阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-one (第三十一章)

探索《罪与罚》第31章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他径直走向索尼娅的住处。她不在家。他四下张望,几乎不敢相信自己的眼睛--她竟然不在。他轻声呼唤她的名字,然后又大声了些;接着,他走到女房东的门前打听她的去向。那个瘦削、一副肺痨相的女房东告诉他,索尼娅出门了。

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住所;寄宿处
🔊
consumptive-looking /kənˈsʌmptɪv-ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来有消费病(肺结核)的;形容憔悴的
🔊Where can she have gone?”

“她能去哪儿呢?”

🔊She went out early, about six oclock, with a bundle. I dont know where.”

“一大早就出去了,六点钟左右,还带着个小包袱。我不知道她去哪了。”

🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆;包裹;束
🔊She will come back?”

“她会回来吗?”

🔊I dont know.”

“我不知道。”

他回到索尼娅的房间,再次环顾四周。这是一个寒酸、低矮的房间,几乎就是个阁楼,只有一扇窗户。家具简陋不堪:两把椅子,一张漆面桌子,一个五斗橱,一张又旧又硬的沙发,还有一张床。角落里立着一尊小小的圣像,前面点着一盏灯。一切都收拾得干干净净;地板和家具都擦得锃亮。“这准是丽莎维塔收拾的,”拉斯柯尼科夫想。到处都看不见一丝灰尘。

🔊
low-pitched /ˌləʊ ˈpɪtʃt/
adj. 低音调的;低矮的
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼;顶楼
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;恶劣的;悲惨的
🔊
chest of drawers /tʃɛst əv drɔːrz/
n. 五斗柜;衣柜
🔊
ikon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像;图标(尤指东正教圣像)
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 擦亮的;抛光的;光洁的
🔊
speck /spek/
n. 斑点;微粒;一点点

“刻薄的老寡妇才把东西收拾得这么干净,”他暗自嘀咕道,同时好奇地偷瞥了一眼通往另一个小房间的门口挂着的棉布门帘,索尼娅的床和五斗橱就在那里面,他从未朝里张望过。这两个房间就是整个套间的全部了。

🔊
Spiteful /ˈspaɪtfəl/
adj. 恶意的;怀恨的
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语;嘀咕
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇特的
🔊
cotton curtain /ˈkɒtn ˈkɜːtən/
n. 棉质窗帘
🔊
flat /flæt/
n. 公寓;单元房

他在沙发上坐下等待着。他感到一种奇特的疲惫,却又无法安歇。他站起来,在房间里踱步。他看了看那尊圣像。又看了看桌上的书;有两三本,其中一本是俄文译本的圣经。他打开书,开始翻阅书页。他的手在颤抖。他合上书,把它放下。

🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 疲惫;耗尽
🔊
Testament /ˈtestəmənt/
n. 遗嘱;圣约书(这里指圣经)
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;发抖

门开了,索尼娅走了进来。看见他,她猛地停住脚步,像是受了惊吓。接着,她怯生生地笑了笑。

🔊
stopped short /stɒpt ʃɔːt/
v. phrase. 突然停下;戛然而止
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地

“我以为你今天不会来了。”

🔊I was detained.”

“有点事耽搁了。”

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 被拘留;被耽搁

她脱下披肩和帽子挂好。然后,她在他对面的一把椅子上坐下,目不转睛地望着他。她那双温和的大眼睛里透着痛苦的神色。

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦;苦恼
🔊Sonia,” he said suddenly, “I have come to ask you to read me the story of Lazarus.”

“索尼娅,”他突然开口说,“我来是想请你给我读读关于拉撒路的故事。”

🔊
Lazarus /ˈlæzərəs/
n. 拉撒路(圣经人物,从死里复活)

她沉默地看了他一会儿,仿佛没听懂。接着,她站起身,走到桌边,拿起了圣经。

🔊Havent you read it?” she asked, glancing at him from the corner of the room.

“你没读过吗?”她问道,从房间的角落里瞥了他一眼。

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥见;扫视
🔊Long ago... when I was a child. Read it to me.”

“很久以前……小时候读过。给我读读吧。”

🔊Shall I read it in the church?”

“要在教堂里那样读吗?”

🔊No, from the book.”

