阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-nine: Recovery and Resolve (第二十九章:康复与决意)

探索《简·爱》第29章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

此后的三天三夜,在我的记忆里只是一片模糊的混沌。那期间的感觉尚能忆起一二,思绪却几乎无法成形,更谈不上有什么行动。我只知道自己在一间斗室,一张窄床之上。我仿佛已与那床榻长在了一起;躺在那里一动不动,形同槁木;若要硬将我拽离,几乎等于要了我的命。我不曾留意时间的流逝--从清晨到正午,从正午到黄昏的更迭。有人进出房间时,我有所察觉:甚至能辨出是谁;当说话者立于近旁,我能听懂所言;却无法应答;张口或动弹四肢同样不可能。女仆汉娜是我最常见的访客。她的到来令我烦扰。我感觉得出她希望我离开:她既不理解我,也不理解我的处境;她对我心存偏见。黛安娜和玛丽每日会来房间一两次。她们常在我床边低声说这样的话--

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 记忆;回忆;记忆力
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的;模糊的;朦胧的
🔊
succeeding /səkˈsiːdɪŋ/
adj. 随后的;接下来的
🔊
framed /freɪmd/
v. 构造;设计(这里指形成思想)
🔊
lapse /læps/
n. (时间的)流逝;间隔
🔊
apartment /əˈpɑːtmənt/
n. 房间;套房;(美式)公寓
🔊
prejudiced /ˈpredʒədɪst/
adj. 怀有偏见的;有成见的
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 环境;情况;境遇(通常用复数)
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbə(r)/
n. 房间;(尤指)卧室;会议厅

“我们收留了她,真是万幸。”

“是啊;若那夜将她拒之门外,早上准会发现她死在门口。真不知她遭了什么罪?”

🔊 "Strange hardships, I imagine-poor, emaciated, pallid wanderer!"

“想来是离奇的磨难--可怜、消瘦、苍白无血的流浪者!”

🔊
emaciated /ɪˈmeɪʃieɪtɪd/
adj. 瘦弱的;憔悴的
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的;无血色的
🔊
wanderer /ˈwɒndərə(r)/
n. 流浪者;漫游者

“听她谈吐,我看她并非没受过教育;口音相当纯正;脱下的衣裳虽溅了泥水,却几乎没怎么穿旧,料子也细。”

🔊
splashed /splæʃt/
adj. 被溅湿的;溅上污点的
🔊 "She has a peculiar face; fleshless and haggard as it is, I rather like it; and when in good health and animated, I can fancy her physiognomy would be agreeable."

“她的脸很特别;尽管瘦削憔悴,我倒有几分喜欢;若是健康活泼时,想必面容会挺可人。”

🔊
fleshless /ˈfleʃləs/
adj. 无肉的;消瘦的
🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的;形容枯槁的
🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɒnəmi/
n. 面相;容貌;地貌特征
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 生气勃勃的;活跃的

她们的对话中,我从未听到半句后悔收留我的话,也无一丝对我的怀疑或厌恶。我深感慰藉。

🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;殷勤款待
🔊
aversion /əˈvɜːʃn/
n. 厌恶;反感
🔊
comforted /ˈkʌmfətɪd/
adj. 得到安慰的;感到宽慰的

圣约翰·里弗斯先生只来过一次:他看了看我,说我这种昏睡状态是过度持久疲劳后的反应。他认为不必请医生:他确信,顺其自然,听凭身体自行调节是最好的办法。他说每根神经都以某种方式过度紧张了,整个系统必须沉睡休憩一阵。并非疾病。他料想一旦开始恢复,进程会相当迅速。这些见解他以寥寥数语道出,声调平静低沉;顿了顿,又用不惯于大发议论之人的口吻补充道:“相貌颇不寻常;确实,看不出任何粗俗或堕落的迹象。”

🔊
lethargy /ˈleθədʒi/
n. 昏睡;无精打采;懒散
🔊
protracted /prəˈtræktɪd/
adj. 延长的;拖延的
🔊
overstrained /ˌəʊvəˈstreɪnd/
adj. 过度紧张的;过度劳累的
🔊
torpid /ˈtɔːpɪd/
adj. 迟钝的;懒散的;蛰伏的
🔊
expansive /ɪkˈspænsɪv/
adj. 健谈的;开朗的;广阔的
🔊
vulgarity /vʌlˈɡærəti/
n. 粗俗;庸俗
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/
n. 堕落;退化;降级

“恰恰相反,”黛安娜应道。“说实话,圣约翰,我对这可怜的小人儿倒生了些好感。但愿我们能永久地帮助她。”

🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
v. 有益于;对...有好处
🔊
permanently /ˈpɜːmənəntli/
adv. 永久地;长期不变地

“那恐怕不大可能,”他答道。“你会发现她是某位与亲友起了误会的小姐,多半是轻率地离开了他们。只要她不固执,我们或许能送她回去:但我从她脸上看出几分倔强,令我对她的顺从性存疑。”他站着端详我片刻,又说:“她看着明事理,却一点也不俊俏。”

🔊
misunderstanding /ˌmɪsʌndəˈstændɪŋ/
n. 误解;误会
🔊
injudiciously /ˌɪndʒuˈdɪʃəsli/
adv. 不明智地;欠考虑地
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的;倔强的
🔊
sceptical /ˈskeptɪkl/
adj. 怀疑的;持怀疑态度的
🔊
tractability /ˌtræktəˈbɪləti/
n. 温顺;易于管教;易处理
🔊
trace /treɪs/
v. 察觉;找到;追溯
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;通情达理的;能感觉到的
🔊 "She is so ill, St. John."

