只需看他们在一起的情形了。

🔊
majestic /məˈdʒɛstɪk/
adj. 庄严的,雄伟的
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 威严,陛下
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 有成就的,熟练的
🔊
sprightly /ˈspraɪtli/
adj. 活泼的,精力充沛的

读者,你别以为阿黛勒这么长时间一直一动不动地坐在我脚边的凳子上:不;女士们一进来,她就站起身,走上前去迎接她们,庄重地行了个礼,严肃地说--

🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 静止的,不动的
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,高贵的
🔊
reverence /ˈrɛvərəns/
n. 尊敬,崇敬
🔊
gravity /ˈɡrævɪti/
n. 庄重,重力
🔊 "Bon jour, mesdames."

“太太小姐们,日安。”

英格拉姆小姐曾带着嘲弄的神气低头看着她,大声说:“噢,好个小木偶!”

🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲弄的,讥讽的
🔊
puppet /ˈpʌpɪt/
n. 木偶;傀儡
🔊 Lady Lynn had remarked, "It is Mr. Rochester's ward, I suppose-the little French girl he was speaking of."

林恩夫人则评论道:“想必是罗切斯特先生监护的那个孩子--他提过的那个法国小女孩。”

🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论;说
🔊
ward /wɔːd/
n. 被监护人;病房
🔊
suppose /səˈpəʊz/
v. 假设;猜想
🔊
French /frentʃ/
adj. 法国的;法语的

丹特太太和蔼地拉起她的手,吻了她一下。艾米和路易莎·埃希顿同时喊道--

🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adv. 亲切地;友好地
🔊
simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
cried out /kraɪd aʊt/
v. phrase. 大声喊叫;呼喊
🔊 "What a love of a child!"

“多可爱的孩子!”

然后她们把她叫到一张沙发那儿,现在她坐在她们俩中间,一会儿用法语,一会儿用蹩脚的英语交替说着话,不仅吸引了年轻小姐们的注意,还吸引了埃希顿太太和林恩夫人的注意,尽情地被宠溺着。

🔊
ensconced /ɪnˈskɒnst/
v. 安置;安坐
🔊
alternately /ɔːlˈtɜːnətli/
adv. 交替地;轮流地
🔊
absorbing /əbˈzɔːbɪŋ/
v. 吸收;吸引(注意力)
🔊
spoilt /spɔɪlt/
v. 宠坏;损坏(spoil的过去分词)
🔊
content /kənˈtent/
n. 满足;内容

终于咖啡送进来了,绅士们也被请了进来。我坐在暗处--如果这间灯火辉煌的房间里还有暗处的话;窗帘半掩着我。拱门再次敞开;他们进来了。绅士们的整体外貌,和女士们一样,非常气派:他们都穿着黑色礼服;大多数身材高大,有些很年轻。亨利和林恩·弗雷德里克确实是两个非常时髦的花花公子;丹特上校是个英俊的军人模样的人。埃希顿先生,这一带的治安官,很有绅士风度:他的头发全白了,眉毛和络腮胡子还是黑的,这使他颇有几分“舞台上的高贵父亲”的模样。英格拉姆勋爵像他的姐妹们一样很高大;也像她们一样英俊;但他和玛丽一样,有种冷漠倦怠的神情:他似乎四肢修长有余,而缺乏血气的活跃和头脑的活力。

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;传唤
🔊
brilliantly-lit /ˈbrɪliəntli lɪt/
adj. 灯火通明的
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 令人印象深刻的;庄严的
🔊
costumed /ˈkɒstjuːmd/
v. 穿着服装的(costume的过去分词)
🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
adj. 潇洒的;时髦的
🔊
sparks /spɑːks/
n. 火花;活跃的人(复数)
🔊
soldierly /ˈsəʊldʒəli/
adj. 军人般的;英勇的
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官;治安官
🔊
gentleman-like /ˈdʒentlmən laɪk/
adj. 绅士般的;有风度的
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 络腮胡子;动物的须
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外观;出现
🔊
père noble de théâtre /pɛr nɔbl də teɑtr/
n. phrase. 剧院高贵父亲(法语,指戏剧中威严的父亲角色)
🔊
apathetic /ˌæpəˈθetɪk/
adj. 冷漠的;无动于衷的
🔊
listless /ˈlɪstləs/
adj. 无精打采的;倦怠的
🔊
limb /lɪm/
n. 肢;臂或腿
🔊
vigour /ˈvɪɡə/
n. 活力;精力

那么罗切斯特先生在哪儿呢?

🔊 He comes in last: I am not looking at the arch, yet I see him enter. I try to concentrate my attention on those netting-needles, on the meshes of the purse I am forming-I wish to think only of the work I have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap; whereas, I distinctly behold his figure, and I inevitably recall the moment when I last saw it; just after I had rendered him, what he deemed, an essential service, and he, holding my hand, and looking down on my face, surveyed me with eyes that revealed a heart full and eager to overflow; in whose emotions I had a part. How near had I approached him at that moment! What had occurred since, calculated to change his and my relative positions? Yet now, how distant, how far estranged we were! So far estranged, that I did not expect him to come and speak to me. I did not wonder, when, without looking at me, he took a seat at the other side of the room, and began conversing with some of the ladies.

他最后进来:我没有看拱门,却看见他进来了。我试图将注意力集中在我正在编织的钱包的网眼和织针上--我希望只想着手里的活儿,只看着我膝上的银珠和丝线;然而,我却清晰地看见了他的身影,并且不可避免地回想起上次见到他的那一刻:就在我为他做了件他认为至关重要的事之后,他握着我的手,低头看着我的脸,用那双饱含深情、渴望倾诉的眼睛审视着我;在那情感中,有我的一份。那一刻,我离他多近啊!从那以后,又发生了什么,足以改变他和我的相对位置?可是现在,我们多么疏远,多么隔阂啊!如此隔阂,以至于我并不指望他会过来和我说话。当他不看我一眼就在房间另一头坐下,开始和几位女士交谈时,我一点也不奇怪。

