阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen: The Explanation (第十五章:释疑)

探索《简·爱》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

罗切斯特先生后来果然解释过这件事。那是一个下午,他碰巧在庭院里遇见我和阿黛勒:当她正和派洛特玩羽毛球时,他请我在一条长长的山毛榉林荫道上散步,就在她的视线之内。

🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合;时机
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道;途径

他接着说,她是法国歌剧舞蹈演员塞莉娜·瓦伦的女儿,他曾对她怀有一种他所谓的“炽热激情”。塞莉娜曾宣称以更炽热的热情回报这份激情。尽管他相貌丑陋,却自认为是她的偶像:他说,他相信她更喜欢他的“运动员体魄”,而非贝尔维德尔的阿波罗的优雅。

🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍爱;怀有
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情
🔊
professed /prəˈfest/
v. 声称;公开承认
🔊
ardour /ˈɑːrdər/
n. 热情;热忱
🔊
idol /ˈaɪdl/
n. 偶像;崇拜对象
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅;典雅

“而且,爱小姐,这位高卢精灵对她的英国地精如此青睐,我受宠若惊,便将她安置在一家旅馆里;给她配齐了仆人、马车、开司米披肩、钻石、珠宝等等。总之,我像其他傻瓜一样,开始以惯常的方式自毁前程。看来我缺乏独创性,未能开辟一条通往耻辱与毁灭的新路,而是愚蠢地循着旧迹,分毫不差地走在老路中央。我活该--就像所有其他傻瓜一样--落得那般下场。一天晚上,我偶然去拜访,塞莉娜没料到我会来,我发现她出去了;但那晚很暖和,我在巴黎闲逛得累了,便坐在她的闺房里;很高兴能呼吸到她刚离开后留下的空气。不--我夸张了;我从不认为她有什么圣洁的美德:那更像她留下的一种香锭气味;一股麝香和琥珀的香气,而非神圣的气息。我正开始被温室花朵和喷洒的香精熏得窒息,忽然想起打开窗户,走到阳台上。月光和煤气灯光交相辉映,四周非常宁静。阳台上有几把椅子;我坐下来,掏出一支雪茄--我现在要抽一支,如果你不介意的话。

🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 奉承;使感到荣幸
🔊
preference /ˈprefrəns/
n. 偏爱;优先选择
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;建立
🔊
originality /əˌrɪdʒəˈnæləti/
n. 独创性;原创性
🔊
deviate /ˈdiːvieɪt/
v. 偏离;背离
🔊
conservatory /kənˈsɜːrvətɔːri/
n. 温室;音乐学校
🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台;楼座
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的;安详的

说到这里,他停顿了一下,忙着拿出雪茄点燃;他将雪茄凑到唇边,向寒冷无光的空气中吐出一缕哈瓦那的馨香,然后继续道--

🔊
ensued /ɪnˈsuːd/
v. 接着发生;继而发生
🔊
incense /ˈɪnsens/
n. 香;香气
🔊
freezing /ˈfriːzɪŋ/
adj. 冰冻的;极冷的

“那时候我也喜欢糖果,爱小姐,我一边嚼着--(请原谅这粗野的举动)--嚼着巧克力蜜饯,一边交替着抽烟,同时望着马车沿着时尚的街道驶向邻近的歌剧院。这时,一辆优雅的封闭马车,由一对漂亮的英国马拉着,在明亮的城市夜色中清晰可见,我认出那是我送给塞莉娜的‘马车’。她回来了:当然,我的心不耐烦地怦怦直跳,抵着我倚靠的铁栏杆。正如我所料,马车在旅馆门口停下了;我的情人(这个词用在这位歌剧情人身上正合适)下了车:尽管裹着斗篷--顺便说一句,在如此温暖的六月夜晚,这纯属多余--但我从她裙摆下窥见的小脚,一眼就认出了她,当时她正从马车踏板上跳下来。我俯身在阳台上,正要低声呼唤‘我的天使’--当然是用一种只该让爱的耳朵听见的语调--就在这时,一个身影跟着她从马车里跳了出来;也裹着斗篷;但那是马刺鞋跟敲击人行道的声音,那是一顶礼帽下的脑袋,此刻正从旅馆拱形的马车门廊下经过。

🔊
bonbons /ˈbɒnbɒnz/
n. 糖果;夹心糖
🔊
equipages /ˈekwɪpɪdʒɪz/
n. 马车;装备
🔊
fashionable /ˈfæʃənəbl/
adj. 时尚的;流行的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
encumbrance /ɪnˈkʌmbrəns/
n. 累赘;阻碍
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面

“你从未感受过嫉妒吧,爱小姐?当然没有:我不必问你;因为你从未感受过爱。这两种情感你都尚未体验:你的灵魂还在沉睡;唤醒它的冲击尚未到来。你以为生命就像你青春至今滑过的溪流一样,平静地流逝。你闭着眼睛、堵着耳朵漂浮,既看不见不远处洪水河床上嶙峋的礁石,也听不到浪涛在底部沸腾的声音。但我告诉你--你可以记住我的话--总有一天,你会来到河道中崎岖的险隘,那里整个生命之流将被击碎成漩涡与骚动、泡沫与喧嚣:你要么在礁石尖上撞得粉身碎骨,要么被某个巨浪托起,带入更平静的水域--就像我现在这样。

🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;妒忌
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感;情绪
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
lapses /læpsɪz/
v. 流逝;失误
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
v. 竖立;发怒
🔊
tumult /ˈtuːmʌlt/
n. 骚乱;喧嚣
🔊
foam /foʊm/
n. 泡沫;沫

“我喜欢这一天;我喜欢这钢铁般的天空;我喜欢这霜冻下世界的严酷与寂静。我喜欢桑菲尔德,它的古老,它的幽僻,它的老鸦树和荆棘树,它灰色的门面,以及一排排映照着金属天穹的暗窗:然而,我憎恶想起它有多久了,像躲避瘟疫屋一样避开它?我至今仍多么憎恶--”

