阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen: Mr. Rochester's Confidences (第十四章:罗切斯特先生的知心话)

探索《简·爱》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

随后的几天里,我很少见到罗切斯特先生。上午他似乎事务繁忙,下午则有来自米尔科特或附近的绅士们来访,有时还留下来与他共进晚餐。等到他的扭伤好转到能够骑马出行时,他便常常骑马外出;多半是去回访那些人,因为他通常要到深夜才回来。

🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的,后来的
🔊
admit of /ədˈmɪt əv/
phr. v. 容许,有…的余地
🔊
horse exercise /hɔːrs ˈeksərsaɪz/
n. phrase. 骑马锻炼

在这期间,甚至连阿黛勒都很少被叫到他跟前去,我和他所有的接触,就仅限于在大厅、楼梯或走廊里偶尔相遇了。那时,他有时会高傲而冷漠地打我身边走过,远远地点一下头或冷冷地瞥一眼,算是承认我在场;有时又绅士般和蔼地鞠躬微笑。他这种情绪上的变化并没让我觉得不快,因为我明白这种反复与我无关,潮涨潮落的原因完全在于那些与我无关的事情。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,了解;熟人
🔊
rencontre /rɒnˈkɒntə/
n. (尤指偶然的)相遇,邂逅
🔊
haughtily /ˈhɔːtɪli/
adv. 傲慢地,倨傲地
🔊
gentlemanlike /ˈdʒentlmənlaɪk/
adj. 绅士风度的,彬彬有礼的
🔊
affability /ˌæfəˈbɪləti/
n. 和蔼,亲切
🔊
alternation /ˌɔːltəˈneɪʃn/
n. 交替,轮流
🔊
ebb and flow /eb ənd fləʊ/
n. phrase. 涨落,盛衰,起伏

有一天他有客人来吃饭,派人取走了我的画夹,毫无疑问,是为了展示里面的画。据费尔法克斯太太告诉我,客人们很早就离开去米尔科特参加一个公众集会了。但那天晚上又湿又冷,罗切斯特先生没有和他们一起去。他们走后不久,他便打铃叫人传话,要我和阿黛勒下楼去。我给阿黛勒梳好头发,把她打扮得整整齐齐,又确认自己平日的贵格会装束没什么需要再修饰的地方--一切都那么严实朴素,连编好的发辫也整整齐齐,不可能有失仪之处--我们就下楼了。阿黛勒还在猜那个小箱子是不是终于到了;因为之前出了些差错,它一直迟迟未到。她这下如愿了:我们走进餐室时,一个小纸盒就摆在桌子上。她仿佛凭本能就认出了它。

🔊
portfolio /pɔːtˈfəʊliəʊ/
n. (艺术家等的)作品集;投资组合
🔊
exhibit /ɪɡˈzɪbɪt/
v. 展示,展览
🔊
inclement /ɪnˈklemənt/
adj. (天气)恶劣的,严寒的,狂风暴雨的
🔊
ascertained /ˌæsəˈteɪnd/
v. (past tense). 查明,确定
🔊
Quaker /ˈkweɪkə/
adj./n. 贵格会教徒(的);形容朴素、简单的服饰
🔊
trim /trɪm/
n. (尤指衣服的)样式,装饰;整齐的状态
🔊
retouch /ˌriːˈtʌtʃ/
v. 修整,润色
🔊
braided /ˈbreɪdɪd/
adj. 编成辫子的;编织的
🔊
locks /lɒks/
n. (pl.). (一绺)头发
🔊
disarrangement /ˌdɪsəˈreɪndʒmənt/
n. 混乱,弄乱
🔊
petit coffre /pəti ˈkɔfr/
n. phrase (French). 小箱子(法语)
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 感到高兴的,满意的
🔊
carton /ˈkɑːtn/
n. 纸板箱,硬纸盒
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉

“我的盒子!我的盒子!”她一边叫嚷着,一边朝它跑去。

“是的,你的‘盒子’终于来了。拿到角落去,你这个地道的巴黎女儿,就自个儿把它开膛破肚吧。”壁炉旁一张宽大的安乐椅深处,传来罗切斯特先生那低沉而略带嘲讽的声音。“记住,”他接着说,“别拿解剖过程的细枝末节,或者内脏状况的任何报告来打扰我;你要静悄悄地做你的手术。安静点,孩子;懂吗?”

🔊
sarcastic /sɑːˈkæstɪk/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
v. (present participle). 来自,出自;继续进行
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
disembowelling /ˌdɪsɪmˈbaʊəlɪŋ/
v. (gerund). 取出…的内脏;比喻彻底翻找
🔊
anatomical /ˌænəˈtɒmɪkl/
adj. 解剖的;结构上的
🔊
entrails /ˈentreɪlz/
n. (pl.). 内脏,肠子
🔊
tiens-toi tranquille /tjɛ̃ twa trɑ̃kil/
phrase (French). 保持安静,别动(法语命令式)

阿黛勒似乎不需要这番告诫;她已经抱着她的宝贝退到一张沙发边,正忙着解开系住盒盖的绳子。除去这个障碍,掀起几层银色的薄纱纸后,她只是叫了声--

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. (past tense). 退下,离开;退休
🔊
treasure /ˈtreʒə/
n. 珍宝,珍品;深受珍爱的人或物
🔊
untying /ʌnˈtaɪɪŋ/
v. (gerund). 解开
🔊
cord /kɔːd/
n. 细绳,粗线;绳索
🔊
impediment /ɪmˈpedɪmənt/
n. 障碍,阻碍
🔊
silvery /ˈsɪlvəri/
adj. 如银的,银色的;清脆的(声音)

“天哪!多漂亮啊!”接着便沉醉在欣喜若狂的凝视中。

“爱小姐来了吗?”这时主人问道,半欠起身子,扭头向门口望去,我仍站在门边。

“啊!好吧,过来;坐这儿。”他把一张椅子拉到自己椅子旁边。“我不喜欢听小孩子咿咿呀呀,”他继续说,“因为,像我这样一个老光棍,听到他们牙牙学语,不会产生愉快的联想。要我整个晚上都单独跟一个娃娃促膝谈心,我可受不了。别把椅子拉得那么远,爱小姐;就坐在我放的地方--如果你愿意的话。这些客套真该死!我总是记不住。我也不特别喜欢那些头脑单纯的老太太。顺便说一下,我得想着我的那位,怠慢了她可不行;她是费尔法克斯家的人,或者嫁给了费尔法克斯家的人,人家都说血浓于水嘛。”

🔊
prattle /ˈprætl/
n. (尤指小孩的)咿呀学语;闲谈,闲聊
🔊
associations /əˌsəʊsiˈeɪʃnz/
n. (pl.). 联想;关联;协会
🔊
lisp /lɪsp/
n. 口齿不清(尤指将/s/、/z/音发成/θ/、/ð/)
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的,难耐的
🔊
tête-à-tête /ˌteɪt ɑː ˈteɪt/
n. (两人的)私下谈话,密谈
🔊
brat /bræt/
n. (尤指被宠坏的)小孩,顽童
🔊
Confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;诅咒(用于表示恼怒)
🔊
civilities /sɪˈvɪləti/
n. (pl.). 礼貌,客套
🔊
affect /əˈfekt/
v. 喜欢;假装;影响
🔊
simple-minded /ˌsɪmpl ˈmaɪndɪd/
adj. 头脑简单的;天真的
🔊
By-the-bye /ˌbaɪ ðə ˈbaɪ/
adv. phrase. 顺便提一句
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
v. 忽视,疏忽
🔊 He rang, and despatched an invitation to Mrs. Fairfax, who soon arrived, knitting-basket in hand.

他打铃叫人去请费尔法克斯太太,她很快就来了,手里提着编织篮。

🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. (past tense). 派遣;发送;迅速处理(dispatch的英式拼写变体)
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃn/
n. 邀请;邀请函
🔊 "Good evening, madam; I sent to you for a charitable purpose. I have forbidden Adele to talk to me about her presents, and she is bursting with repletion: have the goodness to serve her as auditress and interlocutrice; it will be one of the most benevolent acts you ever performed."