🔊
concentrate /ˈkɒnsntreɪt/
v. 集中;专注
🔊
netting-needles /ˈnetɪŋ ˌniːdlz/
n. 织网针(复数)
🔊
meshes /ˈmeʃɪz/
n. 网孔;网状物(复数)
🔊
purse /pɜːs/
n. 钱包;小袋
🔊
forming /ˈfɔːmɪŋ/
v. 形成;构成
🔊
silver beads /ˈsɪlvə biːdz/
n. phrase. 银珠(复数)
🔊
silk threads /sɪlk θredz/
n. phrase. 丝线(复数)
🔊
lap /læp/
n. 膝上;大腿部
🔊
whereas /weərˈæz/
conj. 然而;反之
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;明显地
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见;注视
🔊
figure /ˈfɪɡə/
n. 身影;人物;数字
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地;必然地
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;回想起
🔊
rendered /ˈrendəd/
v. 提供;使得(render的过去分词)
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为;视为(deem的过去分词)
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的;基本的
🔊
service /ˈsɜːvɪs/
n. 服务;服役
🔊
surveyed /səˈveɪd/
v. 审视;调查(survey的过去分词)
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露(reveal的过去分词)
🔊
overflow /ˌəʊvəˈfləʊ/
v. 溢出;充满
🔊
emotions /ɪˈməʊʃnz/
n. 情感;情绪(复数)
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;靠近(approach的过去分词)
🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生;出现(occur的过去分词)
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
v. 计算;估计(calculate的过去分词)
🔊
relative /ˈrelətɪv/
adj. 相对的;相关的
🔊
positions /pəˈzɪʃnz/
n. 位置;职位(复数)
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的
🔊
estranged /ɪˈstreɪndʒd/
adj. 疏远的;不和的
🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期望;预料
🔊
wonder /ˈwʌndə/
v. 惊讶;想知道
🔊 No sooner did I see that his attention was riveted on them, and that I might gaze without being observed, than my eyes were drawn involuntarily to his face; I could not keep their lids under control: they would rise, and the irids would fix on him. I looked, and had an acute pleasure in looking,-a precious yet poignant pleasure; pure gold, with a steely point of agony: a pleasure like what the thirst-perishing man might feel who knows the well to which he has crept is poisoned, yet stoops and drinks divine draughts nevertheless.

我一看到他的注意力集中在她们身上,我可以凝视而不被察觉,我的目光就不由自主地被吸引到他的脸上;我无法控制我的眼睑:它们会抬起来,虹膜会定在他身上。我看着,并且在看中获得一种尖锐的快乐--一种珍贵而又痛苦的快乐;纯金中带着钢针般的痛楚:就像那渴得要死的人,明知自己爬向的井水有毒,却仍要俯身痛饮那神圣的甘露时所感到的快乐。

🔊
riveted /ˈrɪvɪtɪd/
v. 吸引住;固定(rivet的过去分词)
🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视;注视
🔊
drawn /drɔːn/
v. 吸引;拉(draw的过去分词)
🔊
lids /lɪdz/
n. 眼睑;盖子(复数)
🔊
irids /ˈaɪrɪdz/
n. 虹膜(iris的复数,可能拼写错误,应为irises)
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 剧烈的;敏锐的
🔊
pleasure /ˈpleʒə/
n. 愉悦;乐趣
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的;珍贵的
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 辛酸的;深刻的
🔊
steely /ˈstiːli/
adj. 钢铁般的;坚定的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦;极大的痛苦
🔊
thirst-perishing /θɜːst ˈperɪʃɪŋ/
adj. 渴死的;极度口渴的
🔊
crept /krept/
v. 爬行;悄悄移动(creep的过去式)
🔊
poisoned /ˈpɔɪznd/
v. 中毒的;下毒的(poison的过去分词)
🔊
stoops /stuːps/
v. 弯腰;俯身(stoop的第三人称单数)
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;极好的
🔊
draughts /drɑːfts/
n. 一口饮;通风(复数,英式英语中也为checkers游戏)
🔊 Most true is it that "beauty is in the eye of the gazer." My master's colourless, olive face, square, massive brow, broad and jetty eyebrows, deep eyes, strong features, firm, grim mouth,-all energy, decision, will,-were not beautiful, according to rule; but they were more than beautiful to me; they were full of an interest, an influence that quite mastered me,-that took my feelings from my own power and fettered them in his. I had not intended to love him; the reader knows I had wrought hard to extirpate from my soul the germs of love there detected; and now, at the first renewed view of him, they spontaneously arrived, green and strong! He made me love him without looking at me.

“美存在于观者眼中”,此言极是。我主人那没有血色的橄榄色脸庞,方正宽阔的额头,浓黑粗重的眉毛,深邃的眼睛,粗犷的五官,坚定严厉的嘴唇--无不显出精力、决断和意志--按照常规标准,它们并不美;但对我来说,它们不止是美;它们充满了一种趣味,一种影响力,完全主宰了我--将我的感情从我自己的掌控中夺走,并将它们束缚在他的感情之中。我本不打算爱他;读者知道我曾竭力从灵魂中铲除已察觉到的爱之萌芽;而现在,重新见到他的第一眼,它们就自发地复苏,青翠而茁壮!他使我爱他,甚至没有看我一眼。

🔊
beauty /ˈbjuːti/
n. 美丽;美人
🔊
gazer /ˈɡeɪzə/
n. 凝视者;观看者
🔊
colourless /ˈkʌlələs/
adj. 无色的;苍白的
🔊
olive /ˈɒlɪv/
adj. 橄榄色的;橄榄的
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的;大量的
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉
🔊
jetty /ˈdʒeti/
adj. 乌黑的;似黑玉的
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛(复数)
🔊
features /ˈfiːtʃəz/
n. 特征;面貌(复数)
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严厉的;阴森的
🔊
energy /ˈenədʒi/
n. 精力;能量
🔊
decision /dɪˈsɪʒn/
n. 决定;决心
🔊
will /wɪl/
n. 意志;遗嘱
🔊
according /əˈkɔːdɪŋ/
prep. 根据;按照
🔊
rule /ruːl/
n. 规则;统治
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;势力
🔊
mastered /ˈmɑːstəd/
v. 掌握;控制(master的过去分词)
🔊
fettered /ˈfetəd/
v. 束缚;限制(fetter的过去分词)
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算;计划(intend的过去分词)
🔊
wrought /rɔːt/
v. 制作;造成(work的过去分词,古式)
🔊
extirpate /ˈekstəpeɪt/
v. 根除;消灭
🔊
germs /dʒɜːmz/
n. 细菌;萌芽(复数)
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 检测到;发现(detect的过去分词)
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 更新的;重新开始的
🔊
spontaneously /spɒnˈteɪniəsli/
adv. 自发地;自然地
🔊
arrived /əˈraɪvd/
v. 到达;抵达(arrive的过去分词)
🔊 I compared him with his guests. What was the gallant grace of the Lynns, the languid elegance of Lord Ingram,-even the military distinction of Colonel Dent, contrasted with his look of native pith and genuine power? I had no sympathy in their appearance, their expression: yet I could imagine that most observers would call them attractive, handsome, imposing; while they would pronounce Mr. Rochester at once harsh-featured and melancholy-looking. I saw them smile, laugh-it was nothing; the light of the candles had as much soul in it as their smile; the tinkle of the bell as much significance as their laugh. I saw Mr. Rochester smile:-his stern features softened; his eye grew both brilliant and gentle, its ray both searching and sweet. He was talking, at the moment, to Louisa and Amy Eshton. I wondered to see them receive with calm that look which seemed to me so penetrating: I expected their eyes to fall, their colour to rise under it; yet I was glad when I found they were in no sense moved. "He is not to them what he is to me," I thought: "he is not of their kind. I believe he is of mine;-I am sure he is-I feel akin to him-I understand the language of his countenance and movements: though rank and wealth sever us widely, I have something in my brain and heart, in my blood and nerves, that assimilates me mentally to him. Did I say, a few days since, that I had nothing to do with him but to receive my salary at his hands? Did I forbid myself to think of him in any other light than as a paymaster? Blasphemy against nature! Every good, true, vigorous feeling I have gathers impulsively round him. I know I must conceal my sentiments: I must smother hope; I must remember that he cannot care much for me. For when I say that I am of his kind, I do not mean that I have his force to influence, and his spell to attract; I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him. I must, then, repeat continually that we are for ever sundered:-and yet, while I breathe and think, I must love him."

