阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-two: The School at Morton and an Inheritance (第三十二章:莫顿学校与遗产)

探索《简·爱》第32章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 I continued the labours of the village-school as actively and faithfully as I could. It was truly hard work at first. Some time elapsed before, with all my efforts, I could comprehend my scholars and their nature. Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and, at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken. There was a difference amongst them as amongst the educated; and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself. Their amazement at me, my language, my rules, and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough. Many showed themselves obliging, and amiable too; and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness, and innate self-respect, as well as of excellent capacity, that won both my goodwill and my admiration. These soon took a pleasure in doing their work well, in keeping their persons neat, in learning their tasks regularly, in acquiring quiet and orderly manners. The rapidity of their progress, in some instances, was even surprising; and an honest and happy pride I took in it: besides, I began personally to like some of the best girls; and they liked me. I had amongst my scholars several farmers' daughters: young women grown, almost. These could already read, write, and sew; and to them I taught the elements of grammar, geography, history, and the finer kinds of needlework. I found estimable characters amongst them-characters desirous of information and disposed for improvement-with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes. Their parents then (the farmer and his wife) loaded me with attentions. There was an enjoyment in accepting their simple kindness, and in repaying it by a consideration-a scrupulous regard to their feelings-to which they were not, perhaps, at all times accustomed, and which both charmed and benefited them; because, while it elevated them in their own eyes, it made them emulous to merit the deferential treatment they received.

我以力所能及的全部热忱与忠诚,继续着乡村学校的教学工作。起初确是艰难的。尽管全力以赴,仍耗费了些时日才理解我的学生和她们的天性。她们全然未受教育,心智近乎僵滞,在我看来愚钝不堪,毫无希望;初看之下,个个都一般木讷:但我很快发现自己错了。她们之间存在差异,一如受过教育者之间;待我渐渐了解她们,她们也了解我之后,这种差异便迅速显现。她们对我本人、我的语言、规矩和方式的讶异一旦消退,我发现,这些看似呆滞、张口结舌的乡下姑娘中,竟有人醒转过来,蜕变成足够机敏伶俐的姑娘。许多人显得乐于助人,也和蔼可亲;我在她们中间发现了不少天生懂礼貌、有自尊的例子,更不乏才华出众者,赢得了我的好感与钦佩。这些女孩很快便以做好功课、保持个人整洁、按时完成学业、养成安静有序的举止为乐。她们进步之快,在某些情况下甚至令人惊叹;我为此感到由衷而愉快的自豪:此外,我个人也开始喜欢上几个最出色的女孩;她们也喜欢我。我的学生中有几位农民的女儿:几乎已是成年的年轻女子。她们已能读、能写、能缝纫;我便教她们语法、地理、历史和更精细的针线活的基础知识。我发现她们中间不乏可敬的品格--渴望知识、力求上进的品格--在她们自己家中,我与她们度过了许多愉快的夜晚时光。她们的父母(农夫和他的妻子)对我关怀备至。接受他们朴实的善意,并以体贴入微--一种对他们情感近乎审慎的尊重--来回报,是一种享受;这种尊重或许并非他们时时都能习惯的,却既令他们着迷,也使他们受益;因为,这不仅提升了他们的自我认知,也激励他们努力配得上所受的礼遇。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)流逝,过去
🔊
comprehend /ˌkɒm.prɪˈhend/
v. 理解,领悟
🔊
untaught /ʌnˈtɔːt/
adj. 未受教育的,没有学识的
🔊
torpid /ˈtɔː.pɪd/
adj. 迟钝的,呆滞的;不活跃的
🔊
dull /dʌl/
adj. 愚钝的;无聊的
🔊
subsided /səbˈsaɪ.dɪd/
v. 平息,减弱;下降
🔊
rustics /ˈrʌs.tɪks/
n. 乡下人,农民(略带贬义或幽默)
🔊
obliging /əˈblaɪ.dʒɪŋ/
adj. 乐于助人的,热心肠的
🔊
amiable /ˈeɪ.mi.ə.bəl/
adj. 和蔼可亲的,亲切友好的
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的,固有的
🔊
estimable /ˈes.tɪ.mə.bəl/
adj. 值得尊敬的,值得称道的
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有倾向的,乐意的
🔊
scrupulous /ˈskruː.pjə.ləs/
adj. 一丝不苟的;谨慎的
🔊
deferential /ˌdef.əˈren.ʃəl/
adj. 表示敬意的,恭敬的
🔊 I felt I became a favourite in the neighbourhood. Whenever I went out, I heard on all sides cordial salutations, and was welcomed with friendly smiles. To live amidst general regard, though it be but the regard of working-people, is like 'sitting in sunshine, calm and sweet;' serene inward feelings bud and bloom under the ray. At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection: and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence-after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone-I used to rush into strange dreams at night: dreams many-coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy-dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him-the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire. Then I awoke. Then I recalled where I was, and how situated. Then I rose up on my curtainless bed, trembling and quivering; and then the still, dark night witnessed the convulsion of despair, and heard the burst of passion. By nine o'clock the next morning I was punctually opening the school; tranquil, settled, prepared for the steady duties of the day.

我感到自己成了这一带的宠儿。无论何时出门,处处都能听到亲切的问候,迎接我的总是友好的微笑。生活在普遍的尊重之中,哪怕只是劳工阶层的尊重,也如同“坐于和煦阳光之下,宁静而甜美;”宁静的内在情感在它的照耀下吐蕊绽放。在我生命的这段时期,我的心更常因感恩而充盈,而非因沮丧而沉落:然而,读者啊,实话告诉你,在这平静而有益的生活中--在学生们中间恪尽职守地劳作一日,夜晚独自心满意足地绘画或阅读之后--我常在夜间陷入种种怪诞的梦境:那些梦色彩纷呈、躁动不宁,充满了理想、激情与风暴--在非同寻常的场景里,充斥着冒险、令人心悬的风险和浪漫的机缘,我依然一次又一次地遇见罗切斯特先生,总是在某个激动人心的紧要关头;随后,置身他怀抱的感觉,听见他的声音,迎上他的目光,触碰他的手和脸颊,爱着他,被他所爱--渴望与他共度一生的希望,便会以其最初的全部力量与炽热重新燃起。接着我便醒来。接着我记起自己身在何处,处境如何。接着我从那没有帷幔的床上坐起,浑身颤抖战栗;而后,寂静的黑夜便目睹了我绝望的抽搐,听见了激情的迸发。次日早晨九点,我总会准时打开校门;内心已然平静、安定,为一天按部就班的职责做好了准备。