“她病着呢,圣约翰。”

“无论生病还是健康,她都算不上漂亮。那些五官全然缺乏美的优雅与和谐。”

第三天,我好些了;第四天,我已能说话、动弹、从床上坐起、转身。约莫是正餐时分,汉娜给我端来些稀粥和干吐司。我吃得津津有味:食物很好--毫无迄今毒害我吞咽之物的那种发烧似的怪味。她离开后,我感到相对有力,精神重振;不久,对静止的厌倦和对行动的渴望便搅动了我。我想起床;可我能穿什么呢?只有那身湿漉漉、沾满泥污的衣裳;我穿着它睡在地上,又跌进沼泽。这副模样出现在恩人面前,我感到羞愧。幸而这种羞辱得以避免。

🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受;乐趣;调味品
🔊
void /vɔɪd/
adj. 没有的;缺乏的;无效的
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊
ere /eə(r)/
prep./conj. 在...之前(古语或诗歌用语)
🔊
satiety /səˈtaɪəti/
n. 饱足;满足;厌腻
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息;睡眠;宁静
🔊
bemired /bɪˈmaɪəd/
adj. 沾满泥污的
🔊
apparel /əˈpærəl/
n. 衣服;服饰(尤指精致或特定类型的)
🔊
marsh /mɑːʃ/
n. 沼泽;湿地
🔊
benefactors /ˈbenɪfæktəz/
n. 捐助者;恩人(复数)
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;蒙羞

床边椅子上,我所有的衣物都洁净干燥地放着。我的黑绸长裙挂在墙上。泥沼的痕迹已从裙上除去;湿渍留下的皱褶也熨平了:相当体面。连我的鞋袜都洗净了,穿得出去。房内有洗漱用具,还有梳子刷子可理顺头发。经过一番费力的过程,每五分钟就得歇息,我终于穿戴整齐。衣服松松垮垮地挂在我身上;因为我瘦了许多,但我用披肩遮住了不足之处,再次变得整洁体面--没有一丝我深恶痛绝、似乎令我堕落的污垢或凌乱痕迹--我扶着栏杆,爬下石阶,来到一条狭窄低矮的过道,随即找到了厨房的路。

🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙;女式礼服;(旧式)男长衣
🔊
bog /bɒɡ/
n. 泥塘;沼泽;厕所(英式俚语)
🔊
creases /ˈkriːsɪz/
n. 折痕;皱纹(复数)
🔊
presentable /prɪˈzentəbl/
adj. 体面的;像样的;拿得出手的
🔊
deficiencies /dɪˈfɪʃnsiz/
n. 缺点;不足;缺陷(复数)
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
speck /spek/
n. 斑点;微粒;一点点
🔊
banisters /ˈbænɪstəz/
n. 楼梯扶手;栏杆(复数)

厨房里满是新鲜面包的香气和熊熊炉火的暖意。汉娜正在烘烤。众所周知,偏见最难从那些从未被教育松土施肥的心田中根除:它们在那里生长,坚如磐石间的野草。汉娜起初确实冷淡僵硬;后来她开始稍稍心软;见我进来时穿戴整齐,她甚至露出了微笑。

🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 芳香;香味
🔊
eradicate /ɪˈrædɪkeɪt/
v. 根除;消灭
🔊
relent /rɪˈlent/
v. 变温和;减弱;发慈悲

“哟,你起来啦!”她说。“那你好些了。愿意的话,可以坐在炉边石上我的椅子里。”

她指了指摇椅:我坐了上去。她忙忙碌碌,不时用眼角余光打量我。从烤箱取出几条面包时,她转向我,直截了当地问--

🔊
bustled /ˈbʌsld/
v. (因忙碌而)奔忙,忙碌
🔊
bluntly /ˈblʌntli/
adv. 直率地,生硬地,不客气地

“你来这儿之前,讨过饭吗?”

我一时愤慨;但想起发怒毫无意义,在她眼中我确似乞丐,便平静地回答,仍带着几分明显的坚定--

🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,愤怒的(尤指因不公正或愚蠢的事情)
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 显著的,明显的

“你误以为我是乞丐了。我不是乞丐;就和你或你家小姐们一样不是。”

停了停,她说:“我可想不明白:我猜你既没房子,也没钱吧?”

“没有房子或钱(我猜你指的是钱),并不构成你所说的那种乞丐。”

🔊 "Are you book-learned?" she inquired presently.

“你念过书吗?”她随即问道。

🔊
book-learned /ˈbʊk ˌlɜːrnɪd/
adj. 书本知识的,有书本学问的(有时略带贬义,指缺乏实践经验)
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿;现在(主要用于美式英语)
🔊 "Yes, very."

“是的,念过很多。”

🔊 "But you've never been to a boarding-school?"

“可你从没上过寄宿学校?”

🔊
boarding-school /ˈbɔːrdɪŋ skuːl/
n. 寄宿学校

“我在寄宿学校待了八年。”

她瞪大了眼睛。“那你怎么养活不了自己呢?”

“我养活过自己;而且,我相信会再次养活自己。你打算用这些醋栗做什么?”见她拿出一篮果子,我问道。

🔊
gooseberries /ˈɡʊsberiz/
n. 醋栗(一种绿色的小浆果,常用来做派、果酱等)
🔊 "Mak' 'em into pies."

“做馅饼。”

“给我吧,我来拣。”

🔊 "Nay; I dunnut want ye to do nought."

“不用;我可不想让你干活。”

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不,否(古语或方言)
🔊
nought /nɔːt/
n. 零,无

“可我总得做点什么。给我吧。”

她同意了;甚至拿来一块干净毛巾铺在我裙子上,“免得,”她说,“把它弄脏了。”

🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意,应允
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐

“看你手就知道,你没干过仆人的活儿,”她评论道。“兴许你当过裁缝?”

🔊
dressmaker /ˈdresmeɪkər/
n. 裁缝,女装裁缝

“不,你错了。现在,别管我过去是干什么的:别再为我费神了;告诉我这房子叫什么名字。”

“有人叫它泽地居,有人叫它荒原庄。”

“住在这儿的先生是叫圣约翰·里弗斯先生吗?”