我将他与他的客人们相比较。林恩兄弟的英俊优雅,英格拉姆勋爵的慵懒高雅--甚至丹特上校的军人风采,与他那种天生的精力和真正的力量相比,又算得了什么?我对他们的外貌、神情毫无共鸣:但我能想象,大多数旁观者会称他们富有魅力、英俊、气派;而他们会立刻断定罗切斯特先生相貌粗犷、神情忧郁。我看见他们微笑,大笑--那不算什么;烛光中蕴含的灵魂也不亚于他们的微笑;铃声的叮当声包含的意义也不亚于他们的笑声。我看见罗切斯特先生微笑--他严肃的五官柔和了;他的眼睛变得既明亮又温柔,目光既锐利又甜美。他此刻正在与路易莎和艾米·埃希顿交谈。我惊讶地看到她们能平静地接受在我看来如此穿透人心的目光:我本以为她们在他的目光下会垂下眼睛,脸上泛红;然而当我发现她们完全没有动容时,我倒感到高兴。“他对她们来说不是他对我那样的人,”我想,“他不是她们那一类人。我相信他是我这一类人--我确信他是--我觉得与他有亲缘关系--我理解他面容和举止的语言:虽然地位和财富将我们远远分开,但在我的头脑和心灵里,在我的血液和神经中,有某种东西使我在精神上与他相似。几天前我不是说过,除了从他手里领取薪水,我与他毫无关系吗?我不是禁止自己以雇主之外的任何眼光去看待他吗?这是亵渎天性!我所有善良、真诚、强烈的感情,都冲动地聚集在他周围。我知道我必须隐藏我的情感;我必须扼杀希望;我必须记住他不可能太在乎我。因为我说我与他是同类,并不是说我拥有他那样的影响力,有他那样的魅力去吸引人;我只是说我有某些与他相同的品味和感觉。那么,我必须不断地重复我们永远分离--然而,只要我还在呼吸、还有思想,我就必须爱他。”

🔊
compared /kəmˈpeəd/
v. 比较(compare的过去分词)
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩典
🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 懒散的;无精打采的
🔊
military /ˈmɪlətri/
adj. 军事的;军人的
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别;卓越
🔊
contrasted /kənˈtrɑːstɪd/
v. 对比;对照(contrast的过去分词)
🔊
native /ˈneɪtɪv/
adj. 本地的;天生的
🔊
pith /pɪθ/
n. 精髓;核心
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;表情
🔊
observers /əbˈzɜːvəz/
n. 观察者(复数)
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的;迷人的
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;可观的
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音;宣称
🔊
harsh-featured /hɑːʃ ˈfiːtʃəd/
adj. 面容粗糙的;相貌严厉的
🔊
melancholy-looking /ˈmelənkəli lʊkɪŋ/
adj. 看起来忧郁的
🔊
candles /ˈkændlz/
n. 蜡烛(复数)
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
tinkle /ˈtɪŋkl/
n. 叮当声;清脆的声音
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义;重要性
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;坚定的
🔊
softened /ˈsɒfnd/
v. 软化;缓和(soften的过去分词)
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的
🔊
gentle /ˈdʒentl/
adj. 温和的;轻柔的
🔊
ray /reɪ/
n. 光线;射线
🔊
searching /ˈsɜːtʃɪŋ/
adj. 探索的;搜寻的
🔊
sweet /swiːt/
adj. 甜蜜的;甜味的
🔊
wondered /ˈwʌndəd/
v. 惊讶;想知道(wonder的过去式)
🔊
penetrating /ˈpenətreɪtɪŋ/
adj. 穿透的;敏锐的
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 期望;预料(expect的过去式)
🔊
colour /ˈkʌlə/
n. 颜色;脸色
🔊
moved /muːvd/
v. 感动;移动(move的过去分词)
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的;同族的
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 动作;运动(复数)
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级;地位
🔊
wealth /welθ/
n. 财富;丰富
🔊
sever /ˈsevə/
v. 切断;分开
🔊
assimilates /əˈsɪməleɪts/
v. 同化;吸收(assimilate的第三人称单数)
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上;心理上
🔊
salary /ˈsæləri/
n. 薪水
🔊
forbid /fəˈbɪd/
v. 禁止;不准
🔊
paymaster /ˈpeɪmɑːstə/
n. 付款人;发薪者
🔊
blasphemy /ˈblæsfəmi/
n. 亵渎;冒犯
🔊
nature /ˈneɪtʃə/
n. 自然;本性
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 精力充沛的;有力的
🔊
gathers /ˈɡæðəz/
v. 聚集;收集(gather的第三人称单数)
🔊
impulsively /ɪmˈpʌlsɪvli/
adv. 冲动地;不由自主地
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感;意见(复数)
🔊
smother /ˈsmʌðə/
v. 抑制;使窒息
🔊
sundered /ˈsʌndəd/
v. 分开;分裂(sunder的过去分词)
🔊 Coffee is handed. The ladies, since the gentlemen entered, have become lively as larks; conversation waxes brisk and merry. Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics; their wives listen. The two proud dowagers, Lady Lynn and Lady Ingram, confabulate together. Sir George-whom, by-the-bye, I have forgotten to describe,-a very big, and very fresh-looking country gentleman, stands before their sofa, coffee-cup in hand, and occasionally puts in a word. Mr. Frederick Lynn has taken a seat beside Mary Ingram, and is showing her the engravings of a splendid volume: she looks, smiles now and then, but apparently says little. The tall and phlegmatic Lord Ingram leans with folded arms on the chair-back of the little and lively Amy Eshton; she glances up at him, and chatters like a wren: she likes him better than she does Mr. Rochester. Henry Lynn has taken possession of an ottoman at the feet of Louisa: Adele shares it with him: he is trying to talk French with her, and Louisa laughs at his blunders. With whom will Blanche Ingram pair? She is standing alone at the table, bending gracefully over an album. She seems waiting to be sought; but she will not wait too long: she herself selects a mate.

