阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-two (第三十二章)

探索《罪与罚》第32章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

但等她一走,他立即起身,闩上门,解开拉祖米欣傍晚带来又系好的包裹,开始穿衣服。奇怪的是,他似乎立刻变得异常平静;先前那种谵妄的痕迹,以及近来一直纠缠着他的恐慌,都消失无踪。这是突如其来的奇异平静的第一个瞬间。他的动作精准而明确;其中透露出坚定的意图。“今天,今天,”他喃喃自语。他明白自己还很虚弱,但强烈的精神集中给了他力量和自信。此外,他希望自己不会倒在街上。他穿上全新的衣服后,看了看桌上的钱,思索片刻,放进口袋。那是二十五卢布。他还拿走了拉祖米欣买衣服花掉的十卢布中剩下的所有铜币。然后他轻轻拉开门闩,走出去,溜下楼梯,朝敞开的厨房门里瞥了一眼。娜斯塔霞背对着他站着,正在吹旺房东太太的茶炊。她什么也没听到。谁会想到他竟会出门呢?一分钟后,他已身在街头。

🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄,精神错乱
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌,惊慌
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的,准确的
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确切的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊
concentration /ˌkɒnsənˈtreɪʃən/
n. 集中,专注
🔊
self-confidence /ˌself ˈkɒnfɪdəns/
n. 自信
🔊
samovar /ˈsæməvɑːr/
n. 俄式茶壶

已近八点,太阳正在落山。空气依旧闷热难当,但他却贪婪地呼吸着这污浊而尘土飞扬的都市气息。他的头有些晕眩;一种野性的能量突然在他炽热的眼中闪烁,映照在他那憔悴、苍白而蜡黄的脸上。他不知道也不想去哪儿,脑中只有一个念头:“这一切必须在今天结束,一劳永逸,立刻结束;他绝不能空手而归,因为他不能再这样活下去了。”如何结束?用什么结束?他毫无头绪,甚至不愿去想。他驱散了思绪;思绪折磨着他。他只知只感,一切都必须“无论如何改变”,他以一种绝望而不可动摇的自信和决心重复着这句话。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 闷热的,令人窒息的
🔊
stinking /ˈstɪŋkɪŋ/
adj. 恶臭的
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 多尘的,布满灰尘的
🔊
dizzy /ˈdɪzi/
adj. 头晕的,眩晕的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
energy /ˈenərdʒi/
n. 能量,精力
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发微光
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的,狂热的
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 消瘦的,浪费的
🔊
immovable /ɪˈmuːvəbəl/
adj. 不可动摇的,固定的
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃən/
n. 决心,决定

出于旧习,他朝着干草市场的方向走去。一个黑头发的年轻人带着手摇风琴,站在一家小杂货店前的路上,正奏出一支极其伤感的曲子。他在为一个十五岁左右的女孩伴奏,女孩站在他面前的人行道上。她穿着裙撑>>、斗篷和一顶插着火红色羽毛的草帽,全都破旧不堪。她用一种响亮而颇悦耳的嗓音唱着歌,那嗓音因街头卖唱而沙哑粗砺,希望能从店里讨得几个铜板。<<<拉斯柯尼科夫加入了两三个听客,掏出一枚五戈比硬币,放在女孩手中。她在一个伤感的高音上戛然而止,尖声朝摇风琴的人喊道“走吧”,两人便朝下一家店铺挪去。

🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯,习性
🔊
barrel organ /ˈbærəl ˈɔːrɡən/
n. 手摇风琴
🔊
grinding out /ˈɡraɪndɪŋ aʊt/
v. phr. 研磨出,费力地产生
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的,多愁善感的
🔊
crinoline /ˈkrɪnəliːn/
n. 裙衬,克里诺林裙
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷,披风
🔊
flame-coloured /fleɪm-ˈkʌlərd/
adj. 火焰色的
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,衣衫褴褛的
🔊
coarsened /ˈkɔːrsənd/
v. 变粗糙,使粗俗
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
organ grinder /ˈɔːrɡən ˌɡraɪndər/
n. 摇风琴的人