“不;他不常住这儿:只是暂住一阵。他在家时,是在自己教区莫顿。”

🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区(英国国教或天主教的基层行政单位)

“是几英里外的那个村子?”

🔊 "Ay."

“哎。”

🔊 "And what is he?"

“他是干什么的?”

🔊 "He is a parson."

“他是位牧师。”

🔊
parson /ˈpɑːrsən/
n. 牧师,教区牧师
🔊 I remembered the answer of the old housekeeper at the parsonage, when I had asked to see the clergyman. "This, then, was his father's residence?"

我想起向牧师宅老管家请求见牧师时她的回答。“那么,这是他父亲的住所?”

🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpər/
n. 管家,女管家
🔊
parsonage /ˈpɑːrsənɪdʒ/
n. 牧师住宅,教区牧师住所
🔊
clergyman /ˈklɜːrdʒimən/
n. 牧师,神职人员
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住所,住宅

“哎;老里弗斯先生住这儿,他父亲、祖父、曾祖父都住这儿。”

“那么,那位先生的名字是圣约翰·里弗斯先生?”

🔊 "Ay; St. John is like his kirstened name."

“哎;圣约翰像是他的教名。”

🔊
kirstened /ˈkɪsənd/
v. (苏格兰或方言)= christened,意为‘受洗时取名’

“他妹妹叫黛安娜和玛丽·里弗斯?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“她们父亲过世了?”

🔊 "Dead three weeks sin' of a stroke."

“三星期前中风死的。”

🔊
stroke /strəʊk/
n. 中风
🔊 "They have no mother?"

“她们没有母亲?”

“太太去世好些年了。”

🔊
mony /ˈmɒni/
adj. (苏格兰或方言)= many,意为‘许多’

“你在这家待了很久吗?”

“我在这儿三十年了。三个孩子都是我带大的。”

“这说明你一定是位诚实忠心的仆人。尽管你无礼地称我为乞丐,我还是会这样称赞你。”

🔊
incivility /ˌɪnsɪˈvɪləti/
n. 不礼貌,粗鲁

她又惊讶地瞪着我。“我想,”她说,“我先前完全看错你了:可这世道骗子多,你得原谅我。”

🔊
mista'en /mɪˈsteɪkən/
v. (苏格兰或方言)= mistaken,意为‘弄错,误会’

“而且,”我继续道,语气颇为严厉,“在那个连狗都不该被关在门外的夜晚,你竟想把我赶走。”

🔊
severely /sɪˈvɪəli/
adv. 严厉地,严肃地

“唉,是狠心了:可人能咋办呢?我更惦记孩子们,顾不上自己:可怜的小家伙们!除了我,他们没啥人照顾。我得留神,你明白不。”

🔊 I maintained a grave silence for some minutes.

我严肃地沉默了几分钟。

🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 保持,维持(某种状态或行为)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,庄重的

“你别把我想得太坏,”她又说。

🔊
munnut /ˈmʌsnət/
v. (方言)= must not,意为‘一定不要’

“可我的确把你想得挺坏,”我说,“我来告诉你为什么--与其说因为你拒绝收留我,或视我为骗子,不如说因为你刚才将我无‘钱’无房子当作一种指责。有些世间最好的人曾像我一样赤贫;你若是个基督徒,就不该视贫穷为罪过。”

🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 种类;类型(单复数同形)
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备;指责
🔊
destitute /ˈdestɪtjuːt/
adj. 赤贫的;一无所有的

“我是不该,”她说,“圣约翰先生也这么跟我说;我现在看你和先前不一样了。你真是个顶正派的小人儿。”

🔊
dacent /ˈdeɪsənt/
adj. (方言)= decent,体面的;正派的
🔊
crater /ˈkreɪtə(r)/
n. (方言)= creature,人,家伙

“这就够了--我现在原谅你。握个手吧。”

她将沾满面粉、粗糙的手放入我手中;又一抹更由衷的微笑照亮了她粗犷的脸,从那一刻起,我们成了朋友。

🔊
horny /ˈhɔːni/
adj. 粗糙坚硬的;有茧的
🔊
illumined /ɪˈluːmɪnd/
v. (文学用语)照亮;使容光焕发

汉娜显然爱聊天。我拣着果子,她揉着馅饼皮,接着便向我细说起已故的男女主人和“孩子们”--她这样称呼年轻人。

🔊
deceased /dɪˈsiːst/
adj. 已故的
🔊
sundry /ˈsʌndri/
adj. 各种各样的;杂项的
🔊 Old Mr. Rivers, she said, was a plain man enough, but a gentleman, and of as ancient a family as could be found. Marsh End had belonged to the Rivers ever since it was a house: and it was, she affirmed, "aboon two hundred year old-for all it looked but a small, humble place, naught to compare wi' Mr. Oliver's grand hall down i' Morton Vale. But she could remember Bill Oliver's father a journeyman needle-maker; and the Rivers was gentry i' th' owd days o' th' Henrys, as onybody might see by looking into th' registers i' Morton Church vestry." Still, she allowed, "the owd maister was like other folk-naught mich out o' t' common way: stark mad o' shooting, and farming, and sich like." The mistress was different. She was a great reader, and studied a deal; and the "bairns" had taken after her. There was nothing like them in these parts, nor ever had been; they had liked learning, all three, almost from the time they could speak; and they had always been "of a mak' of their own." Mr. St. John, when he grew up, would go to college and be a parson; and the girls, as soon as they left school, would seek places as governesses: for they had told her their father had some years ago lost a great deal of money by a man he had trusted turning bankrupt; and as he was now not rich enough to give them fortunes, they must provide for themselves. They had lived very little at home for a long while, and were only come now to stay a few weeks on account of their father's death; but they did so like Marsh End and Morton, and all these moors and hills about. They had been in London, and many other grand towns; but they always said there was no place like home; and then they were so agreeable with each other-never fell out nor "threaped." She did not know where there was such a family for being united.