咖啡端上来了。自绅士们进来后,女士们变得像云雀一样活泼;谈话变得轻快而欢快。丹特上校和埃希顿先生争论政治;他们的夫人在旁倾听。两位傲慢的遗孀,林恩夫人和英格拉姆夫人,在一起密谈。乔治爵士--顺便提一句,我忘了描述他--一位身材非常魁梧、气色很好的乡绅,站在她们的沙发前,手里端着咖啡杯,偶尔插上一句话。弗雷德里克·林恩先生在玛丽·英格拉姆旁边坐下,正在给她看一本豪华书籍里的版画:她看着,不时微笑,但显然很少说话。高大而冷漠的英格拉姆勋爵抱着胳膊,倚在小巧活泼的艾米·埃希顿的椅背上;她抬头看他,像只鹪鹩一样叽叽喳喳地说着话:她喜欢他胜过喜欢罗切斯特先生。亨利·林恩占据了路易莎脚边的一张软榻;阿黛勒和他一起坐在上面:他试着用法语和她交谈,路易莎则笑他犯的错误。布兰奇·英格拉姆会和谁结伴呢?她独自站在桌边,优雅地俯身看着一本画册。她似乎在等待别人来邀请;但她不会等太久:她自己选择了一个伙伴。

🔊
handed /ˈhændɪd/
v. 传递;交给(hand的过去分词)
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的;活跃的
🔊
larks /lɑːks/
n. 云雀;嬉戏(复数)
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话;交谈
🔊
waxes /ˈwæksɪz/
v. 变大;增强(wax的第三人称单数)
🔊
brisk /brɪsk/
adj. 轻快的; brisk的
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 愉快的;欢乐的
🔊
argue /ˈɑːɡjuː/
v. 争论;辩论
🔊
politics /ˈpɒlətɪks/
n. 政治;政治学
🔊
proud /praʊd/
adj. 骄傲的;自豪的
🔊
dowagers /ˈdaʊədʒəz/
n. 贵妇;富孀(复数)
🔊
confabulate /kənˈfæbjəleɪt/
v. 交谈;闲谈
🔊
by-the-bye /baɪ ðə baɪ/
adv. phrase. 顺便说一下;附带地
🔊
fresh-looking /freʃ ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来新鲜的;气色好的
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
engravings /ɪnˈɡreɪvɪŋz/
n. 版画;雕刻(复数)
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 卷册;体积
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上
🔊
phlegmatic /fleɡˈmætɪk/
adj. 冷静的;淡漠的
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
adj. 折叠的;交叉的
🔊
glances /ɡlɑːnsɪz/
v. 瞥见;扫视(glance的第三人称单数)
🔊
chatters /ˈtʃætəz/
v. 喋喋不休; chatter的第三人称单数
🔊
wren /ren/
n. 鹪鹩;一种小鸟
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 占有;财产
🔊
ottoman /ˈɒtəmən/
n. 脚凳;奥斯曼帝国
🔊
blunders /ˈblʌndəz/
n. 错误;大错(复数)
🔊
gracefully /ˈɡreɪsfəli/
adv. 优雅地;得体地
🔊
album /ˈælbəm/
n. 相册;专辑
🔊
selects /sɪˈlekts/
v. 选择;挑选(select的第三人称单数)
🔊
mate /meɪt/
n. 伴侣;伙伴

罗切斯特先生离开了埃希顿姐妹,站在炉边,像她站在桌边一样孤零零的:她走到他对面,在壁炉架的对面站定。

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开; quit的过去分词(古式)
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的;单独的
🔊
confronts /kənˈfrʌnts/
v. 面对; confront的第三人称单数
🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adj. 对面的;相反的

“罗切斯特先生,我原以为您不喜欢孩子呢?”

🔊 "Nor am I."

“是不喜欢。”

🔊 "Then, what induced you to take charge of such a little doll as that?" (pointing to Adele). "Where did you pick her up?"

“那您怎么会照管这么个小玩偶呢?”(指着阿黛勒)“您从哪儿捡到她的?”

🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 诱导,促使
🔊
take charge of /teɪk tʃɑːrdʒ əv/
phrase. 负责,接管

“不是我捡的;是别人托付给我的。”

“您该送她去学校。”

🔊 "I could not afford it: schools are so dear."

“我可负担不起:学校太贵了。”

🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 负担得起
🔊
dear /dɪər/
adj. 昂贵的
🔊 "Why, I suppose you have a governess for her: I saw a person with her just now-is she gone? Oh, no! there she is still, behind the window-curtain. You pay her, of course; I should think it quite as expensive,-more so; for you have them both to keep in addition."

“哎呀,那您想必为她请了家庭教师:我刚才还看到有个人和她在一起--她走了吗?哦,不!她还在那儿,在窗帘后面。您当然付她工钱啦;我看这同样费钱--更费钱;因为您得同时负担她们两个。”

🔊
governess /ˈɡʌvərnəs/
n. 女家庭教师
🔊
window-curtain /ˈwɪndoʊ ˈkɜːrtən/
n. 窗帘
🔊
expensive /ɪkˈspensɪv/
adj. 昂贵的
🔊
in addition /ɪn əˈdɪʃən/
phrase. 此外
🔊 I feared-or should I say, hoped?-the allusion to me would make Mr. Rochester glance my way; and I involuntarily shrank farther into the shade: but he never turned his eyes.

