阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty (第三十章)

探索《罪与罚》第30章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那天晚上,他和索尼娅在一起,她知道他的意图。整整一个小时前,她一直在颤抖和哭泣,但当时刻来临,她还是陪他走到门口。两人一言未发;他只是看了她一眼,便继续前行。那时,在他内心深处,他仍然相信第二天他不会去做那件事,时机尚未成熟。他只是想做一个最后的试验,向自己证明他的计划是可行的,他有力气去执行它。

🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,打算
🔊
project /ˈprɒdʒekt/
n. 计划,项目

但当他走到干草市场时,仿佛有什么东西推了他一把。他突然想起索尼娅的话:“去十字路口,向人们鞠躬,亲吻大地,因为你也对它犯下了罪孽,向全世界大声宣布,我是个杀人犯。”他想起这话,浑身颤抖。此时的绝望痛苦和焦虑,尤其是过去几小时的煎熬,将他彻底压垮,以至于他急切地扑向这种全新、完整、明确的感觉。它像一阵发作般袭来;如同灵魂中的一点火花闪烁,突然,像火焰一样将他包裹。他内心的一切立刻变得柔软,泪水涌上眼眶。他就在站立的地方跪倒在地……

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起,回想起
🔊
cross roads /ˈkrɒs rəʊdz/
n. phrase. 十字路口,交叉路口
🔊
sinned /sɪnd/
v. 犯罪,犯下罪过
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确切的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,轰动
🔊
glimmered /ˈɡlɪməd/
v. 发出微光,闪烁
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包裹,笼罩

他在广场中央跪下,向大地鞠躬,怀着狂喜和陶醉亲吻那片污秽的土地。他站起身,又鞠了一躬。

🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,无上幸福
🔊
rapture /ˈræptʃə(r)/
n. 狂喜,着迷
🔊 'Hes boozed,' a youth near him observed.

“他喝醉了,”旁边一个年轻人说道。

🔊
boozed /buːzd/
adj. 喝醉的(俚语)

响起一阵哄笑声。

“他要去耶路撒冷呢,兄弟们,在跟他的孩子和祖国告别。他向全世界鞠躬,亲吻伟大的圣彼得堡城和它的路面,”一个微醺的工人补充道。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道

“还挺年轻呢!”第三个人说道。

“而且是个绅士,”有人用恭敬的语气说。

“这年头,谁还分得清谁是绅士谁不是。”

这些议论和讨论让拉斯柯尼科夫退缩了,那句“我是个杀人犯”或许已到了嘴边,却咽了回去。然而,他默默地忍受着这些话语,头也不回地转向通往警察局的那条街。途中有什么东西在他脑中一闪而过;他想了想,但没有停步。他突然觉得,如果他现在转身回去,如果回家去,他将永远、一辈子都不会再去警察局说出他必须说出的话。但他的心意已决,走进院子时没有丝毫犹豫。

🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 抑制,克制
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑

他走上三楼。“上去还得花点时间,”他想。他感觉那决定性的时刻似乎还很遥远,仿佛还有充足的时间可以思考。

🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的,果断的

又是同样的污秽,同样的蛋壳散落在螺旋楼梯上,又是那些敞开的公寓门,又是同样的厨房里飘出油烟和脏衣服的气味。拉斯柯尼科夫就没再来过这里。他的双腿发麻,几乎支撑不住,但仍向前挪动。他停下来喘口气,定定神,好像个男人一样走进去。“但为什么呢?为了什么?”他想着,反思着。“如果我必须喝下这杯苦酒,那又有什么关系?越恶心越好。”刹那间,他想象出那位“火药桶中尉”伊利亚·彼得罗维奇的身影。他真的要去见他吗?不能找别人吗?不能直接去找尼科季姆·福米奇吗?是不是该转身直接去警察局长的住所?至少,那样可以私下解决……不,不!去找“火药桶中尉”!如果必须喝,就一口气喝干。

🔊
spiral /ˈspaɪrəl/
adj. 螺旋形的,盘旋的
🔊
revolting /rɪˈvəʊltɪŋ/
adj. 令人厌恶的,使人作呕的
🔊
explosive lieutenant /ɪkˈspləʊsɪv lefˈtenənt/
n. phrase. 暴躁的中尉(指性格易怒的警官)
🔊
superintendent /ˌsuːpərɪnˈtendənt/
n. 主管,负责人,警司