她说,老里弗斯先生是个十足的朴实人,却是位绅士,出身于一个再古老不过的家庭。泽地居自建成起就属于里弗斯家:她断言,“少说也有两百年了--尽管看着只是个小寒舍,比不上莫顿谷地奥利弗先生家的大宅子。可我记得比尔·奥利弗的父亲还是个做针线的雇工;而里弗斯家早在亨利王朝时代就是乡绅了,谁去查查莫顿教堂法衣室的登记簿就知道。”不过,她也承认,“老主人跟别人没啥两样--没啥太出格的:就爱打猎、种地这些事儿。”太太可不同。她博览群书,钻研很多;“娃娃们”随了她。这附近从没有过像他们这样的人,以前也没有;他们三个几乎从会说话起就喜欢学问;而且总是“自成一格”。圣约翰·里弗斯先生长大后,会上大学当牧师;姑娘们一离开学校,就会去找家庭教师的活儿:因为他们告诉过她,几年前父亲因信任的人破产损失了一大笔钱;如今他不够富裕,给不了她们嫁妆,她们得自谋生路。他们很久没怎么在家住了,现在只是因为父亲去世才回来住几周;可他们真喜欢泽地居和莫顿,以及周围所有的荒原和山丘。他们去过伦敦,还有许多大城镇;但总说哪儿都比不上家;而且他们彼此那么和睦--从不吵架也不“拌嘴”。她不知道哪儿还有这么团结的一家子。

🔊
affirmed /əˈfɜːmd/
v. 肯定;断言
🔊
aboon /əˈbuːn/
prep. (方言)= above,超过
🔊
gentry /ˈdʒentri/
n. (总称)绅士阶层,上流社会人士
🔊
vestry /ˈvestri/
n. (教堂的)附属室(用于存放法衣、举行会议等)
🔊
bairns /beənz/
n. (苏格兰及英格兰北部方言)= children,孩子们
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
n. 破产者
🔊
threaped /θriːpt/
v. (方言)争吵;争论

拣完醋栗,我问两位女士和她们的哥哥现在在哪儿。

“去莫顿散步了;但半小时后会回来喝茶。”

他们在汉娜规定的时间内回来了:从厨房门进来。圣约翰·里弗斯先生看见我,只是点了点头便穿过去了;两位女士停下了脚步:玛丽用几句话和善平静地表达了见我好转能下楼的欣喜;黛安娜握住我的手:她对我摇了摇头。

🔊
allotted /əˈlɒtɪd/
v. (过去分词)分配;拨给

“你该等我允许再下楼的,”她说。“你脸色还很苍白--又这么瘦!可怜的孩子!--可怜的姑娘!”

黛安娜的嗓音在我听来犹如鸽子的咕咕声。她有一双眼睛,与她的目光相遇令我欣喜。她整个面容在我看来充满魅力。玛丽的面容同样聪慧--五官同样漂亮;但她的表情更为含蓄,举止虽温柔,却更疏远。黛安娜的言行带着某种威严:显然,她意志坚定。我的天性使然,乐于顺从像她那样的权威支撑,并在良知和自尊允许时,屈从于积极的意志。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;面部表情
🔊
reserved /rɪˈzɜːvd/
adj. 矜持的;寡言内向的
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心

“你在这儿干什么?”她继续说。“这不是你待的地方。玛丽和我有时坐在厨房,因为在家我们喜欢自在,甚至放纵--但你是客人,得去客厅。”

🔊
license /ˈlaɪsəns/
n. (行为、言论等的)自由;放肆
🔊 "I am very well here."

“我在这儿挺好。”

“一点儿也不好,汉娜忙来忙去,会弄得你一身面粉。”

“况且,炉火对你来说太热了,”玛丽插话道。

“就是,”她姐姐补充说。“来,你得听话。”她仍握着我的手,让我起身,领我进了里屋。

🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 服从的,顺从的

“坐那儿,”她说,让我坐在沙发上,“我们脱了外衣准备茶点;这是我们在这荒原小家的又一特权--兴致来时,或汉娜烤面包、酿酒、洗衣、熨衣时,自己动手做饭。”

🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权,特殊待遇
🔊
moorland /ˈmɔːrlənd/
n. 沼泽地,荒野
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于,有意向的

她关上门,留我独自与圣约翰·里弗斯先生相对,他坐在对面,手里拿着书或报纸。我先打量客厅,然后审视其居住者。

🔊
solus /ˈsoʊləs/
adj. 单独的,独处的(拉丁语借词)
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
occupant /ˈɑːkjəpənt/
n. 居住者,占用者

客厅相当小,陈设十分简朴,却舒适,因为整洁干净。老式椅子锃亮,胡桃木桌子光可鉴人。几幅古怪古旧的先人肖像装饰着斑驳的墙壁;一个玻璃门橱柜里放着些书和一套古老的瓷器。房内无多余装饰--除了一对针线盒和一张摆在边桌上的红木女书桌,没有一件现代家具:一切--包括地毯和窗帘--都显得既经久耐用,又保存完好。

🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的,古董的
🔊
portraits /ˈpɔːrtrəts/
n. 肖像(复数)
🔊
decorated /ˈdekəreɪtɪd/
v. 装饰,修饰
🔊
stained /steɪnd/
adj. 染色的,有污渍的
🔊
cupboard /ˈkʌbərd/
n. 橱柜,碗柜
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
china /ˈtʃaɪnə/
n. 瓷器
🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的,过剩的
🔊
ornament /ˈɔːrnəmənt/
n. 装饰品,点缀
🔊
save /seɪv/
prep. 除了,除…之外
🔊
brace /breɪs/
n. 一对,支撑物
🔊
workboxes /ˈwɜːrkˌbɒksɪz/
n. 工具箱(复数)
🔊
rosewood /ˈroʊzˌwʊd/
n. 红木,花梨木
🔊
side-table /ˈsaɪdˌteɪbl/
n. 边桌,侧桌
🔊
well worn /ˌwel ˈwɔːrn/
adj. phrase. 破旧的,用旧的
🔊
well saved /ˌwel ˈseɪvd/
adj. phrase. 保存良好的,节省的
🔊 Mr. St. John-sitting as still as one of the dusty pictures on the walls, keeping his eyes fixed on the page he perused, and his lips mutely sealed-was easy enough to examine. Had he been a statue instead of a man, he could not have been easier. He was young-perhaps from twenty-eight to thirty-tall, slender; his face riveted the eye; it was like a Greek face, very pure in outline: quite a straight, classic nose; quite an Athenian mouth and chin. It is seldom, indeed, an English face comes so near the antique models as did his. He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments, his own being so harmonious. His eyes were large and blue, with brown lashes; his high forehead, colourless as ivory, was partially streaked over by careless locks of fair hair.

圣约翰·里弗斯先生--静坐如墙上尘封的画像,双眼紧盯阅读的书页,双唇紧闭--很容易审视。他若是雕像而非活人,也不会更容易了。他年轻--约莫二十八到三十岁--身材高挑,体格纤瘦。他的脸引人注目:宛如希腊人的面庞,轮廓纯净之极--鼻子笔直而古典,嘴唇和下颚全然是雅典式的。一张英国人的脸能如此酷似古典雕像,实属罕见。他自身的五官如此和谐,难怪会对我容貌的不规则略感震惊。他眼睛大而蓝,睫毛褐色;高高的前额如象牙般苍白,几缕不经梳理的浅色头发随意垂落其上。

🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 布满灰尘的,尘封的
🔊
perused /pəˈruːzd/
v. 细读,仔细阅读
🔊
mutely /ˈmjuːtli/
adv. 无声地,沉默地
🔊
sealed /siːld/
v. 密封,封闭
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像,雕塑
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的,细长的
🔊
riveted /ˈrɪvɪtɪd/
v. 吸引,固定
🔊
Greek /ɡriːk/
adj. 希腊的,希腊式的
🔊
pure /pjʊr/
adj. 纯洁的,纯粹的
🔊
outline /ˈaʊtlaɪn/
n. 轮廓,大纲
🔊
straight /streɪt/
adj. 直的,笔直的
🔊
classic /ˈklæsɪk/
adj. 经典的,典型的
🔊
Athenian /əˈθiːniən/
adj. 雅典的,雅典式的
🔊
chin /tʃɪn/
n. 下巴
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,不常
🔊
models /ˈmɒdlz/
n. 模型,典范(复数)
🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的,吃惊的
🔊
irregularity /ɪˌreɡjəˈlærəti/
n. 不规则,不规则性
🔊
lineaments /ˈlɪniəmənts/
n. 面貌特征,轮廓(复数)
🔊
harmonious /hɑːrˈmoʊniəs/
adj. 和谐的,协调的
🔊
lashes /ˈlæʃɪz/
n. 睫毛(复数)
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 前额,额头
🔊
colourless /ˈkʌlərləs/
adj. 无色的,苍白的
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙,象牙色
🔊
partially /ˈpɑːrʃəli/
adv. 部分地,不完全地
🔊
streaked /striːkt/
v. 有条纹,留下条纹
🔊
careless /ˈkerləs/
adj. 粗心的,随意的
🔊
locks /lɒks/
n. 头发(复数),锁
🔊
fair /fer/
adj. 公平的,金色的(指头发)
🔊 This is a gentle delineation, is it not, reader? Yet he whom it describes scarcely impressed one with the idea of a gentle, a yielding, an impressible, or even of a placid nature. Quiescent as he now sat, there was something about his nostril, his mouth, his brow, which, to my perceptions, indicated elements within either restless, or hard, or eager. He did not speak to me one word, nor even direct to me one glance, till his sisters returned. Diana, as she passed in and out, in the course of preparing tea, brought me a little cake, baked on the top of the oven.

读者,这是一幅温和的描绘,不是吗?然而被描绘之人几乎未给人温和、柔顺、易感甚或平静的印象。尽管他此刻静坐,但鼻孔、嘴唇、眉宇间却透出某种东西,依我感知,暗示着内在的不安、坚硬或热切。直到妹妹们回来,他未对我说一个字,甚至未瞥我一眼。黛安娜在准备茶点时进出房间,给我带来一块烤在炉顶的小蛋糕。

🔊
delineation /dɪˌlɪniˈeɪʃn/
n. 描述,勾勒
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
adj. 顺从的,易弯曲的
🔊
impressible /ɪmˈpresəbl/
adj. 易感动的,易受影响的
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,温和的
🔊
Quiescent /kwiˈesnt/
adj. 静止的,休眠的
🔊
nostril /ˈnɒstrəl/
n. 鼻孔
🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛,额头
🔊
perceptions /pərˈsepʃənz/
n. 感知,看法(复数)
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明,指示
🔊
elements /ˈelɪmənts/
n. 元素,要素(复数)
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的,躁动的
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的

“现在吃了它吧,”她说,“你准饿了。汉娜说你早餐后只喝了点稀粥。”

🔊
gruel /ˈɡruːəl/
n. 粥,稀饭
🔊 I did not refuse it, for my appetite was awakened and keen. Mr. Rivers now closed his book, approached the table, and, as he took a seat, fixed his blue pictorial-looking eyes full on me. There was an unceremonious directness, a searching, decided steadfastness in his gaze now, which told that intention, and not diffidence, had hitherto kept it averted from the stranger.