🔊
sternness /ˈstɜːrnɪs/
n. 严厉;严峻
🔊
antiquity /ænˈtɪkwəti/
n. 古代;古迹
🔊
retirement /rɪˈtaɪərmənt/
n. 退休;隐居
🔊
façade /fəˈsɑːd/
n. 正面;外表
🔊
abhorred /əbˈhɔːrd/
v. 憎恶;厌恶
🔊
shunned /ʃʌnd/
v. 避开;回避

他咬紧牙关,沉默下来:他停住脚步,用靴子踢着坚硬的地面。某种可恨的念头似乎攫住了他,紧紧抓住他,使他无法前进。

🔊
ground /ɡraʊnd/
v. 磨;碾
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕;阻止
🔊
struck /strʌk/
v. 打击;敲击

我们正沿着林荫道往上走,他这样停了下来;大厅就在我们面前。他抬眼望向城垛,投去一道我前所未见的凶厉目光。痛苦、羞耻、愤怒、不耐、厌恶、憎恨,似乎瞬间在他乌黑眉毛下扩张的大瞳孔里颤抖着冲突。狂野的搏斗本应占据上风;但另一种情感升起并获胜了:某种坚硬而愤世嫉俗的东西:固执而决绝:这平息了他的激情,石化了他的面容:他继续说道--

🔊
ascending /əˈsendɪŋ/
v. 上升;攀登
🔊
battlements /ˈbætlmənts/
n. 城垛;防御墙
🔊
glare /ɡler/
n. 怒视;强光
🔊
detestation /ˌdiːtesˈteɪʃən/
n. 憎恶;厌恶
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;抖动的
🔊
cynical /ˈsɪnɪkl/
adj. 愤世嫉俗的;冷嘲的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
petrified /ˈpetrɪfaɪd/
adj. 石化;吓呆

“在我沉默的那一刻,爱小姐,我正在与我的命运商定一点。她站在那儿,在那棵山毛榉树干旁--一个女巫,像出现在麦克白在福累斯荒原上的那些一样。‘你喜欢桑菲尔德吗?’她说着,抬起手指;然后在空中写下一句警示,它沿着房屋正面,在上下两排窗户之间,用阴森可怕的象形文字显现:‘喜欢它,如果你能!喜欢它,如果你敢!’

🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运;天命
🔊
hag /hæɡ/
n. 女巫;丑老太婆
🔊
memento /məˈmentoʊ/
n. 纪念品;回忆物
🔊
lurid /ˈlʊrɪd/
adj. 刺目的;骇人听闻的
🔊
hieroglyphics /ˌhaɪərəˈɡlɪfɪks/
n. 象形文字

“‘我会喜欢它,’我说;‘我敢喜欢它;’而且”(他阴郁地补充道)“我会信守诺言;我会打破通往幸福、通往美德的障碍--是的,美德。我希望成为一个比过去、比现在更好的人;正如约伯的利维坦折断矛、箭和锁子甲,别人视若铁铜的阻碍,我只会当作稻草朽木。

🔊
obstacles /ˈɑːbstəklz/
n. 障碍;阻碍
🔊
hindrances /ˈhɪndrənsɪz/
n. 妨碍;障碍
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
v. 尊重;认为

阿黛勒这时拿着羽毛球跑到他前面。‘走开!’他厉声喝道;‘离远点,孩子;要不就进去找索菲!’随后他继续默默散步,我冒险将他拉回突然偏离的话题--

🔊
harshly /ˈhɑːrʃli/
adv. 严厉地;苛刻地
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险;敢于
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
diverged /daɪˈvɜːrdʒd/
v. 分歧;偏离

“瓦伦小姐进来时,你离开阳台了吗,先生?”我问道。

我几乎预期这个不合时宜的问题会招来斥责,但相反,他从阴郁的出神中醒来,将目光转向我,眉间的阴影似乎消散了。‘哦,我忘了塞莉娜!好吧,继续。当我看到我的美人儿这样由一位骑士陪伴着进来时,我仿佛听到一声嘶嘶,嫉妒的绿蛇从月光的阳台上蜿蜒升起,滑进我的背心,两分钟内咬穿了我的心脏核心。奇怪!’他惊呼道,突然又从话题上跳开。‘奇怪我竟选择你作为这一切的知己,年轻小姐;更奇怪的是,你竟安静地听我诉说,仿佛像我这样的人向你这样古板、无经验的姑娘讲述歌剧情妇的故事,是世上最平常的事!但最后这个奇特之处解释了第一个,正如我以前暗示过的:你,凭着你的庄重、体贴和谨慎,生来就是秘密的接收者。况且,我知道我与之交流的是怎样的心灵:我知道它不易受感染:它是一种独特的心灵;它是独一无二的。幸好我无意伤害它:但如果我有意,它也不会从我这里受到伤害。你我交谈越多越好;因为既然我不能摧残你,你倒可以使我振作。’这番离题之后,他继续道--

🔊
rebuff /rɪˈbʌf/
n. 拒绝;冷落
🔊
abstraction /æbˈstrækʃən/
n. 抽象;心不在焉
🔊
cavalier /ˌkævəˈlɪr/
n. 骑士;对女人献殷勤的男人
🔊
undulating /ˈʌndʒəleɪtɪŋ/
adj. 波动的;起伏的
🔊
confidant /ˈkɒnfɪdænt/
n. 知己;密友
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古雅的;古怪的
🔊
singularity /ˌsɪŋɡjəˈlærəti/
n. 奇特;单一
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃;重力
🔊
considerateness /kənˈsɪdərətnəs/
n. 体贴;考虑周到
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 特有的;奇怪的
🔊
unique /juˈniːk/
adj. 独特的;唯一的
🔊
digression /daɪˈɡreʃən/
n. 离题;岔开