他浑身冰凉,几乎失去意识,推开了办公室的门。这次里面人很少--只有一个看门人和一个农民。那个助理门卫甚至没从屏风后面探出头来。拉斯柯尼科夫走进隔壁房间。“或许我还不用开口,”这个念头掠过他的脑海。一个没穿制服的文书正坐在办公桌前准备写字。角落里另一个文书也刚坐下。扎梅托夫不在,当然,尼科季姆·福米奇也不在。

🔊
peep /piːp/
v. 窥视,偷看
🔊
bureau /ˈbjʊərəʊ/
n. 办公桌,写字台;局,处

“没人吗?”拉斯柯尼科夫问那个坐在办公桌前的人。

“您找谁?”

“啊--哈!无声无息,不见踪影,我却嗅到了俄国人的气息……童话里怎么说来着……我忘了!愿为您效劳!”一个熟悉的声音突然喊道。

🔊
scent /sent/
v. 嗅到;闻到

拉斯柯尼科夫浑身一颤。火药桶中尉站在他面前。他刚从第三个房间进来。“这是命运之手,”拉斯柯尼科夫想,“他为什么会在这里?”

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖;战栗
🔊
Explosive /ɪkˈsploʊsɪv/
adj. 爆炸性的;易爆的
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天命

“您来找我们?有什么事?”伊利亚·彼得罗维奇喊道。他显然心情极好,相当兴奋。“如果是公事,您来得有点早。我只是碰巧在这儿……不过我会尽力帮忙。我得承认,我……怎么了,怎么了?对不起……”

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 幽默;心情

“拉斯柯尼科夫。”

“当然!拉斯柯尼科夫!您别以为我忘了?别把我想成那样……罗季昂·罗-罗-罗季昂诺维奇,对吧?”

“罗季昂·罗曼诺维奇。”

“对,对,当然!罗季昂·罗曼诺维奇!我正要说到这个。我打听过您不少事。我向您保证,自从那次……自从我那样对待您之后……我真心感到难过……后来有人向我解释,您是一位文人……还是一位学者……可以说正处在事业的起步阶段……天哪!又有哪位文人学者在起步时,没点特立独行的行为呢!我和我妻子都非常尊重文学,我妻子对文学可是真正的热爱!文学和艺术!只要一个人是绅士,其他一切都可以靠才华、学识、理智和天赋获得。至于帽子嘛--嘿,帽子算什么?我买帽子就像买个小面包一样容易;但帽子底下是什么,帽子盖着的东西,我可买不来!我甚至想过要来向您道歉,但觉得您可能……哎呀,我忘了问您,您有什么事吗?听说您家人来了?”

🔊
genuinely /ˈdʒenjuɪnli/
adv. 真诚地;真正地
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的;痛心的
🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的;文艺的
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 博学的;有学问的
🔊
originality /əˌrɪdʒəˈnæləti/
n. 原创性;独创性
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为;举止
🔊
good sense /ɡʊd sens/
n. phrase. 判断力;明智
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋

“是的,我母亲和妹妹。”

🔊 'Ive even had the honour and happiness of meeting your sister-a highly cultivated and charming person. I confess I was sorry I got so hot with you. There it is! But as for my looking suspiciously at your fainting fit-that affair has been cleared up splendidly! Bigotry and fanaticism! I understand your indignation. Perhaps you are changing your lodging on account of your familys arriving?'

“我甚至有荣幸和幸福见过您妹妹--一位修养极高、魅力十足的女性。我承认,我当时对您那么激动,很是抱歉。事情就是这样!至于我怀疑您晕倒那件事--已经圆满解决了!偏执和狂热!我理解您的愤慨。您是因为家人到来要换住处吗?”

🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的;文雅的
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地;可疑地
🔊
fainting fit /ˈfeɪntɪŋ fɪt/
n. phrase. 昏厥发作
🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 极好地;辉煌地
🔊
bigotry /ˈbɪɡətri/
n. 偏执;顽固
🔊
fanaticism /fəˈnætɪsɪzəm/
n. 狂热;盲信
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨;义愤
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住宿;寓所
🔊
on account of /ɒn əˈkaʊnt əv/
prep. phrase. 由于;因为

“不,我只是来看看……我来问问……我以为能在这儿找到扎梅托夫。”

🔊 'Oh, yes! Of course, youve made friends, I heard. Well, no, Zametov is not here. Yes, weve lost Zametov. Hes not been here since yesterday... he quarrelled with everyone on leaving... in the rudest way. He is a feather-headed youngster, thats all; one might have expected something from him, but there, you know what they are, our brilliant young men. He wanted to go in for some examination, but its all talk and boasting of examination, thats all. Its very different with you or Mr. Razumihin there, your friend. Your career is an intellectual one and you wont be deterred by failure. For you, one may say, all the attractions of life, nihil est, you are an ascetic, a monk, a hermit!... A book, a pen behind your ear, a learned research-thats where your spirit soars! I am the same way myself.... Have you read Livingstones Travels?'

“哦,对了!当然,你们成了朋友,我听说了。唉,不,扎梅托夫不在这儿。是的,我们失去了扎梅托夫。他从昨天起就没来过了……离开时跟每个人都吵了一架……粗鲁极了。他是个轻浮的年轻人,仅此而已;本来对他还有些期待,但您知道,我们这些聪明的年轻人就是这样。他想参加什么考试,但考试不过是说说大话、吹嘘罢了。您或那位拉祖米欣先生就不同了,您的朋友。您走的是智识之路,不会因失败而退缩。对您来说,可以说,生活的所有诱惑都无所谓,您是苦行僧,是修士,是隐士!……一本书,耳朵后夹支笔,做学问研究--这才是您精神翱翔之处!我也是这样……您读过利文斯通的旅行记吗?”

🔊
feather-headed /ˈfeðərˌhedɪd/
adj. 轻浮的;头脑简单的
🔊
youngster /ˈjʌŋstər/
n. 年轻人;少年
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn/
n. 考试;检查
🔊
boasting /ˈboʊstɪŋ/
n. 吹嘘;自夸
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;知识的
🔊
deterred /dɪˈtɜːrd/
v. 阻止;威慑
🔊
failure /ˈfeɪljər/
n. 失败;故障
🔊
attractions /əˈtrækʃənz/
n. 吸引力;景点
🔊
nihil est /ˈnaɪhɪl est/
phrase. 什么都没有;虚无(拉丁语)
🔊
ascetic /əˈsetɪk/
n. 苦行者;禁欲者
🔊
monk /mʌŋk/
n. 僧侣;修道士
🔊
hermit /ˈhɜːrmɪt/
n. 隐士;遁世者
🔊
research /ˈriːsɜːrtʃ/
n. 研究;调查
🔊
soars /sɔːrz/
v. 高飞;翱翔;急剧上升
🔊 'No.'

“没有。”

“哦,我读过。您知道,现在虚无主义者很多,确实也不奇怪。这是什么世道?我问您。但我们以为……您当然不是虚无主义者吧?坦率回答我,坦率点!”

🔊
Nihilists /ˈnaɪɪlɪsts/
n. 虚无主义者
🔊
wondered at /ˈwʌndərd æt/
phrase. 对...感到惊讶;惊叹
🔊
openly /ˈoʊpənli/
adv. 公开地;坦率地
🔊 'N-no...'

“不……不是……”

🔊 'Believe me, you can speak openly to me as you would to yourself! Official duty is one thing but... you are thinking I meant to say friendship is quite another? No, youre wrong! Its not friendship, but the feeling of a man and a citizen, the feeling of humanity and of love for the Almighty. I may be an official, but I am always bound to feel myself a man and a citizen.... You were asking about Zametov. Zametov will make a scandal in the French style in a house of bad reputation, over a glass of champagne... thats all your Zametov is good for! While Im perhaps, so to speak, burning with devotion and lofty feelings, and besides I have rank, consequence, a post! I am married and have children, I fulfil the duties of a man and a citizen, but who is he, may I ask? I appeal to you as a man ennobled by education... Then these midwives, too, have become extraordinarily numerous.'