“不,就照着书念。”

她翻开书,找到那一段。她的手在颤抖,起初她的声音也哽住了。她试了两次都没能发出第一个音节。

🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节

“有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼……”她终于强迫自己读了出来,但读到第三个词时,她的声音就像一根绷得过紧的弦一样断了。她喘不过气,再也读不下去了。

🔊
overstrained string /ˌəʊvəˈstreɪnd strɪŋ/
n. phrase. 过度绷紧的弦

拉斯柯尼科夫明白她为何读不下去。她越是竭力控制自己,就越是激动。他站起身,走到窗边。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊Leave off, Sonia,” he said. “I see you cant. Dont read.”

“算了,索尼娅,”他说。“我看你读不了。别读了。”

她沉默着,努力克制自己的情绪。她的胸脯起伏着。

🔊
heaved /hiːvd/
v. (胸部等)起伏,隆起

“我明白了,”她低声说,把脸转向一边。

“你明白什么?”他问道,朝她走去。

“你是到我这里来的,”她低声说,仍然没有看他。“我知道你为什么来。这太可怕了。”

他在她身边坐下。他看见她在颤抖。

🔊
beside /bɪˈsaɪd/
prep. 在…旁边

“你从一开始就猜到了,索尼娅,”他说。

她没有回答。

🔊Did you?” he insisted.

“是不是?”他追问道。

🔊Yes,” she whispered.

“是的,”她低声说。

他沉默了片刻。

“那你知道是什么事吗?”他问得更轻了。

🔊Yes,” she whispered again.

“是的,”她又低声说。

她沉默着。然后,她突然转向他,快速地说道:

🔊Why, why have you come to me? Why?”

“你为什么要到我这里来?为什么?”

他没有立刻回答。

“我来找你,索尼娅,是因为我没法去找别人,”他终于说道。

🔊To me?” she repeated, and her face lighted up. “To me? Oh, God!”

“找我?”她重复道,脸上亮了起来。“找我?哦,天哪!”

🔊 She clasped her hands as though in prayer.

她双手紧握,像是在祈祷。

🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握,握住
🔊Sonia, I have come to you for help. Dont drive me away.”

“索尼娅,我是来向你求助的。别赶我走。”

🔊Help? What help? Oh, God!” she said, almost beside herself. “Tell me what to do and I will do it. I am ready to do anything.”

“求助?什么帮助?哦,天哪!”她说,几乎不知所措。“告诉我该做什么,我一定去做。我什么都愿意做。”

🔊
beside herself /bɪˈsaɪd hɜːrˈself/
phr. 极度激动,失控(通常用于女性)

她浑身颤抖。

🔊You are very kind, Sonia,” he said, smiling mournfully. “When I came to you, I knew you would help me. I knew from the first.”

“你真好,索尼娅,”他说,凄然地笑了笑。“我来找你的时候,就知道你会帮助我。我从一开始就知道。”

🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲伤地,哀痛地
🔊 She made no answer, she only looked at him intently.

她没有回答,只是专注地看着他。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,专心地
🔊I have come to you to tell you that I am a murderer,” he said suddenly.

“我来是要告诉你,我是个杀人犯,”他突然说道。

🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 谋杀犯
🔊 A long silence followed. She looked at him without stirring.

随之而来的是长久的沉默。她一动不动地看着他。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
adj. 微动的; stirring 在这里指“移动的”,用于 without stirring 表示“一动不动”
🔊I have killed,” he repeated, as though trying to pronounce the words more distinctly. “I have killed the old pawnbroker woman and her sister Lizaveta with an axe and robbed them.”

“我杀了人,”他重复道,仿佛想把话说得更清楚些。“我用斧子杀了那个放高利贷的老太婆和她的妹妹丽莎维塔,还抢了她们的东西。”

🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音;宣布
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地;明显地
🔊
pawnbroker /ˈpɔːnˌbrəʊkə/
n. 当铺老板
🔊 She suddenly trembled violently.

她突然剧烈地颤抖起来。

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;剧烈地
🔊Good God!” she broke out in a heart-rending voice.