我没有拒绝,因为食欲已被唤醒,十分强烈。里弗斯先生此刻合上书,走到桌边坐下,将他那双轮廓鲜明、湛蓝的眼睛直直地盯在我身上。此刻他的凝视中有一种不拘礼节的直率,一种探究的、决断的坚定,这足以说明,此前他避开我这陌生人,是出于有意,而非腼腆。

🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 胃口,食欲
🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒,觉醒
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,热衷的
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近,靠近
🔊
pictorial-looking /pɪkˈtɔːriəl ˈlʊkɪŋ/
adj. 如画的,似图画的
🔊
unceremonious /ˌʌnserəˈmoʊniəs/
adj. 不拘礼节的,随便的
🔊
directness /dəˈrektnəs/
n. 直接,直率
🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
adj. 搜索的,探究的
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 坚决的,明确的
🔊
steadfastness /ˈstedfæstnəs/
n. 坚定, steadfastness
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,目的
🔊
diffidence /ˈdɪfɪdəns/
n. 缺乏自信,羞怯
🔊
averted /əˈvɜːrtɪd/
v. 转移,避免
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人,外地人

“你很饿,”他说。

🔊 "I am, sir." It is my way-it always was my way, by instinct-ever to meet the brief with brevity, the direct with plainness.

“是的,先生。”这是我的方式--本能上,我总是以简短应简短,以直率应直接。

🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
brief /briːf/
n. 简短,简报
🔊
brevity /ˈbrevəti/
n. 简洁,简短
🔊
plainness /ˈpleɪnnəs/
n. 朴实,简单
🔊 "It is well for you that a low fever has forced you to abstain for the last three days: there would have been danger in yielding to the cravings of your appetite at first. Now you may eat, though still not immoderately."

“你低烧迫使禁食三天,倒是好事:起初若放任食欲,会有危险。现在你可以吃了,但仍需节制。”

🔊
fever /ˈfiːvər/
n. 发烧,狂热
🔊
forced /fɔːrst/
v. 强迫,迫使
🔊
abstain /əbˈsteɪn/
v. 戒除, abstain
🔊
danger /ˈdeɪndʒər/
n. 危险,风险
🔊
cravings /ˈkreɪvɪŋz/
n. 渴望,渴求(复数)
🔊
immoderately /ɪˈmɒdərətli/
adv. 过度地,无节制地
🔊 "I trust I shall not eat long at your expense, sir," was my very clumsily-contrived, unpolished answer.

“先生,但愿我不会长久叨扰你们,”这是我笨拙粗陋的回答。

🔊
trust /trʌst/
v. 信任,信赖
🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 费用,花费
🔊
clumsily-contrived /ˈklʌmzɪli kənˈtraɪvd/
adj. 笨拙地设计的, contrived
🔊
unpolished /ˌʌnˈpɒlɪʃt/
adj. 未经修饰的,粗糙的

“不会,”他冷静地说,“等你告知亲友的住址,我们可以写信,你便能归家了。”

🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地,冷淡地
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复,修复

“我必须坦白告诉你,这我办不到;因为我全无家室,也无亲友。”

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊 The three looked at me, but not distrustfully; I felt there was no suspicion in their glances: there was more of curiosity. I speak particularly of the young ladies. St. John's eyes, though clear enough in a literal sense, in a figurative one were difficult to fathom. He seemed to use them rather as instruments to search other people's thoughts, than as agents to reveal his own: the which combination of keenness and reserve was considerably more calculated to embarrass than to encourage.

三人看着我,但并非不信任;我感到他们的目光中并无猜疑:更多是好奇。我特指两位年轻女士。圣约翰的眼睛,尽管字面上清晰,喻义上却难以捉摸。他似乎将眼睛用作探查他人思想的工具,而非流露自己心思的媒介;这种锐利与含蓄的结合,更易令人尴尬而非鼓舞。

🔊
distrustfully /dɪsˈtrʌstfəli/
adv. 不信任地,怀疑地
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑,嫌疑
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心,奇事
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别地,尤其
🔊
literal /ˈlɪtərəl/
adj. 字面的, literal
🔊
figurative /ˈfɪɡərətɪv/
adj. 比喻的, figurative
🔊
fathom /ˈfæðəm/
v. 理解, fathomed
🔊
instruments /ˈɪnstrəmənts/
n. 工具,乐器(复数)
🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 代理人,剂(复数)
🔊
combination /ˌkɒmbɪˈneɪʃn/
n. 组合,结合
🔊
keenness /ˈkiːnnəs/
n. 敏锐, keenness
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 保留,储备
🔊
considerably /kənˈsɪdərəbli/
adv. 相当地,非常
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
v. 计算, calculated
🔊
embarrass /ɪmˈbærəs/
v. 使尴尬, embarrass
🔊
encourage /ɪnˈkɜːrɪdʒ/
v. 鼓励,促进

“你是说,”他问,“你与所有联系完全隔绝了?”

🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的

“是的。我与任何活物都无纽带:在英格兰,我无权踏入任何屋檐之下。”

🔊
admittance /ədˈmɪtns/
n. 进入许可,入场权
🔊 "A most singular position at your age!"

“在你这个年纪,这处境太不寻常了!”

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 非凡的,奇特的

这时,我见他目光投向我的双手,它们交叠在我面前的桌上。我纳闷他在寻找什么:他的话很快解释了意图。

🔊
quest /kwest/
n. 寻求,探索
🔊 "You have never been married? You are a spinster?"

“你从未结过婚?你是未婚女子?”

🔊
spinster /ˈspɪnstər/
n. 未婚女子(尤指年纪较大的)

黛安娜笑了。“哎呀,她不会超过十七八岁,圣约翰,”她说。

“我快十九岁了:但我没结婚。没有。”

我感到一阵灼热的红晕涌上脸颊;因为提及婚姻唤起了苦涩而激动的回忆。他们都看到了我的窘迫和激动。黛安娜和玛丽将目光从我绯红的脸上移开,解了我的围;但那位更冷淡严厉的哥哥继续凝视,直到他引起的烦乱逼出了我的泪水与血色。

🔊
agitating /ˈædʒɪteɪtɪŋ/
adj. 令人不安的,使人激动的
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃənz/
n. 回忆,记忆
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示,提及
🔊
crimsoned /ˈkrɪmzənd/
adj. 变红的,深红色的
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,脸
🔊
sterner /ˈstɜːrnər/
adj. 更严厉的,更严格的
🔊 "Where did you last reside?" he now asked.

