阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-four: The Proposal (第三十四章:求婚)

探索《简·爱》第34章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我读完信后,圣约翰坐了片刻,眼睛盯着地面,心思--我猜想--已从我们讨论的话题上游离开去。随后,他开口了,声音低沉而若有所思--

🔊
thoughtful /ˈθɔːtf(ə)l/
adj. 沉思的;体贴的
🔊 "Jane, I will put the case to you. We have been, as you are aware, four weeks together. In that time, I have made some observations on a character I desired to study. I have studied you, and I think I have now read you. What I have seen, and what I have heard from others, satisfies me that you are formed for labour, not for love. I am convinced you could be happy in a life of exertion. You are gifted with powers; you have a strong will; you are industrious, patient, self-denying, healthy. You would be a useful helpmate to a missionary. You could be a fellow-labourer with him in his toils, a comforter in his sufferings, a sustainer in his disappointments, a wise counsellor in his perplexities."

“简,我跟你直说吧。我们在一起,如你所知,已经四个星期了。在这段时间里,我对一个意欲研究的性格做了些观察。我研究了你,我想我现在已将你读透。我的所见所闻,令我确信你生来是为劳作,而非为爱情。我深信,在一种勤勉不懈的生活中你会感到幸福。你天赋卓绝,意志坚强,勤勉、坚忍、克己、健康。你会成为传教士得力的助手。你可以与他同甘共苦,在他辛劳时成为他的工友,在他痛苦时成为他的慰藉,在他失意时成为他的支柱,在他困惑时成为他智慧的参谋。”

🔊
observations /ˌɒbzəˈveɪʃ(ə)nz/
n. 观察结果;观察
🔊
character /ˈkærəktə(r)/
n. 性格,品格
🔊
formed /fɔːmd/
adj. 塑造的;成型的
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːʃ(ə)n/
n. 努力,费力;运用
🔊
gifted /ˈɡɪftɪd/
adj. 有天赋的
🔊
industrious /ɪnˈdʌstriəs/
adj. 勤奋的
🔊
self-denying /ˌself dɪˈnaɪɪŋ/
adj. 克己的,自我牺牲的
🔊
helpmate /ˈhelpmeɪt/
n. 助手,伴侣(尤指配偶)
🔊
missionary /ˈmɪʃən(ə)ri/
n. 传教士
🔊
fellow-labourer /ˌfeləʊ ˈleɪbərə(r)/
n. 共同劳动者,工友
🔊
toils /tɔɪlz/
n. 苦工,辛苦的工作
🔊
comforter /ˈkʌmfətə(r)/
n. 安慰者
🔊
sufferings /ˈsʌf(ə)rɪŋz/
n. 痛苦,苦难
🔊
sustainer /səˈsteɪnə(r)/
n. 支持者,维持者
🔊
disappointments /ˌdɪsəˈpɔɪntmənts/
n. 失望,沮丧
🔊
counsellor /ˈkaʊns(ə)lə(r)/
n. 顾问,咨询师
🔊
perplexities /pəˈpleksɪtiz/
n. 困惑,复杂难解的事物
🔊 He paused. "Is it not so?" he asked.

他顿了顿。“难道不是这样吗?”他问道。

“我不太确定,”我回答,“你或许是对的;但我从未从这个角度审视过自己。”

“那么,简,你正该从这个角度审视自己。我将我的手、我的心和我所有财产的一份都献给你。我请求你在我身边度过一生--成为我的第二个自我,成为我尘世最佳的伴侣。”

🔊
earthly /ˈɜːθli/
adj. 尘世的,世俗的

我默不作声。我以为他在嘲弄我。

🔊 "Do you doubt me, Jane?"

“你怀疑我吗,简?”

🔊 "Entirely."

“完全怀疑。”

🔊 "You have no faith in me?"

“你不信任我?”

🔊 "Not a whit."

“一丝一毫也不。”

“在你眼里我是个说谎者吗?”他激动地问。“小怀疑家,你会信服的。我对奥利弗小姐有什么爱?没有,这你看到了。她对我有什么爱?没有,我特意证明了这一点。我放了个风声传到她耳里,说我的财产还不到传闻的三分之一,之后我去看她反应如何;结果是她和她母亲都对我冷淡了。我不会--我也不能--娶奥利弗小姐。而你--你这古怪的、简直不似凡间的人儿!--我爱你,如同爱我自己的血肉。你--尽管贫穷、卑微、矮小、相貌平平--我恳求你接受我做你的丈夫。”

🔊
passionately /ˈpæʃ(ə)nətli/
adv. 热情地,激昂地
🔊
sceptic /ˈskeptɪk/
n. 怀疑论者
🔊
rumour /ˈruːmə(r)/
n. 谣言,传闻
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊
coldness /ˈkəʊldnəs/
n. 冷淡,冷漠
🔊
unearthly /ʌnˈɜːθli/
adj. 非尘世的,超自然的;怪异的
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求

“什么,我!”我不禁喊道,见他如此认真--尤其是他的言辞这般无礼--倒开始相信他的诚意了:“我这个世上除了你(若你算是我朋友)别无朋友的人?我这个除了你给的钱之外身无分文的人?”

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然喊出,脱口而出
🔊
earnestness /ˈɜːnɪstnəs/
n. 认真,诚挚
🔊
incivility /ˌɪnsɪˈvɪləti/
n. 无礼,粗鲁
🔊
credit /ˈkredɪt/
v. 相信,信任;归功于
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚,诚意
🔊
shilling /ˈʃɪlɪŋ/
n. 先令(英国旧货币单位)

“是你,简,我必须拥有你--完完全全地拥有你。你愿属于我吗?说愿意,快说。”

“圣约翰,我不会嫁给你。我不能嫁给你。”

🔊 "Again you give me a negative! And with emphasis."