“天哪!”她心碎地失声喊道。

🔊
heart-rending /ˈhɑːtˌrɛndɪŋ/
adj. 令人心碎的;撕心裂肺的

她跳了起来,绞着双手,走到窗边;但她立刻又走回来,再次在他身旁坐下,肩膀轻轻地挨着他。突然,她像被刺了一下似地惊跳起来,叫了一声,跪倒在他面前,她自己也不知道为什么。

🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧;扭(wring 的现在分词),常用于 wringing hands 表示“搓手”以示焦虑
🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺伤(stab 的过去分词)

“你干了些什么--你对自己干了些什么呀?”她绝望地说。

🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望

接着,她跳起来,扑上去搂住他的脖子,紧紧抱住他。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛投;抛(fling 的过去式)

拉斯柯尼科夫往后一缩,带着凄然的笑容看着她。

🔊
mournful /ˈmɔːnfl/
adj. 哀伤的;悲伤的

“你真是个奇怪的姑娘,索尼娅--我告诉你这个,你却来拥抱我,吻我。你都没想想你在做什么。”

🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;接受

“现在世上没有一个人--没有一个人比你更不幸了!”她喊道,根本没听见他的话,随即歇斯底里地痛哭起来。

🔊
hysterical /hɪˈsterɪkl/
adj. 歇斯底里的;情绪失控的

一种久违的感觉涌上他的心头,立刻软化了他的心。他没有抗拒。两行泪水顺着他的脸颊滚落。

🔊
unfamiliar /ˌʌnfəˈmɪliə/
adj. 不熟悉的;陌生的

“那么,你不会离开我了,索尼娅?”他说,几乎是带着希望看着她。

🔊No, no, never, nowhere!” she cried. “I will follow you, I will follow you everywhere. Oh, my God! Oh, how miserable I am!... Why, why didnt I know you before! Why didnt you come before? Oh, dear!”

“不,不,永远不会,无论到哪里都不离开!”她喊道。“我要跟着你,我到哪儿都跟着你。哦,我的天!哦,我多么难受!……为什么,为什么我以前不认识你!你为什么不早点来?哦,亲爱的!”

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的;痛苦的
🔊Here I have come.”

“现在我来了。”

🔊Yes, now! Whats to be done now?... Together, together!” she repeated as it were unconsciously, and she hugged him again. “Ill follow you to Siberia!”

“是的,现在!现在该怎么办呢?……在一起,我们在一起!”她像是无意识地重复着,又拥抱了他。“我要跟你到西伯利亚去!”

🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊 He recoiled at this, and the same hostile, almost haughty smile came to his lips.

听到这话,他猛地缩回身子,嘴角又浮现出那种敌意的、几乎是傲慢的冷笑。

🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩,畏缩
🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌对的,怀有敌意的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,目中无人的

“也许我还不想去西伯利亚呢,索尼娅,”他说。

她迅速地看了他一眼。

在最初对这个不幸者充满热烈而痛苦的同情之后,关于凶杀这个可怕的念头又重新压倒了她。从他改变了的语调里,她仿佛又听到了那个凶手在说话。她困惑地看着他。他还什么都不知道,还以为她什么都不知道。此刻她清晰地感觉到,他是个杀人犯。难道他竟毫无悔意,还在想着那件事吗?

🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,激昂的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,同情心
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
v. 压倒,使不知所措
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊But whats to be done, whats to be done?” she said, clutching her head.

“可是现在该怎么办,怎么办?”她抓着自己的头说。

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 抓住,紧握
🔊Whats to be done? Whats done cant be undone,” he said with a sort of malice. “Its the old law, Sonia.”

“怎么办?做过的事是没法挽回的,”他带着某种恶意说。“这是古老的法则,索尼娅。”

🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
undone /ʌnˈdʌn/
adj. 未完成的,解开的;无法挽回的
🔊But how, how can you live now?” she cried.

“可是,可是你现在怎么活得下去呢?”她喊道。

🔊I shall live as before,” he answered with a gloomy smile.

“我会像以前那样活下去,”他阴郁地笑着回答。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,沮丧的

“那怎么行?你怎么还能跟人说话?”她绞着双手喊道。“你现在没法活下去了,不行!你应该去找个善良的人,去向他求饶……”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯

“善良的人?我恨那些善良的人。我不愿去找他们。我不要任何人的帮助。我自己就够坚强的了。别为我操心,索尼娅。”

🔊How can you, how can you? Youll ruin yourself!” she cried, unable to restrain herself.

“你怎么能,你怎么能这样?你会毁了自己的!”她喊道,无法克制自己。

🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁灭,毁坏
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,抑制
🔊What if I do ruin myself?” he asked gloomily. “What if I am a villain? What if I really am a scoundrel?”

