阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-five: Reunion and Resolution (第三十五章:重聚与定局)

探索《简·爱》第35章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我让他在大门口等着,自己径直朝那栋房子走去;那是一座老房子,曾经是绅士的宅邸,如今已变成了农舍。四周是田野,一条小溪从其中一片穿流而过。

🔊
residence /ˈrɛzɪdəns/
n. 居住;住宅,住所
🔊
stream /striːm/
n. 小溪,小河;流,一股

我走向后门,因为我不想先被这家的任何人看见。我发现一个小女孩正在台阶上玩耍。

“你家女主人在家吗?”我问。

她点点头,领我进了厨房。一位上了年纪的妇人正坐在炉火边织毛线。

🔊
elderly /ˈɛldəli/
adj. 年老的,上了年纪的
🔊
knitting /ˈnɪtɪŋ/
n. 编织物;编织

我递上我的名片,上面我事先写了:“一位女士求见罗切斯特先生。”

🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前,以前
🔊 She took it, looked at it, then at me, and said, "Will you walk this way, ma'am?" She led me through a passage into a parlour, and left me there.

她接过名片,看了看它,又看看我,然后说:“请这边走,夫人。”她领我穿过一条走廊进了客厅,把我留在那儿。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊;段落
🔊
parlour /ˈpɑːlə(r)/
n. 客厅,会客室(尤指旧式或接待顾客的房间)
🔊
ma'am /mæm/
n. 夫人,女士(对女性,尤指年长或有地位者的尊称)

房间陈设简朴,但干净整洁。我站在窗边,眺望着田野。我在那儿只待了几分钟,门就开了,有人走了进来。我转过身,以为是仆人,却是罗切斯特先生本人。

🔊
sparely /ˈspeəli/
adv. 稀少地,简朴地,不加装饰地
🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
v. (pp. of furnish). 布置家具,配备
🔊
expecting /ɪkˈspɛktɪŋ/
v. (pres. p. of expect). 期待,预计,料想

他伸出手,仿佛想摸清是不是真的是我,因为他看不见。“是谁?”他问道。

我握住他的手。“是我,先生--简·爱。”

🔊 He started, as if an electric shock had run through him. "Jane Eyre!-Jane Eyre!" was all he could say.

他猛地一震,仿佛一股电流传遍全身。“简·爱!--简·爱!”他只能说出这几个字。

🔊
electric /ɪˈlɛktrɪk/
adj. 电的,电动的;令人激动的
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊;震动;冲击
🔊 "My dear master," I answered, "I am come back to you."

“我亲爱的主人,”我答道,“我回到您身边来了。”

🔊
master /ˈmɑːstə(r)/
n. 主人;大师,名家;硕士
🔊 "In truth?-in the flesh? My living Jane?"

“真的?--血肉之躯?我活着的简?”

🔊
flesh /flɛʃ/
n. 肉,肉体;果肉
🔊
living /ˈlɪvɪŋ/
adj. 活着的,有生命的
🔊 "You touch me, sir,-you hold me, and fast enough: I am not cold like a corpse, nor vacant like air, am I?"

“您摸到我了,先生--您正紧紧抓着我呢:我不像尸体那样冰冷,也不像空气那样虚无,不是吗?”

🔊
corpse /kɔːps/
n. 尸体
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空的,未被占用的;茫然的,空虚的

“我活着的宝贝!这确实是她的四肢,她的面容;可在我经历了那么多苦难之后,我怎能有这样的福分。这是一场梦;就是我夜里做的那种梦,梦里我又一次把她紧抱在心头,就像现在这样;亲吻她,就像这样--并感到她爱我,相信她不会离开我。”

🔊
limbs /lɪmz/
n. (pl.). 肢,臂;腿;树枝
🔊
features /ˈfiːtʃəz/
n. (pl.). 面貌特征;特点,特色
🔊
blest /blɛst/
adj. 受祝福的,幸运的(blessed的变体,用于诗歌或古语)
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难;悲惨的境遇
🔊
clasped /klɑːspt/
v. (pt./pp. of clasp). 紧握,抱紧;扣住

“从今以后,我永远不会离开您了,先生。”

“幻影说永远不会?可我总是醒来,发现那不过是空洞的嘲弄;我孤独无依,被人遗弃--我的生活黑暗、寂寞、无望--我的灵魂干渴,却被禁止饮水--我的心饥饿,却永不得食。温柔、轻盈的梦啊,此刻正依偎在我怀中,你也会像你之前的姊妹们那样飞走的:但走之前吻我一下吧--拥抱我,简。”

🔊
mockery /ˈmɑːkəri/
n. 嘲弄,嘲笑的对象
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,孤独凄凉的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
adj. 被抛弃的,被遗弃的
🔊
athirst /əˈθɜːrst/
adj. 渴望的 (古语或文学用语)
🔊
forbidden /fərˈbɪdn/
adj. 被禁止的,不允许的
🔊
famished /ˈfæmɪʃt/
adj. 极度饥饿的

“这里,先生--还有这里!”

我将双唇印在他曾经明亮而如今失明的眼睛上--我将他额前的头发拂开,也吻了那里。他似乎突然清醒了:确信这一切都是真实的念头攫住了他。

🔊
sightless /ˈsaɪtləs/
adj. 失明的,盲的
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 唤醒,激发(情感、兴趣等)
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 深信,确信;定罪
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住(过去式);(想法、情感)突然侵袭,控制

“是你吗--真的吗,简?你确实回到我身边来了?”

🔊 "I am."

“是的。”

“你并没有躺在哪条溪流下的沟渠里死去?你也没有在陌生人中间憔悴流离?”

🔊
pining /ˈpaɪnɪŋ/
adj. 因渴望而憔悴的,苦思的
🔊
outcast /ˈaʊtkæst/
n. 被社会排斥的人,流浪者

“没有,先生!我现在是个独立的女人了。”

“独立!你是什么意思,简?”

“我在马德拉的叔叔去世了,他留给我五千英镑。”

🔊
Madeira /məˈdɪrə/
n. 马德拉岛(葡萄牙属大西洋岛屿)

“啊!这倒是实实在在的--这是真的!”他叫道,“我做梦也想不到这个。而且,还有她那独特的声音,那么活泼、俏皮,又那么温柔:它使我枯萎的心欢快起来;给了它生气。--哎呀,珍妮特!你成了个独立的女人啦?一个富有的女人了?”

🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的,实用的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,独特的;特有的
🔊
animating /ˈænɪmeɪtɪŋ/
adj. 使有生气的,鼓舞人心的
🔊
piquant /ˈpiːkənt/
adj. 辛辣开胃的,刺激的,有趣的
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯萎的,干瘪的,衰弱的

“相当富有,先生。如果您不让我和您住在一起,我可以在您家门口附近建一所自己的房子,您晚上想要有人作伴时,可以来我的客厅坐坐。”

“可是,既然你富有了,简,你现在想必有朋友会照顾你,不会让你把自己奉献给我这样一个瞎眼的瘸子吧?”

🔊
lameter /ˈleɪmɪtər/
n. 跛子,残疾人(古语或方言)
🔊 "I told you I am independent, sir, as well as rich: I am my own mistress."

“我跟您说过,我不仅富有,而且独立,先生:我是我自己的主人。”

🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇;能自主的女人

“那你会留在我身边吗?”