我担心--或者我该说,希望?--提到我会让罗切斯特先生朝我这边看;我不由自主地更往暗处缩了缩:但他始终没有转过眼睛。

🔊
allusion /əˈluːʒən/
n. 暗示,典故
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩(shrink的过去式)
🔊
farther /ˈfɑːrðər/
adv. 更远地
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影,阴凉处
🔊
glance /ɡlæns/
v. 瞥见,扫视
🔊 "I have not considered the subject," said he indifferently, looking straight before him.

“我没考虑过这个问题,”他漠然地说,眼睛直视前方。

🔊
indifferently /ɪnˈdɪfrəntli/
adv. 冷漠地,漠不关心地
🔊
considered /kənˈsɪdərd/
v. 考虑(consider的过去分词)
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题
🔊
straight /streɪt/
adv. 直接地,笔直地
🔊 "No, you men never do consider economy and common sense. You should hear mama on the chapter of governesses: Mary and I have had, I should think, a dozen at least in our day; half of them detestable and the rest ridiculous, and all incubi-were they not, mama?"

“是呀,你们男人从来不考虑节俭和常识。您真该听听妈妈谈论家庭教师那一章:我和玛丽小时候,我想至少有过一打家庭教师;一半可恶,另一半可笑,全是些累赘--是不是,妈妈?”

🔊
economy /ɪˈkɑːnəmi/
n. 经济,节约
🔊
common sense /ˈkɑːmən sens/
phrase. 常识
🔊
chapter /ˈtʃæptər/
n. 章节,时期
🔊
dozen /ˈdʌzən/
n. 十二个,一打
🔊
detestable /dɪˈtestəbl/
adj. 可憎的,厌恶的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
incubi /ˈɪŋkjubaɪ/
n. 梦魇(incubus的复数)
🔊 "Did you speak, my own?"

“亲爱的,你说什么?”

🔊 The young lady thus claimed as the dowager's special property, reiterated her question with an explanation.

这位被遗孀认作特别所有物的年轻小姐,又解释着重复了一遍她的问题。

🔊
dowager's /ˈdaʊədʒərz/
n. 寡妇的(所有格形式)
🔊
reiterated /riˈɪtəreɪtɪd/
v. 重申,反复地说
🔊
special property /ˈspeʃəl ˈprɑːpərti/
phrase. 特殊财产,特有属性
🔊 "My dearest, don't mention governesses; the word makes me nervous. I have suffered a martyrdom from their incompetency and caprice. I thank Heaven I have now done with them!"

“我最亲爱的,别提家庭教师;这词儿让我紧张。我受过她们无能而又反复无常的折磨。感谢老天,我现在总算跟她们了断了!”

🔊
martyrdom /ˈmɑːrtərdəm/
n. 殉难,牺牲
🔊
incompetency /ɪnˈkɑːmpɪtənsi/
n. 无能,不胜任
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常,任性
🔊
done with /dʌn wɪð/
phrase. 结束,完成
🔊 Mrs. Dent here bent over to the pious lady and whispered something in her ear; I suppose, from the answer elicited, it was a reminder that one of the anathematised race was present.

这时,丹特太太俯身向这位虔诚的夫人耳边低语了些什么;从引起的回答来看,我猜想是在提醒她,被诅咒的那类人中有一个就在场。

🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的,敬神的
🔊
elicited /ɪˈlɪsɪtɪd/
v. 引出,引起(elicit的过去分词)
🔊
anathematised /əˈnæθəmətaɪzd/
adj. 被诅咒的,受谴责的
🔊
reminder /rɪˈmaɪndər/
n. 提醒,提示
🔊 "Tant pis!" said her Ladyship, "I hope it may do her good!" Then, in a lower tone, but still loud enough for me to hear, "I noticed her; I am a judge of physiognomy, and in hers I see all the faults of her class."

“那更糟!”夫人说,“我希望这对她有好处!”接着,她压低了声音,但仍足以让我听见,“我注意到她了;我善于看相,从她的面相我看到了她那个阶层的所有毛病。”

🔊
Tant pis /tɑ̃ pi/
phrase. 太糟了,活该(法语)
🔊
Ladyship /ˈleɪdiʃɪp/
n. 夫人(对贵妇的尊称)
🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɑːnəmi/
n. 面相,相貌
🔊 "What are they, madam?" inquired Mr. Rochester aloud.

“是些什么毛病呢,夫人?”罗切斯特先生大声问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听
🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地,出声地
🔊 "I will tell you in your private ear," replied she, wagging her turban three times with portentous significance.

“我要私下跟您说,”她回答,意味深长地摇了三下她的缠头巾。

🔊
private ear /ˈpraɪvət ɪər/
phrase. 私下,秘密地
🔊
wagging /ˈwæɡɪŋ/
v. 摇摆,摇动
🔊
portentous /pɔːrˈtentəs/
adj. 预兆的;重大的;自命不凡的
🔊 "But my curiosity will be past its appetite; it craves food now."

“可我的好奇心会过了兴头的;它现在就要吃东西。”

🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
craves /kreɪvz/
v. 渴望

“问布兰奇吧;她比我离您更近。”

“哦,别叫他来问我,妈妈!我对她们那一类人只有一句话:她们真是讨厌。倒不是说我在她们手上受过多少苦:我留意着把局面扭转过来。西奥多和我过去常常捉弄我们的威尔逊小姐、格雷太太和茹贝尔夫人,那手段多妙啊!玛丽总是睡意朦胧,打不起精神来参加密谋。捉弄茹贝尔夫人最好玩了:威尔逊小姐是个病恹恹的可怜虫,爱哭哭啼啼、无精打采,总之,不值得费心去征服;格雷太太又粗俗又麻木,什么打击对她都没用。但可怜的茹贝尔夫人就不一样了!我现在还能看见她被我们逼到绝境时大发雷霆的样子--我们泼翻了茶,弄碎了黄油面包,把书抛到天花板,用戒尺、书桌、炉围和火钳大闹一场。西奥多,你还记得那些快活的日子吗?”