🔊
cordial /ˈkɔː.di.əl/
adj. 热情友好的,热忱的
🔊
salutations /ˌsæl.jəˈteɪ.ʃənz/
n. 问候,致意
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的,安详的
🔊
bud /bʌd/
v. 发芽,萌芽
🔊
dejection /dɪˈdʒek.ʃən/
n. 沮丧,灰心
🔊
exertion /ɪɡˈzɜː.ʃən/
n. 努力,费力;行使,运用
🔊
contentedly /kənˈten.tɪd.li/
adv. 满足地,心满意足地
🔊
agitated /ˈædʒ.ɪ.teɪ.tɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
ideal /aɪˈdɪəl/
adj. 理想的,完美的
🔊
stirring /ˈstɜː.rɪŋ/
adj. 激动人心的,鼓舞人心的
🔊
stormy /ˈstɔː.mi/
adj. 暴风雨般的;激烈的
🔊
adventure /ədˈven.tʃər/
n. 冒险,奇遇
🔊
agitating /ˈædʒ.ɪ.teɪ.tɪŋ/
adj. 令人不安的,烦扰的
🔊
romantic /rəʊˈmæn.tɪk/
adj. 浪漫的;传奇色彩的
🔊
crisis /ˈkraɪ.sɪs/
n. 危机;关键时刻
🔊
convulsion /kənˈvʌl.ʃən/
n. 震动,骚动;(感情等的)剧烈波动;抽搐
🔊
passion /ˈpæʃ.ən/
n. 激情,强烈的情感
🔊
punctually /ˈpʌŋk.tʃu.ə.li/
adv. 准时地,守时地
🔊
tranquil /ˈtræŋ.kwɪl/
adj. 平静的,安宁的

罗莎蒙德·奥利弗信守诺言,果真来看望我。她通常趁着早晨骑马时来学校拜访。她会骑着小马慢跑到门口,身后跟着一名骑马的穿制服的仆人。她身着紫色骑装,一项亚马逊式的黑丝绒帽优雅地压在长卷发上,卷发轻拂脸颊,流泻至肩--其绰约风姿,几乎无可想象:她便是这样步入那间粗陋的校舍,轻盈地穿过那群为之目眩的乡村孩童。她到来时,里弗斯先生往往正忙于每日的教义问答课。我恐怕,这位访客的目光早已敏锐地刺穿了年轻牧师的心。即使未曾看见,似乎也有一种本能向他预警她的到来;即便他目光全然避开门口,只要她出现在那里,他的脸颊便会泛起红晕,他那如大理石般冷漠的面容特征,尽管拒绝松懈,却已起了难以言喻的变化,在那极致的静止中,流露出一种压抑的炽热情感,比任何肌肉的牵动或眼波的流转都更为强烈。

🔊
canter /ˈkæn.tər/
v. (马)慢跑,小跑
🔊
mounted /ˈmaʊn.tɪd/
adj. 骑马的;安装好的
🔊
livery /ˈlɪv.ər.i/
n. (仆人或公司雇员的)制服
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪz.ɪt/
adj. 精美的,精致的;极其敏感的
🔊
habit /ˈhæb.ɪt/
n. (女子)骑马装
🔊
Amazon's /ˈæm.ə.zɒnz/
n. 亚马逊式的(指古希腊神话中的女战士,此处指一种女式骑马帽风格)
🔊
velvet /ˈvel.vɪt/
n. 天鹅绒
🔊
dazzled /ˈdæz.əld/
adj. 目眩的,眼花缭乱的
🔊
catechising /ˈkæt.ɪ.kaɪ.zɪŋ/
n. 用问答法教学,教义问答
🔊
visitress /ˈvɪz.ɪ.trəs/
n. 女访客
🔊
pierce /pɪəs/
v. 刺穿,穿透;(目光)锐利地注视
🔊
instinct /ˈɪn.stɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
marble-seeming /ˈmɑː.bəl ˈsiː.mɪŋ/
adj. 看起来像大理石的,冰冷坚硬的
🔊
indescribably /ˌɪn.dɪˈskraɪ.bə.bli/
adv. 难以形容地,无法描述地
🔊
quiescence /kwiˈes.əns/
n. 静止,沉寂,休眠状态
🔊
repressed /rɪˈprest/
adj. 被压抑的,受抑制的
🔊
fervour /ˈfɜː.vər/
n. 热情,热诚

当然,她深谙自己的力量所在:事实上,他也无法对她掩饰,因为他无力掩饰。尽管恪守着基督徒的坚忍,但当她走上前与他搭话,欢快、鼓励甚至柔情脉脉地望着他微笑时,他的手会颤抖,眼睛会燃烧。他那悲伤而决绝的神情似乎在说,即便嘴唇未曾吐露:“我爱你,我知道你也钟情于我。我保持沉默,并非因为无望成功。倘若我献上这颗心,我相信你会接受。但这颗心早已供奉在神圣的祭坛上:周围已燃起了火焰。它不久便将化为灰烬,成为一份祭品。”

🔊
stoicism /ˈstəʊ.ɪ.sɪ.zəm/
n. 坚忍,禁欲主义
🔊
gaily /ˈɡeɪ.li/
adv. 快乐地,欢快地
🔊
fondly /ˈfɒnd.li/
adv. 深情地,温柔地
🔊
resolute /ˈrez.ə.luːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
sacred /ˈseɪ.krɪd/
adj. 神圣的,受崇敬的
🔊
altar /ˈɒl.tər/
n. 祭坛,圣坛
🔊
sacrifice /ˈsæk.rɪ.faɪs/
n. 牺牲;祭品
🔊
consumed /kənˈsjuːmd/
adj. 被烧毁的;被耗尽的;被(感情)吞噬的

于是她会像个失望的孩子般撅起嘴;一抹沉思的阴云立时柔化了她容光焕发的活泼;她会猛地从他手中抽回自己的手,带着转瞬即逝的愠怒,扭身避开他那副既英雄又似殉道者的面容。毫无疑问,当她这样离开时,圣约翰愿付出一切去追随、唤回、留住她;但他不肯放弃任何一丝进入天堂的机会,也不会为了她爱情中的极乐世界,而舍弃对那真实、永恒乐园的盼望。况且,他天性中囊括的一切--漫游者、雄心勃勃之人、诗人、牧师--无法被禁锢于一段单一的热情之中。他不能--也不愿--为了谷府的客厅与安宁,而放弃他传道征战的广袤原野。我曾不顾他的矜持,大胆探入他的内心,从他本人那里得知了这许多。

🔊
pout /paʊt/
v. 撅嘴,板着脸
🔊
pensive /ˈpen.sɪv/
adj. 沉思的,忧虑的
🔊
radiant /ˈreɪ.di.ənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊
vivacity /vɪˈvæs.ə.ti/
n. 活泼,快活,生气勃勃
🔊
transient /ˈtræn.zi.ənt/
adj. 短暂的,转瞬即逝的
🔊
petulance /ˈpetʃ.ə.ləns/
n. 任性,脾气坏
🔊
martyr-like /ˈmɑː.tər laɪk/
adj. 像殉道者似的,表现出自我牺牲精神的
🔊
relinquish /rɪˈlɪŋ.kwɪʃ/
v. 放弃,交出
🔊
elysium /ɪˈlɪz.i.əm/
n. 极乐世界,天堂
🔊
rover /ˈrəʊ.vər/
n. 流浪者,漫游者
🔊
aspirant /əˈspaɪə.rənt/
n. 有抱负的人,有志者
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 宣布放弃,声明断绝关系
🔊
parlours /ˈpɑː.ləz/
n. 客厅,会客室(parlor的美式拼写)
🔊
inroad /ˈɪn.rəʊd/
n. 侵袭,侵犯;进展