“你又一次否定了我!而且语气坚决。”

🔊
negative /ˈneɡətɪv/
n. 否定,拒绝
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点

“而且理由充分。你以为我能作为你的妻子幸福地生活吗?你以为我能眼睁睁看着你--而这对你将是每日的功课--扼杀你的情感、压制你的品味、违逆你的天性吗?当我看见你布道、教书、写作,或以任何方式辛勤劳作时,我只会痛苦不堪。我无法参与你的生活。你会要了我的命。你现在就在要我的命。”

🔊
strangling /ˈstræŋɡlɪŋ/
v. 扼杀,抑制(原形为strangle)
🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 喜爱,感情(affection的复数形式)
🔊
mortifying /ˈmɔːrtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞愧的,使人难堪的(原形为mortify)
🔊
inclinations /ˌɪnklɪˈneɪʃənz/
n. 倾向,爱好(inclination的复数形式)
🔊
toiling /ˈtɔɪlɪŋ/
v. 辛苦劳作,艰苦工作(原形为toil)
🔊 "Killing! That is a dreadful word. It is unjust, it is womanish. It shows a misplaced feeling."

“要命!这话真可怕。这不公平,是妇人之见。这表明一种错置的情感。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟透的
🔊
womanish /ˈwʊmənɪʃ/
adj. 女人气的,像女人的(常含贬义)
🔊
misplaced /ˌmɪsˈpleɪst/
adj. 错位的,不恰当的

“圣约翰,听我说。只要你活着,我也必须活着;如果你工作,我必须与你一同工作。我只能以你妹妹的身份与你共同生活:别要求我做你的妻子。”

“妹妹可以跟我生活一辈子,我也与她生活一辈子,而我们俩都保持独身。你同意这样吗?做我的妹妹吧。”

🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,准许

“你知道我不能。你说过我会成为你的助手。助手比妹妹要亲密得多。”

“简,我再说一遍,我必须拥有你。我也定会拥有你。不是为了我的快乐,而是为了我主的服务。你是为劳作而生,不是为爱情而造。你将成为一名传教士的妻子。你将属于我:我要求你--不是为了我的快乐,而是为了我主的服务。”

🔊
missionary's /ˈmɪʃənriz/
n. 传教士的(missionary的所有格形式)
🔊
Sovereign's /ˈsɒvrɪnz/
n. 君主的,统治者的(Sovereign的所有格形式)
🔊 "I am not fit for it: I have no vocation," I said.

“我不适合:我没有那份天职,”我说。

🔊
vocation /vəʊˈkeɪʃn/
n. 天职,使命感,神召

他预料到了这些最初的反对:并未因此恼怒。确实,当他往后靠在身后的岩石上,双臂交叉抱在胸前,神情变得凝定时,我看得出他已准备好面对一场漫长而艰难的抗争,并且储备了足够的耐心,足以坚持到最后--然而,他决心要赢得最终的胜利。

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 被激怒的,恼怒的(原形为irritate)
🔊
crag /kræɡ/
n. 悬崖,峭壁
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗,反抗
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心,忍耐
🔊
conquest /ˈkɒŋkwest/
n. 征服,占领

“谦卑,简,”他说,“是基督教美德的基础:你说得对,你不适合这工作。那谁适合呢?或者说,一个真正蒙召的人,又有谁会相信自己配得这召唤呢?譬如我自己,不过是尘土与灰烬。与圣保罗一样,我承认自己是罪人中的罪魁;但我不会让这种自知不配的感觉令我瘫痪。我认识我的领袖:他是公义而大能的;他既拣选了一个软弱的器皿来执行伟大的使命,就必从他无穷无尽的恩典宝库中,补足手段与目的之间的差距。像我一样思考吧,简--像我一样信赖吧。我请你倚靠的是万古磐石;不要怀疑,它足以承担你凡俗软弱的重负。”

🔊
Humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊,谦卑
🔊
groundwork /ˈɡraʊndwɜːk/
n. 基础,根基
🔊
virtues /ˈvɜːtʃuːz/
n. 美德,优点(virtue的复数形式)
🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤,传唤
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认,确认
🔊
paralyse /ˈpærəlaɪz/
v. 使瘫痪,使麻痹
🔊
Leader /ˈliːdə(r)/
n. 领袖,领导者(此处指上帝,故大写)
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 工具,仪器,手段
🔊
providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,天命,(大写时指)上帝
🔊
inadequacy /ɪnˈædɪkwəsi/
n. 不足,不充分

“我不了解传教士的生活:我从未研究过传教事业的艰辛。”

🔊
labours /ˈleɪbəz/
n. 工作,劳动(labour的复数形式,英式拼法)

“这方面,我虽卑微,却能给你所需的帮助:我可以为你逐时安排任务,始终在你身边,随时帮助你。起初我能这样做:不久之后(因我深知你的能力)你便会像我一样强健与干练,不再需要我的帮助。”

🔊
apt /æpt/
adj. 聪明的,反应敏捷的,有…倾向的

“但我的能力--在这事业中体现在何处?我感觉不到。当你说话时,我内心没有任何回响或悸动。我感觉不到光亮被点燃--感觉不到生命被唤醒--听不见任何劝告或鼓舞的声音。哦,我多希望能让你明白,此刻我的心智多么像一座不见光线的地牢,深处锁着一个畏缩的恐惧--害怕被你劝服,去尝试我力所不及之事!”

