阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《弗兰肯斯坦》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

克莱瓦尔 随后将以下一封信交到我手中。那是我的 伊丽莎白 写来的:-

“我最亲爱的堂兄,

“你一直病着,病得很重,即便是善良的亨利频频来信,也未能消除我对你的担忧。你不被允许写信--连笔都不能握;然而,亲爱的维克多,你的一字一句对我们来说都是莫大的安慰,足以平息我们的焦虑。长久以来,我总以为每一班邮递都会带来你的音信,也正是我的劝说,才让叔叔没有动身前往 因戈尔施塔特。我阻止了他去承受长途跋涉的种种不便,或许还有危险;可我自己又多么懊悔不能亲自前往!我总想象着,照料你病榻的差事落到了某个唯利是图的老护士手里,她永远猜不透你的心思,更无法像你可怜的表妹这样细心体贴地满足你的愿望。不过,这一切都过去了:克莱瓦尔来信说,你确实正在好转。我热切地盼望着,你能很快亲笔写信来证实这个消息。

🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊə(r)/
v. 使安心,打消疑虑
🔊
apprehensions /ˌæprɪˈhenʃnz/
n. 忧虑,担心
🔊
mercenary /ˈmɜːsənəri/
adj. 唯利是图的,雇佣的

“快快康复--回到我们身边来吧。你会发现一个幸福快乐的家,还有深爱着你的朋友们。你父亲身体硬朗,他只盼着见到你--只盼着确信你安好;他的慈祥面容上绝不会笼罩一丝阴霾。看到我们 欧内斯特的进步,你一定会很高兴!他现在十六岁了,精力充沛,活力十足。他一心想成为一名真正的瑞士人,投身外国军旅;但我们舍不得放他走,至少得等到他哥哥回来。叔叔不赞成他去遥远的国度从军;但 欧内斯特从来不像你那样勤奋好学。他把学习视作可恶的枷锁;--他的时间都花在户外,爬山或是湖上泛舟。我担心他会变成一个游手好闲的人,除非我们让步,允许他从事自己选定的职业。

🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的,慈善的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
odious /ˈəʊdiəs/
adj. 可憎的,讨厌的
🔊 "Little alteration, except the growth of our dear children, has taken place since you left us. The blue lake, and snow-clad mountains, they never change;-and I think our placid home, and our contented hearts are regulated by the same immutable laws. My trifling occupations take up my time and amuse me, and I am rewarded for any exertions by seeing none but happy, kind faces around me. Since you left us, but one change has taken place in our little household. Do you remember on what occasion Justine Moritz entered our family? Probably you do not; I will relate her history, therefore, in a few words. Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third. This girl had always been the favourite of her father; but, through a strange perversity, her mother could not endure her, and, after the death of M. Moritz, treated her very ill. My aunt observed this; and, when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at our house. The republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it. Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders, being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral. A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England. Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant; a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance, and a sacrifice of the dignity of a human being.

“自你离开后,除了我们亲爱的孩子们长大了一些,家里几乎没什么变化。碧蓝的湖水,白雪覆盖的群山,它们永不改变;--我想我们宁静的家园和知足的心灵,也受制于同样不变的法则。我那些琐碎的消遣占去了时间,也给了我乐趣;而看到身边尽是快乐友善的面孔,便是我所有辛劳的回报。你走后,我们这个小家庭只发生了一处变动。你还记得 贾斯汀·莫里茨 是什么时候来到我们家的吗?或许你已不记得;那我就简单说说她的故事。莫里茨夫人,她的母亲,是个带着四个孩子的寡妇,贾斯汀 是老三。这姑娘一向是她父亲的掌上明珠;可出于一种古怪的偏执,她母亲却受不了她,在莫里茨先生去世后,更是待她十分刻薄。我婶婶注意到了这一点;于是在 贾斯汀 十二岁那年,说服她母亲允许她住到我们家来。我们国家的共和制度催生了比周边那些大君主国更为淳朴、快乐的民风。因此,各阶层居民之间的差异较小;下层民众既不那么贫穷,也不那么受轻视,他们的举止反而更文雅、更有道德。在 日内瓦,仆人的含义与在法国和 英格兰 不同。贾斯汀 就这样进了我们家,学着做一个仆人;在我们这个幸运的国度,这种身份并不包含无知或牺牲人格尊严的意味。