“我留在阳台上。‘他们一定会去她的闺房,’我想:‘让我设个埋伏。’于是我从敞开的窗户伸手进去,拉上窗帘,只留一道缝隙供我观察;然后我关上窗扉,只留一条刚够情人低语盟誓的缝隙;接着我悄悄坐回椅子;我刚坐下,那对男女就进来了。我的眼睛迅速凑近缝隙。塞莉娜的女仆进来,点了一盏灯,放在桌上,然后退了出去。那两人便清晰地呈现在我面前:都脱下了斗篷,那里是‘瓦伦’,浑身绸缎珠宝闪闪发光--当然是我的礼物--那里是她的同伴,穿着一身军官制服;我认出他是一个子爵家的年轻浪荡子--一个愚蠢邪恶的青年,我有时在社交场合遇到,从未想过恨他,因为我绝对鄙视他。一认出他,嫉妒之蛇的毒牙瞬间断了;因为与此同时,我对塞莉娜的爱也熄灭了。一个能为这样的对手背叛我的女人,不值得争夺;她只配受蔑视;然而,比我更甚的是,我曾是她的傻瓜。

🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 埋伏;伏击
🔊
aperture /ˈæpətʃər/
n. 孔;孔径
🔊
chamber-maid /ˈtʃeɪmbər meɪd/
n. 女仆;客房服务员
🔊
roué /ˈruːeɪ/
n. 浪荡子;放荡者
🔊
vicomte /viːˈkɒnt/
n. 子爵
🔊
brainless /ˈbreɪnləs/
adj. 无头脑的;愚蠢的
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的;凶猛的
🔊
extinguisher /ɪkˈstɪŋɡwɪʃər/
n. 灭火器;熄灭者
🔊
dupe /duːp/
n. 受骗者;易受骗的人

“他们开始交谈;他们的谈话完全让我安心了:轻浮、唯利是图、无情无义、毫无意义,与其说激怒听众,不如说令人厌倦。我的一张名片放在桌上;他们看到了,便讨论起我的名字。两人都没有精力或才智狠狠抨击我,但他们以他们的小家子气尽可能粗俗地侮辱我:尤其是塞莉娜,她甚至对我的个人缺陷--她称之为畸形--发挥得相当精彩。过去她习惯热烈赞美她所谓的我的‘男性美’:在这点上,她与你截然相反,你在第二次见面时就直截了当地告诉我,你觉得我不英俊。当时的对比让我印象深刻,而且--”

🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的,琐碎的
🔊
mercenary /ˈmɜːsənri/
adj. 唯利是图的,雇佣的
🔊
heartless /ˈhɑːtləs/
adj. 无情的,冷酷的
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的,不明智的;失去知觉的
🔊
belabour /bɪˈleɪbə(r)/
v. 痛打;对…作过多说明
🔊
waxed /wækst/
v. (过去式)变得,转为(尤指情绪或状态的增强)
🔊
deformities /dɪˈfɔːmətiz/
n. 畸形,缺陷(复数)
🔊
fervent /ˈfɜːvənt/
adj. 热烈的,热情的
🔊
beauté mâle /bote mɑːl/
n. (法语)男性美
🔊
diametrically /ˌdaɪəˈmetrɪkli/
adv. 完全地,截然相反地
🔊
point-blank /ˌpɔɪnt ˈblæŋk/
adv. 直截了当地;近距离平射地

阿黛勒这时又跑了过来。

“先生,约翰刚才来说,您的代理人来了,想见您。”

🔊 "Ah! in that case I must abridge. Opening the window, I walked in upon them; liberated Céline from my protection; gave her notice to vacate her hotel; offered her a purse for immediate exigencies; disregarded screams, hysterics, prayers, protestations, convulsions; made an appointment with the vicomte for a meeting at the Bois de Boulogne. Next morning I had the pleasure of encountering him; left a bullet in one of his poor etiolated arms, feeble as the wing of a chicken in the pip, and then thought I had done with the whole crew. But unluckily the Varens, six months before, had given me this filette Adèle, who, she affirmed, was my daughter; and perhaps she may be, though I see no proofs of such grim paternity written in her countenance: Pilot is more like me than she. Some years after I had broken with the mother, she abandoned her child, and ran away to Italy with a musician or singer. I acknowledged no natural claim on Adèle's part to be supported by me, nor do I now acknowledge any, for I am not her father; but hearing that she was quite destitute, I e'en took the poor thing out of the slime and mud of Paris, and transplanted it here, to grow up clean in the wholesome soil of an English country garden. Mrs. Fairfax found you to train it; but now you know that it is the illegitimate offspring of a French opera-girl, you will perhaps think differently of your post and protégée: you will be coming to me some day with notice that you have found another place-that you beg me to look out for a new governess, &c.-Eh?"

“啊!那样的话,我必须长话短说。我打开窗户,走了进去;解除了我对塞莉娜的保护;通知她搬出旅馆;给了她一袋钱应付急用;无视她的尖叫、歇斯底里、恳求、抗议、抽搐;与子爵约好在布洛涅森林见面。第二天早晨,我有幸遇到了他;在他一条可怜苍白的手臂里留了一颗子弹,虚弱得像得了鸡痘的鸡翅膀,然后我以为我和这整伙人完事了。但不幸的是,瓦伦在六个月前给了我这个小姑娘阿黛勒,她坚称是我的女儿;也许她可能是,虽然我在她脸上看不到这种可怕父性的证据:派洛特比她更像我。我和她母亲断绝关系几年后,她抛弃了孩子,和一个音乐家或歌手私奔去了意大利。我不承认阿黛勒有任何自然权利要我抚养,现在也不承认任何权利,因为我不是她父亲;但听说她孤苦无依,我便把这可怜的小东西从巴黎的污泥中带出来,移植到这里,让她在英国乡村花园的健康土壤中干净地成长。费尔法克斯太太找来你训练她;但现在你知道她是一个法国歌剧女郎的私生女,你也许会对你的职位和被保护人另有想法:你哪天会来找我,通知你找到了另一份工作--恳求我另找一位家庭教师,等等--嗯?”