奥利弗小姐已时常惠顾我的小屋,我深感荣幸。我已了解她的全部性格,那毫无神秘或掩饰:她风情万种但不无情;苛求于人,却非卑鄙自私。她自幼备受娇纵,但并未完全宠坏。她性子急,但脾气好;爱虚荣(这难免,镜中每一瞥都映出她那般娇艳欲滴),但不做作;出手大方;毫无富家女的傲慢;天真率直;足够聪慧;快活、活泼、欠深思:总之,她非常迷人,即便对我这样一个对她同性颇为冷静的观察者而言也是如此;但她并不引人深究,或令人全然倾倒。她的心思与圣约翰的姐妹们截然不同。不过,我几乎像喜欢我的学生阿黛勒一样喜欢她;只是,对于一个我们曾照看并教导过的孩子,所产生的眷爱之情,总比对一位同样迷人的成年相识所能付出的更为深切。

🔊
coquettish /kɒˈket.ɪʃ/
adj. 卖弄风情的,妖娆的
🔊
exacting /ɪɡˈzæk.tɪŋ/
adj. 苛求的,要求严格的
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
adj. 被纵容的,被溺爱的
🔊
hasty /ˈheɪ.sti/
adj. 仓促的,轻率的
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红,红晕;一阵(强烈感情)
🔊
affected /əˈfek.tɪd/
adj. 做作的,不自然的
🔊
liberal-handed /ˈlɪb.ər.əl ˈhæn.dɪd/
adj. 出手大方的,慷慨的
🔊
ingenuous /ɪnˈdʒen.ju.əs/
adj. 坦率的,天真的
🔊
unthinking /ʌnˈθɪŋ.kɪŋ/
adj. 欠考虑的,轻率的;无意识的
🔊
engendered /ɪnˈdʒen.dəd/
v. 产生,引起(某种感情或情境)

她对我生出一种善意的任性好感。她说我像里弗斯先生,不过,她当然得补充一句,“还不及他十分之一英俊,虽说我也是个挺不错、挺整洁的小人儿,可他是个天使。”不过,我像他一样善良、聪明、沉静、坚定。她说,像我这样的人来做乡村女教师,真是造化弄人;她确信,我若公开过往经历,定能写成一部精彩的传奇。

🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常,任性;奇想
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,沉着的
🔊
lusus naturæ /ˌluː.səs næˈtʊə.reɪ/
n. 自然界的畸形(拉丁语),怪胎;奇人

一天傍晚,她带着惯有的孩童般的活泼,以及虽欠思虑却并无恶意的探究心,翻看我小厨房的碗橱和桌抽屉时,先是发现了两本法文书、一卷席勒作品、一本德语语法和词典,接着又发现了我的绘画工具和一些素描,包括一幅用铅笔画的小天使般漂亮女孩的头部肖像(我的一个学生),以及若干取自莫顿山谷及周围荒原的自然风景写生。她先是惊得呆住了,随即一阵狂喜攫住了她。

🔊
inquisitiveness /ɪnˈkwɪz.ə.tɪv.nəs/
n. 好奇,爱打听
🔊
rummaging /ˈrʌm.ɪdʒ.ɪŋ/
v. 翻找,搜寻
🔊
cherub-like /ˈtʃer.əb laɪk/
adj. 像小天使般的,天真可爱的
🔊
sundry /ˈsʌn.dri/
adj. 各种各样的,杂项的
🔊
moors /mɔːz/
n. 荒野,沼地(通常复数)
🔊
transfixed /trænsˈfɪkst/
adj. 惊呆的,动弹不得的
🔊
electrified /ɪˈlek.trɪ.faɪd/
adj. 使震惊的,使激动的(如触电一般)

“这些画都是你画的?你还懂法语和德语?你真是个可人儿--真是个奇迹!你画得比S-城第一学校的画师还好。你愿意给我画张像,让我拿给爸爸看吗?”

“乐意之至,”我答道;想到能临摹如此完美、光彩照人的模特,我感到一阵艺术家的欣喜颤栗。当时她穿着一件深蓝色绸裙;手臂和脖颈裸露着;唯一的装饰便是她那栗色的秀发,自然卷曲的波浪披散肩头,带着天然卷发的一切野性之美。我取来一张优质卡纸,仔细勾勒出轮廓。我暗自许诺要享受为之上色的乐趣;但那时天色已晚,我便告诉她改日再来坐着让我画。

🔊
thrill /θrɪl/
n. 激动,兴奋;一阵强烈的感觉
🔊
tresses /ˈtres.ɪz/
n. (尤指女性的)长发

她在父亲面前对我大加赞扬,以致奥利弗先生次日傍晚亲自陪她前来--他身材高大,面相威严,中年,灰发,身旁可爱的女儿犹如一座苍灰塔楼旁明艳的鲜花。他显得沉默寡言,或许还有些高傲;但对我十分和善。罗莎蒙德的肖像草图令他极为满意:他说我必须完成这幅画。他还坚持要我次日去谷府消磨一个晚上。

🔊
massive-featured /ˈmæs.ɪv ˈfiː.tʃəd/
adj. 面部轮廓粗大的,五官厚重的
🔊
hoary /ˈhɔː.ri/
adj. 灰白的(尤指头发);古老的
🔊
turret /ˈtʌr.ɪt/
n. 塔楼,角楼
🔊
taciturn /ˈtæs.ɪ.tɜːn/
adj. 沉默寡言的,不苟言笑的
🔊
personage /ˈpɜː.sən.ɪdʒ/
n. 要人,名流;人物

我去了。我发现那是一座宽敞、气派的宅邸,处处显露主人的富足。在我逗留期间,罗莎蒙德一直兴高采烈,欢欣不已。她父亲和蔼可亲;茶后他与我交谈时,强烈赞许我在莫顿学校的工作,并说根据他的所见所闻,只怕我待在那里是大材小用,很快就会另谋高就。

🔊
glee /ɡliː/
n. 欢喜,高兴
🔊
affable /ˈæf.ə.bəl/
adj. 和蔼可亲的,友善的
🔊
approbation /ˌæp.rəˈbeɪ.ʃən/
n. 认可,批准

“的确,”罗莎蒙德嚷道,“她聪明得很,足可以在上等人家当家庭教师呢,爸爸。”

🔊
governess /ˈɡʌv.ən.əs/
n. (尤指旧时住在家中的)家庭女教师

我暗忖,我宁可留在现在的地方,也不愿去国内任何名门望族之家。奥利弗先生以极大的敬意谈起里弗斯先生和里弗斯家族。他说那是本地一个非常古老的姓氏;那家的先祖很富有;整个莫顿都曾属于他们;即便现在,他认为那家的后人若愿意,也能与最体面的人家联姻。他深表遗憾,如此出色而有才华的年轻人竟立志要出国当传教士;那简直是白白浪费宝贵的生命。如此看来,她父亲不会对罗莎蒙德与圣约翰的结合设置障碍。奥利弗先生显然认为这位年轻牧师的良好出身、古老姓氏和神圣职业足以弥补财产的不足。