“就算我毁了自己又怎样?”他阴郁地问。“就算我是个恶棍又怎样?就算我真是个无赖又怎样?”

🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 无赖,恶棍
🔊You a scoundrel? God forbid!”

“你是个无赖?上帝不许!”

🔊
forbid /fərˈbɪd/
v. 禁止,不许

她紧握着双手。

🔊Perhaps I am not a scoundrel,” he answered with a bitter smile. “Ive only killed a louse, Sonia, a useless, loathsome, harmful creature.”

“也许我并不是个无赖,”他苦笑着回答。“我杀的不过是一只虱子,索尼娅,一只无用的、可厌的、有害的东西。”

🔊
bitter /ˈbɪtə(r)/
adj. 痛苦的,苦涩的;充满怨恨的
🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人憎恶的,可恶的
🔊
harmful /ˈhɑːmf(ə)l/
adj. 有害的
🔊A human being-a louse!”

“一个人--虱子!”

🔊
human being /ˌhjuːmən ˈbiːɪŋ/
n. 人,人类
🔊I too know it wasnt a louse,” he answered, looking strangely at her. “But I am talking nonsense, Sonia,” he added. “Ive been talking nonsense a long time.... Thats not it, you are right there. There were quite, quite other causes. I havent talked to anyone for so long, Sonia.... My head aches dreadfully now.”

“我也知道那不是一只虱子,”他回答道,奇怪地看着她。“不过,我是在胡说八道,索尼娅,”他又说。“我胡说已经很久了……不是那样的,你在这点上说得对。完全是别的原因,完全不同的原因。我已经太久没跟任何人说话了,索尼娅……我的头现在痛得要命。”

🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地,陌生地
🔊
nonsense /ˈnɒns(ə)ns/
n. 胡说,废话
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;非常,极其

他眼睛里闪烁着狂热的光芒。他几乎是在说胡话;不安的笑容挂在嘴角。透过兴奋的外表,能看出他那极度的疲惫。索尼娅看出他在受着怎样的煎熬。她自己也开始头晕了。而且他说得这么奇怪;好像能听懂一些,但是……“可是到底怎么回事,怎么回事?哦,天哪!”她绝望地绞着双手。

🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的,兴奋不安的
🔊
brilliance /ˈbrɪliəns/
n. 光辉,光彩;才华横溢
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的,谵妄的;极度兴奋的
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,坐立不安的;得不到休息的
🔊
strayed /streɪd/
v. 偏离,走失;漫步(stray 的过去分词)
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动;令人兴奋的事
🔊
dizzy /ˈdɪzi/
adj. 头晕目眩的;使人眩晕的
🔊No, Sonia, thats not it,” he began again suddenly, raising his head as though a new and sudden train of thought had struck and as it were roused him-thats not it! Better... imagine-yes, its certainly better-imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and... well, perhaps with a tendency to insanity. (Lets have it all out at once! Theyve talked of madness already, I noticed.) I told you just now I could not keep myself at the university. But do you know that perhaps I might have done? My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt. Lessons had turned up at half a rouble. Razumihin works! But I turned sulky and wouldnt. (Yes, sulkiness, thats the right word for it!) I sat in my room like a spider. Youve been in my den, youve seen it.... And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind? Ah, how I hated that garret! And yet I wouldnt go out of it! I wouldnt on purpose! I didnt go out for days together, and I wouldnt work, I wouldnt even eat, I just lay there doing nothing. If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didnt, I went all day without; I wouldnt ask, on purpose, from sulkiness! At night I had no light, I lay in the dark and I wouldnt earn money for candles. I ought to have studied, but I sold my books; and the dust lies an inch thick on the notebooks on my table. I preferred lying still and thinking. And I kept thinking... And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe! Only then I began to fancy that... No, thats not it! Again I am telling you wrong! You see I kept asking myself then: why am I so stupid? If others are stupid-and I know they are-yet why wont I be wiser? Then I saw, Sonia, that if one waits for everyone to get wiser, it will take too long.... Afterwards I understood that it would never come to that, that men wont change and that nobody can alter it and that its not worth wasting effort over it. Yes, thats so. Thats the law of their nature, Sonia,... the law! And I know now, Sonia, that whoever is strong in mind and spirit will have power over them. Anyone who is greatly daring is right in their eyes. He who despises most things will be a lawgiver among them and he who dares most of all will be most in the right! So it has been till now and so it will always be. A man must be blind not to see it!”