拉斯柯尼科夫继续前行。他走到广场上。一个角落里有不少妇女和农民围着一个货摊。他本打算径直穿过广场,却突然停住,想起了什么。他呆立片刻,陷入沉思,然后转身朝离广场仅几步之遥的警察局走去。过去两周里,他已经来过两三次,为了些杂事找书记官长。他走进门,上了二楼,求见书记官长。书记官长不在。他请求见他的助手。助手在。他走进去,报了姓名,请求通报。警察局的气氛对他而言已是熟稔。办事员们带着几分好奇打量着他。他恍惚觉得他们看他时,仿佛刚听说了什么关于他的极有趣的事。这种印象因其中一个办事员的表情而加深了,那人带着狡黠而探究的微笑盯着他。“您有何贵干?”助手问他。

🔊
square /skweər/
n. 广场,正方形
🔊
stall /stɔːl/
n. 摊位,货摊
🔊
police station /pəˈliːs ˈsteɪʃən/
n. 警察局
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期,十四天
🔊
head clerk /hed klɜːrk/
n. 首席书记员
🔊
assistant /əˈsɪstənt/
n. 助理,助手
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪər/
n. 气氛,大气
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,以为
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象,感觉
🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强,巩固
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情,表达
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的,好问的

拉斯柯尼科夫回答说他想见书记官长。

“他今天不在。您有什么事?”

拉斯柯尼科夫没有回答。

“他今天不在。但或许我可以处理,”助手说道。

🔊
attend to /əˈtend tuː/
v. phr. 处理,照料
🔊 'I wanted to make a statement,' said Raskolnikov.

“我想做个声明,”拉斯柯尼科夫说。

🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 声明,陈述

“关于什么?”

“我会告诉书记官长。”

“他不在。但如果是公事,或许您可以告诉我。是关于什么?”

🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 事务,生意

拉斯柯尼科夫默默地看着他。

“好吧,如果是公事,请进里面来。”

他打开一扇通往另一个房间的门。

“请进,”助手说着,先于拉斯柯尼科夫走了进去。

拉斯柯尼科夫走了进去。

“请坐。什么事?”

拉斯柯尼科夫坐下,看着他。

“我……”他开口,又停住了。他看着助手,后者正以一副公事公办的神态看着他,但同时带着某种和善的单纯,这让他有些惊讶。“如果我直截了当说出来,他或许会以为我疯了,”他想。他环顾房间。这是个小小的房间,有一张写字台、一个书橱、两把椅子和一张沙发。别无他物。一个穿制服的警员坐在桌边写着什么。助手坐在另一张桌旁。两人都抬头看向拉斯柯尼科夫。

🔊
business-like /ˈbɪznəs laɪk/
adj. 公事公办的;有效率的;有条理的
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃəd/
adj. 脾气好的;友善的;性情温和的
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素;率直
🔊
surprised /səˈpraɪzd/
adj. 感到惊讶的

“我想……”拉斯柯尼科夫再次开口,“我想做个声明……关于那桩谋杀……那个老太婆……”

🔊
murder /ˈmɜːdə(r)/
n. 谋杀,凶杀

助手瞪大了眼睛。警员停下了笔。

“什么谋杀?”助手问道,仿佛没听清。

🔊
aright /əˈraɪt/
adv. 正确地;恰当地(旧式或正式用法)
🔊 'The old woman, the pawnbroker... Alyona Ivanovna... last week... I killed her.'

“那个老太婆,放高利贷的……阿廖娜·伊凡诺夫娜……上星期……我杀了她。”

🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbrəʊkə(r)/
n. 当铺老板
🔊 The assistant stared open-mouthed. The policeman jumped up.

助手目瞪口呆。警员跳了起来。

🔊
open-mouthed /ˌəʊpən ˈmaʊðd/
adj. 目瞪口呆的;张着嘴的

“您……您杀了她?”助手喊道。

🔊 'Yes.'