🔊
abridge /əˈbrɪdʒ/
v. 缩短,删节
🔊
vacate /vəˈkeɪt/
v. 搬出,空出;辞去(职务)
🔊
exigencies /ˈeksɪdʒənsiz/
n. 紧急需要,迫切要求(复数)
🔊
convulsions /kənˈvʌlʃənz/
n. 抽搐,惊厥;震动(复数)
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 约会,预约;任命
🔊
encountering /ɪnˈkaʊntərɪŋ/
v. 遇到,遭遇(现在分词)
🔊
etiolated /ˈiːtiəleɪtɪd/
adj. (因缺乏阳光而)苍白的,褪色的;孱弱的
🔊
filette /fiːˈlet/
n. (法语)小女孩
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的,冷酷的;可怕的
🔊
paternity /pəˈtɜːnəti/
n. 父亲的身份
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;支持
🔊
destitute /ˈdestɪtjuːt/
adj. 贫困的,一无所有的
🔊
transplanted /trænsˈplɑːntɪd/
v. 移植,迁移(过去分词)
🔊
illegitimate /ˌɪləˈdʒɪtəmət/
adj. 非婚生的;非法的,不合规则的
🔊
offspring /ˈɒfsprɪŋ/
n. 子女,后代
🔊
protégée /ˈprɒtəʒeɪ/
n. (女性)门徒,被保护人

“不:阿黛勒不必为她母亲的过失或您的过失负责:我对她有好感;现在我知道她在某种意义上无父无母--被母亲抛弃,又被您否认,先生--我会比以前更紧地依恋她。我怎么可能更喜欢一个富有家庭被宠坏的孩子,她会憎恨家庭教师如眼中钉,而不是一个孤独的小孤儿,把她当作朋友依靠?”

🔊
answerable /ˈɑːnsərəbl/
adj. 应负责的,有责任的
🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 尊重,关心;方面
🔊
forsaken /fəˈseɪkən/
v. 抛弃,遗弃(过去分词)
🔊
disowned /dɪsˈəʊnd/
v. 声明与…脱离关系,否认(过去分词)
🔊
spoilt /spɔɪlt/
adj. 宠坏的,溺爱的
🔊
nuisance /ˈnjuːsns/
n. 讨厌的人(或事物),麻烦

“哦,你是这样看的!好吧,我现在必须进去了;你也该进去了:天黑了。”

但我又和阿黛勒、派洛特在外面待了几分钟--和她赛跑,玩了一场板羽球游戏。我们进去后,我脱下她的帽子和外套,把她抱到膝上;让她在那儿坐了一个小时,允许她随意唠叨:甚至没有责备她因备受关注而容易流露的一些小放肆和琐碎,这些暴露了她性格中的浅薄,可能遗传自她母亲,与英国人的思维几乎格格不入。不过她仍有优点;我倾向于尽最大努力欣赏她身上所有好的地方。我在她的面容和特征中寻找与罗切斯特先生的相似之处,但一无所获:没有任何特征,没有任何表情的转变表明血缘关系。这很可惜:如果她能证明长得像他,他本会更看重她。

🔊
battledore and shuttlecock /ˈbætlˌdɔː(r) ənd ˈʃʌtlkɒk/
n. 毽子板与毽子(一种早期羽毛球游戏)
🔊
prattle /ˈprætl/
v. (儿童般)咿咿呀呀地说,闲聊
🔊
trivialities /ˌtrɪviˈælətiːz/
n. 琐事,小事(复数)
🔊
superficiality /ˌsuːpəˌfɪʃiˈæləti/
n. 表面性,肤浅
🔊
inherited /ɪnˈherɪtɪd/
v. 继承,遗传(过去分词)
🔊
congenial /kənˈdʒiːniəl/
adj. 意气相投的,宜人的
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有…倾向的,乐意的

直到我回房就寝后,我才稳稳地回顾了罗切斯特先生告诉我的故事。正如他所说,叙述的内容本身可能毫无非凡之处:一个富有的英国人对一位法国舞女的激情,以及她对他的背叛,在社交界无疑是日常琐事;但当他正表达当前心满意足的情绪,以及他对古老大厅及其环境新近复苏的愉悦时,突然攫住他的那阵情感爆发,却绝对有些奇怪。我惊异地沉思着这件事;但逐渐抛开它,因为我发现目前无法解释,转而思考主人对我的态度。他认为适合寄托于我的信任,似乎是对我谨慎的致敬:我如此看待并接受它。他的举止这几周来比最初更一致了。我似乎从未碍他的事;他没有突然摆出冷傲的姿态:当他意外遇见我时,相遇似乎令他欢迎;他总是对我说句话,有时还微笑:当我被正式邀请去见他时,他接待的热诚让我感到荣幸,使我确信我真的拥有取悦他的能力,而这些晚间会谈既为他的乐趣,也为我的益处而寻求。

🔊
reviewed /rɪˈvjuːd/
v. 回顾,复习,评论(过去式)
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,变节
🔊
paroxysm /ˈpærəksɪzəm/
n. (感情、活动等的)突发,发作
🔊
contentment /kənˈtentmənt/
n. 满足,满意
🔊
environs /ɪnˈvaɪrənz/
n. 周围地区,市郊(复数)
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 沉思,冥想(过去式)
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的,费解的
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
v. 安放,寄托(信心等)
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎,判断力,自行决定权
🔊
deportment /dɪˈpɔːtmənt/
n. 行为举止,风度
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːm/
adj. 一致的,统一的
🔊
hauteur /əʊˈtɜː(r)/
n. 傲慢,高傲
🔊
cordiality /ˌkɔːdiˈæləti/
n. 热诚,诚挚

确实,我说话相对较少,但我津津有味地听他谈。他天性健谈;喜欢向一个不谙世事的头脑展现世间的场景和方式(我不是指腐败的场景和邪恶的方式,而是那些因其上演规模宏大、特征新奇陌生而引人兴趣的);我欣然接受他提供的新思想,想象他描绘的新画面,并在思想上跟随他穿越他揭示的新领域,从未被任何有害的暗示惊扰或困扰。