“晚上好,太太;我请你来是为了行行善。我不许阿黛勒跟我谈她的礼物,她肚里憋得都要炸了;好心去给她当个听众和对话者吧,这会是你所做的最仁慈的善举之一了。”

🔊
charitable /ˈtʃærətəbl/
adj. 慈善的;仁慈的,宽容的
🔊
repletion /rɪˈpliːʃn/
n. 充满,饱足
🔊
auditress /ˈɔːdɪtrəs/
n. 女听者,女听众
🔊
interlocutrice /ˌɪntəˈlɒkjʊtriːs/
n. (French). 女对话者,女交谈者
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的,慈善的

阿黛勒一见到费尔法克斯太太,果然就立即把她叫到沙发旁,并且很快用她的“盒子”里那些瓷的、象牙的和蜡制的小玩意儿摆满了她的膝盖,同时用她那半生不熟的英语,滔滔不绝地解释着,倾泻着她的狂喜。

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. (past tense). 召唤,传唤
🔊
porcelain /ˈpɔːsəlɪn/
n. 瓷,瓷器
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙色
🔊
waxen /ˈwæksn/
adj. 蜡制的;苍白的,蜡黄的
🔊
raptures /ˈræptʃəz/
n. (pl.). 狂喜,兴高采烈

“现在,我已经尽到了好主人的本分,”罗切斯特先生接着说,“让我的客人们能互相取悦,我该自由自在地去顾自己的乐趣了。爱小姐,把你的椅子再往前挪一点;你坐得还是太靠后,我不改变我在这把舒服的椅子里的姿势就看不见你,而我可不想改变。”

🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. (past tense). 继续(说或做);追求;追赶
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;自由权

我照他的吩咐做了,尽管我宁愿多留在阴影里一些;可是罗切斯特先生总是用这样直截了当的方式下命令,似乎立即服从他倒成了理所当然的事。

🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,及时地

正如我所说,我们是在餐室里。为晚餐点亮的枝形吊灯,让整个房间沐浴在节日般明亮的光辉中;熊熊炉火一片通红明亮;高大的窗户和更高的拱门前,垂挂着华丽而宽大的紫色帷幔。除了阿黛勒压低了嗓子的说话声(她不敢大声说话),以及冬雨敲打窗玻璃的声响填补了每一阵谈话间歇,四周一片寂静。

🔊
lustre /ˈlʌstə/
n. 光泽,光彩;枝形吊灯
🔊
festal /ˈfestl/
adj. 节日的,喜庆的
🔊
ample /ˈæmpl/
adj. 充足的,宽敞的
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的;崇高的
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 压低的,减弱的; subdued
🔊
panes /peɪnz/
n. (pl.). 窗玻璃片

罗切斯特先生坐在他那锦缎面的椅子上,看上去跟我以前见到的样子不同--不那么严厉,更不那么阴沉。他嘴角带着一丝笑意,眼睛闪闪发亮,是不是喝了酒的缘故,我不敢肯定,但我认为很有可能。总之,他正处在酒足饭后的心境中,比早晨那副冷峻、刻板的脾性更开朗、更和蔼,也更放纵自己。不过,他看上去依然十分严厉,那硕大的头靠在鼓起的椅背上,炉火的光照在他如同花岗岩雕刻般的面容上,照在他又大又黑的眼睛里--因为他有一双又大又黑的眼睛,而且很好看,有时在眼眸深处并非没有某种变化,即使那不是温柔,至少也会使你联想到那种情感。

🔊
damask-covered /ˈdæməsk ˈkʌvərd/
adj. 覆盖着锦缎的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的,阴郁的
🔊
sparkled /ˈspɑːrkld/
v. 闪烁,闪耀
🔊
after-dinner /ˌæftər ˈdɪnər/
adj. 餐后的
🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
adj. 更开朗的,更健谈的
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的,友好的
🔊
self-indulgent /ˌself ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 放纵自己的
🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 冰冷的,冷淡的
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的,严格的
🔊
preciously /ˈpreʃəsli/
adv. 矫揉造作地,过分讲究地
🔊
cushioning /ˈkʊʃənɪŋ/
v. 使倚靠在软垫上,缓冲
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的,大而重的
🔊
granite-hewn /ˈɡrænɪt hjuːn/
adj. 如花岗岩雕凿而成的

他凝视着炉火已经有两分钟了,而我也用同样的时间凝视着他。这时,他突然转过身来,发觉我正盯着他的脸看。

🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɒnəmi/
n. 面相,容貌

“你在审视我,爱小姐,”他说,“你觉得我英俊吗?”

要是我事先考虑过,我会含糊而礼貌地回答这个问题,但不知怎么搞的,我还没意识到,回答就脱口而出:“不,先生。”

🔊
deliberated /dɪˈlɪbəreɪtɪd/
v. 仔细考虑,深思熟虑
🔊
conventionally /kənˈvenʃənəli/
adv. 依照惯例,传统上
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的

“啊!凭我的名誉!你这人真有点特别,”他说,“你样子像个小修女,古怪、文静、严肃、单纯。你坐着时两手放在身前,眼睛通常望着地毯(顺便说一句,除了有时像刚才那样,目光锐利地直刺我的脸)。别人问你一个问题,或者说一句你必须回答的话,你就脱口冒出一句直率的回答,即使不算生硬,至少也是唐突的。你这是什么意思?”

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 非凡的,奇特的
🔊
nonnette /nəˈnɛt/
n. 小修女(法语词,指年轻或矮小的修女,此处用于比喻)
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古色古香的,离奇有趣的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,庄重的
🔊
piercingly /ˈpɪəsɪŋli/
adv. 尖锐地,洞察地
🔊
rap out /ræp aʊt/
v. phrase. 突然说出
🔊
round /raʊnd/
adj. (指语言)直率的,直言不讳的
🔊
rejoinder /rɪˈdʒɔɪndər/
n. 回答,反驳
🔊
blunt /blʌnt/
adj. 直率的,不委婉的
🔊
brusque /brʌsk/
adj. 唐突的,粗鲁的

“先生,我太直率了;请你原谅。我本该回答说,关于外貌的问题,很难当场就给出回答;人的品味大多不同;美并不重要,诸如此类的话。”

🔊
impromptu /ɪmˈprɒmptjuː/
adj. 即兴的,无准备的

“你本来就不该这样回答。美并不重要,真是的!原来,你表面上假装要缓和刚才的冒犯,抚慰我让我平静下来,实际上是狡猾地在我耳朵下面又捅了一刀!说下去:请问你发现我有什么缺点?我想我的四肢和五官都跟别的男人一样吧?”

🔊
pretence /prɪˈtens/
n. 假装,借口
🔊
outrage /ˈaʊtreɪdʒ/
n. 暴行,侮辱;义愤
🔊
stroking /ˈstrəʊkɪŋ/
v. 抚摸
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 安慰性的,抚慰的
🔊
placidity /pləˈsɪdəti/
n. 平静,温和
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,诡秘的
🔊 "Mr. Rochester, allow me to disown my first answer: I intended no pointed repartee: it was only a blunder."

“罗切斯特先生,请允许我收回我第一个回答;我并非有意要尖刻地反驳你,那只是一时的口误。”

🔊
disown /dɪsˈəʊn/
v. 否认,声明与…断绝关系
🔊
pointed /ˈpɔɪntɪd/
adj. 尖锐的,有针对性的
🔊
repartee /ˌrepɑːˈtiː/
n. 机敏的应答,妙语对答
🔊
blunder /ˈblʌndər/
n. 大错,疏忽
🔊 "Just so: I think so: and you shall be answerable for it. Criticise me: does my forehead not please you?"

“正是这样,我想也是;那你就得为此负责。批评我吧:我的前额不讨你喜欢吗?”