🔊
immutable /ɪˈmjuːtəbl/
adj. 不可改变的,永恒的
🔊
perversity /pəˈvɜːsəti/
n. 乖戾,固执
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄严

“贾斯汀,你或许还记得,曾是你非常喜爱的人;我也想起你曾说过,要是你心情不好,贾斯汀 的一瞥就能让它烟消云散,理由正如 阿里奥斯托 论及 安杰莉卡 之美时所说--她看起来那么坦率快乐。我婶婶对她产生了深厚的感情,因而决定给她比最初计划更好的教育。这份恩惠得到了充分的回报;贾斯汀 是世上最懂得感恩的小人儿了:我不是说她有什么言语表示;我从未听她说过一句感恩的话;但你能从她的眼神里看出,她几乎崇拜着她的保护人。尽管她天性活泼,在许多方面也不够深思熟虑,但她对我婶婶的每一个姿态都极为留意。她视她为一切美德的典范,努力模仿她的言谈举止,以至于到现在,她还常常让我想起婶婶。

🔊
dissipate /ˈdɪsɪpeɪt/
v. 消散,驱散
🔊
inconsiderate /ˌɪnkənˈsɪdərət/
adj. 不替别人着想的,轻率的
🔊
phraseology /ˌfreɪziˈɒlədʒi/
n. 措辞,用语

“当我最亲爱的婶婶去世时,每个人都沉浸在自己的悲痛中,无暇顾及可怜的 贾斯汀,她曾在婶婶病中怀着最殷切的关爱照料她。可怜的 贾斯汀 自己也病得很重;但更多的磨难还在等着她。

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛,悲伤
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的

“她的兄弟姊妹一个接一个地死去;她的母亲,除了这个被忽视的女儿,变得孤苦无依。那女人的良心不安了;她开始觉得,她最爱的孩子们的死是上天对她偏心的惩罚。她是个罗马天主教徒;我相信她的忏悔神父肯定了她的这个想法。于是,在你动身前往 因戈尔施塔特 几个月后,贾斯汀 被她悔悟的母亲召回了家。可怜的女孩!她离开我们家时泪流满面;自婶婶去世后,她变了许多;悲伤给她的举止添了一份柔和与动人的温婉,而之前她是以活泼著称的。她在母亲家的生活也没能恢复她的开朗。那可怜的女人在悔悟中摇摆不定。她有时乞求 贾斯汀 原谅她的冷酷,但更多时候却指责她导致了兄弟姊妹的死。长久的烦恼最终让莫里茨夫人日渐衰弱,起初这加剧了她的烦躁,但如今她已永远安息了。她在去年初冬,第一阵寒流袭来时去世了。贾斯汀 回到了我们身边;我向你保证,我真心疼爱她。她非常聪明、温柔,而且极其漂亮;正如我之前提到的,她的神态和表情总让我想起我亲爱的婶婶。

🔊
chastise /tʃæˈstaɪz/
v. 惩罚,责骂
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼,生气勃勃
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒,烦躁

“我也得跟你说几句,我亲爱的堂兄,关于小宝贝 威廉。真希望你能见见他;以他的年龄来说,他个子很高,有一双含笑的蓝色眼睛,深色的睫毛,卷曲的头发。他笑起来时,脸颊上会出现两个小酒窝,红扑扑的,透着健康。他已经有过一两个‘小妻子’了,但 路易莎·比龙 是他的最爱,那是个五岁的漂亮小姑娘。

🔊
dimples /ˈdɪmplz/
n. 酒窝
🔊
rosy /ˈrəʊzi/
adj. 红润的,玫瑰色的

“现在,亲爱的维克多,我敢说你一定想听听 日内瓦 那些好人们的闲话吧。漂亮的 曼斯菲尔德小姐 已经收到了对她即将与年轻英国人约翰·梅尔本先生结婚的贺喜来访。她那个丑姐姐 玛侬,去年秋天嫁给了富有的银行家 杜维拉德先生。你最喜欢的同学 路易·马努瓦尔,自 克莱瓦尔 离开 日内瓦 后,遭遇了几桩不幸。但他已恢复了精神,据说就要娶一位非常活泼漂亮的法国女人 塔韦尼耶夫人。她是寡妇,比马努瓦年长许多;但她很受倾慕,人见人爱。

🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 闲话,流言蜚语
🔊
congratulatory /kənˌɡrætʃuˈleɪtəri/
adj. 祝贺的
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的,生动的

“写着写着,我自己心情也好些了,亲爱的堂兄;但信快写完时,我的焦虑又回来了。写信吧,最亲爱的维克多,--一行字--一个词对我们都是福佑。万分感谢亨利的善意、关爱和他写来的许多信:我们由衷感激。再会!我的堂兄;保重自己;还有,我恳求你,写信来!”

🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
Adieu /əˈdjuː/
interj. 再见,永别

“伊丽莎白·拉文扎.

🔊 "Geneva, March 18th, 17-."

“日内瓦, 三月十八日, 17-.”

“亲爱的,亲爱的 伊丽莎白!” 读完她的信,我喊道,“我这就写信,让他们从必定感受的焦虑中解脱出来。”我写了信,这番努力让我疲惫不堪;但我的康复已经开始,并稳步进行。又过了两周,我已能离开房间。

🔊
convalescence /ˌkɒnvəˈlesns/
n. 康复期,恢复期
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期
🔊 One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university. In doing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained. Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my misfortunes, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy. When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms. Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view. He had also changed my apartment; for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory. But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors. M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences. He soon perceived that I disliked the subject; but not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement, to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out. What could I do? He meant to please, and he tormented me. I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death. I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt. Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn. I thanked my friend from my heart, but I did not speak. I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affection and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply.

我康复后首要的职责之一,就是带 克莱瓦尔 去见大学的几位教授。在这个过程中,我遭受了一种近乎粗暴的对待,与我心灵所受的创伤极不相称。自从那个致命之夜--我劳作的终结,也是不幸的开端--我对自然哲学这个名字都产生了强烈的反感。当我身体其他方面完全康复时,一看到化学仪器,我神经症状的所有痛苦就会复发。亨利察觉了这一点,把我所有的器械都移出了我的视线。他还换了我的房间;因为他发现我开始厌恶先前作为实验室的那个房间。但当我拜访教授们时,克莱瓦尔 的这些悉心照料都白费了。瓦尔德曼先生 带着仁慈与热情,称赞我在科学上取得的惊人进步,这却给我带来了折磨。他很快发觉我不喜欢这个话题;但他没猜出真正原因,以为我是出于谦虚,便将话题从我的进步转向科学本身,我明显看出,他是想引我开口。我能怎么办?他是想取悦我,却让我备受煎熬。我感觉他仿佛小心翼翼地将那些仪器一件件摆在我面前,而这些仪器日后会被用来将我置于缓慢而残酷的死亡。在他的话语下我痛苦扭动,却不敢表露内心的痛楚。克莱瓦尔 的眼睛和感觉总是敏锐地察觉他人的情绪,他岔开了话题,借口说自己对此一窍不通;于是谈话转向了更泛泛的内容。我从心底感谢我的朋友,但没说什么。我清楚地看到他惊讶,但他从未试图探听我的秘密;尽管我对他怀着无限的敬爱与尊崇,可我还是无法说服自己向他吐露那件时常萦绕在我心头的事,我担心向他人详述只会让印象更深。

🔊
antipathy /ænˈtɪpəθi/
n. 反感,厌恶
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬,崇敬
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆

克伦佩先生 就没那么温顺了;以我当时那种几乎无法忍受的敏感状态,他那粗鲁直白的赞扬比 瓦尔德曼先生 的仁慈赞许更让我痛苦。“该死的家伙!”他叫道,“哎呀,克莱瓦尔 先生,我敢说他已把我们所有人都甩在后面了。哎,不信你就瞪眼瞧吧;可这却是事实。一个几年前还坚信 科尼利厄斯·阿格里帕 如同信福音书一样的年轻人,现在居然成了大学里的翘楚;要是他不很快被拉下来,我们可就都脸上无光啦。--哎,哎,”他注意到我脸上痛苦的表情,继续说道,“弗兰肯斯坦 先生很谦虚;年轻人身上这品质可嘉。年轻人嘛,应该对自己没信心,你知道的,克莱瓦尔 先生:我年轻时也这样;但这很快就消失了。”