🔊
communicative /kəˈmjuːnɪkətɪv/
adj. 爱说话的,健谈的;交际的
🔊
unacquainted /ˌʌnəˈkweɪntɪd/
adj. 不熟悉的,不了解的
🔊
glimpses /ɡlɪmpsɪz/
n. 一瞥,短暂的感受(复数)
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
adj. 腐败的,堕落的
🔊
characterised /ˈkærəktəraɪzd/
v. 以…为特征,描述(过去分词)
🔊
portrayed /pɔːˈtreɪd/
v. 描绘,饰演(过去分词)
🔊
disclosed /dɪsˈkləʊzd/
v. 揭露,透露(过去分词)
🔊
noxious /ˈnɒkʃəs/
adj. 有害的,有毒的

他随意的态度使我从痛苦的拘束中解脱出来:他待我友好坦率,既热诚又得体,这吸引了我。我有时觉得他更像是我的亲人,而非我的主人:然而他有时仍很专横;但我不介意;我知道这是他的作风。生活增添了这份新的兴趣,我变得如此快乐、如此满足,以至于不再渴望亲人:我那如新月般稀薄的命运似乎扩大了;存在的空白被填满;我的身体健康改善;我长了肉,也有了力气。

🔊
imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的,傲慢的
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满足的,高兴的
🔊
pine /paɪn/
v. 渴望,苦苦思念;憔悴
🔊
crescent-destiny /ˈkresnt ˈdestəni/
n. 新月般的命运(比喻微小或刚刚开始的命运)
🔊
blanks /blæŋks/
n. 空白,空虚(复数)

现在罗切斯特先生在我眼里丑陋吗?不,读者:感激,以及许多愉快亲切的联想,使他的脸成为我最喜欢看到的对象;他在房间里的存在比最明亮的炉火更令人振奋。然而我并未忘记他的缺点;确实,我不能忘记,因为他经常在我面前展露它们。他骄傲、讥讽、对任何低劣都苛刻无情:在我内心深处,我知道他对我的厚爱是以对许多他人不公的严酷为平衡的。他也喜怒无常;莫名其妙地如此;我不止一次被叫去给他读书时,发现他独自坐在书房里,头埋在交叠的双臂中;当他抬起头时,一脸阴郁、近乎恶毒的怒容使他的面容发黑。但我相信他的阴郁、他的苛刻,以及他先前的道德过失(我说先前,因为现在他似乎改正了),源于某种残酷的命运捉弄。我相信他天性本有更好的倾向、更高的原则、更纯粹的品味,而非环境所发展、教育所灌输或命运所鼓励的那样。我认为他内心有极好的材料;尽管目前它们有些损坏纠结在一起。我不能否认我为他的悲伤而悲伤,无论那是什么,并愿意付出许多来缓解它。

🔊
sardonic /sɑːˈdɒnɪk/
adj. 讥讽的,嘲笑的
🔊
inferiority /ɪnˌfɪəriˈɒrəti/
n. 劣势,下级
🔊
unaccountably /ˌʌnəˈkaʊntəbli/
adv. 莫名其妙地,不可解释地
🔊
morose /məˈrəʊs/
adj. 阴郁的,脾气坏的
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶毒的;恶性的(疾病)
🔊
scowl /skaʊl/
n. 怒容,愁容
🔊
assuage /əˈsweɪdʒ/
v. 缓和,减轻(痛苦等)

虽然我已吹灭蜡烛,躺到床上,却无法入睡,脑海中不断浮现他在林荫道上停下时的神情,他诉说命运如何在他面前升起,并挑战他在桑菲尔德感到幸福。

🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭,扑灭(过去分词)

“为什么不呢?”我问自己。“是什么使他疏远这房子?他会很快再次离开吗?费尔法克斯太太说他一次很少待超过两周;而他现在已住了八周。如果他真的离开,变化将令人沮丧。假如他春天、夏天、秋天都不在:阳光和晴日将显得多么无趣!”

🔊
alienates /ˈeɪliəneɪts/
v. 使疏远,离间(第三人称单数)
🔊
doleful /ˈdəʊlfl/
adj. 悲哀的,忧愁的

这番沉思后,我几乎不知道自己是否睡着了;无论如何,听到一阵模糊的低语,奇特而阴郁,我想就在我上方,我猛地完全清醒了。我真希望我让蜡烛一直亮着:夜阴沉漆黑;我的情绪低落。我起身坐在床上,倾听。声音静了下来。

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
n. 沉思,冥想
🔊
lugubrious /ləˈɡuːbriəs/
adj. 悲哀的,阴郁的(尤指夸张或做作的)
🔊
drearily /ˈdrɪərəli/
adv. 沉闷地,枯燥地

我试图再睡;但我的心焦虑地跳动:内心的宁静被打破了。楼下大厅里的钟敲了两下。就在这时,我的房门似乎被碰了一下;仿佛有手指沿着木制品摸索,在黑暗的走廊外探路。我说:“谁在那里?”没有回答。我吓得浑身发冷。

🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 平静,安宁
🔊
groping /ˈɡrəʊpɪŋ/
v. 摸索,探索(现在分词)
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 走廊,画廊

我突然想起可能是派洛特,厨房门偶尔没关时,它常常找到通往罗切斯特先生房间门槛的路:我自己早晨曾见过它躺在那里。这个想法让我稍微镇定:我躺下了。寂静安抚神经;整座房子又恢复了无间断的宁静,我开始感到睡意回归。但那一夜我注定无法入睡。梦境刚接近我的耳朵,就被一件足以令人骨髓冻结的事件吓跑,惊惶而逃。