🔊
answerable /ˈænsərəbl/
adj. 应负责任的,有责任的
🔊
Criticise /ˈkrɪtɪsaɪz/
v. 批评,评论
🔊 He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow, and showed a solid enough mass of intellectual organs, but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen.

他把横梳在额头上波浪般的黑发撩起来,露出智力器官相当充足的一片地方,但在本应有仁慈的柔和标记隆起的地方,却出人意料地空空如也。

🔊
sable /ˈseɪbl/
adj. 黑貂色的,黑色的(尤指毛发)
🔊
horizontally /ˌhɒrɪˈzɒntəli/
adv. 水平地
🔊
brow /braʊ/
n. 额头,眉
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的,知识的
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,陡然的
🔊
deficiency /dɪˈfɪʃnsi/
n. 缺乏,缺陷
🔊
suave /swɑːv/
adj. 温和的,文雅的
🔊
benevolence /bəˈnevələns/
n. 仁慈,善行
🔊 "Now, ma'am, am I a fool?"

“那么,小姐,我是个傻瓜吗?”

“远远不是,先生。要是我反过来问你,你是不是一个慈善家,你也许会认为我粗鲁吧?”

🔊
philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/
n. 慈善家
🔊 "There again! Another stick of the penknife, when she pretended to pat my head: and that is because I said I did not like the society of children and old women (low be it spoken!). No, young lady, I am not a general philanthropist; but I bear a conscience;" and he pointed to the prominences which are said to indicate that faculty, and which, fortunately for him, were sufficiently conspicuous; giving, indeed, a marked breadth to the upper part of his head: "and, besides, I once had a kind of rude tenderness of heart. When I was as old as you, I was a feeling fellow enough, partial to the unfledged, unfostered, and unlucky; but Fortune has knocked me about since: she has even kneaded me with her knuckles, and now I flatter myself I am hard and tough as an India-rubber ball; pervious, though, through a chink or two still, and with one sentient point in the middle of the lump. Yes: does that leave hope for me?"

“又来了!她假装拍拍我的头,却又捅了我一刀。这都因为我曾说过我不喜欢跟孩子和老太太做伴(低声说出来的)。不,年轻的小姐,我不是个普通的慈善家;但我有一颗良心。”他指了指据说是表示良心的那些突出部位,而对他来说幸运的是,这些部位相当明显,确实使他头的上半部显得异常宽阔。“此外,我曾有过一种粗犷的柔情。我在你这么大的时候,是个很重感情的人,特别偏爱羽毛未丰、无人抚养和不幸的人。但是命运却一再打击我,甚至用她的指关节揉捏我,现在我庆幸自己已经像颗印度橡胶球那样坚硬坚韧了,不过通过一两道缝隙还能渗透进去,在这块东西的中心还有个敏感点。是的,这还能让我有点希望吗?”

🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 交往,交际
🔊
low be it spoken /ləʊ biː ɪt ˈspəʊkən/
phrase. 低声说(表示提及某事有些惭愧或忌讳)
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
prominences /ˈprɒmɪnənsɪz/
n. 突起部分,凸起
🔊
indicate /ˈɪndɪkeɪt/
v. 指示,表明
🔊
faculty /ˈfæklti/
n. 能力,官能;学院
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显著的,显而易见的
🔊
marked /mɑːkt/
adj. 明显的,显著的
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度;广度
🔊
unfledged /ʌnˈfledʒd/
adj. 羽毛未丰的;不成熟的,无经验的
🔊
unfostered /ʌnˈfɒstəd/
adj. 未受抚养的,未受培育的
🔊
unlucky /ʌnˈlʌki/
adj. 不幸的,倒霉的
🔊
kneaded /niːdɪd/
v. 揉捏(面团等)
🔊
knuckles /ˈnʌklz/
n. 指关节
🔊
flatter myself /ˈflætər maɪˈself/
v. phrase. 自认为,自夸
🔊
tough /tʌf/
adj. 坚韧的;强硬的
🔊
India-rubber /ˈɪndiə ˈrʌbər/
n. 橡胶(旧称)
🔊
pervious /ˈpɜːviəs/
adj. 可渗透的,能通过的
🔊
chink /tʃɪŋk/
n. 裂缝,缝隙
🔊
sentient /ˈsenʃnt/
adj. 有知觉力的,有感觉的
🔊
lump /lʌmp/
n. 块,团
🔊 "Hope of what, sir?"

“什么希望,先生?”

“希望我最终能从印度橡胶重新变回血肉之躯啊?”

“他准是酒喝得太多了,”我想。我不知道该怎么回答他这个古怪的问题:我怎么知道他能不能再变回来呢?

🔊
Decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明确地;断然地
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
re-transformed /ˌriː trænsˈfɔːrmd/
v. 再次转变;重新改造

“你看起来非常困惑,爱小姐。虽然你的相貌并不比我英俊,但困惑的神情倒挺适合你;而且,这样也有好处,可以让你那双锐利的眼睛不再盯着我的脸看,而忙着去看地毯上毛绒织出的花了。就这样困惑下去吧。年轻的小姐,我今晚倒想合群些,爱说说话。”

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的;不解的
🔊
worsted /ˈwɜːstɪd/
adj. 精纺毛线的
🔊
gregarious /ɡrɪˈɡeəriəs/
adj. 爱交际的;群居的
🔊
communicative /kəˈmjuːnɪkətɪv/
adj. 爱说话的;沟通的
🔊 With this announcement he rose from his chair, and stood, leaning his arm on the marble mantelpiece: in that attitude his shape was seen plainly as well as his face; his unusual breadth of chest, disproportionate almost to his length of limb. I am sure most people would have thought him an ugly man; yet there was so much unconscious pride in his port; so much ease in his demeanour; such a look of complete indifference to his own external appearance; so haughty a reliance on the power of other qualities, intrinsic or adventitious, to atone for the lack of mere personal attractiveness, that, in looking at him, one inevitably shared the indifference, and, even in a blind, imperfect sense, put faith in the confidence.

说完这话,他从椅子上站起来,胳膊支在大理石壁炉架上,就那样站着。这种姿势使他的体形和他的面容一样可以让人看得一清二楚。他胸膛宽阔得异乎寻常,几乎和他的四肢长度不相称。我敢说,大多数人都会觉得他是个丑陋的男人;然而,在他的仪态中有那么多不自觉的骄傲,举止间有那么从容的随意,对自己的外表又是那么完全满不在乎,对其他内在或外在品质的力量怀着那么高傲的自信,足以弥补仅仅外貌魅力的不足。看着他,你就不由自主地分享了这种满不在乎,甚至盲目而不完全地信赖起这种自信来。

🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉台
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的;独特的
🔊
disproportionate /ˌdɪsprəˈpɔːʃənət/
adj. 不成比例的;不相称的
🔊
limb /lɪm/
n. 肢;臂;腿
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的;不自觉的
🔊
port /pɔːt/
n. 姿态;举止
🔊
demeanour /dɪˈmiːnər/
n. 行为;举止
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠;不关心
🔊
external /ɪkˈstɜːnl/
adj. 外部的;外面的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;目中无人的
🔊
reliance /rɪˈlaɪəns/
n. 依赖;信赖
🔊
intrinsic /ɪnˈtrɪnsɪk/
adj. 固有的;本质的
🔊
adventitious /ˌædvenˈtɪʃəs/
adj. 外来的;偶然的
🔊
atone /əˈtəʊn/
v. 弥补;赎罪
🔊
attractiveness /əˈtræktɪvnəs/
n. 吸引力;魅力
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地;必然地
🔊
imperfect /ɪmˈpɜːfɪkt/
adj. 不完美的;有缺陷的
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心;信任

“我今晚倒想合群些,爱说说话,”他重复了一遍,“这就是为什么我派人请你来。光是炉火和吊灯还不足以与我作伴,派洛特也不行,因为它们都不会说话。阿黛勒稍好一点,但还远未达标;费尔法克斯太太也一样。而你,我相信,只要你愿意,是可以合我的意的。我第一次请你下楼来这里的那个晚上,你就让我迷惑不解。从那以后,我几乎把你忘了,其他的思绪把你从我脑海里赶走了。但是今晚我决心要清闲一下,抛开那些纠缠不休的东西,召回那些令人愉快的东西。现在,引你开口让我感到愉快--想更多地了解你--所以,说话吧。”

🔊
chandelier /ˌʃændəˈlɪər/
n. 枝形吊灯
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的;充分的
🔊
persuaded /pəˈsweɪdɪd/
v. 说服;劝说
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定;解决
🔊
importunes /ˌɪmpɔːˈtjuːnz/
v. 强求;纠缠不休
🔊
pleases /ˈpliːzɪz/
v. 使高兴;取悦
🔊 Instead of speaking, I smiled; and not a very complacent or submissive smile either.