🔊
ancestors /ˈæn.ses.təz/
n. 祖先,祖宗
🔊
alliance /əˈlaɪ.əns/
n. 联盟,联姻
🔊
missionary /ˈmɪʃ.ən.ər.i/
n. 传教士
🔊
clergyman /ˈklɜː.dʒi.mən/
n. 牧师,神职人员

那是十一月五日,一个假日。我的小女仆帮我打扫完屋子,心满意足地拿着一个便士的酬劳走了。我周围的一切都一尘不染、光亮整洁--擦洗过的地板、抛光的炉栅、拭净的椅子。我自己也收拾得整整齐齐,整个下午都可以自由支配。

🔊
scoured /skaʊəd/
adj. 擦洗干净的
🔊
grate /ɡreɪt/
n. 壁炉炉栅,炉架

翻译几页德文花了一个小时;随后我取出调色板和铅笔,投身于更令人安心、也更为轻松的工作:完成罗莎蒙德·奥利弗的小画像。头部已经画好:只差背景上色和衣饰的明暗处理;还要给饱满的双唇添一抹胭脂红--给秀发这里那里加几缕柔和的卷曲--给蓝眼皮下睫毛的阴影加深一点色调。我正全神贯注于这些精妙的细节,忽然响起一声急促的叩门声,我的门开了,圣约翰·里弗斯走了进来。

🔊
occupation /ˌɒk.juˈpeɪ.ʃən/
n. 工作;职业;从事的活动
🔊
soothing /ˈsuː.ðɪŋ/
adj. 使人平静的;抚慰的
🔊
execution /ˌek.sɪˈkjuː.ʃən/
n. 执行;完成;(艺术品的)制作手法
🔊
miniature /ˈmɪn.ə.tʃər/
n. 微型画;袖珍画像;微缩模型
🔊
drapery /ˈdreɪ.pər.i/
n. 布料;织物;(绘画、雕塑中的)衣饰皱褶
🔊
carmine /ˈkɑː.maɪn/
n. 深红色;胭脂红
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 一丝,少许(颜色或性质)
🔊
azured /ˈæʒ.əd/
adj. 呈天蓝色的
🔊
eyelid /ˈaɪ.lɪd/
n. 眼睑;眼皮

“我来看看你怎么过假日,”他说。“希望不是在苦思冥想吧?没有,那就好:画画时你就不会感到孤独了。你看,我还是不放心你,尽管迄今为止你表现得异常坚强。我给你带了本书,供你夜晚寻求慰藉,”他将一本新出版物--一部诗集--放在桌上:那是那个时代--现代文学的黄金时代--幸运的公众所常蒙赐予的真正创作之一。唉!我们这时代的读者就没那么幸运了。但是鼓起勇气!我不愿停下来指责或抱怨。我知道诗歌没有死亡,天才未曾消失;财神也未能征服它们,束缚或扼杀它们:它们终将再次宣告自己的存在、在场、自由与力量。强大天使,安居天堂!当卑琐灵魂得意、懦弱之辈为天才的湮没而哭泣时,他们报以微笑。诗歌被毁灭了?天才遭放逐了?不!平庸之辈啊,不,切莫让嫉妒唆使你这样想。不;它们不仅活着,而且统治着、救赎着:若没有它们神圣的影响遍及四方,你们将堕入地狱--你们自身卑劣所造的地狱。”

🔊
solace /ˈsɒl.əs/
n. 安慰;慰藉
🔊
publication /ˌpʌb.lɪˈkeɪ.ʃən/
n. 出版;出版物
🔊
vouchsafed /vaʊtʃˈseɪft/
v. (尤指上帝或上级)赐予,给予
🔊
genuine /ˈdʒen.ju.ɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 唉(表示悲伤、遗憾、恐惧等)
🔊
repine /rɪˈpaɪn/
v. 抱怨;不满
🔊
Mammon /ˈmæm.ən/
n. 玛门(指财富或贪婪的象征);物质财富
🔊
assert /əˈsɜːt/
v. 断言;主张;维护(权利等)
🔊
sordid /ˈsɔː.dɪd/
adj. 肮脏的;卑鄙的;龌龊的
🔊
Mediocrity /ˌmiː.diˈɒk.rə.ti/
n. 平庸;平庸之人
🔊
envy /ˈen.vi/
n. 嫉妒;羡慕
🔊
prompt /prɒmpt/
v. 促使;引起;提示
🔊
reign /reɪn/
v. 统治;支配;盛行
🔊
redeem /rɪˈdiːm/
v. 挽救;弥补;赎回
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神的;神圣的;极好的
🔊
meanness /ˈmiːn.nəs/
n. 卑鄙;吝啬

当我热切地翻阅着“《玛米恩》”(因为正是“《玛米恩》”)闪亮的书页时,圣约翰俯身细看我的画。他那高大的身躯猛地一震,又挺直了:他什么也没说。我抬眼望他:他却避开我的目光。我深知他的心思,能清晰地读懂他的内心;此刻我比他更为镇定冷静:我暂时占了上风,便心生一念,想尽可能帮帮他。

🔊
eagerly /ˈiː.ɡə.li/
adv. 渴望地;热切地
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的;竖起的
🔊
shunned /ʃʌnd/
v. 避开;回避;躲避
🔊
plainly /ˈpleɪn.li/
adv. 清楚地;明显地;坦率地
🔊
temporarily /ˈtem.pər.ər.əl.i/
adv. 暂时地;临时地
🔊
inclination /ˌɪn.klɪˈneɪ.ʃən/
n. 倾向;意愿;爱好

“尽管他如此坚定自制,”我想,“他却把自己逼得太苦:将一切情感与痛楚深锁内心--不表露、不承认、不吐露分毫。我确信,稍微谈谈这位可爱的罗莎蒙德--这位他认为不该娶的姑娘--对他会有益处:我要引他开口。”

🔊
firmness /ˈfɜːm.nəs/
n. 坚定;稳固
🔊
self-control /ˌself kənˈtrəʊl/
n. 自制力;自我控制
🔊
tasks /tɑːsks/
v. 给...任务;使费力
🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛;突然的痛苦(常指情感上的)
🔊
confesses /kənˈfes.ɪz/
v. 承认;坦白
🔊
imparts /ɪmˈpɑːts/
v. 传授;告知;给予(品质)

我先开口:“请坐,里弗斯先生。”但他像往常一样回答说他不能久留。“很好,”我心中暗应,“站就站吧;但你此刻还不能走,我打定主意了:孤独对你至少同对我一样有害。我要试试能否探得你心门的秘密机关,在那大理石般的胸膛上寻一道缝隙,好让我滴进一滴同情之膏。”

🔊
mentally /ˈmen.təl.i/
adv. 精神上;在内心;智力上
🔊
solitude /ˈsɒl.ɪ.tʃuːd/
n. 孤独;独处
🔊
aperture /ˈæp.ə.tʃər/
n. 孔;隙缝;(相机的)光圈
🔊
marble /ˈmɑː.bəl/
n. 大理石;(喻)冷酷无情的东西
🔊
balm /bɑːm/
n. 香膏;安慰物;镇痛剂
🔊
sympathy /ˈsɪm.pə.θi/
n. 同情;赞同
🔊 'Is this portrait like?' I asked bluntly.