🔊
tribe /traɪb/
n. 部落;群体
🔊
nuisance /ˈnjuːsəns/
n. 讨厌的人或事
🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋;情节
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的;虚弱的
🔊
lachrymose /ˈlækrɪməʊs/
adj. 爱哭的;悲伤的
🔊
low-spirited /ˌləʊ ˈspɪrɪtɪd/
adj. 情绪低落的
🔊
vanquishing /ˈvæŋkwɪʃɪŋ/
v. 征服;击败
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
insensible /ɪnˈsensəbl/
adj. 无感觉的;麻木的
🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 狂怒的
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. 激情;愤怒
🔊
extremities /ɪkˈstrɛmɪtiz/
n. 极端;困境
🔊
crumbled /ˈkrʌmbld/
v. 弄碎;崩溃
🔊
tossed /tɒst/
v. 扔;抛
🔊
charivari /ʃəˈrɪvəri/
n. 喧闹的嘲弄
🔊
fender /ˈfendə/
n. 壁炉围栏;挡泥板
🔊
fire-irons /ˈfaɪər aɪənz/
n. 火炉用具

“是--啊,当然记得,”英格拉姆勋爵拖长声音说,“那可怜的老古板常常叫起来:‘哦,你们这帮坏孩子!’--然后我们就教训她,说她竟敢妄想教我们这样聪明的家伙,她自己却那么无知。”

🔊
drawled /drɔːld/
v. 拉长声音说
🔊
sermonised /ˈsɜːmənaɪzd/
v. 说教;布道
🔊
presumption /prɪˈzʌmpʃən/
n. 假定;傲慢
🔊
blades /bleɪdz/
n. 刀片;这里指聪明人
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的

“我们是这么干了。还有,特多,你知道,我帮你告发(或者说迫害)过你那个脸色苍白的家庭教师瓦宁先生--我们常叫他‘小脓包牧师’。他和威尔逊小姐竟敢互相爱上了--至少特多和我是这么想的;我们撞见他们眉来眼去,唉声叹气,我们把这些解释为‘美好的爱情’的迹象,我敢说大家很快就从我们的发现中受益了;我们用它作为杠杆,把这两个累赘撬出了家门。亲爱的妈妈,她一嗅到风声,就发觉这事有伤风化。是不是,我的夫人妈妈?”

🔊
prosecuting /ˈprɒsɪkjuːtɪŋ/
v. 起诉;进行
🔊
persecuting /ˈpɜːsɪkjuːtɪŋ/
v. 迫害
🔊
whey-faced /ˈweɪ feɪst/
adj. 脸色苍白的
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;冒昧
🔊
sundry /ˈsʌndri/
adj. 各种各样的
🔊
tender /ˈtendə/
adj. 温柔的
🔊
interpreted /ɪnˈtɜːprɪtɪd/
v. 解释;诠释
🔊
tokens /ˈtəʊkənz/
n. 标志;象征
🔊
lever /ˈliːvə/
n. 杠杆
🔊
hoist /hɔɪst/
v. 提升
🔊
dead-weights /ˈded weɪts/
n. 沉重负担
🔊
inkling /ˈɪŋklɪŋ/
n. 暗示;略知
🔊
immoral /ɪˈmɒrəl/
adj. 不道德的
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 倾向
🔊 "Certainly, my best. And I was quite right: depend on that: there are a thousand reasons why liaisons between governesses and tutors should never be tolerated a moment in any well-regulated house; firstly-"

“当然,我的宝贝。而且我完全正确:相信这一点:在任何规矩人家,家庭女教师和男家庭教师之间的暧昧关系一刻也不该容忍,理由有上千条:首先--”

🔊
liaisons /liˈeɪzɒnz/
n. 联络;暧昧关系
🔊
governesses /ˈɡʌvənəsɪz/
n. 女家庭教师
🔊
tolerated /ˈtɒləreɪtɪd/
v. 容忍
🔊
well-regulated /ˌwel ˈreɡjʊleɪtɪd/
adj. 管理良好的

“哦,天哪,妈妈!别--列举啦!此外,我们都知道了:给天真无邪的童年树立坏榜样的危险;恋爱双方因分心而导致玩忽职守;由此产生的相互依恋和依赖;随之而来的信任--随之而来的傲慢无礼--然后是一起造反,总爆发。我说得对吗,英格拉姆庄园的英格拉姆男爵夫人?”

🔊
enumeration /ɪˌnjuːməˈreɪʃən/
n. 列举
🔊
distractions /dɪˈstrækʃənz/
n. 分心;娱乐
🔊
consequent /ˈkɒnsɪkwənt/
adj. 随之发生的
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 忽视
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附属的;依恋的
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟
🔊
reliance /rɪˈlaɪəns/
n. 依赖
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢无礼
🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
adj. 伴随的
🔊
mutiny /ˈmjuːtɪni/
n. 叛变
🔊
blow-up /ˈbləʊ ʌp/
n. 爆炸;爆发
🔊 "My lily-flower, you are right now, as always."

“我的百合花,你总是对的,现在也一样。”

🔊
lily-flower /ˈlɪli ˌflaʊə/
n. 百合花;这里作为昵称

“那就无需多说了:换个话题吧。”

艾米·埃希顿没有听见,或者没理会这个论断,用她柔和的孩子气声调插嘴说:“路易莎和我过去也常常取笑我们的家庭教师;但她是个多好的人啊,什么都能忍受:没什么事能让她生气。她从不对我们发脾气;是吧,路易莎?”

🔊
heeding /ˈhiːdɪŋ/
v. 注意;留心
🔊
dictum /ˈdɪktəm/
n. 宣言;格言
🔊
infantine /ˈɪnfəntaɪn/
adj. 婴儿的;幼稚的
🔊
quiz /kwɪz/
v. 测验;戏弄

“是的,从没有过:我们可以为所欲为;翻她的书桌和针线盒,把她的抽屉翻个底朝天;她脾气那么好,我们要什么她都给。”

🔊
ransack /ˈrænsæk/
v. 洗劫;彻底搜索
🔊
workbox /ˈwɜːkbɒks/
n. 工具箱;针线盒
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃəd/
adj. 脾气好的
🔊 "I suppose, now," said Miss Ingram, curling her lip sarcastically, "we shall have an abstract of the memoirs of all the governesses extant: in order to avert such a visitation, I again move the introduction of a new topic. Mr. Rochester, do you second my motion?"

“我想现在,”英格拉姆小姐讥讽地撇着嘴说,“我们该要听一部现存所有家庭教师回忆录的摘要了:为了避免这种折磨,我再次提议换个新话题。罗切斯特先生,您附议我的提议吗?”

🔊
sarcastically /sɑːˈkæstɪkli/
adv. 讽刺地
🔊
abstract /ˈæbstrækt/
n. 摘要
🔊
memoirs /ˈmemwɑːz/
n. 回忆录
🔊
extant /ɛkˈstænt/
adj. 现存的
🔊
avert /əˈvɜːt/
v. 避免
🔊
visitation /ˌvɪzɪˈteɪʃən/
n. 访问;灾难
🔊
motion /ˈməʊʃən/
n. 动议;提议

“小姐,在这一点上,如同在其他所有事情上一样,我支持您。”

“那么提出新话题的责任就由我来负了。爱德华多先生,您今晚嗓子好吗?”