我没有说话,只是笑了笑,那笑既不特别得意,也不顺从。

🔊
complacent /kəmˈpleɪsnt/
adj. 自满的;得意的
🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的;服从的
🔊 "Speak," he urged.

“说呀,”他催促道。

🔊 "What about, sir?"

“说什么呢,先生?”

“你想说什么就说什么,说什么话题,用什么方式,我都完全由你自己决定。”

于是我坐着,一言不发。“如果他指望我只是为了说话而说话,或者为了炫耀而说话,那他会发现他找错了人,”我想。

🔊
Accordingly /əˈkɔːrdɪŋli/
adv. 因此;于是
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向...讲话;处理
🔊 "You are dumb, Miss Eyre."

“你哑了,爱小姐。”

我还是不吭声。他把头稍稍朝我俯下一点,匆匆瞥了我一眼,仿佛要刺探我的眼睛。

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的;轻率的
🔊
dive /daɪv/
v. 潜水;俯冲
🔊 "Stubborn?" he said, "and annoyed. Ah! it is consistent. I put my request in an absurd, almost insolent form. Miss Eyre, I beg your pardon. The fact is, once for all, I don't wish to treat you like an inferior: that is" (correcting himself), "I claim only such superiority as must result from twenty years' difference in age and a century's advance in experience. This is legitimate, et j'y tiens, as Adele would say; and it is by virtue of this superiority, and this alone, that I desire you to have the goodness to talk to me a little now, and divert my thoughts, which are galled with dwelling on one point-cankering as a rusty nail."

“固执?”他说,“而且生气了。啊!这是一致的。我用一种荒唐的、几乎是蛮横无礼的形式提出了我的要求。爱小姐,请你原谅。事实是,就这一次,我不想把你当作比我低下的人来对待,也就是说(他纠正自己),我自恃的优越感,只不过是因为在年龄上比你大了二十岁,在阅历上比你多了一个世纪而已。这是合理的,就像阿黛勒会说的,‘我坚持这一点’。也正是凭着这种优越感,而且仅仅是凭这一点,我才希望你行行好,现在跟我聊一会儿,分散一下我的思绪,它们老是钉在一点上,都磨坏了,像颗生锈的钉子似的。”

🔊
Stubborn /ˈstʌbərn/
adj. 顽固的;固执的
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的;烦恼的
🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的;连续的
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 无礼的;傲慢的
🔊
inferior /ɪnˈfɪəriər/
adj. 低劣的;下级的
🔊
superiority /suːˌpɪəriˈɒrəti/
n. 优越性;优势
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;正当的
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德;优点
🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良;美德
🔊
divert /daɪˈvɜːt/
v. 转移;使转向
🔊
galled /ɡɔːld/
v. 使恼怒;擦伤
🔊
cankering /ˈkæŋkərɪŋ/
v. 使溃烂;腐蚀
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的;荒疏的

他已经屈尊作了解释,几乎像是道歉,我对他的俯就并没有无动于衷,也不想显得无动于衷。

🔊
deigned /deɪnd/
v. 屈尊;俯就
🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsenʃn/
n. 屈尊;傲慢态度

“只要我能够,先生,我愿意为你解闷,非常愿意。但是我提不出话题,因为我又怎么知道什么会让你感兴趣呢?还是你问我问题吧,我一定尽力回答。”

🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 使发笑;娱乐
🔊
topic /ˈtɒpɪk/
n. 话题;主题

“那么首先,你是否同意我有权稍稍专横、唐突一点,也许有时候还有点苛刻?理由是,就凭我刚才说的,我在年龄上可以做你的父亲,而且我有着与许多国家、许多人打交道的丰富阅历,游历过半个地球,而你只是和一群人安安静静地住在一幢房子里?”

🔊
masterful /ˈmɑːstəfl/
adj. 专横的;熟练的
🔊
exacting /ɪɡˈzæktɪŋ/
adj. 苛刻的;要求严格的
🔊
varied /ˈveərid/
adj. 多样的;变化的
🔊
roamed /rəʊmd/
v. 漫游;漫步
🔊 "Do as you please, sir."

“你爱怎样就怎样吧,先生。”

🔊 "That is no answer; or rather it is a very irritating, because a very evasive one. Reply clearly."

“这不是回答;或者说,这是一个很恼人的回答,因为它非常含糊。回答清楚点。”

🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人恼怒的
🔊
evasive /ɪˈveɪsɪv/
adj. 回避的,推诿的

“我认为,先生,仅仅因为你年纪比我大,或者因为你比我阅历深,你并无权对我发号施令;你是否有权要求优越,要看你怎么运用你的时间和经验。”

“哼!回答得倒快。但是我不承认,因为这对于我的情况决不适用,我对这两种长处都运用得不好,更别说糟蹋了。那么,撇开优越不谈,你还是得同意,时不时接受我的命令,而不会因为这种命令的口吻而感到生气或伤心。你同意吗?”

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的,中等的
🔊
piqued /piːkt/
adj. 恼怒的,生气的

我笑了。我暗自思忖,罗切斯特先生真怪--他好像忘了,他付我三十英镑年薪,就是让我来听从他的命令的。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 奇怪的,独特的
🔊
per annum /pər ˈænəm/
phrase. 每年

“笑得好,”他说,立刻捕捉到我那稍纵即逝的表情,“不过还得说话。”

“我在想,先生,很少有主人会费心去问,他们花钱雇的下属会不会因为他们命令的口吻而感到生气和伤心。”

🔊
subordinates /səˈbɔːdɪneɪts/
n. 下属,下级

“花钱雇的下属!什么!你是我花钱雇的下属,是吗?哦,是的,我把薪金给忘了!好吧,那么,就凭着这雇佣关系,你肯让我稍微耍点威风吗?”

🔊
mercenary /ˈmɜːsənəri/
adj. 唯利是图的,雇佣的
🔊
hector /ˈhektə(r)/
v. 威吓,欺凌
🔊 "No, sir, not on that ground; but, on the ground that you did forget it, and that you care whether or not a dependent is comfortable in his dependency, I agree heartily."

“不,先生,不是凭着这个;而是凭着你自己忘了这一点,凭着你关心下属在他们依赖地位中是否舒心,我打心底里同意。”

🔊
dependent /dɪˈpendənt/
n. 依赖者,受抚养者
🔊
dependency /dɪˈpendənsi/
n. 依赖,从属
🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 热心地,尽情地
🔊 "And will you consent to dispense with a great many conventional forms and phrases, without thinking that the omission arises from insolence?"

“那你同意省去许多传统的礼节和客套,并不认为这种省略是出于傲慢无礼了?”

