阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight (第八章)

探索《罪与罚》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他径直走向运河边索尼娅住的那栋房子。那是一栋三层的旧绿楼。他找到看门人,从他那里得到了关于裁缝卡佩瑙莫夫住处的模糊指点。在院子一角找到通往又暗又窄的楼梯入口后,他爬上二楼,来到一条环绕整个二层的回廊上。他正在黑暗中徘徊,不知该往哪里去找卡佩瑙莫夫的房门时,离他三步远的一扇门开了;他便机械地伸手抓住了门。

🔊
canal /kəˈnæl/
n. 运河;水道
🔊
storeys /ˈstɔːriz/
n. 楼层(英式拼写)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
whereabouts /ˈweərəbaʊts/
n. 行踪;下落
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上;骑上(过去式)
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 走廊;画廊
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊 "Who is there?" a woman's voice asked uneasily.

“是谁?”一个女人的声音不安地问道。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;焦虑地

“是我……来看你的,”拉斯柯尼科夫回答着,走进了狭小的门厅。

🔊
entry /ˈentri/
n. 入口;进入
🔊 On a broken chair stood a candle in a battered copper candlestick.

一把破椅子上,立着一支插在磕碰过的铜烛台里的蜡烛。

🔊
battered /ˈbætəd/
adj. 破旧的;磨损的
🔊
copper /ˈkɒpə(r)/
adj. 铜的;铜制的
🔊
candlestick /ˈkændlstɪk/
n. 烛台
🔊 "It's you! Good heavens!" cried Sonia weakly, and she stood rooted to the spot.

“是你!天哪!”索尼娅虚弱地叫道,整个人僵在原地。

🔊
weakly /ˈwiːkli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊
rooted /ˈruːtɪd/
adj. 生根的;固定不动的

“你的房间是哪间?这边吗?”拉斯柯尼科夫说着,竭力不看她,匆匆走了进去。

🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 匆忙;加快(过去式)

片刻之后,索尼娅也拿着蜡烛进来了,放下烛台,完全慌了神地站在他面前,激动得难以形容,显然被他这意外的来访吓坏了。血色突然涌上她苍白的脸颊,泪水涌入了眼眶……她感到恶心、羞愧,却也快乐……拉斯柯尼科夫迅速转过身去,在桌旁的椅子上坐下。他飞快地扫视了一遍房间。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的;仓皇失措的
🔊
inexpressibly /ˌɪnɪkˈspresəbli/
adv. 无法形容地;难以表达地
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的;焦虑的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;突如其来的
🔊
scanned /skænd/
v. 扫视;快速查看(过去式)

这是一个宽敞但天花板极低的房间,是卡佩瑙莫夫家出租的唯一一间,左边墙上有一扇紧闭的门通向他们的住处。对面右边是另一扇门,总是锁着,通往隔壁的独立公寓。索尼娅的房间看上去像个棚子;形状是个极不规则的四边形,因而显得怪模怪样。临运河的墙上有三扇窗,这面墙是歪斜的,因此形成一个极其尖削的墙角,角度很小,不费劲瞧简直看不出来;另一个墙角则钝得不成比例。整个房间几乎空无一物。在最尖锐的右墙角,放着一张小床;床边,挨着门,立着一把椅子。一张朴素的松木桌子,铺着蓝色桌布,靠在同一面墙上,紧挨着通往另一间公寓的门。桌旁放着两把灯心草编底的椅子。对面墙靠近锐角处立着一个小小的木制五斗柜,仿佛迷失在荒漠中一般。这就是房间里所有的东西。黄色、刮痕累累且破旧的壁纸在角落处已经发黑。冬天这里一定潮湿且充满煤烟味。处处显露出贫穷;甚至连床架也没有帘子。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
low-pitched /ˌləʊ ˈpɪtʃt/
adj. 低矮的;低音的
🔊
grotesque /ɡrəʊˈtesk/
adj. 怪异的;奇形怪状的
🔊
quadrangle /ˈkwɒdræŋɡl/
n. 四边形;四方院子
🔊
aslant /əˈslɑːnt/
adv. 倾斜地;歪斜地
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 锐的;敏锐的
🔊
disproportionately /ˌdɪsprəˈpɔːʃənətli/
adv. 不成比例地;不相称地
🔊
obtuse /əbˈtjuːs/
adj. 钝的;迟钝的
🔊
furniture /ˈfɜːnɪtʃə(r)/
n. 家具
🔊
deal /diːl/
n. 松木;交易(此处指松木)
🔊
rush-bottom /ˈrʌʃ ˌbɒtəm/
adj. 灯心草底的
🔊
chest of drawers /ˌtʃest əv ˈdrɔːəz/
n. 五斗柜;衣柜
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾;气味
🔊
poverty /ˈpɒvəti/
n. 贫困;贫穷
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊 Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room, and even began at last to tremble with terror, as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies.