“相信我,您可以像对自己说话一样坦率地跟我说!公务是一回事,但……您以为我要说友谊是另一回事?不,您错了!不是友谊,而是作为人和公民的感情,人道之情和对至高者的爱。我可能是个官员,但我始终觉得自己是个人和公民……您刚才问起扎梅托夫。扎梅托夫会在那种不名誉的地方,为了一杯香槟,闹出法国式的丑闻……您的扎梅托夫就这点本事!而我呢,可以说,或许正燃烧着奉献精神和崇高情感,而且我有官职、有地位、有职务!我结了婚,有孩子,履行着人和公民的责任,但请问,他算什么?我向您这位受过教育而高尚的人呼吁……还有这些接生婆,也突然多得不得了。”

🔊
friendship /ˈfrendʃɪp/
n. 友谊;友情
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人性;人类
🔊
Almighty /ɔːlˈmaɪti/
n. 全能者;上帝
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;流言蜚语
🔊
French style /frentʃ staɪl/
n. phrase. 法国风格;法式
🔊
house of bad reputation /haʊs əv bæd ˌrepjəˈteɪʃn/
n. phrase. 名声不好的场所;不良场所
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃn/
n. 奉献;忠诚
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 崇高的;高耸的
🔊
feelings /ˈfiːlɪŋz/
n. 感情;情感
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级;军衔
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果;重要性
🔊
post /poʊst/
n. 职位;岗位
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 履行;实现
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责;义务
🔊
ennobled /ɪˈnoʊbld/
v. 使高贵;授予爵位
🔊
education /ˌedʒuˈkeɪʃn/
n. 教育;教养
🔊
midwives /ˈmɪdwaɪvz/
n. 助产士
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdənerəli/
adv. 特别地;非常
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 众多的;许多的

拉斯柯尼科夫疑惑地扬起眉毛。伊利亚·彼得罗维奇的话--他显然刚吃过饭--大部分对他而言只是一串空洞的声响。但有些他听懂了。他疑惑地看着他,不知会如何收场。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地,好奇地
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显然地

“我说的是那些留短发的姑娘,‘接生婆’--我这么称呼她们。我觉得这个名字起得妙极了,哈哈!她们去学院,学解剖。要是我病了,难道叫个年轻姑娘来给我治病?您说呢?哈哈!”伊利亚·彼得罗维奇笑了起来,对自己的机智相当满意。“这是对教育的过度热衷,但一旦受了教育,就够了。何必滥用它?何必像那个混蛋扎梅托夫那样侮辱体面人?我问您,他为什么侮辱我?再看看这些自杀的,也多得不可思议,您都想象不到!人们花光最后一分钱然后自杀,姑娘、小伙子、老人都有。就今天早上我们还听说一位刚进城的绅士的事。尼尔·帕夫雷奇,我说,那位开枪自杀的绅士叫什么名字来着?”

🔊
anatomy /əˈnætəmi/
n. 解剖学,解剖结构
🔊
immoderate /ɪˈmɒdərət/
adj. 过度的,无节制的
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱
🔊
abuse /əˈbjuːz/
v. 滥用;辱骂
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱,冒犯
🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的,正直的,体面的
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
suicides /ˈsuːɪsaɪdz/
n. 自杀行为(复数)
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,以为;喜欢
🔊
halfpenny /ˈheɪpni/
n. 半便士(英国旧制硬币)
🔊 'Svidrigaïlov,' someone answered from the other room with drowsy listlessness.

“斯维德里盖洛夫,”另一个房间有人用慵懒无力的声音回答。

🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的,困倦的
🔊
listlessness /ˈlɪstləsnəs/
n. 无精打采,倦怠

拉斯柯尼科夫一惊。

“斯维德里盖洛夫!斯维德里盖洛夫开枪自杀了!”他喊道。

“怎么,您认识斯维德里盖洛夫?”

🔊 'Yes... I knew him.... He hadnt been here long.'

“是的……我认识他……他刚来不久。”

“是啊,没错。他死了妻子,是个浪荡子,突然就开枪自杀了,还死得那么吓人……他在笔记本里留了几句话:说他神智完全清醒地死去,他的死与任何人无关。听说他有钱。您怎么认识他的?”

🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的,不计后果的
🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的,骇人听闻的
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,持有;所有物
🔊
faculties /ˈfækltiz/
n. 官能,能力(如智力、感知力)
🔊
blame /bleɪm/
v. 责怪,归咎于
🔊 'I... was acquainted... my sister was governess in his family.'

“我……和他相识……我妹妹曾在他家当家庭教师。”

🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 相识的,熟悉的
🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 家庭女教师

“啊--啊--啊!那您肯定能跟我们说说他的事。您没起过疑心吗?”

🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑,疑心

“我昨天见过他……他……在喝酒……我什么都不知道。”

拉斯柯尼科夫感觉有什么东西砸在身上,让他窒息。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
v. 使窒息;扼杀,压制(动词stifle的现在分词形式)
🔊 'Youve turned pale again. Its so stuffy here...'

“您脸色又白了。这儿太闷了……”

🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 闷热的,不通风的;古板的

“是的,我得走了,”拉斯柯尼科夫喃喃道,“抱歉打扰您了……”

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 轻声低语,咕哝(动词mutter的过去式)
🔊 'Oh, not at all, as often as you like. Its a pleasure to see you and I am glad to say so.'

“哦,一点儿也不,随时欢迎。见到您很高兴,我很乐意这么说。”

🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 愉快,乐趣

伊利亚·彼得罗维奇伸出手。

“我只是想……我来找扎梅托夫。”

“我明白,我明白,见到您很高兴。”

“我……非常高兴……再见,”拉斯柯尼科夫微笑道。

他走了出去;他踉踉跄跄,头晕目眩,不知道自己做了什么。他开始下楼,右手扶着墙。他仿佛觉得一个看门人从他身边挤过,上楼去警察局;院子里有条狗在叫,一个女人朝它扔擀面杖并大喊。他走下去,到了院子里。就在入口不远处,索尼娅站在那里,脸色苍白,惊恐万分。她狂乱地看着他。他在她面前停住。她脸上显出剧痛和绝望的神情。她紧握双手。他的嘴唇扭曲成一个丑陋而无意义的微笑。他站了一分钟,咧嘴笑了笑,又转身回到警察局。

🔊
reeled /riːld/
v. 摇晃,踉跄
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 被(某种感觉或事件)突然侵袭或压倒
🔊
giddiness /ˈɡɪdinəs/
n. 头晕,眩晕
🔊
horror-stricken /ˈhɒrərˌstrɪkən/
adj. 吓坏了的,惊恐万状的
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 深刻的,令人心酸的,辛酸的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦,煎熬
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望

伊利亚·彼得罗维奇已经坐下,正在翻找一些文件。他面前站着那个在楼梯上挤过去的农民。

🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找,搜寻
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民,农夫

“喂!又回来了!落下什么东西了?怎么回事?”

拉斯柯尼科夫嘴唇发白,眼睛直瞪,慢慢走近。他径直走到桌前,用手撑住桌子,想说点什么,却说不出来;只听到些语无伦次的声音。

🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 语无伦次的,不连贯的
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的

“您不舒服,椅子!来,坐下!拿水来!”

拉斯柯尼科夫跌坐到椅子上,但眼睛仍紧盯着伊利亚·彼得罗维奇的脸,那脸上流露出不悦的惊讶。两人对视了一分钟,等待着。水端来了。

🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达,表示
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 不愉快的,令人不快的
🔊
surprise /sərˈpraɪz/
n. 惊讶,惊奇
🔊
one another /wʌn əˈnʌðər/
pron. 彼此,互相

“是我……”拉斯柯尼科夫开口道。

“喝点水。”

拉斯柯尼科夫用手推开水,轻声而断续地,但清晰地说了出来:

“是我用斧子杀了那个放高利贷的老太婆和她的妹妹丽莎维塔,还抢了她们的东西。”

🔊
pawnbroker /ˈpɔːnˌbrəʊkə(r)/
n. 当铺老板

伊利亚·彼得罗维奇张大了嘴。人们从四面八方围了上来。

🔊 Raskolnikov repeated his statement.

拉斯柯尼科夫重复了他的供述。

🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 陈述,声明;声明书
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中