“当然--除非您反对。我愿意做您的邻居,您的护士,您的管家。我发现您很孤独:我愿意做您的伴侣--给您读书,陪您散步,和您坐在一起,伺候您,做您的眼睛和双手。别再这么忧郁了,我亲爱的主人;只要我活着,您就不会被遗弃在孤独中。”

🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的,悲伤的

他没有回答:他似乎很严肃--心不在焉;他叹了口气;他半张着嘴仿佛要说话:却又闭上了。我感到有点尴尬。或许我太鲁莽地逾越了常规;而他,像圣约翰一样,认为我的轻率有失体统。我之所以提出这个建议,确实是基于一个想法,就是他希望并且会请求我成为他的妻子:一个虽未明言却同样确定的期望支撑着我,以为他会立刻要求我成为他的人。但他并未流露出任何这方面的暗示,脸色反而变得更加阴郁,我突然想到也许我完全想错了,也许是在无意中扮演了一个傻瓜的角色;我开始轻轻地将自己从他臂弯里抽出来--但他急切地把我拉得更近了。

🔊
abstracted /æbˈstræktɪd/
adj. 心不在焉的,出神的
🔊
overleaped /ˌəʊvəˈliːpt/
v. (overleap的过去式)跳过,越过
🔊
conventionalities /kənˌvenʃəˈnælɪtiz/
n. 常规,习俗,惯例(复数)
🔊
impropriety /ˌɪmprəˈpraɪəti/
n. 不得体,不适当的行为
🔊
inconsiderateness /ˌɪnkənˈsɪdərətnəs/
n. 轻率,考虑不周
🔊
buoyed /bɔɪd/
v. (buoy的过去式)使振奋,使鼓舞
🔊
overcast /ˌəʊvəˈkɑːst/
adj. 阴沉的,多云的;忧郁的
🔊
unwittingly /ʌnˈwɪtɪŋli/
adv. 无意地,不知不觉地

“不--不--简;你不能走。不--我已经摸到了你,听到了你,感到了你陪伴的安慰--你慰藉的甜美:我无法放弃这些欢乐。我自己已所剩无几--我必须拥有你。世人也许会嘲笑--也许会说我荒唐、自私--但这无关紧要。我的灵魂本身需要你:它必须得到满足,否则就会对这个躯壳进行致命的报复。”

🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复
🔊
frame /freɪm/
n. 框架;体格,身体结构

“好吧,先生,我会和您在一起的:我已经说过了。”

“是的--不过你对‘和我在一起’的理解是一回事,我理解的又是另一回事。你,或许,可以下定决心待在我的手边,椅子旁--像个善良的小护士那样伺候我(因为你有一颗深情的心,一种慷慨的精神,这促使你为你所怜悯的人做出牺牲),这对我无疑应该足够了。我想我现在对你只能怀着父亲般的感情了:你是这么想的吗?来--告诉我。”

🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱意的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
prompt /prɒmpt/
v. 促使,推动;提示
🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够,满足要求
🔊
entertain /ˌentəˈteɪn/
v. 怀有,心存(想法、感情等)

“您怎么想,我就怎么想,先生:如果您觉得这样更好,我满足于只做您的护士。”

🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的

“但你不能永远做我的护士,珍妮特:你还年轻--总有一天要结婚的。”

“我不在乎结婚不结婚。”

“你应该在乎,珍妮特:如果我还是从前的我,我会努力让你在乎的--可是--一个瞎眼的木头疙瘩!”

🔊
block /blɒk/
n. 大块;木头人,愚钝的人

他又陷入阴郁之中。相反地,我却变得更愉快,重新鼓起了勇气:他最后这几句话让我明白了症结所在;既然这对我并非难事,我感到先前的尴尬完全释然了。我重新以更活泼的语气和他交谈起来。

🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. (relapse的过去式)故态复萌,重新陷入
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁,沮丧;昏暗
🔊
insight /ˈɪnsaɪt/
n. 洞察力,深刻见解
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. (resume的过去式)重新开始,继续
🔊
vein /veɪn/
n. 静脉;矿脉;风格,方式

“是时候该有人来让你恢复点人样了,”我一边说,一边拨开他浓密而未修剪的长发,“因为我发现你快要变成一头狮子,或是诸如此类的东西了。你身上确实颇有几分尼布甲尼撒在野地里的‘落魄相’:你的头发让我想起鹰的羽毛;至于你的指甲是不是长得像鸟爪,我还没注意到。”

🔊
rehumanise /ˌriːˈhjuːmənaɪz/
v. 使重新变得有人性,使恢复人性
🔊
metamorphosed /ˌmetəˈmɔːfəʊzd/
v. (metamorphose的过去分词)变形,变质
🔊
faux air /fəʊ eə(r)/
phrase. (法语)表面上的相似,假象
🔊
Nebuchadnezzar /ˌnebəkədˈnezə(r)/
n. 尼布甲尼撒(古巴比伦国王)
🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子(复数)

“我这条手臂上既没有手,也没有指甲,”他说着,从胸前抽出那条残肢给我看。“这只是一截残桩--一副可怕的景象!你不这么觉得吗,简?”

🔊
mutilated /ˈmjuːtɪleɪtɪd/
adj. 伤残的,毁坏的
🔊
limb /lɪm/
n. 肢(臂或腿);大树枝
🔊
stump /stʌmp/
n. 树桩;残肢
🔊
ghastly /ˈɡɑːstli/
adj. 可怕的,恐怖的;糟透的

“看到它真叫人惋惜;看到您的眼睛,您额上火烧的疤痕,也叫人惋惜:最糟的是,人会因此而爱上您,爱得太深;把您看得太重。”

🔊
scar /skɑː(r)/
n. 伤疤,伤痕;创伤
🔊 "I thought you would be revolted, Jane, when you saw my arm, and my cicatrised visage."

“我以为你看到我的胳膊,我这张满是疤痕的脸,会感到厌恶的,简。”

🔊
revolted /rɪˈvəʊltɪd/
v. (revolt的过去分词)使厌恶,使反感
🔊
cicatrised /ˈsɪkətraɪzd/
adj. 留有疤痕的,形成疤痕的
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,容貌(文学用语)

“您是这么想的吗?别这么告诉我--免得我说出些有损您判断力的话。现在,让我离开您一会儿,把炉火弄旺些,把壁炉打扫干净。您能知道什么时候火旺吗?”

🔊
disparaging /dɪˈspærɪdʒɪŋ/
adj. 贬低的,轻蔑的
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉炉床;家庭(象征)
🔊 "Yes; with the right eye I see a glow-a ruddy haze."

“能;用右眼我能看到红光--一片红蒙蒙的光晕。”

🔊
glow /ɡləʊ/
n. 炽热的光,辉光;红润
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;发红的
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾,阴霾;迷糊

“那您看得见蜡烛吗?”

🔊 "Very dimly-each is a luminous cloud."

“很模糊--每一支都是一团发光的云。”

🔊
dimly-each /ˈdɪmli iːtʃ/
adv.-pron. 模糊地-每个(此处为复合形式,强调每个烛光都模糊)
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的;易懂的,启发性的
🔊 "Can you see me?"

“您看得见我吗?”

“看不见,我的小精灵:但我能听到你、感觉到你,就已经感激不尽了。”

“您什么时候吃晚饭?”

🔊 "I never take supper."

“我从来不吃晚饭。”

“但今晚您得吃一点。我饿了:我敢说您也饿了,只是您忘了。”

我叫来玛丽,很快就把房间收拾得更舒适了些:我也给他准备了一顿惬意的晚餐。我精神振奋,在晚餐时以及饭后很长一段时间里,我都轻松愉快地和他交谈着。和他在一起,没有恼人的拘束,无需压抑欢乐与活力;因为和他在一起我完全自在,因为我知道我适合他;我所说所做的一切似乎都能安慰他或使他振作。多么令人愉悦的感觉!它使我整个天性焕发生机,重见光明:在他面前,我完全地活着;而他也活在我的生命力中。他虽然失明,但笑容在他脸上漾开,喜悦浮现在他额上:他的面容变得柔和而温暖。

🔊
repast /rɪˈpɑːst/
n. 餐食,一顿饭
🔊
harassing /həˈræsɪŋ/
adj. 烦扰的,折磨人的
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 克制,抑制;约束,限制
🔊
repressing /rɪˈpresɪŋ/
v. (gerund). 压制,抑制(感情、欲望等)
🔊
glee /ɡliː/
n. 欢喜,高兴,快乐
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼,开朗,生气勃勃
🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰,抚慰
🔊
revive /rɪˈvaɪv/
v. 使苏醒,使复苏;使恢复精力;重新流行
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉;观念,觉悟
🔊
lineaments /ˈlɪniəmənts/
n. (pl.). 面部轮廓,相貌特征

晚饭后,他开始问我许多问题,问我去了哪里,做了些什么,怎么找到他的;但我只给了他很粗略的回答:那晚要细说详情已经太晚了。此外,我不想拨动任何令人心弦震颤的琴弦--不想在他心里开启新的情感源泉:我眼下唯一的目标是让他高兴起来。正如我所说,他高兴起来了,但只是一阵一阵的。如果片刻的沉默打断了谈话,他就会变得不安,碰碰我,然后说:“简。”

🔊
partial /ˈpɑːʃl/
adj. 部分的,不完全的;偏袒的
🔊
particulars /pəˈtɪkjələz/
n. (pl.). 细节,详情
🔊
deep-thrilling /diːp ˈθrɪlɪŋ/
adj. 令人深深激动的,使人心灵震颤的(复合形容词)
🔊
fits /fɪts/
n. (pl.). 一阵阵,一阵发作

“你完全是个活生生的人吗,简?你能确定这一点吗?”