索尼娅默默地望着她的访客,他如此专注且毫不客气地审视着她的房间,她甚至开始因恐惧而颤抖,仿佛正站在审判她命运的法官和仲裁者面前。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
unceremoniously /ʌnˌserəˈməʊniəsli/
adv. 随便地;无礼地
🔊
scrutinising /ˈskruːtənaɪzɪŋ/
v. 仔细检查;审视(现在分词)
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖;发抖
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐惧;恐怖
🔊
arbiter /ˈɑːbɪtə(r)/
n. 仲裁者;裁决人
🔊
destinies /ˈdestəniz/
n. 命运(复数)

“我来晚了……十一点了吧?”他问道,仍然没有抬起眼睛。

🔊 "Yes," muttered Sonia, "oh yes, it is," she added, hastily, as though in that lay her means of escape. "My landlady's clock has just struck... I heard it myself...."

“是的,”索尼娅喃喃道,“哦,是的,是十一点了,”她急忙补充道,仿佛这就是她逃脱的途径。“我房东的钟刚敲过……我自己听见的……”

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 嘟囔;低声说(过去式)
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
means /miːnz/
n. 手段;方法
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃脱;逃避

“我这是最后一次来见你,”拉斯柯尼科夫阴郁地继续说,虽然这是第一次。“或许我再也见不到你了……”

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地;阴沉地
🔊 "Are you... going away?"

“你要……离开吗?”

🔊 "I don't know... to-morrow...."

“我不知道……明天……”

“那你明天不去卡捷琳娜·伊凡诺夫娜那里了吗?”索尼娅的声音颤抖着。

“我不知道。明天早上我会知道……别管那个了:我来是想说一句话……”

他抬起沉思的眼睛看着她,突然注意到自己坐着,而她一直站在他面前。

🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 忧郁沉思的;阴郁的

“你为什么站着?坐下吧,”他用一种变得温和而友好的声音说道。

🔊 She sat down. He looked kindly and almost compassionately at her.

她坐下了。他慈祥地、几乎是怜悯地看着她。

🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地;怜悯地
🔊 "How thin you are! What a hand! Quite transparent, like a dead hand."

“瞧你这手!毫无血色,简直透明得像死人的手。”

🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;显而易见的
🔊 He took her hand. Sonia smiled faintly.

他握住她的手。索尼娅微微笑了笑。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地;淡淡地

“我一直都是这样,”她说。

“即使在家的时候也是吗?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“当然,你一直是,”他突然补充道,他脸上的表情和声音的音调又突然变了。他再次环顾四周。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;意外地

“你是从卡佩瑙莫夫家租的这间房?”

🔊 "Yes...."

“是的……”

“他们住在那儿,通过那扇门?”

“是的……他们还有一间这样的房间。”

🔊 "All in one room?"

“全家人住一间房?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "I should be afraid in your room at night," he observed gloomily.

“要我晚上住你这屋子,”他阴郁地嘀咕道,“我会害怕的。”

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;说(尤指评论)

“他们人很好,非常善良,”索尼娅回答,仍然显得困惑,“所有的家具,一切……一切都是他们的。他们很善良,孩子们也常来看我。”

🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的;不知所措的
🔊 "They all stammer, don't they?"