🔊
dispense with /dɪˈspens wɪð/
phrase. 免除,无需
🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的,惯例的
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢,无礼

“我确信,先生,我绝不会把不拘礼节错当成傲慢无礼。前者我是相当喜欢的,而后者,任何一个生来自由的人都不肯低头忍受,即使是为了薪水。”

🔊
informality /ˌɪnfɔːˈmæləti/
n. 非正式,不拘礼节
🔊
free-born /ˈfriː bɔːn/
adj. 生而自由的

“胡扯!大多数生来自由的人为了薪水什么都会屈服。所以,只谈你自己,别去冒险谈那些你全然无知的事情的普遍情况吧。不过,尽管你的回答并不准确,我还是在心底里同你握手表示好感,不仅为回答的内容,也为回答的态度。这种态度是坦率真诚的,这种态度人们并不常见。相反,对于别人的坦率,人们报之以装腔作势,或者冷漠,或者愚蠢而粗心地误解原意。在三千个初出茅庐的女家庭教师中,能像你刚才那样回答我的,恐怕不到三个。但我不是要奉承你,如果说你是在一个与大多数人不同的模子里铸造出来的,那也不是你的功劳,而是大自然的功绩。再说,我的结论毕竟下得太早了。就我目前所知,你也许并不比别人强;你可能有一些叫人无法容忍的缺点,抵消了你不多的优点。”

🔊
Humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 骗人的话,虚伪
🔊
venture /ˈventʃə(r)/
v. 冒险,敢于
🔊
generalities /ˌdʒenəˈrælətiːz/
n. 概括性论述,泛泛而谈
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地,极度地
🔊
inaccuracy /ɪnˈækjərəsi/
n. 不准确,错误
🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的,直率的
🔊
sincere /sɪnˈsɪə(r)/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃn/
n. 做作,假装
🔊
coarse-minded /ˈkɔːs ˈmaɪndɪd/
adj. 粗俗的,思想低劣的
🔊
misapprehension /ˌmɪsæprɪˈhenʃn/
n. 误解,误会
🔊
candour /ˈkændə(r)/
n. 坦率,正直
🔊
raw /rɔː/
adj. 未经训练的,生的
🔊
flatter /ˈflætə(r)/
v. 奉承,讨好
🔊
mould /məʊld/
n. 模具,性格类型
🔊
defects /ˈdiːfekts/
n. 缺点,缺陷
🔊
counterbalance /ˌkaʊntəˈbæləns/
v. 抵消,平衡

“你可能也一样,”我想。这个念头在我脑海中闪过时,我的目光与他的目光相遇。他似乎读懂了我的眼神,便作出回答,仿佛那眼色的含意不仅已想象出,而且已说出似的。

“是的,是的,你说得对,”他说,“我自己也有很多缺点。这我知道,而且我也不想掩饰,我向你保证。上帝知道,我不必对别人太苛刻。我自己就有过一段生活经历,一连串行为,一种生活色彩,需要在我自己的内心里好好思量,这很可能会引来邻居们的嘲讽和责备。我在二十一岁时就走上,或者不如说(像其他有过失的人一样,我总爱把一半责任推给厄运和逆境)被推上了一条歧路,而且从此就没有回到正道上来。但我原本可能大不一样,我可能会像你一样好--更聪明些--几乎一样纯洁。我羡慕你心境的平静,清白的良心,纯洁无瑕的记忆。小姑娘,毫无污点、未经玷污的记忆一定是个无价之宝--是使人神清气爽的永不枯竭的源泉,是不是?”

🔊
palliate /ˈpælieɪt/
v. 减轻,掩饰
🔊
wot /wɒt/
v. 知道(古语)
🔊
severe /sɪˈvɪə(r)/
adj. 严厉的,严重的
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生活
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为,事迹
🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思,考虑
🔊
sneers /snɪəz/
n. 嘲笑,讥笑
🔊
censures /ˈsenʃəz/
n. 指责,谴责
🔊
defaulters /dɪˈfɔːltəz/
n. 违约者,拖欠者
🔊
adverse /ˈædvɜːs/
adj. 不利的,相反的
🔊
thrust /θrʌst/
v. 推,强加
🔊
tack /tæk/
n. 方针,行动方向
🔊
stainless /ˈsteɪnləs/
adj. 无污点的,不锈的
🔊
unpolluted /ˌʌnpəˈluːtɪd/
adj. 未受污染的,纯洁的
🔊
blot /blɒt/
n. 污点,污渍
🔊
contamination /kənˌtæmɪˈneɪʃn/
n. 污染,玷污
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,剧烈的
🔊
inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/
adj. 用之不竭的,无穷无尽的
🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 提神,点心

“你十八岁时是怎么样的,先生?”

那时候很好,纯净、有益;没有肮脏的污水涌进来把它搅成恶臭的泥潭。我十八岁时跟你一样--完全一样。总的来说,大自然本来是要把我塑造成一个好人的,爱小姐;一个较好的人,可你看我现在并非如此。你也许会说你看不出来,至少我自以为从你的眼睛里(顺便说一句,要当心你用这器官表达什么,我可擅长解读它的语言)看出了这个意思。那么请相信我的话--我不是个恶棍。你不要那样猜想--不要认为我有任何诸如此类的恶劣品性。不过我深信,与其说是由于我的天性,不如说是由于环境的关系,我成了一个普通平凡的罪人,沉溺于所有有钱人和一文不值的人用来点缀生活的种种卑微无聊的放荡消遣之中。我向你坦白这些,你觉得奇怪吗?要知道,在你未来的人生中,你常常会发现,自己会不由自主地被选为听你熟人倾吐秘密的人。人们会像我一样,本能地发现,你的长处不是谈论你自己,而是在别人谈论他们自己时,你能专心倾听。他们还会感觉到,你听的时候,不会怀着恶意去蔑视他们的不检点,而是怀着一种与生俱来的同情心。这种同情心虽不太外露,却同样能给人以安慰和鼓舞。”

🔊
limpid /ˈlɪmpɪd/
adj. 清澈的;清晰的
🔊
salubrious /səˈluːbriəs/
adj. 有益健康的;清爽的
🔊
bilge water /bɪldʒ ˈwɔːtər/
n. 舱底水(船底积水,常污浊)
🔊
fetid /ˈfetɪd/
adj. 恶臭的
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍;反派角色
🔊
attribute /əˈtrɪbjuːt/
v. 把…归因于;归咎于
🔊
bad eminence /bæd ˈemɪnəns/
n. 恶名昭著;坏的名声
🔊
verily /ˈverɪli/
adv. 真正地;确实地(古语)
🔊
trite /traɪt/
adj. 陈腐的;老生常谈的
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的;普通的
🔊
hackneyed /ˈhæknid/
adj. 陈腐的;老套的
🔊
dissipations /ˌdɪsɪˈpeɪʃənz/
n. 放纵;挥霍;消散
🔊
avow /əˈvaʊ/
v. 公开承认;声明
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 无意识的;非自愿的
🔊
confidant /ˈkɒnfɪdænt/
n. 知己;密友
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地;直觉地
🔊
forte /fɔːt/
n. 长处;强项
🔊
malevolent /məˈlevələnt/
adj. 恶意的;恶毒的
🔊
scorn /skɔːn/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
indiscretion /ˌɪndɪˈskreʃən/
n. 轻率;不慎重
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的;固有的
🔊
unobtrusive /ˌʌnəbˈtruːsɪv/
adj. 不引人注目的;不唐突的
🔊
manifestations /ˌmænɪfeˈsteɪʃənz/
n. 表现;显现

“你怎么知道的?--你怎么能猜出这一切,先生?”

“我知道得很清楚,所以我能谈得几乎无拘无束,就像把我的思想写在日记里一样。你会说,我本该能超越环境。我本该如此--我本该如此。可是你瞧,我并没有做到。当命运亏待我时,我没有明智地保持冷静;我变得不顾一切,接着我就堕落了。现在,无论哪个恶劣的笨蛋说出可鄙的下流话,都会激起我的厌恶,但我却不能自认为比他好;我不得不承认,我和他是一路货色。我真希望当初我能坚强一些--上帝作证,我确实希望如此!当受到诱惑要犯错时,你要害怕悔恨,爱小姐;悔恨是生活的毒药。”

🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的;凶猛的
🔊
simpleton /ˈsɪmpltn/
n. 傻子;笨人
🔊
paltry /ˈpɔːltri/
adj. 微不足道的;琐碎的
🔊
ribaldry /ˈrɪbldri/
n. 粗俗的幽默;下流话
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
Dread /dred/
v. 惧怕;担心
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 悔恨;自责
🔊
err /ɜːr/
v. 犯错;出错
🔊 "Repentance is said to be its cure, sir."