🔊
composes /kəmˈpəʊzɪz/
v. 使平静,使镇静
🔊
unbroken /ʌnˈbrəʊkən/
adj. 不间断的,未被打断的
🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静,安静
🔊
reigned /reɪnd/
v. 盛行,笼罩
🔊
slumber /ˈslʌmbə(r)/
n. 睡眠
🔊
fated /ˈfeɪtɪd/
adj. 命中注定的
🔊
affrighted /əˈfraɪtɪd/
adj. 受惊吓的
🔊
marrow-freezing /ˈmærəʊ ˈfriːzɪŋ/
adj. 令人骨髓发冷的,极度恐怖的

这是一阵恶魔般的笑声--低沉、压抑、深沉--似乎就在我房门的锁眼处响起。我的床头靠近房门,起初我以为那妖精般的笑者站在我床边--或者不如说,蜷伏在我枕头旁:但我起身环顾,什么也没看见;而当我仍凝视时,那不自然的声音又重复了:我知道它来自门板后面。我的第一个冲动是起身闩上门;下一个冲动是再次喊出:“谁在那里?”

🔊
demoniac /dɪˈməʊniæk/
adj. 恶魔般的,凶暴的
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的,被压制的
🔊
keyhole /ˈkiːhəʊl/
n. 钥匙孔
🔊
goblin-laugher /ˈɡɒblɪn ˈlɑːfə(r)/
n. 妖精般的发笑者(复合词)
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏,蜷缩
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
reiterated /riˈɪtəreɪtɪd/
v. 重申,反复说
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,一时兴起
🔊
fasten /ˈfɑːsn/
v. 拴紧,闩住
🔊
bolt /bəʊlt/
n. 门闩,插销
🔊 Something gurgled and moaned. Ere long, steps retreated up the gallery towards the third-storey staircase: a door had lately been made to shut in that staircase; I heard it open and close, and all was still.

有什么东西发出咯咯声和呻吟声。不久,脚步声沿着走廊退向三楼楼梯:那楼梯最近装了一扇门;我听到它打开又关上,然后一切归于寂静。

🔊
gurgled /ˈɡɜːɡld/
v. 发出汩汩声,咯咯声
🔊
moaned /məʊnd/
v. 呻吟,发出呜咽声
🔊
Ere /eə(r)/
prep./conj. 在...之前 (古语)
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退,后退
🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯,楼梯间

“那是格雷斯·普尔吗?她被魔鬼附身了?”我想。现在不可能再独自待着了:我必须去找费尔法克斯太太。我匆忙穿上外衣,披上披肩;颤抖着手拉开插销,打开门。门外点着一支蜡烛,放在走廊的垫子上。我对这情形感到惊讶:但更令我惊愕的是,空气相当浑浊,仿佛充满烟雾;我左右张望,想找出这些蓝色烟圈的来源,进一步意识到一股强烈的燃烧气味。

🔊
possessed /pəˈzest/
adj. 着魔的,被(恶魔)附身的
🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 情况,环境
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的,昏暗的
🔊
wreaths /riːðz/
n. (烟、云等的)圈,缭绕
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 发出,流出
🔊
aware /əˈweə(r)/
adj. 意识到的,知道的

有什么东西嘎吱作响:那是一扇虚掩的门;那门是罗切斯特先生的,烟雾如云般从那里涌出。我不再想费尔法克斯太太;我不再想格雷斯·普尔,或那笑声:瞬间,我已进入房间。火舌环绕着床:窗帘着火了。在火焰和烟雾中,罗切斯特先生直挺挺地躺着,一动不动,沉睡不醒。

🔊
creaked /kriːkt/
v. 嘎吱作响
🔊
ajar /əˈdʒɑː(r)/
adj. (门)微开的,半开着的
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,从那时起(古语或正式用语)
🔊
Tongues /tʌŋz/
n. 舌状物(尤指火焰)
🔊
darted /dɑːtɪd/
v. 猛冲,突进
🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰,烈火
🔊
vapour /ˈveɪpə(r)/
n. 蒸汽,水汽
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展,平躺着
🔊 "Wake! wake!" I cried. I shook him, but he only murmured and turned: the smoke had stupefied him. Not a moment could be lost: the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water. I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God's aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it.

“醒醒!醒醒!”我喊道。我摇晃他,但他只咕哝着转过身:烟雾使他昏沉。一刻也不能耽误:床单都烧起来了,我冲向他脸盆和水罐;幸好,一个宽一个深,都盛满了水。我举起它们,浇透了床和床上的人,飞跑回自己房间,拿来我的水壶,再次淋湿床铺,靠着上帝的帮助,终于扑灭了正在吞噬它的火焰。

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,嘟囔
🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. (因惊讶、震惊等)目瞪口呆的,神志不清的
🔊
kindling /ˈkɪndlɪŋ/
v. 点燃,开始燃烧
🔊
basin /ˈbeɪsn/
n. 水盆,盥洗盆
🔊
ewer /ˈjuːə(r)/
n. 大口水罐
🔊
heaved /hiːvd/
v. (用力地)举起,拉起
🔊
deluged /ˈdeljuːdʒd/
v. 淹没,使泛滥
🔊
occupant /ˈɒkjəpənt/
n. 居住者,占用者
🔊
baptized /ˈbæptaɪzd/
v. 给...施洗礼;命名(此处比喻大量浇水)
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,再度
🔊
extinguishing /ɪkˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/
v. 扑灭(火)
🔊
devouring /dɪˈvaʊərɪŋ/
v. 吞食,吞噬
🔊 The hiss of the quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr. Rochester at last. Though it was now dark, I knew he was awake; because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water.