🔊 "I conscientiously believe so, Mr. Rochester."

“我真心诚意地相信是的,罗切斯特先生。”

🔊
conscientiously /ˌkɒnʃiˈenʃəsli/
adv. 认真地,勤勤恳恳地;凭良心地

“可是,在这个阴郁沉闷的夜晚,你怎么会如此突然地出现在我孤零零的炉边?我伸手从一个雇工手里接过一杯水,递水给我的却是你:我问了一个问题,以为回答我的是约翰的妻子,而在我耳边响起的却是你的声音。”

🔊
doleful /ˈdəʊlfʊl/
adj. 悲哀的,忧愁的
🔊
hireling /ˈhaɪəlɪŋ/
n. 雇工,雇员(常含贬义,指仅为金钱而工作的人)

“因为我替玛丽端着托盘进来了。”

“而此刻我和你在一起的时光本身就充满了魔力。谁能知道过去的几个月里,我拖着何等黑暗、凄凉、无望的生命?无所事事,毫无期待;日复一日,浑浑噩噩;只在炉火熄灭时感到冷,忘了吃东西时感到饿:此外便是无尽的哀伤,有时,是一种渴望再次见到我的简的痴狂。是的:我渴望她回来,远胜过渴望恢复我失去的视力。简怎么会和我在一起,还说她爱我呢?她会不会像她突然出现那样突然离去?恐怕明天,我又会找不到她了。”

🔊
enchantment /ɪnˈtʃɑːntmənt/
n. 魅力,迷人之处;魔法,着魔
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的,枯燥无味的
🔊
merging /ˈmɜːdʒɪŋ/
v. (gerund). 合并,融合,混入
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,知觉;轰动,引起轰动的事件
🔊
ceaseless /ˈsiːsləs/
adj. 不停的,不绝的,无休止的
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱,谵妄;极度兴奋,狂喜
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见,注视(文学用语)
🔊
restoration /ˌrestəˈreɪʃn/
n. 恢复,复原;修复

对于他这种心绪,一个平淡、实际的回答,不顺着他自己那些纷乱的思路,我确信是最好的,也最能让他安心。我用手指抚过他的眉毛,说它们烧焦了,我要用些药膏让它们长得像以前一样又宽又黑。

🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的,普通的,常见的
🔊
reassuring /ˌriːəˈʃʊərɪŋ/
adj. 令人安心的,使人放心的
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. (pl.). 眉毛
🔊
scorched /skɔːtʃt/
adj. 烧焦的,烤焦的
🔊 "Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me-passing like a shadow, whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable?"

“行善的精灵啊,在某一个致命的时刻,你又会抛弃我--像影子一样飘走,飘向何方、如何飘走,我无从知晓,之后对我来说也永远无从找寻--那么现在做任何对我有益的事,又有什么用呢?”

🔊
beneficent /bəˈnef.ɪ.sənt/
adj. 仁慈的,行善的
🔊
fatal /ˈfeɪ.təl/
adj. 致命的;毁灭性的;关键的
🔊
desert /dɪˈzɜːt/
v. 抛弃,遗弃;擅离(岗位)
🔊
whither /ˈwɪð.ər/
adv. (古语)去往何处
🔊
undiscoverable /ˌʌn.dɪˈskʌv.ər.ə.bəl/
adj. 无法发现的;找不到的
🔊 "Have you a pocket-comb about you, sir?"

“您身上有把小梳子吗,先生?”

🔊
pocket-comb /ˈpɒk.ɪt ˌkəʊm/
n. 袖珍梳子
🔊 "What for, Jane?"

“做什么用,简?”

🔊 "Just to comb out this shaggy black mane. I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie."

“就用来梳梳这蓬乱的黑鬃毛。我发现凑近看您,还真有点吓人:您说我是精灵,可我敢肯定,您自己倒更像是个棕仙。”

🔊
shaggy /ˈʃæɡ.i/
adj. 毛发蓬松杂乱的;长满粗毛的
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛;(人的)厚发
🔊
alarming /əˈlɑː.mɪŋ/
adj. 令人惊恐的,使人担忧的
🔊
brownie /ˈbraʊ.ni/
n. 棕仙(传说中夜间帮人做家务的小精灵)
🔊 "Am I hideous, Jane?"

“我长得丑吗,简?”

🔊
hideous /ˈhɪd.i.əs/
adj. 极丑的,可怕的

“很丑,先生:您一直就丑,这您知道的。”

🔊 "Humph! The wickedness has not been taken out of you, wherever you have sojourned."

“哼!不管你去了哪里,那股调皮劲儿倒是一点没改。”

🔊
wickedness /ˈwɪk.ɪd.nəs/
n. 邪恶;恶毒
🔊
sojourned /ˈsɒdʒ.ənd/
v. (过去式). 逗留,旅居

“不过我和很好的人在一起过;比您好得多的人:好上一百倍的人;有着您一生中从未有过的思想和见解:非常文雅,非常崇高。”

🔊
entertained /ˌen.təˈteɪnd/
v. (过去分词). 持有(想法、观点等);考虑
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的;精炼的;有教养的
🔊
exalted /ɪɡˈzɒl.tɪd/
adj. 崇高的;高贵的;兴奋的
🔊 "Who the deuce have you been with?"

“你到底跟谁在一起了?”

🔊
deuce /djuːs/
n. (口语,用于加强语气)究竟,到底(委婉的咒骂语)
🔊 "If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality."

“要是您这么扭来扭去,会把您的头发扯下来的;到时候我想您就不会怀疑我是实实在在的人了。”

🔊
twist /twɪst/
v. 扭动,转动;扭曲
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止
🔊
substantiality /səbˌstæn.ʃiˈæl.ə.ti/
n. 实体性;实在性;实质性

“你和谁在一起了,简?”

“今晚您别想从我嘴里问出来,先生;您得等到明天;您知道,把我的故事讲一半就打住,这算是个保证,保证我会出现在您的早餐桌旁把它讲完。对了,到时候我得注意,不能只端着一杯水出现在您的炉边:我至少得带个鸡蛋,更不用说煎火腿了。”

🔊
security /sɪˈkjʊə.rə.ti/
n. 保证;抵押品;安全感;安全措施

“你这捉弄人的换生灵--精灵所生,人间所养!你让我感受到了这十二个月来从未有过的感觉。如果扫罗能有你做他的大卫,那邪灵早就不劳竖琴驱赶了。”

🔊
mocking /ˈmɒk.ɪŋ/
adj. 嘲弄的,嘲讽的
🔊
changeling /ˈtʃeɪndʒ.lɪŋ/
n. (传说中被精灵)调换的孩子
🔊
exorcised /ˈek.sɔː.saɪzd/
v. (过去分词). 被驱除(邪灵)

“好啦,先生,您总算收拾整齐,像点样子了。现在我要离开您了:我这三天一直在赶路,我想我是累了。晚安。”

🔊
redd /red/
v. (方言,过去分词). 整理,收拾
🔊
decent /ˈdiː.sənt/
adj. 得体的,体面的;尚可的

“就一句话,简:你待过的那栋房子里只有女士吗?”

我笑着跑开了,一边上楼还一边笑。“好主意!”我欢快地想,“看来我有了法子,可以在未来一段时间里,让他摆脱忧郁,着急着急了。”

第二天一大早,我就听到他起床走动的声音,从一个房间踱到另一个房间。玛丽一下楼,我就听到他问:“爱小姐在这儿吗?”接着是:“你把她安置在哪个房间?那房间干燥吗?她起来了吗?去问问她需不需要什么;还有她什么时候下来。”

🔊
astir /əˈstɜːr/
adj. 活跃的,起床活动的
🔊 I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast. Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence. It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity. He sat in his chair-still, but not at rest: expectant evidently; the lines of now habitual sadness marking his strong features. His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be relit-and alas! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office! I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick: still I accosted him with what vivacity I could.