“是的。”

“怎么杀的?什么时候?用什么?”

拉斯柯尼科夫告诉了他。他告诉了他一切:动机、准备、如何去的、做了什么、拿了什么。他详细描述了如何杀死丽莎维塔。他说明了东西藏在哪里,描述了钥匙、盒子、钱包、十字架、钱……他讲述了一切。助手听着,做着记录。警员走出去,带了其他警员回来。他们围站着听。拉斯柯尼科夫平静、清晰、准确地讲述着他的故事。无人打断。讲完后,助手说:

🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机;目的
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃnz/
n. (plural). 准备工作
🔊
minutely /maɪˈnjuːtli/
adv. 详细地;仔细地
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 冷静地;平静地
🔊
clearly /ˈklɪəli/
adv. 清晰地;明显地
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好
🔊 'This is a very serious statement. We must verify it. You will have to come with us to the scene of the crime.'

“这是非常严重的声明。我们必须核实。您得跟我们一起去犯罪现场。”

🔊
verify /ˈverɪfaɪ/
v. 核实;证实
🔊
scene of the crime /ˌsiːn əv ðə ˈkraɪm/
n. phrase. 犯罪现场

“我准备好了,”拉斯柯尼科夫说。

他们带他去了那套公寓。他们检查了一切。发现的东西正如他所描述。他们把他带回警察局。将他锁在一间牢房里。助手起草了一份报告。拉斯柯尼科夫签了字。然后他被单独留下。

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查,调查
🔊
described /dɪˈskraɪbd/
v. 描述,描绘
🔊
cell /sel/
n. 牢房;细胞

他躺在木板床上,立刻睡着了。他睡得很沉,没有做梦。

第二天早上他被叫醒,带到了预审法官面前。法官长时间地审问他。拉斯柯尼科夫详细重复了他的声明。法官对他的冷静感到惊愕。问他动机。拉斯柯尼科夫解释了他关于超人有权利逾越法律的理论。法官专注地听着,做着笔记。审问结束后,拉斯柯尼科夫被带回牢房。

🔊
at length /æt leŋθ/
adv. phrase. 详细地;长时间地;最终
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 大为惊奇的,吃惊的
🔊
motives /ˈməʊtɪvz/
n. 动机;原因
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdnri/
adj. 非凡的,特别的;离奇的
🔊
transgress /trænzˈɡres/
v. 违反(法律、规则、道德等);逾越(界限)
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地,注意地
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn/
n. 审查,检查,讯问;考试

日子一天天过去。他被反复审问。他与证人对质。他辨认了物品。他平静、漠然,有时甚至带着讥讽。他没有试图为自己辩护。没有收回任何话。他似乎在自己毁灭中感到一种阴郁的快意。

🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对,面临;对质
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的;中等的,一般的
🔊
sarcastic /sɑːˈkæstɪk/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊
retract /rɪˈtrækt/
v. 撤回,收回(声明、承诺等)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的,沮丧的;阴暗的,昏暗的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,崩溃;废墟
🔊 The trial came on. He was condemned to penal servitude in Siberia. He heard the sentence without emotion. He had expected it.

审判来临。他被判处苦役,流放西伯利亚。他听到判决时毫无情绪。他早已料到。

🔊
condemned /kənˈdemd/
adj. 被判罪的,被宣告有罪的;受谴责的
🔊
penal servitude /ˈpiːnl ˈsɜːvɪtjuːd/
n. (旧时的)苦役监禁,劳役刑
🔊
Siberia /saɪˈbɪəriə/
n. 西伯利亚(俄罗斯亚洲部分)
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 判决,宣判
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪;激动