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 意识到的,明智的,理智的
🔊
kindling /ˈkɪndlɪŋ/
v. 点燃,激起(原形为kindle)
🔊
quickening /ˈkwɪkənɪŋ/
v. 加快,使活跃(原形为quicken)
🔊
counselling /ˈkaʊnsəlɪŋ/
v. 建议,劝告(原形为counsel,英式拼法)
🔊
rayless /ˈreɪləs/
adj. 无光的,黑暗的
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢,土牢
🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
adj. 畏缩的,退缩的(原形为shrink)
🔊
fettered /ˈfetəd/
adj. 被束缚的,被限制的(原形为fetter)
🔊
persuaded /pəˈsweɪdɪd/
v. 说服,劝服(persuade的过去分词)

“我有答案给你--听着。从我们初次相遇,我便观察着你:我研究你已有十个月之久。在此期间,我用种种考验测试了你:而我看到了什么?又得出了什么?在乡村学校,我发现你能出色、准时、正直地完成一项与你的习惯和意愿格格不入的工作;我看出你能干而机敏地完成它:你能在管教的同时赢得人心。从你得知自己骤然致富时所表现的平静中,我读出了一个心智,全无底马贪财的恶习:金钱对你并无不当的权势。从你毅然决然地将财富分成四份,只给自己留一份,而将其余三份基于抽象的正义要求放弃时,我辨认出一个灵魂,它乐于在牺牲的烈焰与激情中欢欣。从你顺应我的意愿,放弃你感兴趣的学业,转而研习另一门只因我感兴趣的知识时的那种驯顺;从你此后坚持不懈、不倦勤勉地投入其中的那种执着;从你面对困难时那种不懈的精力与毫不动摇的性情--我确认了这些品质,正是我所寻求的补充。简,你驯顺、勤勉、无私、忠诚、坚定而勇敢;极其温柔,又极其英勇:不要再怀疑自己--我能毫无保留地信任你。作为印度学校的女主管,作为印度妇女中的帮手,你的协助对我将是无价之宝。”

🔊
elicited /iˈlɪsɪtɪd/
v. 引出,引起(elicit的过去分词)
🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地
🔊
uprightly /ˈʌpraɪtli/
adv. 正直地,诚实地
🔊
uncongenial /ˌʌnkənˈdʒiːniəl/
adj. 不适宜的,不协调的,不合意的
🔊
tact /tækt/
n. 机智,老练,处事圆滑
🔊
lucre /ˈluːkə(r)/
n. 钱财,财富(常含贬义)
🔊
undue /ˌʌnˈdjuː/
adj. 过度的,不适当的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
relinquishing /rɪˈlɪŋkwɪʃɪŋ/
v. 放弃,交出(原形为relinquish)
🔊
abstract /ˈæbstrækt/
adj. 抽象的,理论上的
🔊
revelled /ˈrevld/
v. 陶醉于,尽情享受(revel的过去式,英式拼法)
🔊
tractability /ˌtræktəˈbɪləti/
n. 温顺,易驾驭
🔊
forsook /fəˈsʊk/
v. 放弃,抛弃(forsake的过去式)
🔊
assiduity /ˌæsɪˈdjuːəti/
n. 勤奋,刻苦
🔊
unflagging /ʌnˈflæɡɪŋ/
adj. 不懈的,不衰退的
🔊
unshaken /ʌnˈʃeɪkən/
adj. 坚定的,不动摇的
🔊
docile /ˈdəʊsaɪl/
adj. 温顺的,听话的
🔊
disinterested /dɪsˈɪntrəstɪd/
adj. 无私的,公正的,不偏袒的
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 忠诚的,始终如一的
🔊
courageous /kəˈreɪdʒəs/
adj. 勇敢的,有勇气的
🔊
heroic /həˈrəʊɪk/
adj. 英勇的,英雄的
🔊
mistrust /ˌmɪsˈtrʌst/
v. 不信任,怀疑
🔊
unreservedly /ˌʌnrɪˈzɜːvɪdli/
adv. 无保留地,完全地
🔊
conductress /kənˈdʌktrəs/
n. 女指导,女指挥,女售票员
🔊
invaluable /ɪnˈvæljuəbl/
adj. 极宝贵的,无价的

裹着我的铁尸布收紧了;劝服正以缓慢而坚实的步伐推进。尽管我试图闭目塞听,他最后这番话还是成功地将那条看似阻塞的道路,变得相对清晰了。我的使命,原本显得那么模糊,那么漫无边际,随着他的讲述而凝聚起来,在他塑造的手下呈现出明确的形态。他等待着回答。我要求一刻钟的时间来思考,然后才敢再次回应。

🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 裹尸布,覆盖物
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 收缩,缩小(contract的过去式)
🔊
persuasion /pəˈsweɪʒn/
n. 说服,劝说
🔊
diffuse /dɪˈfjuːs/
adj. 扩散的,散开的,不集中的
🔊
condensed /kənˈdenst/
v. 浓缩,压缩(condense的过去式)
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确定的
🔊
hazarded /ˈhæzədɪd/
v. 冒险做出,斗胆提出(hazard的过去式)

“非常乐意,”他应道;随即站起身,大步朝隘口上方走了一段,扑倒在一片起伏的石南地上,静静地躺在那里。

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答,应答(rejoin的过去式)
🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走,阔步行进(stride的过去式)
🔊
heath /hiːθ/
n. 荒野,(尤指长有石楠的)荒地
🔊 "I can do what he wants me to do: I am forced to see and acknowledge that," I meditated, "-that is, if life be spared me. But I feel mine is not the existence to be long protracted under an Indian sun. What then? He does not care for that: when my time came to die, he would resign me, in all serenity and sanctity, to the God who gave me. The case is very plain before me. In leaving England, I should leave a loved but empty land-Mr. Rochester is not there; or if he be, what is it to me? My business is to live without him now: nothing so absurd, so weak as to drag on from day to day, as if I were waiting some impossible change in circumstances, which might reunite me to him. Of course (as St. John once said) I must seek another interest in life to replace the one lost: is not the occupation he now offers me truly the most glorious man can adopt or God assign? Is it not, by its noble cares and sublime results, the one best calculated to fill the void left by uptorn affections and demolished hopes? I believe I must say yes-and yet I shudder. Alas! If I join St. John, I abandon half myself: if I go to India, I go to premature death. And how will the interval between leaving England for India, and India for the grave, be filled? Oh, I know well! That, too, is very clear to my vision. By straining to satisfy St. John till my sinews ache, I shall satisfy him-to the finest central point and farthest outward circle of his expectations. If I do go with him-if I do make the sacrifice he urges, I will make it absolutely: I will throw all on the altar-heart, vitals, the entire victim. He will never love me; but he shall approve me; I will show him energies he has not yet seen, resources he has never suspected. Yes, I can work as hard as he can, and with as little grudging.