我一觉得有希望吃早餐时就下来了。我轻手轻脚地走进房间,在他察觉我的存在之前先观察了他一下。看到那个曾经精力充沛的灵魂被肉体的残疾所征服,确实令人悲哀。他坐在椅子上--一动不动,但并非安详:显然在期盼着什么;惯常的愁苦纹路刻在他刚毅的面容上。他的面容让人联想到一盏熄灭的灯,等待着重燃--唉!如今他自己已无法点燃那充满活力的光彩了:他要依赖别人来点亮!我本打算表现得轻松愉快、满不在乎,但这个坚强的人的无力状态深深触动了我的心:尽管如此,我还是尽可能活泼地向他打了招呼。

🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景,可能性
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲哀的,令人伤心的
🔊
subjugation /ˌsʌbdʒuˈɡeɪʃn/
n. 征服,压制
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 精力充沛的,强健的
🔊
corporeal /kɔːˈpɔːriəl/
adj. 身体的,物质的
🔊
infirmity /ɪnˈfɜːrməti/
n. 体弱,疾病
🔊
expectant /ɪkˈspektənt/
adj. 期待的,期望的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
quenched /kwentʃt/
adj. 熄灭的,抑制的
🔊
relit /ˌriːˈlɪt/
v. 重新点燃
🔊
kindle /ˈkɪndl/
v. 点燃,激起
🔊
lustre /ˈlʌstər/
n. 光泽,光彩
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活泼的,有生气的
🔊
dependent /dɪˈpendənt/
adj. 依赖的,依靠的
🔊
office /ˈɒfɪs/
n. 职责,职务
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 快乐的,愉快的(古语)
🔊
powerlessness /ˈpaʊələsnəs/
n. 无力,无能
🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. 搭讪,招呼

“这是个晴朗的早晨,先生,”我说,“雨已经停了,雨后是一片柔和的阳光:您很快就可以去散步了。”

🔊 I had wakened the glow: his features beamed.

我点燃了那光芒:他的面容亮了起来。

🔊
beamed /biːmd/
v. 微笑,发光

“哦,你真的在那儿,我的云雀!到我这儿来。你没走?没消失?一小时前我听到你们中的一只在高高的树林上空歌唱;但它的歌声对我来说没有音乐,就像初升的太阳没有光芒。世间所有的旋律都凝聚在我的简的舌尖,传入我的耳中(幸好她的舌头天生不是沉默的);我能感受到的所有阳光都在她的出现之中。”

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,突然不见
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律,曲调
🔊
concentrated /ˈkɒnsntreɪtɪd/
adj. 集中的,浓缩的
🔊
sky-lark /ˈskaɪ lɑːrk/
n. 云雀(昵称)

听到他如此坦承对我的依赖,我眼里涌起了泪水;这情景,就像一只被锁在栖木上的皇家雄鹰,被迫恳求一只麻雀为它觅食。但我不想哭泣:我抹去咸涩的泪滴,忙着准备早餐。

🔊
avowal /əˈvaʊəl/
n. 公开声明,承认
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
purveyor /pərˈveɪər/
n. 供应者,提供者
🔊
lachrymose /ˈlækrɪmoʊs/
adj. 爱哭的,催人泪下的

上午大部分时间我们都在户外度过。我领着他走出潮湿荒凉的树林,来到一些令人愉快的田野:我向他描述田野是多么青翠欲滴;花朵和树篱是多么清新;天空是多么湛蓝晶莹。我为他找了一个隐蔽而可爱的地方坐下,那是一截干树桩;当他坐下后把我抱到膝上时,我也没拒绝。既然我和他靠近时都比分开时更快乐,我为什么要拒绝呢?派洛特躺在我们旁边:一切都那么宁静。他突然紧紧抱住我,脱口而出--

🔊
brilliantly /ˈbrɪliəntli/
adv. 灿烂地,出色地
🔊
sparklingly /ˈspɑːrkəlɪŋli/
adv. 闪闪发光地,闪耀地
🔊
clasping /ˈklæspɪŋ/
v. 紧握,拥抱

“狠心的人,狠心的抛弃者!哦,简,当我发现你逃离了桑菲尔德,而我到处都找不到你时;在检查了你的房间,确信你没带钱,也没带任何可以换钱的东西时,我是什么感受啊!我送给你的珍珠项链原封不动地躺在小首饰盒里;你的行李箱还像为蜜月旅行准备的那样捆着、锁着。我的宝贝身无分文、一无所有,能怎么办呢?而她又是怎么做的呢?现在让我听听。”

🔊
deserter /dɪˈzɜːrtər/
n. 逃兵,背叛者
🔊
ascertained /ˌæsərˈteɪnd/
v. 查明,确定
🔊
equivalent /ɪˈkwɪvələnt/
n. 等价物,相等物
🔊
casket /ˈkæskɪt/
n. 小盒子,棺材
🔊
corded /ˈkɔːrdɪd/
adj. 用绳捆绑的,有棱纹的
🔊
bridal /ˈbraɪdl/
adj. 新娘的,婚礼的
🔊
destitute /ˈdestɪtuːt/
adj. 穷困的,一无所有的
🔊
penniless /ˈpeniləs/
adj. 身无分文的

在他这样的催促下,我开始讲述过去一年的经历。我大大缓和了那三天流浪和饥饿的情形,因为全部告诉他只会带来不必要的痛苦:我所说的那么一点点,就已经比我期望的更深地撕裂了他那颗忠诚的心。

🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事
🔊
starvation /stɑːrˈveɪʃn/
n. 饥饿,饿死
🔊
inflict /ɪnˈflɪkt/
v. 施加,使遭受
🔊
lacerated /ˈlæsəreɪtɪd/
v. 撕裂,伤害

他说,我不该那样离开他,不给他任何寻找我的线索:我应该告诉他我的打算。我应该信任他:他绝不会强迫我做他的情妇。尽管他在绝望中显得暴烈,但实际上,他太爱我也太温柔了,绝不会把自己变成我的暴君:他宁愿分给我一半财产,而不要求哪怕一个吻作为回报,也不愿让我孤零零地投身于茫茫人海。他确信,我所忍受的比我向他坦白的要多得多。

🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露,信任
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望,失望
🔊
constitute /ˈkɒnstɪtjuːt/
v. 构成,组成
🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君,专制统治者
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富,运气
🔊
friendless /ˈfrendləs/
adj. 没有朋友的,孤独的
🔊
endured /ɪnˈdjʊəd/
v. 忍受,忍耐

“好吧,不管我受了多少苦,那些苦都很短暂,”我回答,然后我接着告诉他我是如何在荒原庄受到接待的;如何获得了女教师的职位,等等。财产的获得,亲戚的发现,也按顺序一一讲来。当然,在我的叙述过程中,圣约翰·里弗斯的名字频繁出现。我一讲完,那个名字立刻就被提了出来。

🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦,苦难
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行,前进
🔊
accession /əkˈseʃn/
n. 就职,加入,增加
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地,经常

“那么,这个圣约翰是你的表兄?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“你常提到他:你喜欢他吗?”

“他是个很好的人,先生;我没办法不喜欢他。”

🔊 "A good man. Does that mean a respectable well-conducted man of fifty? Or what does it mean?"

“一个好人。那是指一个五十岁上下、品行端正、受人尊敬的人吗?还是什么意思?”

🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 值得尊敬的;体面的
🔊
well-conducted /ˌwel kənˈdʌktɪd/
adj. 行为端正的;有教养的

“圣约翰只有二十九岁,先生。”

🔊 "'Jeune encore,' as the French say. Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain? A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue?"

“照法国人的说法,‘还很年轻’。他是个矮个子,性情冷淡,相貌平平吗?一个所谓的好,是好在没有恶行,而不是好在德行出众?”

🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;地位;声望
🔊
phlegmatic /flɛɡˈmætɪk/
adj. 冷静的;淡漠的;黏液质的
🔊
guiltlessness /ˈɡɪltləsnəs/
n. 无罪;清白
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习;邪恶;缺点
🔊
prowess /ˈpraʊəs/
n. 英勇;超凡能力;专长
🔊 "He is untiringly active. Great and exalted deeds are what he lives to perform."