“这幅画像不像?”我直截了当地问。

🔊
bluntly /ˈblʌnt.li/
adv. 直率地;生硬地

“像!像谁?我没仔细看。”

🔊 'You did, Mr. Rivers.'

“你看了,里弗斯先生。”

我这突然而古怪的唐突几乎让他惊跳起来:他诧异地看着我。“哦,这还不算什么,”我暗自嘀咕。“我可不会因你的一点执拗就罢休;我已准备好要深入探究。”我继续说:“你看得又仔细又清楚;但我不介意你再看看。”我起身将画递到他手中。

🔊
abruptness /əˈbrʌpt.nəs/
n. 突然;唐突;鲁莽
🔊
baffled /ˈbæf.əld/
adj. 困惑的;难倒的
🔊
stiffness /ˈstɪf.nəs/
n. 僵硬;生硬;拘谨
🔊
considerable /kənˈsɪd.ər.ə.bəl/
adj. 相当大的;相当多的
🔊 'A well-executed picture,' he said; 'very soft, clear colouring; very graceful and correct drawing.'

“一幅画得很好的肖像,”他说;“色彩非常柔和、清晰;线条非常优雅、准确。”

🔊
well-executed /ˌwel ˈek.sɪ.kjuː.tɪd/
adj. 执行得好的;制作精良的
🔊
graceful /ˈɡreɪs.fəl/
adj. 优雅的;优美的
🔊 'Yes, yes; I know all that. But what of the resemblance? Who is it like?'

“是,是;这些我都知道。但像不像呢?像谁?”

🔊
resemblance /rɪˈzem.bləns/
n. 相似;相像
🔊 Mastering some hesitation, he answered, 'Miss Oliver, I presume.'

他略作犹豫,答道:“我猜是奥利弗小姐吧。”

🔊
Mastering /ˈmɑː.stər.ɪŋ/
v. 控制;掌握
🔊
hesitation /ˌhez.ɪˈteɪ.ʃən/
n. 犹豫;迟疑
🔊
presume /prɪˈzjuːm/
v. 假定;推测

“当然。那么,先生,为了奖赏你猜得准,我答应为你精心忠实地临摹一幅同样的画,只要你承认这份礼物你会欣然接受。我可不想把时间和心血浪费在你认为毫无价值的馈赠上。”

🔊
duplicate /ˈdʒuː.plɪ.keɪt/
n. 复制品;副本
🔊
deem /diːm/
v. 认为;视为

他继续凝视着画像:看得越久,抓得越紧,似乎越渴望拥有它。“真像!”他喃喃道;“眼睛处理得很好:色彩、光线、神态,都完美无缺。它在微笑!”

🔊
covet /ˈkʌv.ɪt/
v. 垂涎;觊觎;渴望得到

“拥有一幅相似的画,会令你感到安慰,还是痛苦?告诉我。当你身在哪达加斯加,或好望角,或印度时,拥有这份纪念品会是种慰藉吗?抑或睹物思人,只会唤起令你消沉痛楚的回忆?”

🔊
memento /məˈmen.təʊ/
n. 纪念品
🔊
enervate /ˈen.ə.veɪt/
v. 使衰弱;使无力
🔊 He now furtively raised his eyes: he glanced at me, irresolute, disturbed: he again surveyed the picture.

这时他偷偷抬起眼:犹豫不决、心烦意乱地瞥了我一眼;又端详起画来。

🔊
furtively /ˈfɜːrtɪvli/
adv. 偷偷地,鬼鬼祟祟地
🔊
irresolute /ɪˈrɛzəluːt/
adj. 犹豫不决的

“我想拥有它,这是肯定的:但这是否明智审慎,则是另一回事了。”

🔊
judicious /dʒuːˈdɪʃəs/
adj. 明智的,审慎的

既然我已确知罗莎蒙德真心钟情于他,而她父亲也不太可能反对这门亲事,我--不像圣约翰那般胸怀高远--内心便强烈倾向于促成他们的结合。在我看来,倘若他成为奥利弗先生巨额财产的拥有者,他所能行的善事,或许不亚于远赴热带烈日之下,任才华凋零、精力耗尽。怀着这种信念,我此刻答道--

🔊
ascertained /ˌæsərˈteɪnd/
v. 查明,确定
🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
adj. 崇高的,高贵的
🔊
advocate /ˈædvəkeɪt/
v. 提倡,主张
🔊
possessor /pəˈzesər/
n. 拥有者
🔊
wither /ˈwɪðər/
v. 枯萎,凋谢
🔊
persuasion /pərˈsweɪʒən/
n. 说服,信念

“在我看来,你若是立刻娶了那画中人,倒是更为明智审慎。”

🔊
original /əˈrɪdʒənl/
n. 原作,原件

此时他已坐下:将画放在面前的桌上,双手托着额头,痴迷地俯视着它。我察觉他此刻对我的大胆既未动怒,也未震惊。我甚至看出,对于这个他曾视为禁区的话题,能如此坦率地谈论--听人如此自由地摆布--正开始被他视为一种新的乐趣,一种未曾奢望的解脱。情感内敛者往往比性情外露者更需要坦诚地讨论其情感与悲愁。看似最严峻的禁欲者终究也是凡人;怀着善意与勇气,“闯入”他们灵魂那“寂静的深海”,往往等于赋予了他们首要的恩惠。

🔊
discerned /dɪˈsɜːrnd/
v. 觉察,看出
🔊
audacity /ɔːˈdæsəti/
n. 大胆,鲁莽
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地
🔊
unapproachable /ˌʌnəˈproʊtʃəbl/
adj. 难以接近的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,宽慰
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 矜持的,内向的
🔊
expansive /ɪkˈspænsɪv/
adj. 开朗的,健谈的
🔊
sternest-seeming /ˈstɜːrnɪst ˈsiːmɪŋ/
adj. 看似最严厉的
🔊
stoic /ˈstoʊɪk/
n. 坚忍的人
🔊
confer /kənˈfɜːr/
v. 授予,赋予
🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务,责任

“她喜欢你,我敢肯定,”我站在他椅后说道,“她父亲也敬重你。何况,她是个可爱的姑娘--有点欠思量;但你自己够深思熟虑,足以兼顾两人。你应该娶她。”

🔊
thoughtless /ˈθɔːtləs/
adj. 轻率的,欠考虑的
🔊
sufficient /səˈfɪʃənt/
adj. 足够的

“她喜欢我吗?”他问。

“当然;胜过喜欢其他任何人。她总在谈论你:没有哪个话题让她如此乐此不疲,如此频频提及。”

🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地,频繁地
🔊
touches upon /ˈtʌtʃɪz əˈpɒn/
v. phrase. 触及,提到

“听你这么说真叫人愉快,”他说--“非常愉快:再说上一刻钟吧。”他居然掏出怀表放在桌上,用来计时。

🔊
pleasant /ˈplezənt/
adj. 愉快的
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 四分之一,一刻钟

“但说下去有什么用呢,”我问,“你大概正在准备某种铁一般的反驳,或锻造新的锁链来束缚你的心吧?”