“我能做他要我做的事:我不得不看清并承认这一点,”我思忖着--“也就是说,如果我的生命得以延续的话。但我感觉自己的生命无法在印度的烈日下长久维持。那又如何?他不在乎那个:当我死期来临,他会平静而神圣地将我交还给赐予我生命的上帝。情况已清晰地摆在我面前。离开英国,我将离开一个可爱但空虚的国度--罗切斯特先生不在那里;即便他在,与我又有何干?我如今要学着在没有他的日子里生活:没有什么比一天天拖延下去更荒谬、更软弱的了,仿佛我在等待某种不可能发生的情况变化,能让我与他重聚。当然(正如圣约翰曾说过的),我必须在生活中寻找另一种兴趣来取代失去的那个:他现在提供给我的这份职业,难道不是一个人所能从事或上帝所能指派的最光荣的职业吗?凭其高尚的操劳和崇高的成果,难道它不是最适合填补被撕裂的情感与破灭的希望所留下的空虚吗?我相信我必须说愿意--然而我却颤抖。唉!如果我跟随圣约翰,我便放弃了一半的自我;如果我去印度,我便是去提前赴死。而从离开英国去印度,到从印度走向坟墓,这之间的时光又该如何度过?哦,我太清楚了!这一点,在我的想象中也同样清晰。通过竭力满足圣约翰直到我筋疲力尽,我将满足他--达到他期望的最核心与最外围的完美。如果我确实跟他去--如果我确实做出他所催促的牺牲,我会彻底做出:我会将一切献上祭坛--我的心,我的生命,整个牺牲品。他永远不会爱我;但他会赞许我;我会向他展示他尚未见过的能量,他从未怀疑过的才智。是的,我能像他一样辛勤工作,而且毫无怨言。”

🔊
protracted /prəˈtræktɪd/
adj. 延长的,拖延的
🔊
resign /rɪˈzaɪn/
v. 听任,顺从;辞去
🔊
serenity /səˈrɛnəti/
n. 宁静,安详
🔊
uptorn /ˈʌpˌtɔːrn/
adj. 被撕碎的,被连根拔起的(up和torn的组合词,表示被动完成)
🔊
demolished /dɪˈmɒlɪʃt/
adj. 被摧毁的,被粉碎的
🔊
shudder /ˈʃʌdə/
v. 颤抖,战栗
🔊
sinews /ˈsɪnjuːz/
n. 肌腱;体力,力量(复数形式)
🔊
altar /ˈɔːltə/
n. 祭坛,圣坛
🔊
vitals /ˈvaɪtəlz/
n. 要害器官,命脉(复数形式)
🔊
grudging /ˈɡrʌdʒɪŋ/
adj. 不情愿的,勉强的

“那么,同意他的要求是可能的:但有一项条件--一项可怕的条件。那就是--他要求我做他的妻子,可他对我怀有的丈夫心肠,并不比那边峡谷中溪流奔腾其下的阴沉巨岩更多。他珍视我,犹如士兵珍视一件精良的武器;仅此而已。若不嫁给他,这绝不会令我伤心;但我能让他完成他的盘算--冷静地将他的计划付诸实践--举行婚礼仪式吗?我能从他手中接过婚戒,忍受所有爱的形式(我毫不怀疑他会一丝不苟地遵守),却明知其中毫无真情吗?我能忍受这样的意识:他给予的每一分温存都是一种基于原则的牺牲?不:这样的殉道将是骇人听闻的。我绝不会承受。作为他的妹妹,我可以陪伴他--而不是作为他的妻子:我会这样告诉他。”

🔊
scrupulously /ˈskruːpjələsli/
adv. 一丝不苟地,谨慎地
🔊
martyrdom /ˈmɑːtədəm/
n. 殉难,殉道;极大的痛苦
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 可怕的;巨大的;极不公正的

我朝小丘望去:他躺在那里,静如一柱倾颓的石碑;他的脸转向我,目光炯炯,锐利而警觉。他霍地站起身,向我走来。

🔊
prostrate /ˈprɒstreɪt/
adj. 俯卧的,拜倒的;筋疲力尽的
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 喜气洋洋的,笑容满面的;发光的

“我可以去印度,如果我能以自由之身前去。”

“你的回答需要注解,”他说,“不够清楚。”

“你至今一直是我的义兄--我,你的义妹:让我们继续维持这种关系:你我最好不要结婚。”

他摇了摇头。“在这种情况下,义兄妹关系行不通。如果你是我的亲妹妹,那便不同:我会带着你,而不需另娶。但事实并非如此,我们的结合必须通过婚姻来圣化与确认,否则便无法存在:实际的障碍会阻碍任何其他计划。难道你看不出来吗,简?想一想--你健全的理智会引导你的。”

🔊
consecrated /ˈkɒnsɪkreɪtɪd/
adj. 神圣化的,奉献的

我确实想了想;但我那点理智,充其量也只是引导我看到这样一个事实:我们之间并无夫妻应有的那种爱;因此它推论出我们不该结婚。我便这样说了。“圣约翰,”我回答道,“我把你当作哥哥--你,把我当作妹妹:我们就这么继续下去吧。”

“我们不能--我们不能,”他回答,语气简短、尖锐而决断:“这行不通。你已经说了要跟我去印度:记住--你说了这话。”

“有条件地。”

“好--好。说重点--跟我一起离开英国,在我未来的劳苦中与我合作--对此你并不反对。你已等于把手放在了犁上:你太一贯了,不会把手抽回去。你只需牢记一个目标--如何最好地完成你已承担的工作。简化你复杂的兴趣、情感、思想、愿望与目标;将所有的考量融合为一个目的:有效地--有力地--履行你那伟大主人的使命。要做到这一点,你必须有一个合作者:不是一个哥哥--那关系太松散;而是一个丈夫。我也不想要一个妹妹:妹妹随时都可能被从我身边夺走。我要一个妻子:一个我能有效影响、并能绝对保留至死的唯一伴侣。”