“他不知疲倦地活跃着。他活着就是为了完成伟大而崇高的事业。”

🔊
untiringly /ʌnˈtaɪərɪŋli/
adv. 不知疲倦地;坚持不懈地
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为;事迹;契约(复数)

“但他的头脑呢?大概比较软弱吧?他本意是好的:可听他说话你会耸耸肩?”

🔊
shrug /ʃrʌɡ/
v. 耸肩(表示不知道或不在乎)
🔊 "He talks little, sir: what he does say is ever to the point. His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous."

“他话不多,先生:凡是他说的话都切中要害。我认为他的头脑是一流的--不易动情,但充满活力。”

🔊
first-rate /ˌfɜːst ˈreɪt/
adj. 第一流的;优秀的
🔊
impressible /ɪmˈprɛsɪbl/
adj. 易受影响的;敏感的
🔊 "Is he an able man, then?"

“那么,他是个能干的人?”

🔊 "Truly able."

“确实能干。”

🔊 "A thoroughly educated man?"

“一个受过良好教育的人?”

🔊
thoroughly /ˈθɜːrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊 "St. John is an accomplished and profound scholar."

“圣约翰是个造诣深厚、学识渊博的学者。”

🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 有造诣的;熟练的;完成的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深奥的;完全的
🔊
scholar /ˈskɑːlər/
n. 学者;奖学金获得者

“我想,你说过他的举止不合你的口味?--自命不凡,牧师腔十足?”

🔊
priggish /ˈprɪɡɪʃ/
adj. 自命不凡的;一本正经的
🔊
parsonic /pɑːˈsɒnɪk/
adj. 牧师似的;道貌岸然的
🔊 "I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike."

“我从未提过他的举止;但除非我的品味很差,否则他的举止一定合我的品味:它们优雅、沉静,有绅士风度。”

🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 擦亮的;优雅的;精炼的
🔊
gentlemanlike /ˈdʒentlmənlaɪk/
adj. 绅士般的;有教养的
🔊 "His appearance,-I forget what description you gave of his appearance;-a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?"

“他的外表--我忘了你是怎么描述他的外表的了--大概像个初出茅庐的副牧师,差点被白领巾勒死,踩着一双厚底高帮靴子,摇摇晃晃的,嗯?”

🔊
raw /rɔː/
adj. 生的;未加工的;无经验的
🔊
curate /ˈkjʊərət/
n. 助理牧师;教区牧师
🔊
strangled /ˈstræŋɡld/
adj. 被扼杀的;受抑制的
🔊
neckcloth /ˈnekklɒθ/
n. 领巾;颈布
🔊
stilted /ˈstɪltɪd/
adj. 生硬的;不自然的;踩高跷似的
🔊
thick-soled /ˈθɪk soʊld/
adj. 厚底的
🔊
high-lows /ˈhaɪ loʊz/
n. 高帮鞋(一种靴子)
🔊 "St. John dresses well. He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile."

“圣约翰衣着得体。他是个英俊的男人:高大,白皙,蓝眼睛,有希腊式的侧脸轮廓。”

🔊
Grecian /ˈɡriːʃən/
adj. 希腊的;希腊式的
🔊
profile /ˈprəʊfaɪl/
n. 侧面;轮廓;简介
🔊 "(Aside.) Damn him!-(To me.) Did you like him, Jane?"

“(旁白)见他的鬼!--(对我)你喜欢他吗,简?”

“是的,罗切斯特先生,我喜欢他:但您之前已经问过我了。”

🔊 I perceived, of course, the drift of my interlocutor. Jealousy had got hold of him: she stung him; but the sting was salutary: it gave him respite from the gnawing fang of melancholy. I would not, therefore, immediately charm the snake.

我当然察觉到了谈话者的意图。嫉妒攫住了他:它刺痛了他;但这刺痛是有益的:它让他暂时摆脱了忧郁的啃噬。因此,我并不打算立刻安抚这条嫉妒之蛇。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 感知,意识到
🔊
drift /drɪft/
n. 大意,趋势
🔊
interlocutor /ˌɪntərˈlɑːkjətər/
n. 对话者
🔊
salutary /ˈsæljəteri/
adj. 有益的
🔊
respite /ˈrespɪt/
n. 喘息,暂缓
🔊
gnawing /ˈnɔːɪŋ/
adj. 折磨人的,咬的
🔊
charm /tʃɑːrm/
v. 吸引,迷住
🔊 "Perhaps you would rather not sit any longer on my knee, Miss Eyre?" was the next somewhat unexpected observation.

“也许你不愿意再坐在我膝上了吧,爱小姐?”接下来这句有点出人意料的话是这么说的。

🔊
somewhat /ˈsʌmwʌt/
adv. 有点,稍微
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的
🔊
observation /ˌɑːbzərˈveɪʃn/
n. 观察,评论
🔊 "Why not, Mr. Rochester?"

“为什么不呢,罗切斯特先生?”

“你刚才描绘的画面让人联想到一种过于强烈的对比。你的话非常漂亮地勾勒出一个优雅的阿波罗:他就在你的想象中--高大、白皙、蓝眼睛,希腊式的侧脸轮廓。而你的眼睛看到的却是一个伏尔甘--一个真正的铁匠,皮肤黝黑,肩膀宽阔;外加还是个瞎子和瘸子。”

🔊
suggestive /səˈdʒestɪv/
adj. 暗示的,引起联想的
🔊
overwhelming /ˌoʊvərˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的,势不可挡的
🔊
delineated /dɪˈlɪnieɪtɪd/
v. 描绘,描述
🔊
graceful /ˈɡreɪsfl/
adj. 优雅的
🔊
dwell /dwel/
v. 居住,细想
🔊
broad-shouldered /ˌbrɔːd ˈʃoʊldərd/
adj. 宽肩的
🔊
bargain /ˈbɑːrɡən/
n. 交易,廉价货

“我以前从没这么想过;但您确实有点像伏尔甘,先生。”

“好吧,你可以离开我了,小姐:但在你走之前(他比以往任何时候都更紧地抓住我),你得回答我一两个问题。”他顿了顿。

🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留,拉住
🔊
grasp /ɡræsp/
n. 抓住,理解

“什么问题,罗切斯特先生?”

🔊 Then followed this cross-examination.

接着便是这番盘问。

🔊
cross-examination /ˌkrɒs ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn/
n. 盘问,交叉询问
🔊 "St. John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?"

“圣约翰在知道你是他表妹之前,就让你当了莫顿的教师?”

🔊
schoolmistress /ˈskuːlmɪstrəs/
n. 女教师,女校长
🔊 "Yes."

“是的。”

“你常常见到他?他有时会去学校?”

🔊 "Daily."

“每天都来。”

“他会认可你的计划吗,简?我知道那些计划一定很出色,因为你是个有才华的人!”

🔊
talented /ˈtæləntɪd/
adj. 有才华的

“他认可它们--是的。”

🔊 "He would discover many things in you he could not have expected to find? Some of your accomplishments are not ordinary."

“他会在你身上发现许多他意想不到的东西吧?你的一些才艺并不普通。”

🔊
discover /dɪˈskʌvə(r)/
v. 发现,发觉
🔊
accomplishments /əˈkʌmplɪʃmənts/
n. 成就,才艺,造诣(尤指通过练习获得的技能)
🔊
ordinary /ˈɔːdnri/
adj. 普通的,平常的

“这我不清楚。”

“你说你在学校附近有间小屋:他曾经去那儿看你吗?”

🔊
cottage /ˈkɒtɪdʒ/
n. 小屋,村舍
🔊 "Now and then?"

“偶尔。”

🔊 "Of an evening?"

“晚上吗?”

🔊 "Once or twice."

“一两次。”

🔊 A pause.

一阵停顿。

“发现表亲关系后,你和他以及他的妹妹们一起住了多久?”

🔊
reside /rɪˈzaɪd/
v. 居住
🔊 "Five months."

“五个月。”

“里弗斯常和他家的女士们待在一起吗?”

“是的;后客厅既是他的书房,也是我们的:他坐在窗边,我们坐在桌旁。”

🔊 "Did he study much?"

“他学习用功吗?”

🔊 "A good deal."

“很用功。”

🔊 "What?"

“学什么?”

🔊 "Hindostanee."

“印度斯坦语。”

🔊
Hindostanee /ˌhɪndəʊˈstɑːni/
n. 印度斯坦语(指北印度语的一种旧称)
🔊 "And what did you do meantime?"

“那期间你做什么?”