“据说忏悔可以医治它,先生。”

🔊
Repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔改;忏悔
🔊 "It is not its cure. Reformation may be its cure; and I could reform-I have strength yet for that-if-but where is the use of thinking of it, hampered, burdened, cursed as I am? Besides, since happiness is irrevocably denied me, I have a right to get pleasure out of life: and I will get it, cost what it may."

“它不能医治。改过自新也许可以医治它;而且我还能改过自新--我还有力量这样做--要是--可是像我这样受到阻碍、负担沉重、受到诅咒的人,去想这个又有什么用呢?再说,既然幸福已经无可挽回地拒绝了我,我就有权从生活中得到乐趣;我一定要得到它,无论付出多大代价。”

🔊
Reformation /ˌrefəˈmeɪʃən/
n. 改革;革新
🔊
hampered /ˈhæmpərd/
v. 阻碍;妨碍
🔊
burdened /ˈbɜːdnd/
v. 使负担;使劳累
🔊
cursed /kɜːrst/
v. 被诅咒的;倒霉的
🔊
irrevocably /ɪˈrevəkəbli/
adv. 不可撤销地;不可改变地
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 拒绝;否认
🔊 "Then you will degenerate still more, sir."

“那你会更加堕落的,先生。”

🔊
degenerate /dɪˈdʒenəreɪt/
v. 退化;堕落

“有可能。但是,要是我能够得到甜蜜新鲜的乐趣,为什么一定会呢?而且我可能得到的乐趣,会像蜜蜂在荒原上采到的野蜜那样,又甜又新鲜。”

🔊
moor /mɔːr/
n. 荒野;沼泽地

“它会螫人--也会有苦味,先生。”

🔊 "How do you know?-you never tried it. How very serious-how very solemn you look: and you are as ignorant of the matter as this cameo head" (taking one from the mantelpiece). "You have no right to preach to me, you neophyte, that have not passed the porch of life, and are absolutely unacquainted with its mysteries."

“你怎么知道?--你从来没有试过。你看上去多么认真--多么严肃;可你对这种事就跟这个浮雕宝石像一样无知。”(他从壁炉架上拿了一个)“你没有权利对我说教,你这个还没跨进生活门槛的人,对生活的奥秘还一无所知的新手。”

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的;庄严的
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的
🔊
cameo head /ˈkæmiəʊ hed/
n. 浮雕头像(通常指小肖像)
🔊
preach /priːtʃ/
v. 说教;布道
🔊
neophyte /ˈniːəfaɪt/
n. 新手;初学者
🔊
porch /pɔːtʃ/
n. 门廊;入口处
🔊
unacquainted /ˌʌnəˈkweɪntɪd/
adj. 不熟悉的;不了解的
🔊
mysteries /ˈmɪstəriz/
n. 奥秘;神秘事物

“我只是提醒你自己说过的话,先生;你说错误会带来悔恨,而你还说过悔恨是生活的毒药。”

“现在谁在谈错误啦?我可不认为掠过我心头的念头是个错误。我相信那是一种灵感,而不是诱惑;它非常亲切,非常令人欣慰--这我清楚。瞧,它又来了!我向你保证,它不是魔鬼;或者,如果它是的话,那也是穿上了光明天使的外衣。我想这么美丽的一位客人要求进入我的内心,我必须接纳它。”

🔊
notion /ˈnəʊʃən/
n. 概念;想法
🔊
flitted /ˈflɪtɪd/
v. 掠过;轻快地飞过
🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃən/
n. 灵感;鼓舞
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑;引诱
🔊 "Distrust it, sir; it is not a true angel."

“别相信它,先生;它不是真正的天使。”

🔊
Distrust /dɪsˈtrʌst/
v. 不信任;怀疑
🔊 "Once more, how do you know? By what instinct do you pretend to distinguish between a fallen seraph of the abyss and a messenger from the eternal throne-between a guide and a seducer?"

“再问一次,你怎么知道?你凭着什么本能,就自认为能区分深渊里的堕落天使和永恒宝座来的使者--区分引导者和诱惑者?”

🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
fallen seraph /ˈfɔːlən ˈsɛrəf/
n. 堕落的天使(seraph指六翼天使)
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;深不可测的事物
🔊
eternal throne /ɪˈtɜːnl θrəʊn/
n. 永恒的宝座(常指神权)
🔊
seducer /sɪˈdjuːsər/
n. 诱惑者;勾引者

“我是从你的脸色来判断的,先生,你说那个念头又回到你脑子里时,你的脸色显得烦恼不安。我敢肯定,你要是听从了它,它会给您带来更多的痛苦。”

🔊 "Not at all-it bears the most gracious message in the world: for the rest, you are not my conscience-keeper, so don't make yourself uneasy. Here, come in, bonny wanderer!"

“绝对不会--它带来的是世界上最美妙的信息;至于其他,你又不是我良心的守护者,所以不必使自己不安。来吧,进来吧,美丽的漫游者!”

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 仁慈的;优雅的
🔊
conscience-keeper /ˈkɒnʃəns ˈkiːpər/
n. 良心守护者;道德监督者
🔊
bonny /ˈbɒni/
adj. 美丽的;健美的(古语或方言)
🔊
wanderer /ˈwɒndərər/
n. 流浪者;漫游者

他仿佛是在对一个除了他自己谁也看不见的幻影说话;随后,他把原来半伸开的双臂抱在胸前,就像拥抱那个看不见的存在。

🔊
viewless /ˈvjuːlɪs/
adj. 看不见的,无形的

“现在,”他又对我说道,“我已经接待了这位朝圣者--一位乔装打扮的神明,我确实相信是这样。它已经给我带来了好处;我的心原本像个停尸所,现在要变成一座神龛了。”

🔊
pilgrim /ˈpɪlɡrɪm/
n. 朝圣者
🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
adj. 伪装的
🔊
deity /ˈdeɪəti/
n. 神,神明
🔊
charnel /ˈtʃɑːrnl/
n. 停尸房,藏骸所
🔊
shrine /ʃraɪn/
n. 圣地,神龛

“说实话,先生,我一点也不明白你的意思;我没法接你的话茬,因为这已经超出了我的理解能力。我只知道一件事:你说你没能成为你所希望的那种好人,并为你自己的不完美感到遗憾--有一点我能理解:你表示说,有一个被玷污的记忆是个永久的祸害。在我看来,只要你努力,到时候你会发现有可能变成你自己所赞成的人;要是你从今天起就下定决心,开始纠正你的思想和行为,那么不出几年,你就可以积累起许多新的、没有污点的回忆,让你可以愉快地去回味了。”

🔊
imperfection /ˌɪmpərˈfekʃn/
n. 不完美,缺陷
🔊
intimated /ˈɪntɪmeɪtɪd/
v. 暗示,示意(过去式)
🔊
sullied /ˈsʌlid/
adj. 玷污的,污损的(过去分词作形容词)
🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的,持续的
🔊
bane /beɪn/
n. 祸根,灾难
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决议
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃnz/
n. 回忆,记忆(复数)
🔊
revert /rɪˈvɜːrt/
v. 恢复,回复

“想得有理,说得也对,爱小姐;而此时此刻,我正在拼命地给地狱铺路呢。”

🔊 "Sir?"

“先生?”

🔊 "I am laying down good intentions, which I believe durable as flint. Certainly, my associates and pursuits shall be other than they have been."

“我正在用良好的意图铺路,我相信它们像燧石一样坚硬耐磨。当然,今后我的交往和追求将与以往不同了。”

🔊
durable /ˈdʊrəbl/
adj. 耐用的,持久的
🔊
flint /flɪnt/
n. 燧石,打火石
🔊
associates /əˈsoʊʃieɪts/
n. 同事,伙伴(复数)
🔊
pursuits /pərˈsuːts/
n. 追求,事业(复数)
🔊 "And better?"