🔊
co-operation /kəʊˌɒpəˈreɪʃ(ə)n/
n. 合作,协作(注意:此为连字符写法,原文如此)
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 收回,撤退
🔊
Simplify /ˈsɪmplɪfaɪ/
v. 简化,使简易
🔊
merge /mɜːdʒ/
v. 合并,融合
🔊
coadjutor /kəʊˈædʒətə/
n. 助手,副手
🔊
helpmeet /ˈhɛlpmiːt/
n. 帮手,伴侣(尤指配偶)

他说这话时我不寒而栗:我感到他的影响力深入骨髓--他攫住了我的四肢。

🔊
marrow /ˈmærəʊ/
n. 骨髓;精华;核心

“到别处去找一个吧,圣约翰:找一个适合你的。”

“你是指适合我的目标--适合我的天职。我再告诉你一次,我想与之结合的,不是那个无足轻重的个人--那个仅仅作为男人、有着男人自私感官的男人:而是那个传教士。”

🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪk(ə)nt/
adj. 微不足道的,不重要的

“我会把我的精力奉献给传教士--这完全是他所需要的--但不会奉献我自己:那只会是把外壳与皮囊加在果仁上。它们对他毫无用处:我要保留它们。”

🔊
husk /hʌsk/
n. 外壳,外皮
🔊
kernel /ˈkɜːnl/
n. 核,仁;核心,要点
🔊 "You cannot-you ought not. Do you think God will be satisfied with half an oblation? Will He accept a mutilated sacrifice? It is the cause of God I advocate: it is under His standard I enlist you. I cannot accept on His behalf a divided allegiance: it must be entire."

“你不能--你不该。你以为上帝会满足于半个祭品吗?他会接受残缺不全的牺牲吗?我所倡导的是上帝的事业;我是在他的旗帜下征召你。我不能代表他接受一种分裂的忠诚:必须是完全的。”

🔊
oblation /əˈbleɪʃ(ə)n/
n. 祭品;供奉物
🔊
mutilated /ˈmjuːtɪleɪtɪd/
adj. 残缺不全的;严重毁坏的
🔊
advocate /ˈædvəkeɪt/
v. 提倡;拥护
🔊
enlist /ɪnˈlɪst/
v. 征募;争取(帮助或支持)
🔊
allegiance /əˈliːdʒ(ə)ns/
n. 忠诚;效忠
🔊
entire /ɪnˈtaɪə(r)/
adj. 全部的;完整的

“哦!我会把我的心交给上帝,”我说,“你并不需要它。”

读者,我无法断言,我说出这句话时的语气以及伴随的情感里,没有丝毫压抑的讥讽。直到此刻,我一直默默地畏惧圣约翰,因为我不了解他。他令我敬畏,因为他令我捉摸不定。他有多少是圣徒,有多少是凡人,此前我无法分辨:但这次谈话正在揭晓答案:对他本性的剖析正在我眼前进行。我看到了他的谬误:我理解了它们。我明白了,我坐在那里,坐在石南丛生的岸边,面对着他俊美的形貌,实际上我是坐在一个和我一样会犯错的男人面前。面纱从他生硬与专制的性格上落下。感知到他身上的这些品质后,我感到了他的不完美,也鼓起了勇气。我是与一个平起平坐的人在一起--一个我可以与之争辩的人--一个如果我认定有理,便可反抗的人。

🔊
repressed /rɪˈprest/
adj. 被压抑的;被克制的
🔊
sarcasm /ˈsɑːkæzəm/
n. 讽刺;挖苦
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹
🔊
heretofore /ˌhɪətuˈfɔː(r)/
adv. 迄今为止;在此之前
🔊
revelations /ˌrevəˈleɪʃ(ə)nz/
n. 启示;被揭露的真相
🔊
analysis /əˈnæləsɪs/
n. 分析
🔊
fallibilities /ˌfæləˈbɪlətiz/
n. 缺点;易错性
🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解;领会
🔊
erring /ˈɜːrɪŋ/
adj. 犯错的;有罪过的
🔊
despotism /ˈdespətɪzəm/
n. 专制;暴政
🔊
imperfection /ˌɪmpəˈfekʃ(ə)n/
n. 不完美;缺点

我说完最后一句话后,他沉默不语,我随即冒险抬眼瞥了一下他的面容。

🔊 His eye, bent on me, expressed at once stern surprise and keen inquiry. "Is she sarcastic, and sarcastic to me!" it seemed to say. "What does this signify?"

他的眼睛盯着我,同时流露出严厉的惊讶和锐利的探究。“她是在讥讽,讥讽我吗!”那眼神似乎在说。“这意味什么?”

🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严肃的
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;强烈的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示;意味

“我们不要忘记这是件神圣的事,”过了一会儿他说,“一件我们若轻率地思量或谈论,便是罪过的事。简,我相信你说要把心交给上帝是认真的:这正是我所要的。一旦你将心从人身上撕裂下来,固定在造物主身上,推进造物主在尘世灵性国度的拓展,将成为你主要的喜悦与努力;你会立刻准备去做任何有助于达成这一目标的事。你会看到,通过婚姻中身心的结合,将给予你我努力多大的推动力:这是唯一一种能使人类的命运和计划具有永恒契合性的结合;而且,撇开所有次要的任性--所有琐碎的困难与情感的微妙之处--所有对于纯粹个人喜好在程度、种类、强度或温存上的顾虑--你会急于立刻缔结这种结合。”