被浇灭的元素发出的嘶嘶声、我倒空后扔下的水罐破碎声,尤其是慷慨淋下的冷水浴的溅泼声,终于惊醒了罗切斯特先生。虽然天已黑,我知道他醒了;因为我听到他发现躺在水泊中时,爆发出奇怪的诅咒。

🔊
hiss /hɪs/
n. 嘶嘶声
🔊
quenched /kwentʃt/
adj. 被扑灭的,被熄灭的
🔊
element /ˈelɪmənt/
n. 要素,成分;(尤指恶劣的)天气;基本原理
🔊
breakage /ˈbreɪkɪdʒ/
n. 破损,破损物
🔊
pitcher /ˈpɪtʃə(r)/
n. 大水罐
🔊
emptied /ˈemptid/
v. 倒空,清空
🔊
splash /splæʃ/
n. 泼溅声,溅出的水
🔊
liberally /ˈlɪbərəli/
adv. 慷慨地,大量地
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予,赐予
🔊
fulminating /ˈfʊlmɪneɪtɪŋ/
v. 怒斥,猛烈抨击
🔊
anathemas /əˈnæθəməz/
n. 令人厌恶的事物;诅咒
🔊 "Is there a flood?" he cried.

“发洪水了吗?”他叫道。

“不,先生,”我回答;“但刚才着火了:快起来,您;您现在湿透了;我去给您拿支蜡烛。”

🔊 "In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre?" he demanded. "What have you done with me, witch, sorceress? Who is in the room besides you? Have you plotted to drown me?"

“以基督教世界所有精灵的名义,那是简·爱吗?”他问道。“你对我做了什么,女巫,巫婆?除了你,房间里还有谁?你密谋淹死我吗?”

🔊
elves /elvz/
n. 精灵(elf的复数)
🔊
Christendom /ˈkrɪsndəm/
n. 基督教世界
🔊
sorceress /ˈsɔːsərəs/
n. 女巫,女魔法师
🔊
plotted /ˈplɒtɪd/
v. 密谋,策划
🔊
drown /draʊn/
v. 淹死,淹没

“我去给您拿支蜡烛,先生;看在老天份上,快起来。有人密谋了什么:您得尽快查明是谁、是什么。”

🔊
Heaven's /ˈhevnz/
n. (用作感叹,祈求等)老天啊
🔊 "There! I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be-yes, here is my dressing-gown. Now run!"

“好啦!我现在起来了;但你去拿蜡烛还得冒险:等两分钟,让我穿上干衣服,如果有干的话--是的,这是我的晨衣。现在快跑!”

🔊
peril /ˈperəl/
n. 严重危险
🔊
garments /ˈɡɑːmənts/
n. 衣服,服装
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,睡袍
🔊 I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water.

我确实跑了;我拿来仍留在走廊里的蜡烛。他从我手中接过,举起它,审视着床,全烧黑烤焦了,床单浸透,周围地毯泡在水里。

🔊
surveyed /səˈveɪd/
v. 审视,观察
🔊
blackened /ˈblækənd/
adj. 烧黑的,熏黑的
🔊
scorched /skɔːtʃt/
adj. 烧焦的,烤焦的
🔊
drenched /drentʃt/
adj. 湿透的
🔊
swimming /ˈswɪmɪŋ/
v. 被水浸没,充满(液体)
🔊 "What is it? and who did it?" he asked.

“怎么回事?谁干的?”他问。

我简要向他叙述了发生的事:我在走廊听到的奇怪笑声;登上三楼的脚步声;烟雾--引导我到他房间的火灾气味;我发现那里的状况如何,以及我如何用尽手边所有的水浇透了他。

🔊
transpired /trænˈspaɪəd/
v. 发生;为人所知
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导,带领

他非常严肃地听着;我说话时,他脸上表现的关切多于惊讶;我讲完后,他没有立即开口。

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,庄重地
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕

“要我叫费尔法克斯太太吗?”我问。

🔊 "Mrs. Fairfax? No; what the deuce would you call her for? What can she do? Let her sleep unmolested."

“费尔法克斯太太?不;你叫她到底要干什么?她能做什么?让她安睡吧。”

🔊
deuce /djuːs/
n. 魔鬼;用于加强语气,意为“究竟”
🔊
unmolested /ˌʌnməˈlestɪd/
adj. 不受打扰的,未受侵扰的

“那我去叫莉娅,叫醒约翰和他妻子。”

“完全不用:安静待着。你披着披肩。如果不够暖,你可以拿那边我的斗篷;裹在身上,坐到扶手椅里:那儿--我来给你披上。现在把脚放在脚凳上,别沾湿。我要离开你几分钟。我得带上蜡烛。待在这儿直到我回来;安静得像老鼠一样。我必须去三楼看看。记住别动,也别叫任何人。”

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
yonder /ˈjɒndə(r)/
adv. 在那边,在远处
🔊
arm-chair /ˈɑːm tʃeə(r)/
n. 扶手椅
🔊
stool /stuːl/
n. 凳子;脚凳

他走了:我望着烛光远去。他轻轻走上走廊,尽可能悄声打开楼梯门,关上门,最后一丝光线消失了。我陷入完全的黑暗。我倾听一些声音,但什么也没听到。过了很久。我疲倦起来:尽管披着斗篷,还是冷;而且我看不出待着的用处,反正不能惊动全屋。我正要冒罗切斯特先生不悦的风险,违抗他的命令,这时烛光再次在走廊墙上微弱闪烁,我听到他赤脚踩在垫子上的声音。“希望是他,”我想,“而不是更糟的东西。”

🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回,收回,离开
🔊
unclosed /ʌnˈkləʊzd/
v. 打开,未关闭(过去式或过去分词)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,不见了(过去式或过去分词)
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)流逝,过去(过去式或过去分词)
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə(r)/
n. 不悦,不满
🔊
disobeying /ˌdɪsəˈbeɪɪŋ/
v. 不服从,违抗(现在分词)
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发出微光(过去式或过去分词)
🔊
unshod /ʌnˈʃɒd/
adj. 未穿鞋的,光脚的
🔊
tread /tred/
v. 踩,踏
🔊
matting /ˈmætɪŋ/
n. 地席,席垫

他回来了,面色苍白,非常阴郁。“我都查明了,”他说着,把蜡烛放在盥洗台上;“正如我所料。”

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,沮丧的
🔊
washstand /ˈwɒʃstænd/
n. 洗脸架,盥洗台
🔊 "How, sir?"