🔊
contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃən/
n. 矛盾
🔊
forging /ˈfɔːrdʒɪŋ/
v. 锻造,制造
🔊
fetter /ˈfetər/
v. 束缚,羁绊

“别把我想得那么冷酷。想象我正像此刻这般屈服、融化:人间的爱如同新开的泉眼在我心中涌流,甜蜜的洪波淹没了我曾那般精心、那般辛苦耕耘的田地--那播满了善意与克己计划种子的田地。如今它却被琼浆般的洪水淹没--嫩芽惨遭溺毙--甘美的毒液侵蚀着它们:此刻我仿佛看见自己舒展在谷府客厅的软榻上,我的新娘罗莎蒙德·奥利弗的脚边:她用甜美的声音对我说话--用你那巧手描摹得惟妙惟肖的眼睛俯视着我--用这珊瑚般的双唇对我微笑。她是我的--我是她的--这现世今生足矣。嘘!什么也别说--我心充满喜悦--我神魂颠倒--让我计量的这段时间在宁静中流逝吧。”

🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
v. 屈服,让步
🔊
melting /ˈmeltɪŋ/
v. 融化,软化
🔊
fountain /ˈfaʊntən/
n. 喷泉
🔊
overflowing /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/
v. 溢出
🔊
inundation /ˌɪnʌnˈdeɪʃən/
n. 泛滥,洪水
🔊
assiduously /əˈsɪdʒuəsli/
adv. 勤勉地,刻苦地
🔊
sown /soʊn/
v. 播种(sow的过去分词)
🔊
self-denying /ˌself dɪˈnaɪɪŋ/
adj. 自我牺牲的,克己的
🔊
deluged /ˈdeljuːdʒd/
v. 淹没,泛滥
🔊
nectarous /ˈnektərəs/
adj. 甘美的,如神酒般的
🔊
swamped /swɒmpt/
v. 淹没,使不堪重负
🔊
cankering /ˈkæŋkərɪŋ/
v. 腐蚀,溃烂
🔊
ottoman /ˈɒtəmən/
n. 奥斯曼椅,软垫凳
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,休息室
🔊
skilful /ˈskɪlfəl/
adj. 熟练的,灵巧的
🔊
coral /ˈkɒrəl/
n. 珊瑚;adj. 珊瑚色的
🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够,满足
🔊
entranced /ɪnˈtrænst/
adj. 着迷的,入神的
🔊 I humoured him: the watch ticked on: he breathed fast and low: I stood silent. Amidst this hush the quarter sped; he replaced the watch, laid the picture down, rose, and stood on the hearth.

我顺着他:表针滴答走着:他呼吸急促而低沉:我静立不语。在这片寂静中,一刻钟飞逝而过;他收起怀表,放下画像,起身站到壁炉前。

🔊
humoured /ˈhjuːmərd/
v. 迁就,迎合
🔊
ticked /tɪkt/
v. 滴答作响
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在…中间
🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静,安静
🔊
sped /sped/
v. 快速移动(speed的过去式)
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 炉边,壁炉

“好了,”他说,“刚才那片刻是留给狂热与幻想的。我把太阳穴靠在诱惑的胸脯上,自愿将脖颈套入她那鲜花的轭下;我尝了她的杯。枕头滚烫:花环里藏着毒蛇:酒是苦的:她的许诺空洞--她的奉献虚假:我看清也明白这一切。”

🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄,精神错乱
🔊
delusion /dɪˈluːʒən/
n. 错觉,妄想
🔊
temples /ˈtemplz/
n. 太阳穴,鬓角
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑
🔊
voluntarily /ˈvɒləntərəli/
adv. 自愿地
🔊
yoke /joʊk/
n. 轭,束缚
🔊
asp /æsp/
n. 角蝰(一种毒蛇)
🔊
garland /ˈɡɑːrlənd/
n. 花环,花冠
🔊
hollow /ˈhɒloʊ/
adj. 空洞的,虚伪的
🔊 I gazed at him in wonder.

我惊讶地望着他。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇,惊讶

“奇怪的是,”他继续说,“尽管我如此疯狂地爱着罗莎蒙德·奥利弗--确实带着初恋的全部激情,而对象又是那般绝美、优雅、迷人--但同时,我又带着一种冷静的、不受影响的清醒认识,她不会成为我的贤妻;她并非适合我的伴侣;婚后不出一年,我就会发现这一点;而十二个月的狂喜之后,将是一生的悔恨。这一点我很清楚。”

🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 继续,追问
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地,猛烈地
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度,强烈
🔊
exquisitely /ɪkˈskwɪzɪtli/
adv. 精致地,极度地
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
unwarped /ʌnˈwɔːrpt/
adj. 未扭曲的,公正的
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
partner /ˈpɑːrtnər/
n. 伴侣,伙伴
🔊
suited /ˈsuːtɪd/
adj. 适合的
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜,兴高采烈
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾,后悔
🔊 'Strange indeed!' I could not help ejaculating.

“真是奇怪!”我禁不住脱口而出。

🔊
ejaculating /ɪˈdʒækjʊleɪtɪŋ/
v. 突然喊出(或说出),脱口而出

“我身上某些部分,”他接着说道,“对她的魅力敏感之极,另一些部分却对她的缺陷有着同样深刻的认知:这些缺陷使得她无法同情我追求的抱负--无法协助我承担的事业。罗莎蒙德做一个受苦者、劳作者、女使徒?罗莎蒙德做传教士的妻子?不!”

🔊
acutely /əˈkjuːtli/
adv. 尖锐地;深刻地;剧烈地
🔊
defects /ˈdiːfekts/
n. 缺陷,缺点
🔊
sympathise /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情;赞同(英式拼法,美式常作 sympathize)
🔊
aspired /əˈspaɪəd/
v. 渴望,追求,有志于(过去式/过去分词)
🔊
co-operate /kəʊˈɒpəreɪt/
v. 合作,协作,配合(带连字符形式)
🔊
sufferer /ˈsʌfərə(r)/
n. 受害者,受难者;患病者
🔊
labourer /ˈleɪbərə(r)/
n. 劳动者,工人,苦力(英式拼法,美式常作 laborer)
🔊
apostle /əˈpɒsl/
n. 使徒(耶稣的十二门徒之一);倡导者,先驱

“但你不必非做传教士。你可以放弃那个计划。”

“放弃!什么!我的天职?我的宏图?我为天上的殿宇在人间奠下的基石?我渴望跻身那样的行列--他们将所有雄心都融入那项光荣的抱负:改善他们的同类--将知识带入无知之境--以和平取代战争,以自由取代奴役,以信仰取代迷信--以天堂的希望取代地狱的恐惧。我必须放弃这些吗?它比我脉管中的血液更珍贵。它是我翘首以盼、为之而活的目标。”

🔊
vocation /vəʊˈkeɪʃn/
n. 天职,使命感;职业(尤指需要特殊使命感的)
🔊
mansion /ˈmænʃn/
n. 大厦,宅第,公馆
🔊
numbered /ˈnʌmbəd/
v. 把…算作,被计入(过去分词)
🔊
band /bænd/
n. 一队,一群,一伙(人)
🔊
merged /mɜːdʒd/
v. 合并,融合,融入(过去分词)
🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 光荣的,辉煌的;极好的
🔊
bettering /ˈbetərɪŋ/
v. 改善,改进(动词ing形式)
🔊
realms /relmz/
n. 王国,领域;界(复数)
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知,愚昧;不了解
🔊
substituting /ˈsʌbstɪtjuːtɪŋ/
v. 用…代替,替代(动词ing形式)
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 束缚,奴役;束缚状态
🔊
superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/
n. 迷信,迷信观念

沉默良久,我说道:“那么奥利弗小姐呢?她的失望与悲伤,你毫不在意吗?”

🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望,沮丧;令人失望的人或事
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛,悲哀

“奥利弗小姐身边从不乏追求者与奉承者:不出一个月,我的形象就会从她心中抹去。她会忘记我;很可能会嫁给一个能让她比我给予更多幸福的人。”

🔊
suitors /ˈsuːtəz/
n. 求婚者;请求者(复数)
🔊
flatterers /ˈflætərəz/
n. 奉承者,谄媚者(复数)
🔊
effaced /ɪˈfeɪst/
v. 抹去,消除(痕迹、记忆等)(过去分词)

“你说得够冷静;但在这场内心冲突中,你也在受苦。你日渐消瘦了。”

🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突,矛盾;战斗

“不。如果我略显清减,那是因为我对尚未确定的未来--对我一再拖延的启程--感到焦虑。就在今早,我还接到消息,那位我期待已久的继任者,未来三个月内仍无法就任接替我;而这三个月或许会延长到六个月。”

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑,担心
🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. 前景,前途;可能性(复数)
🔊
unsettled /ʌnˈsetld/
adj. 未解决的;动荡的;不安的
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开,出发;启程
🔊
procrastinated /prəʊˈkræstɪneɪtɪd/
v. 拖延,耽搁(过去分词)
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报,消息;智力
🔊
successor /səkˈsesə(r)/
n. 继任者,接替者;后续的事物

“每当奥利弗小姐走进教室,你都会颤抖脸红。”

🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖,发抖;震动
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;激动的;被冲洗过的

惊异的表情再次掠过他的脸庞。他没料到一个女人竟敢如此对男人说话。至于我,我深谙这类谈话之道。与那些坚强、谨慎、高雅的心灵交流时,无论男女,我若不突破那习俗矜持的外壳,跨过信任的门槛,赢得他们内心炉边的一席之地,便永难心安。

🔊
discourse /ˈdɪskɔːs/
n. 谈话,交谈;论述,语篇
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的,慎重的,不引人注目的
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的,精致的;精炼的
🔊
outworks /ˈaʊtwɜːks/
n. 外围工事,外垒(复数,比喻障碍)
🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的,惯例的;常规的
🔊
reserve /rɪˈzɜːv/
n. 矜持,拘谨;储备
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;开端,起点
🔊
hearthstone /ˈhɑːθstəʊn/
n. 炉边石;家庭生活的中心

“你真是与众不同,”他说,“而且毫不胆怯。你的精神中有种勇敢的东西,目光也足够锐利;但请允许我向你保证,你多少误解了我的情感。你认为它们比我实际感受的更深刻、更强烈。你给予我的同情,超出了我应得的份额。我在奥利弗小姐面前脸红、神情阴郁时,并非在怜悯自己。我蔑视这种软弱。我知道它卑劣:不过是肉体的热病;我声明,绝非灵魂的震撼。我的灵魂坚如磐石,牢牢扎根于动荡不息的深海之中。要知道我就是这样一个人--一个冷酷无情的人。”

🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
penetrating /ˈpenətreɪtɪŋ/
adj. 尖锐的,深刻的;穿透的
🔊
partially /ˈpɑːʃəli/
adv. 部分地,不完全地
🔊
misinterpret /ˌmɪsɪnˈtɜːprət/
v. 误解,曲解
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的;深奥的
🔊
potent /ˈpəʊtnt/
adj. 强有力的,有效的;(尤指药物)效力强的
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴,补贴;限额,允许量
🔊
scorn /skɔːn/
v. 鄙视,轻蔑
🔊
ignoble /ɪɡˈnəʊbl/
adj. 不光彩的,卑鄙的;出身低微的
🔊
fever /ˈfiːvə(r)/
n. 发烧,发热;狂热,高度兴奋
🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的;确定的;固执的
🔊 I smiled incredulously.

我不以为然地笑了笑。

🔊
incredulously /ɪnˈkredjələsli/
adv. 表示怀疑地,不轻信地
🔊 'You have taken my confidence by storm,' he continued, 'and now it is much at your service. I am simply, in my original state-stripped of that blood-bleached robe with which Christianity covers human deformity-a cold, hard, ambitious man. Natural affection only, of all the sentiments, has permanent power over me. Reason, and not feeling, is my guide; my ambition is unlimited: my desire to rise higher, to do more than others, insatiable. I honour endurance, perseverance, industry, talent; because these are the means by which men achieve great ends and mount to lofty eminence. I watch your career with interest, because I consider you a specimen of a diligent, orderly, energetic woman: not because I deeply compassionate what you have gone through, or what you still suffer.'

“你已强攻下我的信任,”他接着说,“现在它便听凭你使用了。剥去基督教用以遮掩人性缺陷的那件被血漂白的长袍,我原初的本相便是如此--一个冷酷、严苛、野心勃勃的人。在所有情感中,唯有天然之情对我具有恒久的力量。理性,而非感觉,才是我的向导;我的野心是无限的:我渴望爬得更高、做得比他人更多的欲望永难满足。我崇尚忍耐、毅力、勤奋、才华;因为这些是使人成就大业、登上崇高地位的手段。我关注你的历程,是因为我认为你是一个勤勉、有序、精力充沛的女性的典范;并非因为我深切同情你的过去,或你仍在承受的苦楚。”