“不,索尼娅,不是那样的,”他突然又开口说道,抬起头,仿佛一个新的、突如其来的思路击中并唤醒了他--“不是那样的!最好是……想象一下--对,这样肯定更好--想象我是个爱慕虚荣、嫉妒心强、心肠歹毒、卑劣、报复心重的人……嗯,或许还有点儿精神失常的倾向。(咱们一下子都说了吧!他们早就在议论我疯了,我注意到了。)我刚才跟你说过,我在大学里待不下去了。可是你知道吗,也许我本来是能待下去的?我母亲会给我寄来需要的学费,衣服、靴子和伙食费我也肯定能挣到。有人愿意出半个卢布请我教课呢。拉祖米欣就在干活!可我却闹起别扭,不肯干。(是的,闹别扭,用这个词儿正合适!)我像只蜘蛛似的躲在房间里。你到过我的小窝,你见过的……你知道吗,索尼娅,低矮的天花板和小房间会挤压人的灵魂和心智?啊,我多么痛恨那个阁楼!可我还是不肯出去!我故意不肯出去!我一连几天都不出门,也不干活,甚至不吃东西,就那么躺着,什么也不干。如果娜斯塔霞给我送点什么来,我就吃点,如果她不送,我就一整天不吃东西;我故意不问她要,就为了闹别扭!夜里没有灯,我就躺在黑暗里,也不愿挣点钱买蜡烛。本来应该读书,我却把书都卖了;我桌上那些笔记本上的灰尘积了一寸厚。我宁愿躺着不动,光想心事。我总是不停地想……还老是做梦,各种各样奇怪的梦,没必要细说!只是后来我才开始觉得……不,不是那样的!我又说错了!要知道,当时我总在问自己:为什么我这么蠢?既然别人都很蠢--我知道他们是这样--那我为什么不能聪明点呢?后来我看出来了,索尼娅,如果等着所有人都变聪明,那要等得太久……后来我明白了,这是永远等不到的,人是不会变的,谁也改变不了他们,不值得为此费心。是的,就是这样。这是他们的天性法则,索尼娅……是法则!我现在知道了,索尼娅,凡是意志和精神强大的人,就能主宰他们。凡是胆大包天的人,在他们眼里就是对的。谁最蔑视一切,谁就能成为他们的立法者,而谁胆子最大,谁就最正确!历来如此,将来也永远如此。只有瞎子才看不见这点!”

🔊
vain /veɪn/
adj. 自负的,虚荣的;徒劳的
🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的,羡慕的
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的,恶毒的
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,下贱的
🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 怀恨在心的,报复性的
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 倾向,趋势
🔊
insanity /ɪnˈsænəti/
n. 精神错乱,疯狂;极其愚蠢的行为
🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 生闷气的,愠怒的
🔊
spider /ˈspaɪdə(r)/
n. 蜘蛛
🔊
den /den/
n. 兽穴,窝;私室,小房间
🔊
ceilings /ˈsiːlɪŋz/
n. 天花板(复数)
🔊
cramp /kræmp/
v. 限制,束缚;使痉挛
🔊
sulkiness /ˈsʌlkinəs/
n. 闷闷不乐,愠怒

虽然拉斯柯尼科夫说这话时看着索尼娅,但他已经不再关心她是否听懂了。狂热完全控制了他;他沉浸在一股阴郁的亢奋中。他太久没跟任何人说话了。索尼娅感到,他那阴沉的信念已经变成了他的信仰和法则。

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,陶醉;摇头丸
🔊
creed /kriːd/
n. 信条,教义

“我当时就领悟到了,索尼娅,”他急切地继续说,“权力只赋予那些敢于弯腰去捡拾的人。只有一样东西,一样东西是必须的:只需要敢于去做!那时我生平第一次产生了一个念头,一个在我之前谁也没想到过的念头,谁也没有!我像大白天一样看得清清楚楚:多么奇怪啊,住在这个疯狂世界里的所有人,竟没有一个有胆量直截了当地把这一切都抓住,然后扔到魔鬼那里去!我……我就是想要有这个胆量……所以我杀了她。我只是想要有胆量,索尼娅!这就是全部原因!”

🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 猜测,推测;(凭直觉)发现(divine 的过去分词)
🔊
vouchsafed /ˌvaʊtʃˈseɪft/
v. 赐予,惠予(尤指特权、信息等)(vouchsafe 的过去分词)
🔊
stoop /stuːp/
v. 俯身,弯腰;屈尊,降低身份

“哦,别说了,别说了!”索尼娅喊道,紧握着双手。“你背离了上帝,所以上帝惩罚了你,把你交给了魔鬼!”

🔊
smitten /ˈsmɪtn/
v. 重击;使神魂颠倒(smite 的过去分词)

“后来我明白了,索尼娅,”他继续说,仿佛没听见她的话,“如果等着所有人都变聪明,那要等得太久。后来我明白了,这是永远等不到的,人是不会变的,谁也改变不了他们。于是我看出来了,索尼娅,权力只给予那些敢于弯腰去拾取的人。而我敢于,索尼娅,所以我杀了人。”

🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的;有智慧的
🔊
Afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 之后;后来
🔊
alter /ˈɔːltə(r)/
v. 改变;修改
🔊
dare /deə(r)/
v. 敢;胆敢

“别说了!别这么说话!你疯了!上帝宽恕你!”她反复说道,在胸前画着十字。

“我当时神志是清醒的,索尼娅,我一直都很清醒,我知道我在做什么!”他回答,死死地盯着她。“我杀的不是那个老太婆--我杀的是我自己!我一刀就结果了自己,永远地结果了!杀死老太婆的是魔鬼,不是我。够了,够了,索尼娅,够了!让我安静会儿吧!”他忽然痛苦地痉挛着喊道。“让我安静会儿!”

🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛,抽搐;(感情、活动等的)突发,阵发
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦,折磨

他把胳膊肘支在膝盖上,用双手像钳子一样紧紧夹住脑袋。

🔊
vise /vaɪs/
n. 虎钳;钳制
🔊What suffering!” wailed Sonia.

“多痛苦啊!”索尼娅悲叹道。

🔊
wailed /weɪld/
v. 嚎啕大哭,恸哭
🔊Well, what am I to do now?” he asked, suddenly raising his head and looking at her with a face hideously distorted by despair.

“那么,我现在该怎么办呢?”他问道,突然抬起头,带着因绝望而变得扭曲狰狞的脸看着她。

🔊
hideously /ˈhɪdiəsli/
adv. 可怕地,骇人地;极其丑陋地
🔊
distorted /dɪˈstɔːtɪd/
adj. 扭曲的,变形的;歪曲的

“你该怎么办?”她喊道,跳了起来,那双刚才还饱含泪水的眼睛突然开始发光。“站起来!”(她抓住他的肩膀,他站了起来,几乎是困惑地看着她。)“马上就去,就现在,到十字路口去,先跪下,亲吻被你玷污了的大地,然后向全世界鞠躬,大声对所有人说:‘我是杀人犯!’那时上帝就会重新给你生命。你去吗,你去吗?”她问道,浑身颤抖,抓起他的两只手,紧紧握在自己手中,用燃烧般的目光凝视着他。

🔊
defiled /dɪˈfaɪld/
v. 玷污,亵渎(defile 的过去分词)

她这突如其来的激动令他惊讶。

🔊You mean Siberia, Sonia? I must give myself up, do you mean?” he asked gloomily.

“你是说去西伯利亚,索尼娅?你是说我要去自首,对吗?”他阴郁地问。

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,阴沉地
🔊Accept suffering and be redeemed by it, thats what you must do.”

“去承受苦难,用苦难来赎罪,这就是你必须做的。”

🔊
redeemed /rɪˈdiːmd/
v. 赎回,救赎
🔊No! I am not going to them, Sonia.”

“不!我不会去找他们的,索尼娅。”

“可你怎么活下去?你活着为了什么?”索尼娅喊道,“现在这样怎么行?哎呀,你怎么跟你母亲说话?(哦,她们现在会怎样呢?)可我在说些什么呀!你已经抛弃了你母亲和妹妹。他已经抛弃了她们!哦,天哪!”她喊道,“他明明自己全都知道!他怎么能一个人活着!你现在会变成什么样?”