审判后,他母亲病倒去世了。杜尼娅嫁给了拉祖米欣。拉斯柯尼科夫感到高兴。他写信给他们,叫他们不要想着他,不要为他悲伤,要忘了他。

🔊
grieve /ɡriːv/
v. 感到悲痛,伤心

他被送往西伯利亚。索尼娅跟随了他。她定居在同一座城镇。只要允许,她就来看他。起初他对她很冷淡,但渐渐地她的忠诚打动了他。她给他带来了新约。他从她手中接过,但很长时间没有打开。

🔊
whenever /wenˈevə(r)/
conj. 每当,无论何时
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献,忠诚;挚爱
🔊
New Testament /ˈnjuː ˈtestəmənt/
n. 《新约》(《圣经》的第二部分)

他在监狱里病了很长时间。他神志不清。在谵妄中,他又看到了老太婆、丽莎维塔、鲜血、斧头。他叫喊、挣扎、与看守搏斗。然后他渐渐平静下来。他开始思考。他想到索尼娅,想到她的爱,她的牺牲。他想到自己的罪行、自己的惩罚、自己的未来。

🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的,谵妄的;极度兴奋的
🔊
warders /ˈwɔːdə(r)z/
n. (监狱的)看守,狱卒
🔊
crime /kraɪm/
n. 罪行,犯罪
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚,处罚

有一天,他拿起《新约》并翻开。书翻到了拉撒路复活的故事。他读着。他读到耶稣在朋友墓前哭泣,如何召唤他出来,死人如何手脚裹着尸布走出坟墓。他读到耶稣说:“解开他,让他走。”

🔊
raising /ˈreɪzɪŋ/
n. 举起;提高;抚养;复活
🔊
Lazarus /ˈlæzərəs/
n. 拉撒路(《圣经》中耶稣使之复活的人)
🔊
wept /wept/
v. 哭泣,流泪(weep 的过去式和过去分词)
🔊
forth /fɔːθ/
adv. 向前,向外
🔊
bound /baʊnd/
adj. 被捆绑的,受约束的
🔊
grave-clothes /ˈɡreɪv kləʊðz/
n. 裹尸布
🔊
Loose /luːs/
v. 松开,解开
🔊 His hands trembled. He closed the book. He sat for a long time motionless. Then he took the book again and turned over the pages. He read the Sermon on the Mount. He read the parable of the prodigal son. He read the story of the woman taken in adultery. He read how Jesus said to her: 'Neither do I condemn thee: go, and sin no more.'

他的手颤抖着。他合上书。他久久地坐着,一动不动。然后他又拿起书,翻动书页。他读了登山宝训。他读了浪子的比喻。他读了行淫时被捉的妇人的故事。他读到耶稣对她说:“我也不定你的罪;去吧,从此不要再犯罪了。”

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,哆嗦(tremble 的过去式和过去分词)
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
Sermon on the Mount /ˈsɜːmən ɒn ðə ˈmaʊnt/
n. 登山宝训(耶稣的重要讲道)
🔊
parable /ˈpærəbl/
n. 寓言,比喻
🔊
prodigal /ˈprɒdɪɡl/
adj. 挥霍的,浪费的;浪子的
🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸
🔊
sin /sɪn/
v. 犯罪,违反教规

泪水涌上他的眼眶。他哭了。自犯罪以来,他第一次哭泣。他为死去的灵魂哭泣,为失落的人生哭泣,为他所造成的痛苦哭泣。他怀着怜悯为索尼娅、为母亲、为丽莎维塔、为所有悲惨受压迫的人哭泣。他怀着忏悔、希望和爱哭泣。

🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯,同情
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的;质量差的
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 被压迫的,受迫害的
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔改,忏悔
🔊 He knelt down and prayed. He prayed not for himself, but for others. He prayed for forgiveness, for strength, for a new life.