“比以前更好吗?”

“比以前好得多,就像纯净的矿石比污浊的矿渣好得多一样。你似乎在怀疑我;我可不怀疑自己。我知道我的目标是什么,我的动机是什么;此时此刻,我通过一项法律,像玛代人和波斯人的法律一样不可更改,宣告我的目标和动机都是正当的。”

🔊
ore /ɔːr/
n. 矿石
🔊
foul /faʊl/
adj. 肮脏的,污秽的
🔊
dross /drɒs/
n. 渣滓,废物
🔊
unalterable /ʌnˈɔːltərəbl/
adj. 不可改变的
🔊 "They cannot be, sir, if they require a new statute to legalise them."

“它们不可能是正当的,先生,如果它们需要一项新的法令来使它们合法化的话。”

🔊
statute /ˈstætʃuːt/
n. 法规,法令
🔊
legalise /ˈliːɡəlaɪz/
v. 使合法化
🔊 "They are, Miss Eyre, though they absolutely require a new statute: unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules."

“它们是正当的,爱小姐,尽管它们绝对需要一项新的法令:前所未有的情况组合,需要前所未有的规则。”

🔊
unheard-of /ʌnˈhɜːrd ɒv/
adj. 前所未有的,闻所未闻的
🔊
combinations /ˌkɒmbɪˈneɪʃnz/
n. 组合,结合(复数)
🔊 "That sounds a dangerous maxim, sir; because one can see at once that it is liable to abuse."

“这句话听上去很危险,先生;因为一眼就能看出,它很容易被滥用。”

🔊
maxim /ˈmæksɪm/
n. 格言,准则
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 易于…的,有责任的
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 滥用,虐待
🔊 "Sententious sage! so it is: but I swear by my household gods not to abuse it."

“真会说话!是这样:但我凭着我的家神起誓,我不会滥用它。”

🔊
Sententious /senˈtenʃəs/
adj. 说教式的,简洁精辟的
🔊
sage /seɪdʒ/
n. 圣人,贤者
🔊
household gods /ˈhaʊshoʊld ɡɒdz/
n. phrase. 家神,家庭守护神
🔊 "You are human and fallible."

“你是凡人,难免会犯错误。”

🔊
fallible /ˈfæləbl/
adj. 易犯错误的
🔊 "I am: so are you-what then?"

“我是这样,你也是这样--那又怎么样?”

🔊 "The human and fallible should not arrogate a power with which the divine and perfect alone can be safely intrusted."

“凡人难免犯错误,就不应该僭取只有神和完人才能放心地托付的权力。”

🔊
arrogate /ˈærəɡeɪt/
v. 冒称,僭取
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神的,神圣的
🔊
intrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,托付(古语,同 entrusted)
🔊 "What power?"

“什么权力?”

🔊 "That of saying of any strange, unsanctioned line of action,-'Let it be right.'"

“对任何古怪的、未经认可的行为说:‘让它正当吧’的权力。”

🔊
unsanctioned /ʌnˈsæŋkʃənd/
adj. 未经批准的
🔊
line of action /laɪn əv ˈækʃən/
n. phrase. 行动路线
🔊 "'Let it be right'-the very words: you have pronounced them."

“‘让它正当吧’--正是这句话,你已经说出来了。”

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
adj. 明显的
🔊 "May it be right then," I said, as I rose, deeming it useless to continue a discourse which was all darkness to me; and, besides, sensible that the character of my interlocutor was beyond my penetration; at least, beyond its present reach; and feeling the uncertainty, the vague sense of insecurity, which accompanies a conviction of ignorance.

“那就愿它正当吧,”我说着,站起身来,觉得继续这番让我完全莫名其妙的谈话是毫无用处的;而且,我也意识到,对方的性格是我难以捉摸的,至少目前是;我一方面感到自己无知,一方面又感到没有把握,伴随着一种隐隐约约的不安全感。

🔊
deeming /ˈdiːmɪŋ/
v. 认为
🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 谈话;论述
🔊
interlocutor /ˌɪntəˈlɒkjətə(r)/
n. 对话者
🔊
penetration /ˌpenɪˈtreɪʃn/
n. 洞察;穿透
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːtnti/
n. 不确定性
🔊
insecurity /ˌɪnsɪˈkjʊərəti/
n. 不安全感
🔊
accompanies /əˈkʌmpəniz/
v. 伴随
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊 "Where are you going?"

“你上哪儿去?”

“去安排阿黛勒睡觉;已经过她上床的时间了。”

🔊 "You are afraid of me, because I talk like a Sphinx."

“你害怕我,因为我说话像斯芬克斯。”

🔊
Sphinx /sfɪŋks/
n. 斯芬克斯(神话生物)
🔊 "Your language is enigmatical, sir: but though I am bewildered, I am certainly not afraid."

“你的话像谜语,先生;不过尽管我给弄糊涂了,但我肯定不害怕。”

🔊
enigmatical /ˌenɪɡˈmætɪkl/
adj. 谜一般的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的
🔊 "You are afraid-your self-love dreads a blunder."

“你是害怕了--你的自爱心理怕犯错误。”

🔊
self-love /ˌself ˈlʌv/
n. 自爱
🔊
dreads /dredz/
v. 害怕

“从这一点上说,我的确感到担心--我不想胡说八道。”

🔊
apprehensive /ˌæprɪˈhensɪv/
adj. 忧虑的
🔊
nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说
🔊 "If you did, it would be in such a grave, quiet manner, I should mistake it for sense. Do you never laugh, Miss Eyre? Don't trouble yourself to answer-I see you laugh rarely; but you can laugh very merrily: believe me, you are not naturally austere, any more than I am naturally vicious. The Lowood constraint still clings to you somewhat; controlling your features, muffling your voice, and restricting your limbs; and you fear in the presence of a man and a brother-or father, or master, or what you will-to smile too gaily, speak too freely, or move too quickly: but, in time, I think you will learn to be natural with me, as I find it impossible to be conventional with you; and then your looks and movements will have more vivacity and variety than they dare offer now. I see at intervals the glance of a curious sort of bird through the close-set bars of a cage: a vivid, restless, resolute captive is there; were it but free, it would soar cloud-high. You are still bent on going?"

“你就是胡说八道,也准会是那么严肃、那么文静,我会误以为说得有道理呢。你从来不笑吗,爱小姐?你不必费神回答--我看你很少笑,但是你能笑得很开心。相信我的话,你并不天生严肃,就像我并不天生邪恶一样。洛伍德的拘谨还有些缠着你,控制着你的五官,压低着你的声音,束缚着你的手脚。你在男人面前--一个兄弟、或者父亲、或者主人,或者不管什么--你怕笑得太欢,说得太多,或者动作太快。不过我想,到时候你会学会很自然地对待我,就像我觉得要对你拘于礼节很不可能一样。那时候,你的神情和动作就会比现在敢于显露的更有生气、更多变化了。有时候,我透过鸟笼的紧密栅栏,看见一只奇特鸟儿的眼神;那里面关着的,是个生气勃勃、焦躁不安而意志坚决的囚徒;一旦自由,它定会翱翔云天。你还是执意要走吗?”

🔊
manner /ˈmænə(r)/
n. 方式
🔊
mistake /mɪˈsteɪk/
v. 误解
🔊
austere /ɒˈstɪə(r)/
adj. 简朴的
🔊
constraint /kənˈstreɪnt/
n. 约束
🔊
clings /klɪŋz/
v. 紧贴
🔊
controlling /kənˈtrəʊlɪŋ/
adj. 控制的
🔊
features /ˈfiːtʃəz/
n. 面貌特征
🔊
muffling /ˈmʌflɪŋ/
v. 使声音低沉
🔊
restricting /rɪˈstrɪktɪŋ/
v. 限制
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢
🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地
🔊
freely /ˈfriːli/
adv. 自由地
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼
🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 多样性
🔊
intervals /ˈɪntəvlz/
n. 间隔
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的
🔊
close-set /ˌkləʊs ˈset/
adj. 紧靠在一起的
🔊
bars /bɑːz/
n. 栅栏
🔊
cage /keɪdʒ/
n. 笼子
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的
🔊
captive /ˈkæptɪv/
n. 俘虏
🔊
soar /sɔː(r)/
v. 高飞
🔊
cloud-high /ˌklaʊd ˈhaɪ/
adj. 高如云端的
🔊
bent on going /ˌbent ɒn ˈɡəʊɪŋ/
phrase. 决心要去
🔊 "It has struck nine, sir."