🔊
storm /stɔːm/
n. 风暴,暴风雨;(情感或反应的)爆发
🔊
service /ˈsɜːvɪs/
n. 服务;服役;公共设施
🔊
stripped /strɪpt/
adj. 被剥去的,被剥夺的(过去分词作形容词)
🔊
blood-bleached /ˈblʌd bliːtʃt/
adj. 血染漂白的,比喻性地描述基督教遮盖人性丑陋的外衣
🔊
robe /rəʊb/
n. 长袍,罩袍;礼服
🔊
Christianity /ˌkrɪstiˈænəti/
n. 基督教
🔊
deformity /dɪˈfɔːməti/
n. 畸形,残疾;道德上的缺陷
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪;观点,意见(复数)
🔊
permanent /ˈpɜːmənənt/
adj. 永久的,持久的;固定的
🔊
guide /ɡaɪd/
n. 指南,指导;向导
🔊
unlimited /ʌnˈlɪmɪtɪd/
adj. 无限的,无限制的
🔊
insatiable /ɪnˈseɪʃəbl/
adj. 贪得无厌的,无法满足的
🔊
endurance /ɪnˈdjʊərəns/
n. 耐力,持久力
🔊
perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/
n. 毅力,坚持不懈
🔊
industry /ˈɪndəstri/
n. 勤奋,勤劳;工业,产业
🔊
talent /ˈtælənt/
n. 才能,天赋;有才能的人
🔊
achieve /əˈtʃiːv/
v. 实现,达到,获得
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 崇高的,高尚的;高耸的
🔊
eminence /ˈemɪnəns/
n. 显赫,卓越;高处
🔊
specimen /ˈspesɪmən/
n. 样本,标本;范例
🔊
diligent /ˈdɪlɪdʒənt/
adj. 勤奋的,勤勉的
🔊
orderly /ˈɔːdəli/
adj. 有条理的,整齐的;守秩序的
🔊
energetic /ˌenəˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的,充满活力的
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 有同情心的,怜悯的
🔊 'You would describe yourself as a mere pagan philosopher,' I said.

“你这是在把自己描述成一个纯粹的异教哲学家了,”我说。

🔊
pagan /ˈpeɪɡən/
n. 异教徒,非基督教徒
🔊
philosopher /fəˈlɒsəfə(r)/
n. 哲学家

“不。我与自然神论者之间有如此区别:我有信仰;我信福音。你用错了称谓。我不是异教徒,而是基督教的哲学家--耶稣一派的追随者。作为他的门徒,我信奉他纯洁、仁慈、宽厚的教义。我拥护这些教义:我誓要传播它们。年轻时皈依宗教,她便如此培育了我与生俱来的禀赋:--从与生俱来的亲情这一微小胚芽,她发展出了庇荫众生的慈善之树。从人类正直那粗野多筋的根须,她培植了对神圣公义的应有感知。至于为我这卑微自我赢得权力与声望的野心,她已将其塑造成传播我主国度的雄心;为十字架的旗帜赢得胜利。宗教为我成就了这许多;将原始材料善加利用;修剪并训练了天性。但她无法根除天性:在“这必死的变成不死的”之前,天性也不会被根除。”

🔊
deistic /deɪˈɪstɪk/
adj. 自然神论的
🔊
epithet /ˈepɪθet/
n. 称号,绰号;表述词语
🔊
disciple /dɪˈsaɪpl/
n. 门徒,信徒;追随者
🔊
merciful /ˈmɜːsɪfl/
adj. 仁慈的,慈悲的
🔊
benignant /bɪˈnɪɡnənt/
adj. 仁慈的,和蔼的;有益的
🔊
doctrines /ˈdɒktrɪnz/
n. 教义,学说,信条(复数)
🔊
sworn /swɔːn/
adj. 宣誓过的,发过誓的
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的,文雅的;耕种的
🔊
germ /dʒɜːm/
n. 萌芽,起源;细菌,微生物
🔊
philanthropy /fɪˈlænθrəpi/
n. 慈善事业,博爱
🔊
stringy /ˈstrɪŋi/
adj. 纤维质的,多筋的;像线的,细长的
🔊
uprightness /ˈʌpraɪtnəs/
n. 正直,诚实
🔊
reared /rɪəd/
v. 养育,培养;竖起(过去分词)
🔊
due /djuː/
adj. 应有的,适当的;到期的
🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 声誉,名望
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的;恶劣的
🔊
pruning /ˈpruːnɪŋ/
n. 修剪,修枝
🔊
eradicate /ɪˈrædɪkeɪt/
v. 根除,消灭
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
n. 凡人,人类
🔊
immortality /ˌɪmɔːˈtæləti/
n. 不朽,永生

说完这些,他拿起放在我调色板旁桌上的帽子。他又一次看了看那幅肖像。

🔊
palette /ˈpælət/
n. (画家用的)调色板
🔊 'She is lovely,' he murmured. 'She is well named the Rose of the World, indeed!'

“她真可爱,”他低语道。“不愧被誉为世界之玫瑰!”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,喃喃细语
🔊
Rose of the World /ˈroʊz ʌv ðə wɜːrld/
n. phrase. (用作称号)世界玫瑰,意指举世无双的美人或珍品

“那我不能为你画一幅这样的肖像吗?”

🔊 'Cui bono? No.'

“徒有何益?不。”

🔊
Cui bono /ˌkuːiː ˈbɒnəʊ/
n. phrase. (拉丁语)对谁有利,何人得益(常用于探究犯罪动机)

他拉过那张我画画时常垫在手下的薄纸,盖在画像上。他突然在这张白纸上看见了什么,我无从知晓;但显然有什么吸引了他的目光。他猛地抓起纸;看了看纸边;然后投给我一瞥,那眼神异常奇特,完全令人费解:那目光仿佛将我身形、面容、衣着的每一点都迅速扫视、铭记在心;因为它迅捷、锐利如闪电般扫过所有。他双唇微启,似要说话:却又咽下了已到嘴边的话,不管那是什么。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯了的,通常的
🔊
sullied /ˈsʌlɪd/
v. 玷污,败坏
🔊
snatch /snætʃ/
n. 抢夺,迅速的动作
🔊
inexpressibly /ˌɪnɪkˈsprɛsəbli/
adv. 难以形容地,无法表达地
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 难以理解的,不可思议的
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 横穿,扫视

“怎么了?”我问。

“没什么,”他答道;放回纸时,我见他灵巧地从纸边撕下窄窄的一条。那纸条消失在他的手套里;他匆匆一点头,说了声“下午好”,便不见了踪影。

🔊
dexterously /ˈdekstərəsli/
adv. 灵巧地,熟练地

“哎呀!”我不禁用了一句当地的俗话,“这可真是顶了天了!”

🔊
caps the globe /ˌkæps ðə ˈɡloʊb/
v. phrase. (旧式口语)令人震惊或难以置信;达到极致
🔊 I, in my turn, scrutinised the paper; but saw nothing on it save a few dingy stains of paint where I had tried the tint in my pencil. I pondered the mystery a minute or two; but finding it insoluble, and being certain it could not be of much moment, I dismissed, and soon forgot it.

轮到我仔细检查那张纸了;但除了我试铅笔颜色时留下的几处暗淡污渍,什么也没发现。我将这桩奇事琢磨了一两分钟;但觉无法索解,且断定它无关紧要,便不再去想,很快就忘了。

🔊
scrutinised /ˈskruːtənaɪzd/
v. 仔细检查,细察
🔊
dingy /ˈdɪndʒi/
adj. 昏暗的,肮脏的,邋遢的
🔊
tint /tɪnt/
n. 色调,淡色彩
🔊
pondered /ˈpɒndərd/
v. 沉思,仔细考虑
🔊
insoluble /ɪnˈsɒljəbl/
adj. 无法解决的;不溶解的
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 不予考虑,摒弃;解雇
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中