“你上次住在哪里?”他此刻问道。

🔊
reside /rɪˈzaɪd/
v. 居住

“你太刨根问底了,圣约翰,”玛丽低声嘀咕;但他俯身桌上,以第二次坚定锐利的目光要求回答。

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的,爱打听的
🔊
piercing /ˈpɪərsɪŋ/
adj. 尖锐的,穿透的

“我居住之地及与我同住之人的名字,是我的秘密,”我简洁地回答。

🔊
concisely /kənˈsaɪsli/
adv. 简洁地

“如果你愿意,我认为你有权对圣约翰和其他追问者保密,”黛安娜评论道。

🔊
questioner /ˈkwestʃənər/
n. 提问者

“但若对你或你的过往一无所知,我无法帮助你,”他说。“而你需要帮助,不是吗?”

🔊 "I need it, and I seek it so far, sir, that some true philanthropist will put me in the way of getting work which I can do, and the remuneration for which will keep me, if but in the barest necessaries of life."

“我需要帮助,先生,我寻求帮助,只愿某位真正的慈善家能指点我找到力所能及的工作,酬劳足以维生,即便仅是最低限度的必需品。”

🔊
philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/
n. 慈善家
🔊
remuneration /rɪˌmjuːnəˈreɪʃn/
n. 报酬,酬金
🔊
barest /beərɪst/
adj. 最少的,最基本的
🔊
necessaries /ˈnesəseriz/
n. 必需品

“我不知道自己是否是真正的慈善家;但我愿意竭尽所能帮助你实现如此诚实的意图。那么,首先告诉我你习惯做什么,以及你能做什么。”

🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的,最大的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的

此时我已喝完茶。这饮料令我精神大振;犹如巨人饮酒:它给我松弛的神经注入了新的活力,使我能够镇定地面对这位洞察力强的年轻法官。

🔊
mightily /ˈmaɪtɪli/
adv. 非常地;强大地
🔊
beverage /ˈbevərɪdʒ/
n. 饮料
🔊
unstrung /ʌnˈstrʌŋ/
adj. 松驰的;神经紧张的
🔊
penetrating /ˈpenətreɪtɪŋ/
adj. 敏锐的;穿透的

“里弗斯先生,”我转向他,直视着他,如同他看我一般坦率无怯,“您和您的妹妹们为我做了件大善事--人类能为同胞所做的最大善事;您以高尚的仁爱之举,将我从死亡边缘拯救了出来。这份恩惠使您有权得到我无限的感激,并在一定程度上,得到我的信任。我会尽量告诉您这位您收留的流浪者的身世,只要不损害我内心的安宁--我自身道德与身体的安危,以及他人的安危。

🔊
conferred /kənˈfɜːd/
v. 授予;商议
🔊
harboured /ˈhɑːbəd/
v. 庇护;怀有
🔊
compromising /ˈkɒmprəmaɪzɪŋ/
v. 妥协;危及

“我是个孤儿,牧师的女儿。父母早逝,我未能识他们。我被抚养成人,寄人篱下;在一所慈善机构受教育。我甚至愿告诉您那机构的名字,我在那儿当了六年学生,两年教师--洛伍德孤儿院,--郡:您听说过吧,里弗斯先生?--罗伯特·布洛克赫斯特牧师是司库。”

🔊
dependant /dɪˈpendənt/
n. 依赖者;受抚养者
🔊
charitable /ˈtʃærətəbl/
adj. 慈善的;仁慈的
🔊
institution /ˌɪnstɪˈtjuːʃən/
n. 机构;制度
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;建立
🔊
treasurer /ˈtreʒərə(r)/
n. 司库;财务主管

“我听说过布罗克赫斯特先生,也见过那学校。”

“我离开洛伍德将近一年,去当了私人家庭教师。我得到一份好差事,很快乐。四天前来这儿之前,我被迫离开了那个地方。我离开的原因不能也不该解释:那将无益、危险,且听起来难以置信。我并无过错:我和您们三位一样清白。我痛苦不堪,且必会痛苦一阵;因为将我驱离那如天堂般家园的灾难,性质离奇可怖。计划离开时,我只遵循两点--迅速、隐秘:为确保这些,我不得不留下所有财物,只带一个小包裹;匆忙心乱中,我忘了从载我到惠特克罗斯的马车里取出它。于是,我来到这附近,身无分文。我在露天睡了两夜,游荡了两日,未曾踏入一户门槛;那期间我只进食了两次;正当饥饿、疲惫、绝望将我逼至最后一息时,您,里弗斯先生,阻止我在您门前饥渴而死,将我接纳入您的屋檐之下。我知道自那以后您妹妹们为我所做的一切--因我在看似昏睡时并非毫无知觉--我欠她们自发、真诚、亲切的同情,如同欠您福音派慈善的恩情一样深重。”

🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 家庭女教师
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;使感激
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开;出发
🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的
🔊
culpability /ˌkʌlpəˈbɪləti/
n. 有罪;应受谴责
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂;乐园
🔊
direful /ˈdaɪəfəl/
adj. 可怕的;恐怖的
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 秘密;保密
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;起点
🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 精疲力尽;耗尽
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
gasp /ɡɑːsp/
n. 喘息;倒抽气
🔊
forbade /fəˈbeɪd/
v. 禁止
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 死亡;毁灭
🔊
insensible /ɪnˈsensəbl/
adj. 无知觉的;麻木的
🔊
torpor /ˈtɔːpə(r)/
n. 麻木;迟钝
🔊
spontaneous /spɒnˈteɪniəs/
adj. 自发的;自然的
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 友好的;温暖的
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情
🔊
evangelical /ˌiːvænˈdʒelɪkl/
adj. 福音派的;热心传道的