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
sin /sɪn/
n. 罪孽;罪恶
🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的;诚挚的
🔊
wrench /rentʃ/
v. 猛拉;扭伤;使痛苦
🔊
Maker /ˈmeɪkə(r)/
n. 造物主(指上帝)
🔊
advancement /ədˈvɑːnsmənt/
n. 促进;前进;晋升
🔊
endeavour /ɪnˈdevə(r)/
n. 努力;尽力
🔊
impetus /ˈɪmpɪtəs/
n. 动力;刺激
🔊
conformity /kənˈfɔːməti/
n. 一致;符合;遵从
🔊
destinies /ˈdestəniz/
n. 命运
🔊
caprices /kəˈpriːsɪz/
n. 反复无常;任性
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
delicacies /ˈdelɪkəsiz/
n. 精致;微妙;佳肴
🔊
scruple /ˈskruːp(ə)l/
n. 顾虑;良心上的不安
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔软;疼痛
🔊
inclination /ˌɪŋklɪˈneɪʃ(ə)n/
n. 倾向;爱好;倾斜
🔊
hasten /ˈheɪs(ə)n/
v. 赶快;加速
🔊 "Shall I?" I said briefly; and I looked at his features, beautiful in their harmony, but strangely formidable in their still severity; at his brow, commanding but not open; at his eyes, bright and deep and searching, but never soft; at his tall imposing figure; and fancied myself in idea his wife. Oh! it would never do! As his curate, his comrade, all would be right: I would cross oceans with him under that capacity; toil under Eastern suns, in Asian deserts with him in that office; admire and emulate his courage and devotion and vigour; accommodate quietly to his masterhood; smile undisturbed at his ineradicable ambition; discriminate the Christian from the man: profoundly esteem the one, and freely forgive the other. I should suffer often, no doubt, attached to him only in this capacity: my body would be under rather a stringent yoke, but my heart and mind would be free. I should still have my unblighted self to turn to: my natural unenslaved feelings with which to communicate in moments of loneliness. There would be recesses in my mind which would be only mine, to which he never came, and sentiments growing there fresh and sheltered which his austerity could never blight, nor his measured warrior-march trample down: but as his wife-at his side always, and always restrained, and always checked-forced to keep the fire of my nature continually low, to compel it to burn inwardly and never utter a cry, though the imprisoned flame consumed vital after vital-this would be unendurable.

“我会吗?”我简短地说;我看着他五官匀称、堪称俊美,却因沉静的严峻而显得异常可畏的脸庞;看着他威严但不坦率的额头;看着他明亮、深邃、锐利,却从不柔和的眼睛;看着他高大威严的身形;想象着自己成为他的妻子。哦!这绝对不行!作为他的副手,他的同伴,一切都好:以这种身份我可以随他漂洋过海;以这种职位我可以在东方的烈日下,在亚洲的沙漠里与他一同劳苦;钦佩并效仿他的勇气、献身精神和活力;默默地顺应他的主宰;对他根深蒂固的野心报以平静的微笑;将基督徒与普通人区分开来:深深地敬重前者,宽宏地谅解后者。无疑,仅仅以这种身份依附于他,我常常会受苦:我的身体会处于相当严苛的束缚之下,但我的心灵与精神将是自由的。我仍然可以转向那个未被摧残的自我:转向我天性的、自由不羁的情感,在孤独的时刻与它们交流。我的思想深处会有只属于我的角落,他永远无法涉足,那里滋生的情感新鲜而隐蔽,他的严酷无法摧残,他那军规般精确的步伐也无法践踏:但作为他的妻子--永远在他身边,永远受到约束,永远被抑制--被迫让我天性的火焰持续低燃,迫使它向内灼烧而永不发出一声呼喊,尽管这被囚禁的烈焰耗蚀了一处又一处的生机--这将令人无法忍受。

🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐;协调
🔊
formidable /fəˈmɪdəb(ə)l/
adj. 可怕的;令人敬畏的;难对付的
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉;严重性
🔊
commanding /kəˈmɑːndɪŋ/
adj. 威严的;居高临下的
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 庄严的;气势雄伟的
🔊
curate /ˈkjʊərət/
n. 助理牧师;副牧师
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志;战友
🔊
emulate /ˈemjuleɪt/
v. 效仿;努力赶上
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃ(ə)n/
n. 奉献;忠诚;热爱
🔊
vigour /ˈvɪɡə(r)/
n. 活力;精力
🔊
accommodate /əˈkɒmədeɪt/
v. 适应;容纳;提供住宿
🔊
masterhood /ˈmɑːstəhʊd/
n. 主人身份;控制地位
🔊
ineradicable /ˌɪnɪˈrædɪkəb(ə)l/
adj. 根深蒂固的;不能根除的
🔊
discriminate /dɪˈskrɪmɪneɪt/
v. 区分;辨别;歧视
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深刻地;深深地
🔊
stringent /ˈstrɪndʒənt/
adj. 严格的;严厉的
🔊
unblighted /ˌʌnˈblaɪtɪd/
adj. 未受损害的;未枯萎的
🔊
unenslaved /ˌʌnɪnˈsleɪvd/
adj. 未受奴役的;自由的
🔊
recesses /rɪˈsesɪz/
n. 深处;隐秘处
🔊
austerity /ɒˈsterəti/
n. 严峻;朴素;紧缩
🔊
warrior-march /ˈwɒriə(r) mɑːtʃ/
n. 战士的步伐(比喻坚定、无情的行进)
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
adj. 克制的;受限制的
🔊
checked /tʃekt/
adj. 被抑制的;受制止的
🔊
compel /kəmˈpel/
v. 强迫;迫使
🔊
inwardly /ˈɪnwədli/
adv. 向内;在内部;在内心
🔊
imprisoned /ɪmˈprɪz(ə)nd/
adj. 被囚禁的;受束缚的
🔊
unendurable /ˌʌnɪnˈdjʊərəb(ə)l/
adj. 无法忍受的

“圣约翰!”我在沉思中得出此念,不禁喊了出来。

“嗯?”他冷冰冰地答道。

“我再说一遍,我甘愿作为你的同工传教士跟你去,但不能作为你的妻子;我不能嫁给你,成为你的一部分。”

🔊
fellow-missionary /ˈfeləʊ ˈmɪʃ(ə)n(ə)ri/
n. 传教士同工;同为传教士的人

“你必须成为我的一部分,”他坚定地回答,“否则这整个约定便无效。我一个未满三十的男人,怎能带一个十九岁的姑娘去印度,除非她嫁给我?我们怎能永远在一起--有时独处,有时置身蛮族部落--而保持未婚?”