“他们都口吃,不是吗?”

🔊
stammer /ˈstæmər/
v. 口吃;结结巴巴地说

“是的……他口吃,而且跛脚。他妻子也是……倒不是严格意义上的口吃,但她说话不清楚。她是个非常善良的女人。他以前是个家奴。他们有七个孩子……只有最大的那个口吃,其他的只是生病……但不口吃……不过你从哪里听说他们的?”她有些惊讶地补充道。

🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;朴素地

“你父亲告诉我的。他把所有关于你的事都告诉我了……还有你怎么六点出去,九点回来,以及卡捷琳娜·伊凡诺夫娜怎么跪在你的床边。”

🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)

索尼娅慌乱起来。

🔊 "I fancied I saw him to-day," she whispered hesitatingly.

“我觉得我今天见到他了,”她犹豫地低语道。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;喜欢(fancy的过去式)
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低声说;耳语
🔊
hesitatingly /ˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 犹豫地;踌躇地
🔊 "Whom?"

“谁?”

“父亲。我那时在街上走,就在那边的拐角,大概十点钟,他好像走在我前面。看起来就像他。我正要去卡捷琳娜·伊凡诺夫娜那里……”

“你在街上走?”

🔊 "Yes," Sonia whispered abruptly, again overcome with confusion and looking down.

“是的,”索尼娅突兀地低语道,再次陷入慌乱,低下头。

🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服;战胜
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑;混乱
🔊 "Katerina Ivanovna used to beat you, I dare say?"

“卡捷琳娜·伊凡诺夫娜以前打你吧,我敢说?”

🔊
dare say /ˌder ˈseɪ/
phr. 我敢说;想必

“哦不,你在说什么呀?没有!”索尼娅几乎惊慌地看着他。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊愕
🔊 "You love her, then?"

“那你爱她吗?”

“爱她?当然!”索尼娅哀怨地强调说,痛苦地紧握双手,“唉,您不了解……您简直没法了解!你看,她完全像个孩子……她的精神已经不太正常了,你看……因为悲伤。她以前多聪明啊……多慷慨……多善良!啊,你不明白,你不明白!”

🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. (声音或表情)哀怨的,悲伤的
🔊
unhinged /ʌnˈhɪndʒd/
adj. 精神错乱的,失常的

索尼娅说这话时仿佛陷入了绝望,激动而痛苦地绞着双手。她苍白的脸颊泛红,眼中露出痛苦的神情。显然她被深深触动,渴望说话,渴望辩护,渴望表达什么。一种近乎贪得无厌的怜悯--如果可以这样形容的话--反映在她面容的每一个特征上。

🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 剧烈的痛苦,苦恼
🔊
insatiable /ɪnˈseɪʃəbl/
adj. 无法满足的,贪得无厌的
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯

“打我!你怎么能这么说?天哪,打我!就算她打了我,那又怎样?那有什么关系?你什么都不知道,什么都不懂……她是那么不幸……啊,多么不幸!还生病……她追求正义,她是纯洁的。她坚信处处都该有正义,并且期待着……就算你折磨她,她也不会做错事。她看不到人不可能总是正义的,为此她愤怒。简直像个孩子,像个孩子!她可是个好人!”

🔊
righteousness /ˈraɪtʃəsnəs/
n. 正义,正直
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
v. 拷打,折磨

“那你怎么办?”

索尼娅询问地看着他。

“他们都落在你手上了,你看。虽然以前也都是你在照顾……你父亲还来向你讨酒钱。嗯,现在会怎么样呢?”

🔊 "I don't know," Sonia articulated mournfully.

“我不知道,”索尼娅哀伤地吐字道。

🔊
articulated /ɑːrˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 清晰地表达,说话
🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲哀地,令人伤感地

“他们会留在那里吗?”