“已经九点了,先生。”

🔊 "Never mind,-wait a minute: Adele is not ready to go to bed yet. My position, Miss Eyre, with my back to the fire, and my face to the room, favours observation. While talking to you, I have also occasionally watched Adele (I have my own reasons for thinking her a curious study,-reasons that I may, nay, that I shall, impart to you some day). She pulled out of her box, about ten minutes ago, a little pink silk frock; rapture lit her face as she unfolded it; coquetry runs in her blood, blends with her brains, and seasons the marrow of her bones. 'Il faut que je l'essaie!' cried she, 'et à l'instant même!' and she rushed out of the room. She is now with Sophie, undergoing a robing process: in a few minutes she will re-enter; and I know what I shall see,-a miniature of Céline Varens, as she used to appear on the boards at the rising of the curtain. But never mind that. However, my tenderest feelings are about to receive a shock: such is my presentiment; stay now, to see whether it will be realised."

“不要紧--等一会儿。阿黛勒还不准备去睡觉。爱小姐,我这样背靠着火,脸朝着房间,有利于观察。我一边和你谈话,一边也不时留意着阿黛勒(我有我自己的理由认为她是个有趣的研究对象--这理由我改天可以,不,我会告诉你的)。大约十分钟前,她从盒子里拉出一件粉红色绸小外衣;她把它摊开时,脸上洋溢着喜悦的光芒;风情在她血液里流动,融入她的脑髓,调和了她骨髓里的精华。‘我得试试它!’她嚷道,‘现在就试!’于是她冲出了房间。她现在正和索菲在一起,进行着梳妆打扮。过几分钟她就会回来;我知道我会看见什么--塞莉娜·瓦伦的缩影,就像当年帷幕升起时她出现在舞台上那样。不过别去管它啦。然而,我最温柔的感情将要受到一次震动了,这是我的预感。现在待在这儿,看看它会不会成为现实。”

🔊
position /pəˈzɪʃn/
n. 位置
🔊
favours /ˈfeɪvəz/
v. 有利于
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃn/
n. 观察
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔
🔊
watched /wɒtʃt/
v. 观看
🔊
reasons /ˈriːznz/
n. 理由
🔊
study /ˈstʌdi/
n. 研究
🔊
impart /ɪmˈpɑːt/
v. 传授
🔊
rapture /ˈræptʃə(r)/
n. 狂喜
🔊
coquetry /ˈkɒkətri/
n. 卖弄风情
🔊
blends /blendz/
v. 混合
🔊
seasons /ˈsiːznz/
v. 给...调味
🔊
marrow /ˈmærəʊ/
n. 骨髓
🔊
undergoing /ˌʌndəˈɡəʊɪŋ/
v. 经历
🔊
robing /ˈrəʊbɪŋ/
v. 穿长袍
🔊
process /ˈprəʊses/
n. 过程
🔊
re-enter /ˌriː ˈentə(r)/
v. 重新进入
🔊
miniature /ˈmɪnətʃə(r)/
n. 微型模型
🔊
boards /bɔːdz/
n. 舞台
🔊
rising /ˈraɪzɪŋ/
n. 升起
🔊
curtain /ˈkɜːtn/
n. 幕布
🔊
tenderest /ˈtendərɪst/
adj. 最温柔的
🔊
feelings /ˈfiːlɪŋz/
n. 感情
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊
🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感
🔊
realised /ˈrɪəlaɪzd/
v. 实现
🔊 Ere long, Adele's little foot was heard tripping across the hall. She entered, transformed as her guardian had predicted. A dress of rose-coloured satin, very short, and as full in the skirt as it could be gathered, replaced the brown frock she had previously worn; a wreath of rosebuds circled her forehead; her feet were dressed in silk stockings and small white satin sandals.

不久,就听到阿黛勒的小脚轻快地穿过大厅。她走了进来,像她的保护人预言的那样,判若两人。一件玫瑰色的缎子衣服代替了原来那件褐色外衣,这衣服很短,裙摆大得不能再大了。她额头上戴着一个玫瑰花蕾的花环;脚上穿着丝袜和白缎子的小凉鞋。

🔊
Ere /eə(r)/
prep. 在...之前
🔊
tripping /ˈtrɪpɪŋ/
v. 轻快地走
🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
adj. 转变的
🔊
guardian /ˈɡɑːdiən/
n. 监护人
🔊
predicted /prɪˈdɪktɪd/
v. 预测
🔊
rose-coloured /ˌrəʊz ˈkʌləd/
adj. 玫瑰色的
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
gathered /ˈɡæðəd/
adj. 聚集的
🔊
replaced /rɪˈpleɪst/
v. 替换
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前
🔊
wreath /riːθ/
n. 花环
🔊
rosebuds /ˈrəʊzbʌdz/
n. 玫瑰花蕾
🔊
circled /ˈsɜːkld/
v. 环绕
🔊
forehead /ˈfɔːhed/
n. 前额
🔊
dressed /drest/
adj. 穿着衣服的
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜
🔊
sandals /ˈsændlz/
n. 凉鞋

“我的衣服合身吗?”她一边叫着,一边蹦蹦跳跳地跑过来,“我的鞋呢?我的袜子呢?看,我想我要跳舞了!”

她拉开衣服,用滑步飞快地穿过房间,来到罗切斯特先生面前,踮起脚尖在他面前轻快地转了一圈,然后单膝着地,跪在他跟前,大声说--

🔊
chasséed /ˈʃæseɪd/
v. (芭蕾舞中)做滑步,做快滑步
🔊
wheeled /wiːld/
v. 旋转,转动;用轮椅推
🔊
tip-toe /ˈtɪp təʊ/
n. 脚尖,脚趾尖

“先生,多谢您的好意,”接着她站起身来,加了一句,“这就像我妈妈那样,是不是,先生?”

“的--确--像!”他答道,“而且‘就像那样’,她从我的英国裤袋里骗走了我的英国金币。我那时也年轻幼稚,爱小姐--唉,青草般嫩绿;那时的青春色彩也不比你现在更深。我的春天已经逝去,但它却在我手上留下了一朵法国小花,心情有些时候,我倒很想摆脱它。现在我不珍视它那由以生根发芽的根茎,而且发现它需要用金粉来施肥,于是我对这朵花也就不怎么喜欢了,特别是当它像刚才那样显得矫揉造作的时候。我收留它,养育它,多半是按照罗马天主教教义,用做一件好事来赎许多大大小小的罪罢了。我改天再解释这一切。晚安。”

🔊
vernal /ˈvɜːnl/
adj. 春天的,春季的;青春焕发的
🔊
tint /tɪnt/
n. 色调,淡色
🔊
freshens /ˈfreʃnz/
v. 使清新,使有生气;使焕然一新
🔊
floweret /ˈflaʊərɪt/
n. 小花,小花饰
🔊
fain /feɪn/
adv. (古语)乐意地,欣然地
🔊
manure /məˈnjʊə(r)/
v. 给...施肥
🔊
blossom /ˈblɒsəm/
n. 花(尤指果树的花);开花期;兴旺期
🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃl/
adj. 人造的,人工的;虚假的,不自然的
🔊
expiating /ˈekspieɪtɪŋ/
v. (为错误或罪行)赎罪,补偿
🔊
gold dust /ˈɡəʊld dʌst/
n. 金粉;极为珍贵或稀有之物
🔊
Roman Catholic /ˌrəʊmən ˈkæθlɪk/
adj. 罗马天主教的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中