他跪下来祈祷。他不是为自己祈祷,而是为他人祈祷。他祈求宽恕、祈求力量、祈求新生。

🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel 的过去式和过去分词)
🔊
prayed /preɪd/
v. 祈祷,祷告(pray 的过去式和过去分词)
🔊
forgiveness /fəˈɡɪvnəs/
n. 原谅,宽恕

当他起身时,他感到心头卸下了一块巨石。他感到自由。他感到自己可以重新开始。

他走到窗前向外望去。太阳正在落山。天空晴朗。空气清新。远方,他望见无垠的草原、森林、河流。对他来说,一种新的生活开始了,一种受苦、赎罪,但也充满希望的生活。

🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离;远方;疏远
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的,无边无际的
🔊
steppes /steps/
n. (尤指东南欧和西伯利亚的)干草原,大草原
🔊
expiation /ˌekspiˈeɪʃn/
n. 赎罪,补偿

他从窗前转过身。他拿起《新约》,紧贴在胸前。他知道索尼娅的爱会拯救他。他知道通过苦难他将得到净化。他知道他会复活,他会活下去。

🔊
Testament /ˈtestəmənt/
n. (尤指)《圣经》中的《新约》或《旧约》;遗嘱;证明
🔊
purified /ˈpjʊərɪfaɪd/
adj./v. (past participle). 被净化的;被提纯的;使纯净(purify的过去分词)

在那一刻,他明白了生命的意义。他明白生命不是逻辑,而是爱。他明白幸福不在于权力,不在于财富,不在于名声,而在于一颗爱与被爱的心。他明白最伟大的真理也是最简单的:爱比死亡更强大。

🔊
logic /ˈlɒdʒɪk/
n. 逻辑;逻辑学;推理方法

他在床上坐下,开始思考未来。他想到索尼娅,想到他们共同的生活,想到他们可能有的孩子。他想到工作,想到诚实的劳动,想到服务他人。他想到漫长的流放岁月,想到艰辛,想到匮乏。但他不害怕。他准备好了。

🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放;放逐;被流放者
🔊
privation /praɪˈveɪʃ(ə)n/
n. 匮乏;贫困;丧失
🔊 The door opened. The warder came in.

门开了。看守走了进来。

🔊
warder /ˈwɔːdə(r)/
n. (尤指旧时英国的)监狱看守

“您有访客,”他说。

拉斯柯尼科夫站起身。索尼娅走了进来。她脸色苍白,消瘦,但眼中闪烁着喜悦。她跑向他,张开双臂拥抱他。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
joy /dʒɔɪ/
n. 快乐,喜悦

“罗佳!”她低语道。

他紧紧抱住她。他亲吻她。他感到她的泪水落在脸颊上。

🔊 'Sonya,' he said, 'my dear, my love, my saviour.'

“索尼娅,”他说,“我亲爱的,我的爱,我的救主。”

🔊
saviour /ˈseɪvjə(r)/
n. 救星;救世主;拯救者

他们久久地沉默相拥。然后他们坐下交谈。他们谈论过去、现在、未来。他们制定计划。他们编织梦想。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

她离开时,他又走到窗前。他目送她穿过院子走远。她转身向他挥手。他也挥手回应。

🔊
yard /jɑːrd/
n. 院子,庭院

太阳已落山。星星开始显现。天空深邃而静谧。夜晚宁静安详。

拉斯柯尼科夫从窗前转过身。他躺在床上。闭上眼睛。他睡着了。多年来第一次,他睡得没有噩梦,没有恐惧,没有悔恨。他睡得像一个被宽恕的人,一个被救赎的人。

🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 懊悔;悔恨;自责
🔊
redeemed /rɪˈdiːmd/
adj./v. (past participle). 被救赎的;被挽回的;赎回(redeem的过去分词)

在睡梦中,他做了一个甜美的梦。他梦见自己又变成了孩子,和父亲在乡间散步。阳光明媚,鸟儿歌唱,鲜花盛开。他很快乐。他很自由。

早晨他醒来时,精神焕发,充满力量,满怀希望。他知道前路漫长而艰难,但他已准备好走下去。他知道他会跌倒,但会重新站起。他知道他会受苦,但会忍受。因为他已找到真理,而真理使他自由。

🔊
refreshed /rɪˈfreʃt/
adj. 恢复精神的;焕然一新的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中