“我不知道……他们欠着房租,但我听说房东太太今天说想赶他们走,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜说她一刻也不愿多待。”

🔊
lodging /ˈlɑːdʒɪŋ/
n. 寄宿处,租住的房间

“她怎么样?她是不是……期望太高了?”

🔊 "Oh, no, not like that! But she is proud and has a high opinion of herself.... And she is right when she says that she will be a governess. But she is over-anxious, and her ill-health undermines her and her pride will be her ruin. She won't hear of it, but they all depend on her.... And she can't work, she is ill with consumption, I am sure of that.... I am not surprised that she is proud. She is very sensitive.... And she is right not to take in washing. There is no shame in it, of course, but she is proud, and she would feel it. And she is bringing up the children, and she has read to them and taught them, and she speaks French with them.... I heard them.... And they don't understand, but they love her, and she teaches them. And if you could only see how she is dressed! Quite poorly, quite poorly; but she tries to be fashionable, to have nice things, and she does her hair nicely, and all that.... And she has such beautiful hair.... And her face is so thin and pale.... She coughs so that it goes to one's heart, and I know she has fits at night.... And yet she is proud. The other day she was offended because I gave her only twenty copecks for the children. 'We are not beggars,' she said. But I didn't mean it.... It was all I had. And now I hardly ever go to see them. They don't even give me a welcome. She has taken to scolding me.... And I don't go there to be scolded. Once I went there when Katerina Ivanovna was ill, I sat with her, and then I went away. But I shall go, I shall go again to-morrow.... They are poor, you see, and... and proud.... I wanted to help them, but... you see... I am not rich myself."

“哦,不,不是那样!但她骄傲,自尊心很强……她说要当家庭教师是对的。但她过于焦虑,身体不好消耗着她,她的骄傲会毁了她。她听不进劝,可全家都靠她……她又不能工作,她有病,肺痨,我敢肯定……她不骄傲才怪呢。她非常敏感……她不接洗衣活也是对的。当然,这没什么可耻的,但她骄傲,她会觉得丢人。她在教孩子们,给他们读书,教他们,还和他们说法语……我听到过……他们不懂,但他们爱她,她就教他们。你要是能看到她穿得多寒酸就好了!非常穷,非常穷;但她尽量打扮得时髦,想要好东西,头发也梳得漂亮,诸如此类……她有那么美的头发……她的脸那么瘦,那么苍白……她咳嗽得让人心碎,我知道她晚上会发作……但她还是骄傲。前几天我给了孩子们二十戈比,她就生气了。她说,‘我们可不是叫花子!’但我不是那个意思……那是我所有的钱了。现在我都很少去看他们了。他们甚至不欢迎我。她开始责骂我……我又不是去挨骂的。有一次卡捷琳娜·伊凡诺夫娜生病时我去过,陪她坐了一会儿,然后走了。但我会去的,明天还会去……你看,他们穷,而且……而且骄傲……我想帮他们,但是……你看……我自己也不宽裕。”

🔊
over-anxious /ˌoʊvər ˈæŋkʃəs/
adj. 过度焦虑的,过分担心的
🔊
undermines /ˌʌndərˈmaɪnz/
v. 逐渐削弱,损害
🔊
consumption /kənˈsʌmpʃn/
n. (旧时用语)肺结核;消耗
🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的,易生气的;体贴的
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时髦的,流行的
🔊 Sonia was confused and broke off.

索尼娅慌乱起来,停住了话头。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,糊涂的

“你明天会去看他们吗?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "They will be there, then?"

“那他们会在那儿吗?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“我一定也会去……去替你问问……我想见见卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,和她谈谈。或许我能帮上忙。再见。”

🔊 He held out his hand to her. She timidly gave him hers. But suddenly she snatched it back.

他向她伸出手。她怯生生地把手递给他。但突然又缩了回去。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺,突然抓取

“你还记得我对你说过的话吗?”她问道,突然变得苍白。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊 "Yes."

“记得。”

🔊 "You believed it?"

“你相信了吗?”

🔊 "Yes."

“相信了。”

🔊 "You really believed that I was a contemptible creature, that I was low and vile?"