🔊
onus /ˈəʊnəs/
n. 责任;负担

“比安卡夫人,如果您吩咐,我随时可以效劳。”

“那么,先生,我向您下达我的最高指令,清一清您的肺和其他发音器官,因为我的皇家服务需要用上它们。”

🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
adj. 至高无上的;拥有最高权力的

“谁不愿成为这样一位神圣玛丽的里奇奥呢?”

“里奇奥算个什么!”她叫道,甩了甩满头鬈发,朝钢琴走去。“依我看,那个提琴手大卫准是个乏味的家伙;我更喜欢黑皮肤的博斯韦尔;在我看来,一个男人要是没有一点魔鬼的味道,就一文不值;不管历史怎么评价詹姆斯·赫伯恩,我倒觉得,他正是那种我可以同意把手嫁给他的狂野、凶猛、强盗式的英雄。”

🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v. (动名词). (轻蔑或随意地)扔,抛,甩
🔊
insipid /ɪnˈsɪpɪd/
adj. 乏味的;没有味道的;平淡无奇的
🔊
spice /spaɪs/
n. 香料;趣味,刺激;(本文中比喻)一点点(特质)
🔊
bandit /ˈbændɪt/
n. 强盗,土匪
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. (过去式). 同意,准许
🔊
gift /ɡɪft/
v. 赋予,赠送(本文中作动词)

“先生们,你们听见了!现在你们谁最像博斯韦尔?”罗切斯特先生喊道。

“我想您最像,”丹特上校应道。

🔊
preference /ˈprefrəns/
n. 偏爱;优先选择

“我向您保证,不胜感激,”罗切斯特先生回答。

英格拉姆小姐此时已雍容华贵地在钢琴前坐下,雪白的长裙如女王般铺展开来,开始弹奏一支辉煌的序曲,一面还在说着话。今晚她似乎趾高气扬;她的言辞和神态都像是不仅要激起听众的仰慕,还要引起他们的惊异:她显然一心想让他们觉得她确实非常出众、非常大胆。

🔊
prelude /ˈpreljuːd/
n. 前奏;序幕;开场
🔊
high horse /ˌhaɪ ˈhɔːs/
n. phrase. 傲慢的态度,趾高气扬
🔊
auditors /ˈɔːdɪtəz/
n. (复数). 听众;审计员
🔊
bent on /ˌbent ˈɒn/
adj. phrase. 决心要,一心想(做某事)
🔊
daring /ˈdeərɪŋ/
adj. 大胆的,勇敢的

“哦,我真讨厌现在的年轻人!”她一边在琴键上飞快地弹奏着,一边大声说,“可怜又软弱的东西,连爸爸的庄园大门外一步都迈不得;没有妈妈的许可和监护,甚至寸步难行!这些家伙只顾着关心他们漂亮的脸蛋,白皙的双手,娇小的双脚;好像一个男人和美有什么关系似的!好像可爱不是女人特有的特权--她合法的附属品和遗产似的!我承认丑女人是造物主美丽脸庞上的一个污点;至于绅士们嘛,让他们只关心拥有力量和勇气好了:让他们的座右铭是--狩猎、射击和格斗:其余的都不值一提。如果我是男人,这就该是我的信条。”

🔊
puny /ˈpjuːni/
adj. 弱小的;微不足道的
🔊
guardianship /ˈɡɑːdiənʃɪp/
n. 监护;保护
🔊
prerogative /prɪˈrɒɡətɪv/
n. 特权;(尤指)君权
🔊
appanage /ˈæpənɪdʒ/
n. (尤指给王子的)封地;附属物;天生权利
🔊
heritage /ˈherɪtɪdʒ/
n. 遗产;传统
🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. (本文中)承认,同意
🔊
solicitous /səˈlɪsɪtəs/
adj. 关心的,挂念的;渴望的
🔊
valour /ˈvælə(r)/
n. (尤指战斗中的)英勇,勇气
🔊
motto /ˈmɒtəʊ/
n. 格言,座右铭
🔊
fillip /ˈfɪlɪp/
n. 刺激;轻弹
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. (本文中)纹章图案;座右铭

“等我结了婚,”她停顿了一下(没有人打断她),又继续说道,“我决心不让我的丈夫成为我的对手,而要做我的陪衬。我不允许王座附近有竞争者;我要的是专一的敬仰:他的忠诚不能在我和他镜中自己的形象之间分享。罗切斯特先生,现在唱歌吧,我为您伴奏。”

🔊
foil /fɔɪl/
n. 陪衬物;烘托者
🔊
exact /ɪɡˈzækt/
v. 强求;索取;要求
🔊
undivided /ˌʌndɪˈvaɪdɪd/
adj. 完整的;专一的;未分开的
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 尊敬,敬意
🔊
devotions /dɪˈvəʊʃənz/
n. (复数). 虔诚;忠诚;热爱

“我悉听尊便,”他回答。

🔊 "Here then is a Corsair-song. Know that I dote on Corsairs; and for that reason, sing it con spirito."

“那就唱一支海盗之歌。要知道我酷爱海盗;正因为如此,您要唱得有精神地。”

🔊
Corsair /ˈkɔːseə(r)/
n. (旧时的)海盗;(尤指)北非海盗
🔊
dote on /ˈdəʊt ɒn/
v. phrase. 溺爱,过分喜爱
🔊
con spirito /kɒn ˈspɪrɪtəʊ/
adv. phrase. (音乐术语)有精神地,有活力地

“英格拉姆小姐嘴唇发出的命令,能给一杯牛奶水注入精神。”

“那您当心点:要是您唱得不能令我满意,我会教训您该怎么唱,好让您羞愧。”

🔊 "That is offering a premium on incapacity: I shall now endeavour to fail."

“那是对无能的一种奖励:现在我可要尽力唱不好了。”

🔊
premium /ˈpriːmiəm/
n. 额外费用;奖金;高度重视
🔊
incapacity /ˌɪnkəˈpæsəti/
n. 无能力;不胜任
🔊
endeavour /ɪnˈdevə(r)/
v. 努力,尽力
🔊 "Gardez-vous en bien! If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment."