🔊
docile /ˈdəʊsaɪl/
adj. 温顺的,驯服的
🔊
insupportable /ˌɪnsəˈpɔːtəbəl/
adj. 难以忍受的
🔊
encomiums /ɪnˈkəʊmiəmz/
n. 赞扬,颂词(复数)
🔊
approbation /ˌæprəˈbeɪʃn/
n. 批准,认可
🔊
outstript /aʊtˈstrɪpt/
v. 超过,胜过(outstrip 的过去式,古拼写)
🔊
nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而,不过
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表现力的
🔊
diffident /ˈdɪfɪdənt/
adj. 缺乏自信的,羞怯的
🔊
out of countenance /aʊt əv ˈkaʊntənəns/
phrase. 慌张,尴尬

克伦佩先生 于是开始自我颂扬起来,幸好这转移了话题,让我不再那么烦扰。

🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始(commence 的过去式)
🔊
eulogy /ˈjuːlədʒi/
n. 颂词,悼词

克莱瓦尔 从未认同我对自然科学的兴趣;他的文学追求与我所从事的完全不同。他来大学是打算完全掌握东方语言,这样就能为他为自己规划的人生道路开辟一片天地。决心不从事平庸的职业,他将目光投向东方,认为那里能施展他的进取精神。波斯语、阿拉伯语和梵语吸引了他的注意力,而我也轻易地被引导去学习这些。无所事事向来让我厌烦,而如今我想逃避思考,厌恶先前的学业,能与朋友一同学习让我倍感宽慰,在东方学家的著作中不仅找到了学识,也找到了慰藉。我不像他那样试图精通这些语言的细微之处,因为除了暂时消遣,我不打算另作他用。我阅读仅仅是为了理解其意蕴,而它们也丰厚地回报了我的努力。它们的忧郁抚慰人心,它们的欢乐振奋精神,这是我研究任何其他国家作者时从未体验过的。当你阅读他们的作品时,生活仿佛就是温暖的阳光与玫瑰花园--就是美丽敌人的微笑与蹙眉,就是燃烧你内心的火焰。这与希腊罗马那种雄壮英勇的诗歌多么不同!

🔊
pursuits /pəˈsjuːts/
n. 追求,事业(复数)
🔊
oriental /ˌɔːriˈentl/
adj. 东方的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,决定(resolve 的过去式)
🔊
inglorious /ɪnˈɡlɔːriəs/
adj. 不光彩的,可耻的
🔊
scope /skəʊp/
n. 范围,余地
🔊
enterprise /ˈentəpraɪz/
n. 事业;企业精神
🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 诱导,引起(induce 的过去式)
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰,闲散
🔊
irksome /ˈɜːksəm/
adj. 令人厌烦的
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
orientalists /ˌɔːriˈentəlɪsts/
n. 东方学家(复数)
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 批判的;关键的
🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 考虑,沉思
🔊
temporary /ˈtempərəri/
adj. 暂时的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n./adj. 忧郁(的)
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 舒缓的,安慰的
🔊
elevating /ˈelɪveɪtɪŋ/
adj. 提升的,振奋的
🔊
heroical /hɪˈrəʊɪkl/
adj. 英雄的(heroic 的古语或变体)

夏日就在这些活动中过去了,我原定秋末返回 日内瓦;但因几桩意外耽搁了行程,冬季与冰雪降临,道路被认为无法通行,我的归期便推迟到来年春天。我对这次延误深感苦涩;因为我渴望见到我的故乡和我挚爱的朋友们。我迟迟不归,只是不愿在 克莱瓦尔 还未结识当地任何人之前,将他独自留在这个陌生的地方。然而,冬天还是愉快地度过了;尽管春天来得异常迟,但当它终于到来时,它的美补偿了它的姗姗来迟。

🔊
latter /ˈlætə(r)/
adj. 后者的
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为,视为(deem 的过去式)
🔊
impassable /ɪmˈpɑːsəbəl/
adj. 不能通行的
🔊
retarded /rɪˈtɑːdɪd/
v. 延迟,阻碍(retard 的过去式)
🔊
ensuing /ɪnˈsjuːɪŋ/
adj. 接着的,随后的
🔊
unwillingness /ʌnˈwɪlɪŋnəs/
n. 不愿意
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,认识的
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民(复数)
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 不寻常地
🔊
compensated /ˈkɒmpənseɪtɪd/
v. 补偿,赔偿(compensate 的过去式)
🔊
dilatoriness /ˈdɪlətərɪnəs/
n. 迟缓,拖延