“你真的相信我卑鄙无耻、下贱低微吗?”

🔊
contemptible /kənˈtemptəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,邪恶的
🔊 "No, I did not believe that."

“不,我不相信。”

“你不信是对的!我不是那样的人……我只是以为你鄙视我,而你有理由鄙视我。但我不是那样的人……再见。”

🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,轻视
🔊 She turned to go.

她转身要走。

“等等,”他说着,叫住了她。“听我说。我想告诉你一件事。今天我到这里来,是来告别的,但也许我还会再见到你。也许我们还会见面。所以,听着。我现在要去一个地方……你知道去哪儿吗?我要去自首,去告发我自己。我不知道为什么要告诉你这个,但我想让你知道。是你驱使我这么做的。今天我来这里时,本不打算这么做,但你说了一些话……我就下定了决心。这一切都是你造成的。”

🔊
denounce /dɪˈnaʊns/
v. 谴责,告发

索尼娅惊恐地听着。

“你说什么?”她低语道。

“我说这一切都要怪你。是你催促我做的。你说我是个卑鄙的家伙,你说得对。我是。我现在要去自首。我不知道为什么要告诉你这个,但我觉得必须告诉你。你是唯一对我好过的人,我想让你知道。或许你现在会对我有个好点的印象……再见。”

🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促,力劝
🔊 He turned to go.

他转身要走。

索尼娅抓住了他的胳膊。

“等等!你要去哪儿?你要做什么?”

“做我必须做的事。我要去警察局。”

🔊 "No, no! Don't go! Don't go!"

“不,不!别去!别去!”

🔊 "I must. It is the only way."

“我必须去。这是唯一的路。”

🔊 "But why? Why?"

“可是为什么?为什么?”

“因为我是个杀人犯。我杀了那个老当铺老板娘和她的妹妹丽莎维塔。”

🔊 Sonia stared at him, petrified.

索尼娅瞪着他,石化了一般。

🔊
petrified /ˈpetrɪfaɪd/
adj. 惊呆的,吓呆的

“你疯了,”她终于低语道。

“不,我没疯。我知道我在说什么。我用斧子杀了她们。我从她们那儿偷了些东西。我是个贼,是个杀人犯。”

索尼娅继续瞪着他。她无法相信自己的耳朵。

“你现在明白了吗?”他问道。

“不,”她低语道。“不,我不明白。”

“你以后会明白的。现在,让我走吧。”

“不,等等!告诉我一切。告诉我你为什么这么做。”

“为什么?因为我想当拿破仑。因为我想掌握生杀予夺的权力。因为我认为自己凌驾于法律之上。因为我穷,我想要钱。因为我厌倦了自己的生活。因为……哦,我不知道!有千百个理由,却又没有理由。我就是做了。”

🔊
power /ˈpaʊə(r)/
n. 权力;影响力;能力
🔊 "But you are sorry now?"

“但你后悔了吗?”

“我不知道。也许吧。也许没有。我只知道我必须为所做的一切付出代价。”

🔊 "And you will give yourself up?"

“那你要去自首吗?”

🔊
give yourself up /ˌɡɪv jɔːˈself ˈʌp/
phr.v. 自首;投降
🔊 "Yes."

“是的。”

“那就去吧。去自首吧。这是对的事。上帝会宽恕你的。”

🔊 "Do you think so?"

“你这么认为吗?”

🔊 "Yes. God is merciful. He will forgive you if you repent."

“是的。上帝是仁慈的。如果你忏悔,他会宽恕你。”

🔊
merciful /ˈmɜːsɪfl/
adj. 仁慈的,宽恕的
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 忏悔,悔改

“我不知道我是否忏悔。但我会去的。”

他又转身要走。她跟着他到了门口。

🔊 "Good-bye," he said.

“再见,”他说。

“再见。愿上帝与你同在。”

他出去了。索尼娅在门口站了很久,目送他离开。然后她回到自己的房间,跪下来祈祷。

🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷,祷告
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中