🔊
abandoned /əˈbændənd/
adj. 被抛弃的;放弃的

“别孩子气了,索尼娅,”他轻轻地说。“我对她们做了什么错事?我为什么要去找她们?我该对她们说什么?那不过是些幻影……他们自己就毁灭了千百万人,还把这看作美德。他们是骗子,是无赖,索尼娅!我不会去找他们的。我该说什么?说我杀了她,却不敢拿钱,把它藏在一块石头底下了?”他苦笑着补充道。“哎呀,他们会嘲笑我,骂我是个连钱都不敢拿的傻瓜。懦夫和傻瓜!他们不会理解,也不配理解。我为什么要去找他们?我不去。别孩子气了,索尼娅……”

🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幻影,幽灵
🔊
knaves /neɪvz/
n. 恶棍,无赖
🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 无赖,坏蛋
🔊It will be too much for you to bear, too much!” she repeated, holding out her hands in despairing supplication.

“你会受不了的,这负担太重了!”她重复道,绝望地伸出双手恳求着。

🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃn/
n. 恳求,祈求

“也许我对自己太不公平了,”他阴沉地思忖着说,“也许说到底我还是个人,而不是虱子,我太急于谴责自己了。我要再搏斗一次。”

🔊
louse /laʊs/
n. 虱子,引申为卑鄙的人
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责,判刑

傲慢的微笑浮现在他的唇边。

“多么沉重的负担啊!而且是一辈子,一辈子!”

🔊I shall get used to it,” he said grimly and thoughtfully. “Listen,” he began a minute later, “stop crying, its time to talk of the facts: Ive come to tell you that the police are after me, on my track....”

“我会习惯的,”他冷酷而若有所思地说。“听着,”过了一会儿他又开口说,“别哭了,该谈谈正事了:我来是要告诉你,警察在追查我,在跟踪我……”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地,冷酷地
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,周到地
🔊Ah!” Sonia cried in terror.

“啊!”索尼娅惊恐地喊道。

“怎么,你又害怕了?你想让我去西伯利亚,现在又害怕了?让我告诉你吧:我不会去自首的。我要跟他们周旋一番,他们拿我没办法。他们没有确凿的证据。昨天我处境很危险,以为自己完了;但今天情况好些了。他们只知道老太婆那里的抵押品在我手里被发现了--就这一点出卖了我。但他们不知道我的名字,也不知道我的地址,而且也不会知道,因为我及时做了安排。他们也不知道老太婆箱子里有多少钱--这是关键。你明白吗?”

🔊
pledged /pledʒd/
v. 抵押,承诺
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排,布置
🔊
chief point /tʃiːf pɔɪnt/
n. phrase. 要点,主要点

“明白。”索尼娅痛苦地听着。

“我知道那个侦探波尔费利怀疑过我,但我昨天把他糊弄过去了,他现在摸错了方向。不过他们还在监视我,给我设圈套,所以我才到你这里来。万一我出了什么事,万一我被捕了,他们会到这里来,搜查你,盘问你。所以你必须装作对我一无所知,完全不知道。而且你不能对任何人说我到过这里,或者说你知道关于我的任何事。你必须发誓。”

🔊
on the wrong scent /ɒn ðə rɒŋ sent/
phrase. 追错线索,误入歧途
🔊I swear it.”

“我发誓。”

🔊Swear by all you believe in, by your salvation.”

“用你所有的信仰,用你的得救来发誓。”

🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救,救赎

“我凭上帝和我的得救希望发誓。”

“很好。现在记住,索尼娅,如果他们盘问你,一个字也不要说,关于我的事一个字也别说。如果他们逮捕我,别说你认识我,别表现出你以前见过我。我或许还能逃脱。我有个计划。好了,再见吧。”

🔊
arrest /əˈrest/
v. 逮捕
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱,逃离

他站起身来。索尼娅也站了起来。她默默地看着他,眼中充满恐惧。她的心在痛。

🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧
🔊How pale you are, Sonia! Give me your hand. Dont tremble. Good-bye.”

“你脸色多苍白啊,索尼娅!把手给我。别发抖。再见。”

🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖,发抖
🔊 He turned to go.

他转身要走。

“你不跟我好好道个别吗?”