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n./adv. 在此期间,与此同时
🔊 "I learnt German, at first."

“起初我学德语。”

🔊
learnt /lɜːnt/
v. 学习,学会(learn的过去式和过去分词,英式英语常用)
🔊
German /ˈdʒɜːmən/
n./adj. 德语;德国的,德国人的
🔊 "Did he teach you?"

“他教你吗?”

“他不懂德语。”

“那他什么也没教你?”

“教了一点印度斯坦语。”

🔊 "Rivers taught you Hindostanee?"

“里弗斯教你印度斯坦语?”

🔊
taught /tɔːt/
v. 教授,教导(teach的过去式和过去分词)
🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

“也教他的妹妹们吗?”

🔊 "No."

“不教。”

🔊 "Only you?"

“只教你?”

🔊 "Only me."

“只教我。”

🔊 "Did you ask to learn?"

“是你要求学的吗?”

🔊 "No."

“不是。”

🔊 "He wished to teach you?"

“是他想教你?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 A second pause.

第二次停顿。

“他为什么想教?印度斯坦语对你有什么用?”

“他打算让我和他一起去印度。”

“啊!这下我找到问题的根子了。他想让你嫁给他?”

🔊 "He asked me to marry him."

“他向我求过婚。”

🔊 "That is a fiction-an impudent invention to vex me."

“那是编的--是存心来惹我生气的无耻谎言。”

🔊
fiction /ˈfɪkʃən/
n. 小说;虚构
🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 无耻的;冒失的
🔊
invention /ɪnˈvɛnʃən/
n. 发明;虚构
🔊
vex /vɛks/
v. 使烦恼;激怒
🔊 "I beg your pardon, it is the literal truth: he asked me more than once, and was as stiff about urging his point as ever you could be."

“请您原谅,这是千真万确的事实:他不止一次向我求婚,而且在坚持这一点上,和您一样固执。”

🔊
literal /ˈlɪtərəl/
adj. 字面的;确实的
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的;坚决的
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
v. 敦促;力劝

“爱小姐,我再说一遍,你可以离开我了。同样的话我要说多少遍?我已经通知你离开了,你为什么还执拗地待在我膝盖上?”

🔊
pertinaciously /ˌpɜːrtɪˈneɪʃəsli/
adv. 固执地;顽固地
🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. 栖息;坐在高处
🔊 "Because I am comfortable there."

“因为我在那儿很舒服。”

🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的;自在的

“不,简,你在那儿并不舒服,因为你的心不在我这儿:它在你那个表兄--那个圣约翰那里。哦,直到此刻,我还以为我的小简完全属于我!我相信即使在她离开我的时候,她也是爱我的:那是许多苦涩中的一丝甜蜜。尽管我们分离了这么久,尽管我为我们的分离流过热泪,但我从未想过,在我为她哀悼时,她却爱着另一个人!但悲伤是无用的。简,离开我吧:去嫁给里弗斯。”

🔊
atom /ˈætəm/
n. 原子;微量
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;痛苦的
🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分开;分离
🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
v. 哀悼;悲伤
🔊
grieving /ˈɡriːvɪŋ/
v. 悲痛;伤心
🔊 "Shake me off, then, sir,-push me away, for I'll not leave you of my own accord."

“那就把我甩开吧,先生--把我推开,因为我不会自愿离开您。”

🔊
of my own accord /əv maɪ oʊn əˈkɔːrd/
phrase. 自愿地;主动地

“简,我一直喜欢你说话的语气:它依然能唤起希望,听起来那么真诚。当我听到它,就把我带回到一年前。我忘了你已经缔结了新的纽带。但我不是傻子--走--”

🔊
renews /rɪˈnuːz/
v. 更新;恢复
🔊
truthful /ˈtruːθfəl/
adj. 真实的;诚实的
🔊
tie /taɪ/
n. 联系;纽带
🔊 "Where must I go, sir?"

“我该去哪儿呢,先生?”

“走你自己的路--跟着你选中的丈夫。”

🔊 "Who is that?"

“那是谁?”

“你知道的--这个圣约翰·里弗斯。”

“他不是我的丈夫,也永远不会是。他不爱我:我也不爱他。他爱着(以他能爱的方式,那和您爱的方式不同)一位名叫罗莎蒙德的美丽年轻小姐。他想娶我,只是因为他认为我会成为一个合适的传教士妻子,而她不会。他善良、伟大,但很严厉;而且,对我而言,冷得像冰山。他不像您,先生:在他身边、靠近他、和他在一起,我都不快乐。他对我没有纵容--没有爱意。他在我身上看不到任何吸引人的地方;甚至不是青春--只是一些有用的心智品质。--那么,我必须离开您,去他那里吗?”

🔊
missionary /ˈmɪʃən(ə)ri/
n. 传教士
🔊
severe /sɪˈvɪə(r)/
adj. 严厉的;严重的;朴素的
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 纵容;嗜好;宽容
🔊
fondness /ˈfɒndnəs/
n. 喜爱,钟爱
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的,迷人的
🔊 I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master. He smiled.

我不由自主地颤抖了一下,本能地更紧地依偎着我那失明却深爱的主人。他笑了。

🔊
shuddered /ˈʃʌdə(r)d/
v. (因恐惧、寒冷或反感而)发抖,战栗
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒlənt(ə)rɪli/
adv. 无意识地;不由自主地
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地,直觉地

“什么,简!这是真的?你和里弗斯之间真的是这种状况?”

“绝对是真的,先生!哦,您不必嫉妒!我想稍微逗逗您,让您不那么悲伤:我以为生气总比哀伤好。但如果您希望我爱您,只要您能看到我多么爱您,您就会感到自豪和满足。我整个心都是您的,先生:它属于您;即使命运将我躯体的其余部分永远放逐出您的视线,我的心也将和您在一起。”

🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;猜忌的;珍惜的
🔊
tease /tiːz/
v. 戏弄,取笑;梳理(羊毛、头发等)
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n./v. 流放;放逐;被流放者

当他再次亲吻我时,痛苦的思绪又笼罩了他的面容。

🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;面貌,外观
🔊 "My seared vision! My crippled strength!" he murmured regretfully.

“我这烧坏的视力!我这伤残的力气!”他遗憾地喃喃道。

🔊
seared /sɪəd/
adj. 烧焦的;枯萎的;麻木的
🔊
crippled /ˈkrɪpld/
adj. 严重受损的;残疾的
🔊
murmured /ˈmɜːmə(r)d/
v. 低声说;发出连续而轻柔的声音
🔊
regretfully /rɪˈɡretfəli/
adv. 遗憾地,懊悔地

我抚摸着他,想安慰他。我知道他在想什么,想替他说出来,但不敢。当他侧过脸去的那一刻,我看见一滴泪从紧闭的眼皮下渗出,滑过他男子气概的脸颊。我的心胀满了。

🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚,抚摸
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰,抚慰;缓解(疼痛等)
🔊
sealed /siːld/
adj. 封闭的;盖了章的;盲的
🔊
trickle /ˈtrɪkl/
v. 滴,淌;慢慢地移动
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的;适合男子的
🔊 "I am no better than the old lightning-struck chestnut-tree in Thornfield orchard," he remarked ere long. "And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness?"

“我不比桑菲尔德果园里那棵被闪电击中的老栗树好多少,”过了一会儿他说道,“而那堆废墟又有什么权利,去要求一株初绽的忍冬用它的鲜绿来掩盖自己的腐朽呢?”

🔊
lightning-struck /ˈlaɪtnɪŋ strʌk/
adj. 被闪电击中的
🔊
orchard /ˈɔːtʃəd/
n. 果园
🔊
ere /eə(r)/
prep./conj. 在…之前(古语或诗歌用语)
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟;毁灭;破产
🔊
budding /ˈbʌdɪŋ/
adj. 萌芽的;初露头角的
🔊
woodbine /ˈwʊdbaɪn/
n. 忍冬(一种攀缘植物);五叶地锦
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐烂;衰败
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜;清新;活力

“您不是废墟,先生--不是被闪电击中的树:您依然青翠,充满活力。无论您是否要求,植物都会在您的根部长出,因为它们喜欢您慷慨的荫蔽;它们生长时,会向您倾斜,缠绕着您,因为您的力量给它们提供了如此安全的支撑。”

🔊
bountiful /ˈbaʊntɪfl/
adj. 慷慨的;丰富的
🔊
prop /prɒp/
n. 支柱,支撑物;道具

他又笑了:我给了他安慰。

“你谈到朋友,简?”他问道。

“是的,朋友,”我有些犹豫地回答,因为我知道我指的是比朋友更多的东西,但不知道用什么别的词。他帮了我。

🔊
hesitatingly /ˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 犹豫地,踌躇地
🔊 "Ah! Jane. But I want a wife."