🔊
void /vɔɪd/
adj. 无效的;空的
🔊
solitudes /ˈsɒlɪtjuːdz/
n. 荒野;偏僻处;孤独
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的
🔊
unwed /ʌnˈwed/
adj. 未婚的

“很好,”我唐突地说,“在此情况下,完全可以,就当我是你的亲妹妹,或者是一个像你一样的男人和牧师。”

“众所周知你不是我妹妹;我不能以妹妹的身份介绍你:那样做只会给我们俩招致有害的猜疑。至于其他,你虽然有一个男人般精力充沛的头脑,却有一颗女人的心--这是行不通的。”

🔊
injurious /ɪnˈdʒʊəriəs/
adj. 有害的;诽谤的
🔊
suspicions /səˈspɪʃ(ə)nz/
n. 猜疑;怀疑
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 精力充沛的;强有力的
🔊 "It would do," I affirmed with some disdain, "perfectly well. I have a woman's heart, but not where you are concerned; for you I have only a comrade's constancy; a fellow-soldier's frankness, fidelity, fraternity, if you like; a neophyte's respect and submission to his hierophant: nothing more-don't fear."

“行得通,”我带着几分轻蔑肯定道,“完全行得通。我确有一颗女人的心,但与你无涉;对你,我只有同伴的坚贞;一个战友的坦率、忠贞与友爱,如果你喜欢这么说;一个新入教者对其圣师的尊敬与顺从:仅此而已--不必担心。”

🔊
affirmed /əˈfɜːmd/
v. 断言;证实
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
constancy /ˈkɒnstənsi/
n. 忠诚;坚定不移
🔊
fellow-soldier's /ˈfeləʊ ˈsəʊldʒə(r)z/
adj. 战友的
🔊
frankness /ˈfræŋknəs/
n. 坦率;真诚
🔊
fidelity /fɪˈdeləti/
n. 忠诚;精确
🔊
fraternity /frəˈtɜːnəti/
n. 兄弟情谊;友爱;协会
🔊
neophyte /ˈniːəfaɪt/
n. 新手;新信徒
🔊
submission /səbˈmɪʃ(ə)n/
n. 顺从;提交
🔊
hierophant /ˈhaɪərəfænt/
n. 导师;解释秘义者

“这正是我想要的,”他自言自语道,“这正是我想要的。但途中有障碍:必须将它们砍倒。简,你不会后悔嫁给我--确信这一点吧;我们必须结婚。我再说一遍:别无他途;而且毋庸置疑,婚后会产生足够的爱情,使这种结合在你眼中也显得正当。”

🔊
obstacles /ˈɒbstək(ə)lz/
n. 障碍;阻碍
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍;劈(hew 的过去分词)
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔;忏悔
🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 无疑地;确实
🔊
render /ˈrendə(r)/
v. 使成为;提供;翻译
🔊 "I scorn your idea of love," I could not help saying, as I rose up and stood before him, leaning my back against the rock. "I scorn the counterfeit sentiment you offer: yes, St. John, and I scorn you when you offer it."

“我鄙视你对爱情的理解,”我不禁说道,一面站起身,背靠着岩石站在他面前。“我鄙视你提供的虚情假意:是的,圣约翰,当你献上它时,我鄙视你。”

🔊
scorn /skɔːrn/
v. 轻蔑,鄙视
🔊
counterfeit /ˈkaʊntərfɪt/
adj. 伪造的,假冒的
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊 He looked at me fixedly, compressing his well-cut lips while he did so. Whether he was incensed or surprised, or what, it was not easy to tell: he could command his countenance thoroughly.

他凝视着我,抿紧轮廓分明的嘴唇。他是被激怒了,还是感到惊讶,抑或其他,很难判断:他能彻底掌控自己的表情。

🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地,专注地
🔊
compressing /kəmˈpresɪŋ/
v. 压缩,压紧
🔊
well-cut /ˌwel ˈkʌt/
adj. 剪裁得体的
🔊
incensed /ɪnˈsenst/
adj. 愤怒的,激怒的
🔊
command /kəˈmænd/
v. 控制,指挥
🔊 "I scarcely expected to hear that expression from you," he said; "I think I have done and uttered nothing to deserve scorn."

“我几乎没料到会从你口中听到这样的话,”他说,“我想我并没有做什么或说什么该受鄙视的事。”

🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,简直没有
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达,表情
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发声
🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 应受,值得
🔊 I was touched by his gentle tone, and overawed by his high, calm mien.

他温和的语气触动了我,他高大、沉静的神态也震慑了我。

🔊
overawed /ˌoʊvərˈɔːd/
v. 使敬畏,使畏缩
🔊
mien /miːn/
n. 风度,神态

“原谅我说这些话,圣约翰;但这实在是你的错,是你让我激动得如此口无遮拦。你引入了一个我们天性相左的话题--一个我们永远不该讨论的话题:爱情这个名字本身就是我们之间的不和之果。倘若需要现实,我们该怎么办?我们又该作何感想?我亲爱的表兄,放弃你的结婚计划吧--忘了它。”

🔊
unguardedly /ʌnˈɡɑːrdɪdli/
adv. 不留神地,轻率地
🔊
variance /ˈveriəns/
n. 分歧,差异
🔊
apple of discord /ˈæpl əv ˈdɪskɔːrd/
n. phrase. 不和的苹果,祸根
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃,遗弃
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,方案
🔊 "No," said he; "it is a long-cherished scheme, and the only one which can secure my great end: but I shall urge you no further at present. To-morrow, I leave home for Cambridge: I have many friends there to whom I should wish to say farewell. I shall be absent a fortnight-take that space of time to consider my offer: and do not forget that if you reject it, it is not me you deny, but God. Through my means, He opens to you a noble career; as my wife only can you enter upon it. Refuse to be my wife, and you limit yourself for ever to a track of selfish ease and barren obscurity. Tremble lest in that case you should be numbered with those who have denied the faith, and are worse than infidels!"