“怎么回事,先生?”

他没有回答,而是抱臂站着,望着地面。几分钟后,他以相当奇特的语调问道--

“我忘了你是否说过,你打开房门时看到了什么。”

“没有,先生,只看到地上的烛台。”

“但你听到一声奇怪的笑声?我想你以前听过那笑声,或类似的声音?”

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的,古怪的

“是的,先生:这儿有个做针线活的女人,叫格雷斯·普尔--她那样笑。她是个怪人。”

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 奇怪的;非凡的;单数的

“正是。格雷斯·普尔--你猜对了。她正如你所说,非常--非常古怪。好吧,我会考虑这件事。同时,我很高兴除了我自己,只有你确切知道今晚事件的细节。你不是多嘴的傻瓜:什么也别说。我会解释这种状况”(指着床):“现在回你房间去吧。今晚剩下的时间,我在书房的沙发上将就一下。快四点了:再过两小时仆人们就会起床。”

🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 思考,反省
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,知晓的
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的,准确的
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件,事变
🔊
account for /əˈkaʊnt fɔː(r)/
v. 解释,说明
🔊
state of affairs /ˌsteɪt əv əˈfeəz/
n. 事态,情况

“那么晚安,先生,”我说着,准备离开。

🔊 He seemed surprised-very inconsistently so, as he had just told me to go.

他似乎很惊讶--非常矛盾,因为他刚让我走。

🔊
inconsistently /ˌɪnkənˈsɪstəntli/
adv. 不一致地,矛盾地
🔊 "What!" he exclaimed, "are you quitting me already, and in that way?"

“什么!”他惊呼道,“你就这样离开我了?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊 "You said I might go, sir."

“您说我可走了,先生。”

“但不是不辞而别;不是没有一两句感谢和好意的话;总之,不是那样简短生硬的方式。哎呀,你救了我的命!--把我从可怕痛苦的死亡中抢了出来!你却从我身边走过,好像我们互不相识!至少握握手吧。”

🔊
acknowledgment /əkˈnɒlɪdʒmənt/
n. 承认,感谢
🔊
good-will /ˌɡʊd ˈwɪl/
n. 善意,友好
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺,迅速抓住
🔊
excruciating /ɪkˈskruːʃieɪtɪŋ/
adj. 极痛苦的,折磨人的
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,共同的

他伸出手;我给了他我的手:他先用一只手握住,然后用双手握住。

“你救了我的命:我很高兴欠你如此巨债。我无法多言。换了别的生灵作为这样恩惠的债主,我会无法忍受:但你不同;--我不觉得你的恩惠是负担,简。”

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
debt /det/
n. 债务,欠款
🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 可容忍的,尚可的
🔊
creditor /ˈkredɪtə(r)/
n. 债权人,贷方
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务,责任
🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担,重担
🔊 He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,-but his voice was checked.

他停顿下来;凝视着我:话语几乎可见地在唇边颤抖--但他的声音哽住了。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖
🔊
checked /tʃekt/
v. 抑制,控制

“再次晚安,先生。这没有什么债、恩惠、负担、义务。”

“我知道,”他继续说,“你会在某个时候、以某种方式对我有益;--我第一次见到你时,就从你眼中看出来了:那种表情和微笑并非”--(他又停住了)--“并非”(他匆忙继续)“无缘无故地让我内心最深处感到喜悦。人们谈论自然的同情;我听说过善良的守护神:最荒诞的寓言也有真理的颗粒。我珍视的救命恩人,晚安!”

🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视
🔊
strike /straɪk/
v. 打击,打动
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐,喜悦
🔊
inmost /ˈɪnməʊst/
adj. 最内的,内心深处的
🔊
sympathies /ˈsɪmpəθiz/
n. 同情,共鸣
🔊
genii /ˈdʒiːniaɪ/
n. 精灵,天才(genius的复数形式之一)
🔊
grains /ɡreɪnz/
n. 谷物,颗粒
🔊
fable /ˈfeɪbl/
n. 寓言,传说
🔊
preserver /prɪˈzɜːvə(r)/
n. 保护者,保存者

他的声音里有种奇特的力量,眼神里有种奇特的火焰。

“我很高兴我碰巧醒着,”我说:然后我就要走。

🔊 "What! you will go?"

“什么!你这就走?”

🔊 "I am cold, sir."

“我冷,先生。”

“冷?是的--还站在水泊里!那走吧,简;走吧!”但他仍握着我的手,我无法抽回。我想出了一个权宜之计。

🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留,保持
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 权宜之计,应急手段

“我想我听到费尔法克斯太太在走动,先生,”我说。

“好吧,离开我吧:”他松开手指,我便走了。

我回到床上,但从未想过睡觉。直到黎明破晓,我都在动荡不安的海上颠簸,烦恼的波涛在喜悦的浪潮下翻滚。我有时以为越过狂野的水面看到一处海岸,甜美如比乌拉的山丘;时而一阵清新的微风,被希望唤醒,将我的精神凯旋般吹向彼岸:但我无法抵达,即使在幻想中--一股逆风从陆地吹来,不断将我推回。理智会抗拒狂喜:判断会警告激情。我兴奋得无法休息,天一亮就起来了。

🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得;恢复
🔊
buoyant /ˈbɔɪənt/
adj. 有浮力的;乐观的
🔊
unquiet /ʌnˈkwaɪət/
adj. 不平静的;不安的
🔊
billows /ˈbɪloʊz/
n. 巨浪;波涛
🔊
surges /ˈsɜːrdʒɪz/
n. 汹涌;激增
🔊
freshening /ˈfreʃənɪŋ/
adj. 使新鲜的;振作的
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风;狂风
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;成功地
🔊
bourne /bɔːrn/
n. 目的地;界限
🔊
counteracting /ˌkaʊntərˈæktɪŋ/
adj. 抵消的;对抗的
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱;狂喜
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中