“啊!简。但我想要一个妻子。”

🔊 "Do you, sir?"

“是吗,先生?”

🔊 "Yes: is it news to you?"

“是的:这对你来说是新闻吗?”

“当然是:您以前从未提过。”

“这消息不受欢迎吗?”

“那要看情况,先生--看您的选择。”

“你来替我选择吧,简。我会遵从你的决定。”

“那就选吧,先生--选那个最爱您的人。”

“我至少会选择--那个我最爱的人。简,你愿意嫁给我吗?”

🔊 "Yes, sir."

“愿意,先生。”

“一个可怜的瞎子,你得用手牵着他走?”

🔊 "Yes, sir."

“愿意,先生。”

“一个比你大二十岁的瘸子,你得伺候他?”

🔊 "Yes, sir."

“愿意,先生。”

🔊 "Truly, Jane?"

“真的吗,简?”

🔊 "Most truly, sir."

“千真万确,先生。”

🔊 "Oh! my darling! God bless you and reward you!"

“哦!我的宝贝!愿上帝保佑你,奖赏你!”

🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
v./n. 奖励;报酬

“罗切斯特先生,如果我一生中做过一件好事--如果我有过一个善念--如果我做过一次真诚无瑕的祈祷--如果我发过一个正直的愿望--那么我现在得到奖赏了。对我来说,成为您的妻子,就是我在人世间所能得到的最大幸福。”

🔊
sincere /sɪnˈsɪər/
adj. 真诚的;诚挚的
🔊
blameless /ˈbleɪmləs/
adj. 无过失的;无可指责的
🔊
righteous /ˈraɪtʃəs/
adj. 正直的;公正的
🔊 "Because you delight in sacrifice."

“因为你乐于牺牲。”

🔊
delight /dɪˈlaɪt/
v./n. 使高兴;欣喜
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n./v. 牺牲;献祭

“牺牲!我牺牲了什么?这哪是牺牲?这分明是以饥馑换取食物,以期盼换取餍足。能够有特权拥抱我所珍视的--亲吻我所热爱的--倚靠我所信任的:这算是做出牺牲吗?如果是这样,那么我当然乐于牺牲。”

🔊
Famine /ˈfæmɪn/
n. 饥荒;饥饿
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期望;预期
🔊
privileged /ˈprɪvəlɪdʒd/
adj. 有特权的;幸运的
🔊
value /ˈvæljuː/
v. 重视;估价
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
v. 休息;依靠
🔊 "And to bear with my infirmities, Jane: to overlook my deficiencies."

“还有,要忍受我的残疾,简:要忽视我的缺陷。”

🔊
infirmities /ɪnˈfɜːmətiz/
n. 虚弱;疾病
🔊
overlook /ˌəʊvəˈlʊk/
v. 忽视;俯瞰
🔊
deficiencies /dɪˈfɪʃnsiz/
n. 缺陷;不足

“对我来说,您没有缺陷,先生。比起您处于骄傲独立、不屑于扮演除施予者和保护者之外的任何角色时,我现在能真正对您有用,反而更爱您了。”

🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立;自主
🔊
disdained /dɪsˈdeɪnd/
v. 蔑视;鄙弃
🔊 "Hitherto I have hated to be helped-to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more. I did not like to put my hand into a hireling's, but it is pleasant to feel it circled by Jane's little fingers. I preferred utter loneliness to the constant attendance of servants; but Jane's soft ministry will be a perpetual joy. Jane suits me: do I suit her?"

“迄今为止,我一直讨厌被人帮助--被人引领:从今以后,我觉得我不会再讨厌了。我不喜欢把手伸给雇工,但被简的小手指握住,却令人愉快。我宁愿彻底孤独,也不要仆人时刻伺候;但简温柔的服侍将是一种永恒的快乐。简适合我:我适合她吗?”

🔊
Hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːθ/
adv. 从此以后;从今往后
🔊
utter /ˈʌtə(r)/
adj. 完全的;彻底的
🔊
loneliness /ˈləʊnlinəs/
n. 孤独;寂寞
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的;不断的
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席;伺候
🔊
ministry /ˈmɪnɪstri/
n. 服务;部
🔊
perpetual /pəˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的
🔊 "To the finest fibre of my nature, sir."

“完全适合,适合到我本性的每一根纤维,先生。”

🔊
fibre /ˈfaɪbə(r)/
n. 纤维;本质

“既然如此,我们在这世上就没什么可等待的了:我们必须立刻结婚。”

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即;马上
🔊 He looked and spoke with eagerness: his old impetuosity was rising.

他的神情和语气都很急切:他那旧日的急躁又冒出来了。

🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望;热切
🔊
impetuosity /ɪmˌpetʃuˈɒsəti/
n. 急躁;冲动

“我们必须立刻结为一体,简:只需拿到结婚许可证--然后我们就结婚。”

🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;耽搁
🔊
licence /ˈlaɪsns/
n. 许可证;执照

“罗切斯特先生,我刚发现太阳已远远偏过中天,派洛特已经回家吃午饭去了。让我看看您的表。”

🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 下降;拒绝
🔊
meridian /məˈrɪdiən/
n. 子午线;经线
🔊 "Fasten it into your girdle, Janet, and keep it henceforward: I have no use for it."

“把它别在你腰带上吧,珍妮特,以后就归你了:我用不着它了。”

🔊
Fasten /ˈfɑːsn/
v. 系紧;固定
🔊
girdle /ˈɡɜːdl/
n. 腰带;束带
🔊
henceforward /ˌhensˈfɔːwəd/
adv. 从今以后;此后

“快下午四点了,先生。您不觉得饿吗?”

“从今天算起第三天,就是我们的婚礼日,简。现在别管什么漂亮衣服和珠宝了:那些都不值一提。”

“太阳已经把雨滴都晒干了,先生。微风也停了:天气挺热的。”

🔊 "Do you know, Jane, I have your little pearl necklace at this moment fastened round my bronze scrap under my cravat? I have worn it since the day I lost my only treasure, as a memento of her."

“你知道吗,简,此刻你的小珍珠项链就系在我领带下面的这截青铜脖子上?自从我失去了我唯一的宝贝那天起,我就一直戴着它,作为对她的纪念。”

🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. (past participle). 系牢,固定
🔊
bronze /brɒnz/
n. 青铜;古铜色
🔊
scrap /skræp/
n. 碎片;小块
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾,领结(旧式)
🔊
memento /məˈmentəʊ/
n. 纪念品,引起回忆的东西

“我们从树林里走回家吧:那条路最荫凉。”

🔊 He pursued his own thoughts without heeding me.

他没理我,只顾顺着自己的思路。

🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. (past tense). 继续从事;追求;追查
🔊
heeding /ˈhiːdɪŋ/
v. (present participle). 注意,留心

“简!我敢说,你认为我是个不敬神的家伙:但此刻,我对这仁慈的世间主宰充满了感激。祂不像人那样看,却看得远为清楚:祂不像人那样审判,却远为明智。我做了错事:我差点玷污了我那纯洁无瑕的花朵--把罪孽的气息呼到它的纯洁上:全能者从我手中把它夺走了。我,出于桀骜不驯的反叛,几乎诅咒了这种安排:我不但没有屈服于天命,反而公然对抗它。神圣的正义执行了它的进程;灾难接踵而至地降临到我身上:我被迫穿过死荫的幽谷。祂的惩罚是严厉的;其中一击彻底击垮了我,让我永远谦卑。你知道我曾为自己的力量感到骄傲:但现在,当我必须像孩子交出软弱一样,把它交给别人指引时,它又算什么呢?最近,简--仅仅就在最近--我才开始在我厄运中看到并承认上帝之手。我开始体验到悔恨,忏悔;渴望与我的造物主和解。我开始有时会祈祷:那些祈祷很短,但非常真诚。