“现在别让她多说了,圣约翰,”我停顿时,黛安娜说,“她显然还不宜激动。来沙发上坐下吧,埃利奥特小姐。”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋

听到这个化名,我不由自主地微微一怔:我忘了自己的新名字。似乎无所不察的里弗斯先生立即注意到了。

🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 无意识的;不由自主的
🔊
alias /ˈeɪliəs/
n. 别名

“你说你叫简·埃利奥特?”他指出。

“我是这么说过;这是我目前认为宜用的名字,但并非我真名,听到它时,我感到陌生。”

🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
adj. 权宜的;方便的

“你不愿说出真名?”

“不:我最怕暴露;任何可能导致暴露的透露,我都避免。”

🔊
disclosure /dɪsˈkləʊʒə(r)/
n. 披露;揭露

“你完全正确,我确信,”黛安娜说。“哥哥,现在让她安静会儿吧。”

🔊 But when St. John had mused a few moments he recommenced as imperturbably and with as much acumen as ever.

但圣约翰沉思片刻后,又像先前一样沉着敏锐地开口了。

🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思
🔊
recommenced /ˌriːkəˈmenst/
v. 重新开始
🔊
imperturbably /ˌɪmpəˈtɜːbəbli/
adv. 镇定地;泰然自若地
🔊
acumen /ˈækjəmən/
n. 敏锐;洞察力

“你不愿长久依赖我们的款待--我明白,你希望尽快摆脱我妹妹们的同情,尤其是我慈善的接济(我清楚这区别,并不介怀--这很合理):你渴望独立于我们,是吗?”

🔊
dispense /dɪˈspens/
v. 分配;免除
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃən/
n. 区别;卓越
🔊
resent /rɪˈzent/
v. 怨恨

“是的:我已说过。指点我如何工作,或如何找工作:这是我现在唯一的请求;然后让我离开,哪怕去最寒酸的茅舍;但在此之前,容我留在这儿:我害怕再次尝试无家可归的赤贫恐怖。”

🔊
destitution /ˌdestɪˈtjuːʃən/
n. 贫困;一无所有

“你当然该留在这儿,”黛安娜说,将她白皙的手放在我头上。“你该留下,”玛丽重复道,语气带着她似乎与生俱来的不露声色的真诚。

🔊
undemonstrative /ˌʌndɪˈmɒnstrətɪv/
adj. 不露声色的,含蓄的
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚,诚意
🔊 "My sisters, you see, have a pleasure in keeping you," said Mr. St. John, "as they would have a pleasure in keeping and cherishing a half-frozen bird, some wintry wind might have driven through their casement. I feel more inclination to put you in the way of keeping yourself, and shall endeavour to do so; but observe, my sphere is narrow. I am but the incumbent of a poor country parish: my aid must be of the humblest sort. And if you are inclined to despise the day of small things, seek some more efficient succour than such as I can offer."

“你看,我妹妹们乐于收留你,”圣约翰·里弗斯先生说,“如同乐于收留呵护一只半冻的鸟儿,某阵冬风或许将它吹进了她们的窗棂。我更倾向于助你自食其力,并会尽力为之;但请注意,我的圈子狭窄。我不过是一个贫穷教区的在职牧师:我的帮助必是最微薄的一种。若你轻视小事的日子,就去寻求比我所能提供的更有效的援助吧。”

🔊
cherishing /ˈtʃerɪʃɪŋ/
v. 珍爱,珍惜(动名词形式)
🔊
half-frozen /ˌhæf ˈfrəʊzən/
adj. 半冻结的
🔊
wintry /ˈwɪntri/
adj. 冬天的,寒冷的
🔊
casement /ˈkeɪsmənt/
n. 窗扉,平开窗
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向,意愿
🔊
endeavour /ɪnˈdevə(r)/
v. 努力,尽力
🔊
sphere /sfɪə(r)/
n. 范围,领域
🔊
incumbent /ɪnˈkʌmbənt/
n. 在职者,现任者
🔊
humblest /ˈhʌmblɪst/
adj. 最谦卑的
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,轻视
🔊
efficient /ɪˈfɪʃnt/
adj. 高效的,有效的
🔊
succour /ˈsʌkə(r)/
n. 援助,救济

“她已说过愿意做任何力所能及的诚实工作,”黛安娜替我答道,“而且你知道,圣约翰,她别无选择:只能将就你这样的刻板之人。”

🔊
put up with /pʊt ʌp wɪð/
phrasal v. 忍受,容忍
🔊
crusty /ˈkrʌsti/
adj. 脾气暴躁的
🔊 "I will be a dressmaker; I will be a plain-workwoman; I will be a servant, a nurse-girl, if I can be no better," I answered.

“我可以做裁缝;我可以做普通女工;我可以当仆人、保姆,若没有更好的活儿,”我回答。

🔊
plain-workwoman /pleɪn ˈwɜːkwʊmən/
n. 普通女工
🔊
nurse-girl /nɜːs ɡɜːl/
n. 护士女孩,年轻女护士

“很好,”圣约翰·里弗斯先生十分冷静地说。“若你有此精神,我答应在我合适的时间以我的方式帮助你。”

🔊 He now resumed the book with which he had been occupied before tea. I soon withdrew, for I had talked as much, and sat up as long, as my present strength would permit.

他现在重新拿起茶前阅读的那本书。我很快退下了,因为以我目前的体力,我已说得够多,坐得够久了。

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
adj. 忙碌的,被占用的
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤回,离开
🔊
sat up /sæt ʌp/
phrasal v. 坐起,熬夜
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中