五月已经开始,我每天期盼着那封确定我归期的信,这时亨利提议在 因戈尔施塔特 郊外徒步旅行,让我可以亲自告别这居住已久的地方。我欣然同意了这个提议:我喜欢运动,而在故土风景中的这类漫步,克莱瓦尔 一直是我最喜爱的同伴。

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开,出发
🔊
pedestrian /pəˈdestriən/
adj. 步行的
🔊
environs /ɪnˈvaɪrənz/
n. 周边地区(复数)
🔊
farewell /ˌfeəˈwel/
n. 告别
🔊
acceded /əkˈsiːdɪd/
v. 同意,答应(accede 的过去式)
🔊
proposition /ˌprɒpəˈzɪʃn/
n. 提议,建议
🔊
rambles /ˈræmbəlz/
n. 漫步,闲逛(复数)

我们在这些漫步中度过了一周:我的健康和情绪早已恢复,而我所呼吸的清新空气、途中的自然景致以及与朋友的交谈,更增添了我的力量。先前的学业让我与世隔绝,变得不合群;但 克莱瓦尔 唤起了我心中美好的情感;他再次教会我热爱自然的风光,热爱孩子们欢快的脸庞。杰出的朋友!你是多么真诚地爱我,并努力提升我的心智,直至与你的齐平!自私的追求曾让我狭隘拘谨,直到你的温柔与关爱温暖并开启了我的感官;我又变回了多年前那个快乐的生灵,被所有人爱着也爱着所有人,无忧无虑。当快乐时,无生命的自然也能赋予我最愉悦的感受。宁静的天空与翠绿的田野让我心醉神迷。眼前的季节确实神圣;春天的花朵在树篱间绽放,而夏日的花蕾已悄然萌发。前一年那些想法曾如不可抗拒的重负压在我心头,尽管我努力摆脱,如今却不再扰我清静。

🔊
perambulations /pəˌræmbjʊˈleɪʃnz/
n. 漫步,巡行(复数)
🔊
salubrious /səˈluːbriəs/
adj. 有益健康的
🔊
secluded /sɪˈkluːdɪd/
v. 隔离,使隐居(seclude 的过去分词)
🔊
intercourse /ˈɪntəkɔːs/
n. 交往,交流
🔊
unsocial /ʌnˈsəʊʃl/
adj. 不爱交际的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外观
🔊
endeavour /ɪnˈdevə(r)/
v. 努力,尽力
🔊
elevate /ˈelɪveɪt/
v. 提升,提高
🔊
cramped /kræmpt/
v. 限制,使狭窄(cramp 的过去式)
🔊
inanimate /ɪnˈænɪmət/
adj. 无生命的
🔊
bestowing /bɪˈstəʊɪŋ/
v. 授予,给予(bestow 的现在分词)
🔊
sensations /senˈseɪʃnz/
n. 感觉,感受(复数)
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的,安详的
🔊
verdant /ˈvɜːdnt/
adj. 翠绿的,青翠的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;极好的
🔊
undisturbed /ˌʌndɪˈstɜːbd/
adj. 未受打扰的
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的,先前的
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
prep. 尽管
🔊
invincible /ɪnˈvɪnsəbl/
adj. 不可战胜的,无敌的

亨利为我的欢快而高兴,并真诚地体谅我的感受:他竭力逗我开心,同时也表达充满他灵魂的情感。此情此景下,他的才智资源真是惊人:他的谈话充满了想象力;并且常常模仿波斯和阿拉伯作家,编造出充满奇妙幻想与激情的故事。其他时候,他背诵我最爱的诗歌,或引我争论,并以极大的机巧支持他的论点。

🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊
exerted /ɪɡˈzɜːtɪd/
v. 尽力,施加(exert 的过去式)
🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/
n. 模仿
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想,想象力
🔊
ingenuity /ˌɪndʒəˈnjuːəti/
n. 独创性,巧妙

一个周日下午,我们回到了学院:农民们在跳舞,遇到的每个人都显得快乐而幸福。我自己的情绪高昂,带着无拘无束的喜悦与欢畅,蹦跳前行。

🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 跳跃,蹦跳(bound 的过去式)
🔊
unbridled /ʌnˈbraɪdld/
adj. 无拘束的,放纵的
🔊
hilarity /hɪˈlærəti/
n. 欢闹,狂欢
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中