🔊
irreligious /ˌɪrɪˈlɪdʒəs/
adj. 无宗教信仰的;不虔诚的
🔊
sullied /ˈsʌlid/
v. (past participle). 玷污,败坏
🔊
Omnipotent /ɒmˈnɪpətənt/
adj. 全能的,万能的(用于神)
🔊
stiff-necked /ˌstɪf ˈnekt/
adj. 固执的,倔强的
🔊
dispensation /ˌdɪspenˈseɪʃn/
n. 天命;天道;豁免
🔊
decree /dɪˈkriː/
n. 法令;天命
🔊
defied /dɪˈfaɪd/
v. (past tense). 违抗;蔑视
🔊
chastisements /ˈtʃæstaɪzmənts/
n. (plural). 惩罚,责罚
🔊
smote /sməʊt/
v. (past tense). (古语或修辞)重击;打击(尤指上帝惩罚)
🔊
humbled /ˈhʌmbld/
v. (past participle). 使谦卑;羞辱
🔊
reconcilement /ˈrekənsaɪlmənt/
n. 和解,和好
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 懊悔,自责
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔悟,悔改

“几天前--不,我能数得出来--四天前;是上个星期一晚上,一种奇异的心绪攫住了我:一种悲伤取代了狂躁--哀伤取代了阴郁的心绪。我长久以来就有种感觉,既然我到处都找不到你,你一定是死了。那天深夜--也许是在十一点到十二点之间--在我回到那凄凉的床铺之前,我恳求上帝,如果这在祂看来是好的,就让我尽快离开此生,进入那来世,在那里还有希望与简重逢。”

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 非凡的,奇特的;单数的
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂热,疯狂
🔊
sullenness /ˈsʌlənnəs/
n. 闷闷不乐,愠怒
🔊
supplicated /ˈsʌplɪkeɪtɪd/
v. (past tense). 恳求,祈求
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. (past participle). 被接纳,被允许进入

“当时我在自己的房间里,坐在敞开的窗边:感受着温煦的夜风让我感到安慰;虽然我看不见星星,只能凭一片朦胧发亮的光晕知道月亮的存在。我渴望你,珍妮特!哦,我从灵魂到肉体都渴望着你!我怀着痛苦和谦卑,同时向上帝发问,问我是否还不够孤独,不够痛苦,不够受折磨;问我是否可以很快再次尝到幸福与安宁。我承认我所受的一切都是应得的--我恳求说我几乎无法承受更多了;我心底全部愿望的开端与终结,不由自主地从我唇间迸发成这几个字--‘简!简!简!’”

🔊
balmy /ˈbɑːmi/
adj. (空气)温和的,芳香的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,苦恼
🔊
afflicted /əˈflɪktɪd/
v. (past participle). 使苦恼,折磨
🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
v. (past participle). 折磨,使痛苦
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,天赐之福
🔊
merited /ˈmerɪtɪd/
v. (past tense). 值得,应受
🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. (past tense). 恳求;申辩
🔊
alpha /ˈælfə/
n. 阿尔法(希腊字母首字母);开端
🔊
omega /ˈəʊmɪɡə/
n. 欧米伽(希腊字母末字母);终结

“你是大声说出这些话的吗?”

“是的,简。如果有任何旁听者听到,他会以为我疯了:我是用那样狂热的劲头喊出这几个字的。”

🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 发狂似的,疯狂的

“是上个星期一晚上,将近午夜的时候?”

“是的;但时间无关紧要:接下来发生的事才奇怪。你会觉得我迷信--我骨子里是有些迷信,一直都有:尽管如此,这是真的--至少我听到的,我现在讲述的是真的。”

🔊
superstitious /ˌsuːpəˈstɪʃəs/
adj. 迷信的
🔊
superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/
n. 迷信

“就在我呼喊‘简!简!简!’的时候,一个声音--我说不出声音从何处来,但我知道那是谁的声音--回答:‘我来了;等着我;’片刻之后,风中传来低语:‘你在哪儿?’”

🔊
whence /wens/
adv. 从何处,从哪里(旧式或正式用语)

如果可能,我会告诉你这些话在我心中开启的意念和画面:但要表达我想表达的却很困难。正如你所见,芬丁深藏在一片茂密的树林中,声音在这里沉闷地落下,没有回响就消失了。‘你在哪儿?’这话像是在山间说的;因为我听到一个山间的回声重复着这句话。那一刻,风似乎更凉爽、更清新地拂过我的额头:我简直可以认为,在某个荒凉、孤寂的地方,我和简正在相会。在精神上,我相信我们一定是相会了。无疑,那时你正在无意识地睡着,简:也许是你的灵魂离开了它的躯壳,来安慰我的灵魂;因为那就是你的口音--千真万确--是你的声音!

🔊
unreverberating /ˌʌnrɪˈvɜːbəreɪtɪŋ/
adj. 不回响的,无回声的
🔊
hill-sent /ˈhɪl sent/
adj. 山峦传来的(复合形容词)
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风,强风
🔊
deemed /diːmd/
v. (past tense). 认为,视为
🔊
accents /ˈæksənts/
n. (plural). 口音;语调,腔调

读者啊,正是在那个星期一晚上--将近午夜--我也收到了那个神秘的召唤:我回应它的,正是这几个字。我听着罗切斯特先生的叙述,却没有做任何回应。这种巧合在我看来太可畏、太难以解释,不适合交流或讨论。如果我透露了什么,我的故事必然会在听者的心灵上留下深刻的印记:而那心灵,由于所遭受的痛苦,已过于倾向阴郁,不需要再添上超自然的更深阴影。于是我将这些事藏在心里,反复思量。

🔊
disclosure /dɪsˈkləʊʒə(r)/
n. 披露,揭露
🔊
coincidence /kəʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的,费解的
🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. (past participle). 传达,交流
🔊
supernatural /ˌsuːpəˈnætʃrəl/
adj. 超自然的
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. (past tense). 沉思,仔细考虑

“现在你不会奇怪了,”我的主人继续说道,“昨晚你如此出人意料地出现在我面前时,我很难相信你不是一个纯粹的声音和幻影,一个会像那午夜的轻语和山间的回声一样,消融于寂静和虚无的东西。现在,我感谢上帝!我知道情况并非如此。是的,我感谢上帝!”

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地,意外地
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难,困境
🔊
believing /bɪˈliːvɪŋ/
v. 相信(believe的现在分词形式)
🔊
mere /mɪə(r)/
adj. 仅仅的,只不过
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 幻觉,幻象;视野;远见
🔊
melt /melt/
v. 融化;消散
🔊
annihilation /əˌnaɪəˈleɪʃn/
n. 彻底毁灭,湮灭
🔊 He put me off his knee, rose, and reverently lifting his hat from his brow, and bending his sightless eyes to the earth, he stood in mute devotion. Only the last words of the worship were audible.

他把我从他膝上放下,站起身来,恭敬地从额上摘下帽子,将他失明的双眼垂向大地,默默地虔诚站立着。只有最后几句祷告词隐约可闻。

🔊
reverently /ˈrevərəntli/
adv. 恭敬地,虔诚地
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉
🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯曲,弯腰(bend的现在分词形式)
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,无声的
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 虔诚,献身,挚爱
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊 "I thank my Maker, that, in the midst of judgment, He has remembered mercy. I humbly entreat my Redeemer to give me strength to lead henceforth a purer life than I have done hitherto!"

“我感谢我的造物主,在审判之中,祂仍念及仁慈。我谦卑地恳求我的救赎主,赐予我力量,从今往后,去过一种比我迄今为止所过的更纯洁的生活!”

🔊
Maker /ˈmeɪkə(r)/
n. 造物主,上帝
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 审判;判断
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 慈悲,仁慈
🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地,恭顺地
🔊
Redeemer /rɪˈdiːmə(r)/
n. 救世主,耶稣基督
🔊
purer /ˈpjʊərə(r)/
adj. 更纯洁的,更纯净的(pure的比较级)

然后他伸出手,等着被引领。我握住那只亲爱的手,在唇边贴了片刻,然后让它环住我的肩膀:我身材比他矮得多,正好充当他的支柱和向导。我们走进树林,朝着家的方向走去。

🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸出,伸展(stretch的过去式和过去分词)
🔊
wended /ˈwendɪd/
v. 走,去(wend的过去式,尤指缓慢或曲折地走)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中