“你当心点!要是您故意唱错,我会想出相应的惩罚。”

🔊
Gardez-vous en bien /ɡaʁ.de vu ɑ̃ bjɛ̃/
phrase. (法语)请务必小心,当心
🔊
err /ɜː(r)/
v. 犯错误;出错
🔊
wilfully /ˈwɪlfəli/
adv. 故意地;任性固执地
🔊
devise /dɪˈvaɪz/
v. 想出,设计,发明
🔊
proportionate /prəˈpɔːʃənət/
adj. 成比例的;相称的
🔊 "Miss Ingram ought to be clement, for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance."

“英格拉姆小姐应当仁慈些,因为她有能力施加一种凡人无法忍受的惩罚。”

🔊
clement /ˈklemənt/
adj. 仁慈的,宽厚的;(天气)温和的
🔊
inflict /ɪnˈflɪkt/
v. 使遭受(打击、痛苦等);强加
🔊
chastisement /tʃæˈstaɪzmənt/
n. 惩罚;责罚
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 凡人的;终有一死的;致命的
🔊
endurance /ɪnˈdʊrəns/
n. 忍耐力;持久力
🔊 "Ha! explain!" commanded the lady.

“哈!解释一下!”这位小姐命令道。

🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 命令;指挥;掌握(command的过去式)
🔊 "Pardon me, madam: no need of explanation; your own fine sense must inform you that one of your frowns would be a sufficient substitute for capital punishment."

“请原谅,小姐:无需解释;您自己敏锐的感觉定会告诉您,您的一颦足以代替极刑。”

🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的,充分的
🔊
substitute /ˈsʌbstɪtuːt/
n. 代替者,替代品
🔊
capital punishment /ˌkæpɪtl ˈpʌnɪʃmənt/
n. 死刑
🔊 "Sing!" said she, and again touching the piano, she commenced an accompaniment in spirited style.

“唱吧!”她说,又弹起了钢琴,精神饱满地开始了伴奏。

🔊
accompaniment /əˈkʌmpənimənt/
n. 伴奏;伴随物
🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 生气勃勃的;热烈的;勇敢的

“现在是我溜走的时候了,”我想:但那时划破空气的歌声留住了我。费尔法克斯太太曾说过罗切斯特先生有一副好嗓子:他确实有--一种圆润而有力的男低音,他将自己的感情、自己的力量倾注其中;通过耳朵直抵内心,奇妙地唤醒那里的感觉。我一直等到最后一个深沉饱满的音符消失--等到那暂停了片刻的谈话潮水重新涌起;然后我离开我那隐蔽的角落,从侧门走了出去,幸好侧门就在附近。从那儿,一条狭窄的过道通向大厅:穿过过道时,我发觉我的便鞋带子松了;我停下来系好,为此跪在楼梯脚下的垫子上。我听见餐厅的门开了;一位绅士走了出来;我急忙站起身,与他面对面站着:是罗切斯特先生。

🔊
tones /təʊnz/
n. 音调,音色;语气(tone的复数)
🔊
severed /ˈsevərd/
v. 割断,切断;断绝(关系)(sever的过去式)
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有,具有;控制(possess的过去式)
🔊
mellow /ˈmeləʊ/
adj. (声音、颜色)柔和的,圆润的;(酒)醇香的;(人)成熟的
🔊
bass /beɪs/
n. 低音;男低音;低音乐器
🔊
vibration /vaɪˈbreɪʃn/
n. 振动,震动;共鸣
🔊
expired /ɪkˈspaɪəd/
v. 期满,终止;呼气;逝世(expire的过去式)
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐;趋势,浪潮
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,继续(resume的过去式)
🔊
sheltered /ˈʃeltərd/
adj. 受庇护的;遮蔽的;与世隔绝的
🔊
sandal /ˈsændl/
n. 凉鞋
🔊
unclose /ʌnˈkləʊz/
v. 打开;张开
🔊 "How do you do?" he asked.

“你好吗?”他问。

🔊 "I am very well, sir."

“很好,先生。”

“刚才在房间里,你为什么不过来和我说话?”

我本想用同样的问题反问他:但我没敢那么放肆。我回答说--

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴(retort的过去式)

“我看您好像正忙着,不想打扰您,先生。”

“我不在的时候,你一直在做什么?”

“没什么特别的;照常教阿黛勒。”

“而且脸色比以前苍白多了--我第一眼就看出来了。怎么回事?”

🔊
paler /ˈpeɪlə(r)/
adj. 更苍白的,更浅的(pale的比较级)
🔊 "Nothing at all, sir."

“没什么,先生。”

🔊 "Did you take any cold that night you half drowned me?"

“差点把我淹死的那晚,你着凉了吗?”

🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹死,溺死;淹没(drown的过去式)
🔊 "Not the least."

“一点也没有。”

🔊
least /liːst/
n. 最小量;最不重要的事物
🔊 "Return to the drawing-room: you are deserting too early."

“回客厅去吧:你离开得太早了。”

🔊
deserting /dɪˈzɜːtɪŋ/
v. 抛弃;离弃(某人或某地);擅离职守
🔊 "I am tired, sir."

“我累了,先生。”

他看了我一会儿。

🔊 "And a little depressed," he said. "What about? Tell me."

“而且有点沮丧,”他说,“怎么回事?告诉我。”

🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 抑郁的,沮丧的;萧条的

“没什么--没什么,先生。我没有沮丧。”

“但我肯定你是:沮丧得再说几句话眼泪就要流出来了--真的,眼泪已经在眼眶里打转,闪闪发光了;一滴泪珠已从睫毛上滚落,掉到了石板地上。如果我有时间,又不怕哪个爱多嘴的讨厌仆人经过,我一定要弄清楚这一切是怎么回事。好吧,今晚我放过你;但要明白,只要我的客人们还在,我希望你每天晚上都到客厅来;这是我的愿望;别忽视了。现在去吧,叫索菲来领阿黛勒。晚安,我的--”他停住了,咬了咬嘴唇,突然转身离开了我。

🔊
affirm /əˈfɜːm/
v. 断言,肯定;证实
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 的确,确实;实际上
🔊
bead /biːd/
n. 珠子;(液体的)小滴
🔊
lash /læʃ/
n. 睫毛
🔊
flag /flæɡ/
n. 石板,铺路石(常指平坦的石板)
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
prating /ˈpreɪtɪŋ/
adj. 唠叨的,喋喋不休的
🔊
prig /prɪɡ/
n. 自命清高的人,道学先生
🔊
excuse /ɪkˈskjuːz/
v. 原谅,宽恕;为…辩解
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,意外地;生硬地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中