他转过身。他们互相望着。他走到她面前,伸出双臂搂住她,吻了她。她也伸出双臂搂住他,紧紧地抱住。

“上帝会宽恕你的,”她说。“你对自己做了些什么啊?”

他推开她,冷酷地看着她。

🔊Enough, Sonia! Dont torture me. Its hard enough as it is.”

“够了,索尼娅!别折磨我了。已经够难熬的了。”

🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
v. 折磨,使痛苦

他迅速转身走出了房间。索尼娅像被施了定身法似的站着,然后她冲到门口,打开门,在楼梯上倾听。但他已经走了。她回到房间里,瘫倒在椅子上。她没有哭,也没有呻吟;她麻木地、一动不动地坐着,最后她跳起来,急忙跑到床前,在圣像前跪下。她祈祷了很久,直到膝盖发痛。她的嘴唇翕动着,却没有发出声音。

🔊
stupefied /ˈstuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的,目瞪口呆的
🔊
moan /moʊn/
v. 呻吟,抱怨
🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的,失去感觉的
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发声

与此同时,拉斯柯尼科夫正朝家走去。他是那么心不在焉,走过桥时,竟没注意到自己已经走到桥中央,他停下脚步,身子靠在栏杆上,望着河水。索尼娅从门口目送着他,心剧烈地跳动着。她突然觉得他要投河自尽。但他转过身,继续往前走。他过了桥,拐进通往他住处的那条街。

🔊
homewards /ˈhoʊmwərdz/
adv. 向家地,回家方向
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,专注的
🔊
parapet /ˈpærəpɪt/
n. 栏杆,矮墙
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,幻想

在他住所的大门前,他停了下来。“我进不进去呢?”他想。“不,我先去散散步。我现在还不适合进去。”于是他转身又往前走。

他毫无目的地在街上走着。他脑子里一片混乱。他觉得思绪无法连贯,无法做出任何决定,一切都围着他旋转。他走啊走啊,又走过那座桥,来到了彼得堡区。他感到累了,就在一座花园的长椅上坐下。大约九点钟了。天气宁静而暖和。他在那里坐了很长时间,差不多有一个小时,要不是一个突如其来的念头惊醒了他,他还会坐得更久。他站起身,快步走着。“我必须做点什么,必须立刻做点什么,”他不停地重复着。“可是做什么?做什么?”他想不出来。他环顾四周。他在一个大广场上。四周都是房子,窗户里透出灯光。街上有人在走动。但他什么也看不见,什么也听不见。最后他注意到自己正站在一家商店的橱窗前,看着里面陈列的商品。他什么也看不清,但长久地凝视着一根金表链。这时他才想起自己没有表,而且一直想买一块。“对,我得买块表,”他想,于是走进了商店。但一进去,他就忘了自己来干什么。他站在柜台前,看着那些商品。店员问他需要什么。他答不上来。他转身走了出去。

🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 漫无目的地,无目标地
🔊
connectedly /kəˈnektɪdli/
adv. 连贯地,有条理地
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
adj. 旋转的,回旋的

到了街上,他才想起自己从早上起就没吃过东西。他走进一家小吃店,要了茶。他喝了两杯,吃了一块面包。然后感觉好些了,思路也清晰了些。

🔊
eating-house /ˈiːtɪŋ haʊs/
n. 饮食店,小餐馆

“索尼娅,索尼娅,”他想,“她会拯救我的!她会!可是我怎么能去找她?怎么能向她忏悔?不,我不能。我太骄傲了。我宁愿自己受苦。再说,这又有什么用?她只会更痛苦。她太好,太纯洁了。她不会理解的。不,我必须走自己的路。”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 坦白,承认,忏悔

于是他站起身,走出了小吃店。他现在感觉有力气些了。他决定回家。

快到家时,他看见自己窗户里有灯光。“娜斯塔霞在那儿,”他想。他走了进去。娜斯塔霞果然在那儿,正在给他铺床。

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,走近(过去式)
🔊Where have you been?” she asked. “You look ill.”

“你去哪儿了?”她问。“你脸色不好。”

🔊Ive been for a walk.”

“出去走了走。”

🔊You ought to go to bed. You are feverish.”

“你应该去睡觉。你在发烧。”

🔊Yes, I will.”

“是的,我就去。”

他脱了衣服上了床。娜斯塔霞出去了。他躺了很久,想着索尼娅。最后他睡着了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中