“不,”他说,“这是个珍藏已久的计划,是唯一能确保我伟大目标的计划:但我此刻不再催逼你了。明天,我要离家去剑桥:我在那儿有许多朋友,需与他们话别。我将离开两周--用这段时间考虑我的提议吧:别忘了,你若拒绝,你拒绝的不是我,而是上帝。通过我,他为你开启了一项崇高的事业;唯有作为我的妻子,你方能踏入此途。拒绝做我的妻子,你便将自身永远囿于一条自私安逸、贫瘠无闻的轨道。战栗吧,唯恐到那时,你会被归入那些背弃信仰、比异教徒还不如的人之列!”

🔊
long-cherished /ˌlɒŋ ˈtʃerɪʃt/
adj. 珍藏已久的,长期怀有的
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
v. 确保,获得
🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 催促,力劝
🔊
farewell /ˌferˈwel/
n. 告别,再见
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑,认为
🔊
reject /rɪˈdʒekt/
v. 拒绝,否决
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认,拒绝
🔊
noble career /ˈnoʊbl kəˈrɪr/
n. phrase. 高尚的事业
🔊
enter upon /ˈentər əˈpɒn/
v. phrase. 开始,着手
🔊
limit /ˈlɪmɪt/
v. 限制,限定
🔊
track /træk/
n. 轨道,路径
🔊
selfish ease /ˈselfɪʃ iːz/
n. phrase. 自私的安逸
🔊
barren obscurity /ˈbærən əbˈskjʊrəti/
n. phrase. 贫乏的默默无闻
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖,发抖
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐
🔊
numbered /ˈnʌmbərd/
v. 被算作,编号
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰,信任
🔊
infidels /ˈɪnfɪdəlz/
n. 不信教者,异教徒

他说完了。从我身边转过身,他再次

“望望河,望望山。”

🔊 But this time his feelings were all pent in his heart: I was not worthy to hear them uttered. As I walked by his side homeward, I read well in his iron silence all he felt towards me: the disappointment of an austere and despotic nature, which has met resistance where it expected submission-the disapprobation of a cool, inflexible judgment, which has detected in another feelings and views in which it has no power to sympathise: in short, as a man, he would have wished to coerce me into obedience: it was only as a sincere Christian he bore so patiently with my perversity, and allowed so long a space for reflection and repentance.

但这一次他的情感全都压抑在心里:我不配听到它们被宣之于口。当我走在他身旁回家时,我清楚地从他铁一般的沉默中,解读出了他对我的一切感受:一个严峻而专制的本性,在期待顺从之处遭遇抵抗,由此产生的失望;一个冷静、执拗的判断,在他人身上发现了自己无法共鸣的情感与观点,由此萌生的不认可:简言之,作为一个人,他本欲胁迫我服从;仅仅是作为一个真诚的基督徒,他才如此耐心地容忍我的固执,并给予这么长的时间去反省与悔悟。

🔊
pent /pent/
v. 被压抑的,被关住的
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,有价值的
🔊
homeward /ˈhoʊmwərd/
adv. 回家,向家
🔊
iron silence /ˈaɪərn ˈsaɪləns/
n. phrase. 铁一般的沉默
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
austere /ɔːˈstɪr/
adj. 严峻的,简朴的
🔊
despotic /dɪˈspɒtɪk/
adj. 专制的,暴虐的
🔊
disapprobation /ˌdɪsˌæprəˈbeɪʃn/
n. 不赞成,非难
🔊
inflexible /ɪnˈfleksəbl/
adj. 不屈的,不灵活的
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判决
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 察觉,发现
🔊
sympathise /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情,共鸣
🔊
coerce /koʊˈɜːrs/
v. 强迫,胁迫
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从,顺从
🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
n. 基督徒
🔊
bore /bɔːr/
v. 忍受,承担
🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地
🔊
perversity /pərˈvɜːrsəti/
n. 任性,乖张
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思,反映
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔改,忏悔

那天晚上,他吻过他的妹妹们之后,认为理应甚至忘记与我握手,便默然离开了房间。我--虽无爱意,却对他怀有深厚友谊--被他这明显的疏忽刺伤了:如此受伤,泪水竟涌上了眼眶。

🔊
thought proper /θɔːt ˈprɒpər/
v. phrase. 认为合适
🔊
marked omission /mɑːrkt əˈmɪʃn/
n. phrase. 明显的疏忽
🔊 "I see you and St. John have been quarrelling, Jane," said Diana, "during your walk on the moor. But go after him; he is now lingering in the passage expecting you-he will make it up."

“我看你和圣约翰吵架了,简,”黛安娜说,“就在你们荒原上散步的时候。去追上他吧;他此刻正在过道里徘徊等你--他会和解的。”

🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵,吵架
🔊
moor /mʊr/
n. 荒野,沼泽
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
v. 徘徊,留恋
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,段落
🔊
make it up /meɪk ɪt ʌp/
v. phrase. 和解,弥补
🔊 I have not much pride under such circumstances: I would always rather be happy than dignified; and I ran after him-he stood at the foot of the stairs.

在这种情况下我没有什么自尊:我宁愿快乐也不要尊严;于是我跑去追他--他正站在楼梯脚下。

🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的,高贵的
🔊
ran after /ræn ˈæftər/
v. phrase. 追赶
🔊 "Good-night, St. John," said I.

“晚安,圣约翰,”我说。

“晚安,简,”他平静地回答。

“那么握握手吧,”我补充道。

他印在我手指上的接触是多么冰冷而无力!他对白天发生的事深感不悦;热情无法温暖他,泪水也感动不了他。从他那里得不到愉快的和解--没有令人鼓舞的微笑或宽宏的话语:然而基督徒的耐心与平和依然存在;当我问他是否原谅我时,他回答说他不习惯于记着烦恼不放;他没什么要原谅的,因他并未觉得受到冒犯。

🔊
cordiality /ˌkɔːrdʒiˈæləti/
n. 热情友好,真诚友善
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解,调解;调和
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平和的,温和的;平静的
🔊
cherishing /ˈtʃerɪʃɪŋ/
v. 珍爱,珍视(cherish 的现在分词形式)
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆,回忆;纪念
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,恼火;使人烦恼的事

说完这个回答,他便离开了我。我倒宁愿他一拳将我打倒在地。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中