阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-eight (第二十八章)

探索《罪与罚》第28章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

拉斯柯尼科夫径直走向运河岸边那栋索尼娅居住的房子。那是一栋三层的旧绿屋。他找到了看门人,从他那里得到了关于裁缝卡佩瑙莫夫所在处的模糊指引。在院子的一角找到了通往黑暗狭窄楼梯的入口后,他爬上二楼,走进一条环绕整个二楼的走廊。他在黑暗中徘徊,不确定该转向哪里去找卡佩瑙莫夫的门,这时一扇门在他三步远的地方打开了;他机械地抓住了它。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
whereabouts /ˈwerəbaʊts/
n. 下落;行踪
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院;院子
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 走廊;画廊
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊 "Who is there?" a woman's voice asked uneasily.

“谁在那儿?”一个女人不安的声音问道。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担忧地

“是我……来看你的,”拉斯柯尼科夫答道,他走进了小小的门厅。

🔊
entry /ˈentri/
n. 入口;进入
🔊 On a broken chair stood a candle in a battered copper candlestick.

一张破椅子上立着一支蜡烛,插在磨损的铜烛台里。

🔊
battered /ˈbætərd/
adj. 破旧的;磨损的
🔊
candlestick /ˈkændlstɪk/
n. 烛台
🔊 "It's you! Good heavens!" cried Sonia weakly, and she stood rooted to the spot.

“是你!天哪!”索尼娅虚弱地叫道,她站在原地动弹不得。

🔊
weakly /ˈwiːkli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊
rooted to the spot /ˈruːtɪd tə ðə spɒt/
phr. 呆若木鸡;固定不动

“你的房间是哪间?这边吗?”拉斯柯尼科夫问道,竭力不去看她,匆匆走了进去。

🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 匆忙;加快

一分钟后,索尼娅也拿着蜡烛进来,放下烛台,完全不知所措地站在他面前,难以言喻地激动着,显然被他意外的来访吓坏了。苍白的脸上突然泛起红晕,泪水涌上眼眶……她感到恶心、羞愧,却也欢喜……拉斯柯尼科夫迅速转过身去,在桌边的椅子上坐下。他飞快地扫视了一下房间。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的;慌张的
🔊
inexpressibly /ˌɪnɪkˈspresəbli/
adv. 无法形容地;难以表达地
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的;焦虑的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;未预料到的
🔊
scanned /skænd/
v. 扫描;仔细查看

这是一个宽敞但天花板极低的房间,是卡佩瑙莫夫家出租的唯一一间,左边墙上一扇紧闭的门通向他们的住所。对面右侧墙上还有另一扇门,总是锁着。那通向隔壁的公寓,是独立的住处。索尼娅的房间看起来像个谷仓;形状是非常不规则的四边形,这赋予它一种怪诞的外观。一堵有三扇窗户面向运河的墙斜着延伸,使得一个角落形成尖锐的角度,没有强光很难看清里面。另一个角落则不成比例地钝拙。整个房间几乎没有什么家具:右边角落是一张床;床边,最近门的地方,有一把椅子。一张朴素的松木桌子铺着蓝布,靠在同一面墙上,紧挨着通向另一公寓的门。桌边放着两把灯心草垫底的椅子。对面墙靠近锐角处立着一个简陋的小木柜,仿佛迷失在荒漠中。这就是房间里的全部。黄色、刮痕累累、破旧的墙纸在角落已经发黑。冬天这里一定潮湿且充满烟气。处处显示着贫穷;连床架都没有帷幔。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
low-pitched /ˌloʊ ˈpɪtʃt/
adj. 低音调的;低沉的
🔊
barn /bɑːrn/
n. 谷仓;简陋的大房子
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的;不规律的
🔊
quadrangle /ˈkwɒdræŋɡl/
n. 四边形;四方院
🔊
grotesque /ɡroʊˈtesk/
adj. 怪诞的;奇形怪状的
🔊
aslant /əˈslɑːnt/
adv. 倾斜地;歪斜地
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 尖锐的;敏锐的;急性的
🔊
disproportionately /ˌdɪsprəˈpɔːrʃənətli/
adv. 不成比例地;过度地
🔊
obtuse /əbˈtjuːs/
adj. 钝的;迟钝的;钝角的
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
deal table /diːl ˈteɪbl/
n. phr. 松木桌子
🔊
rush-bottom /rʌʃ ˈbɒtəm/
adj. phr. 灯心草编底的
🔊
chest of drawers /tʃest əv drɔːrz/
n. phr. 衣柜;五斗柜
🔊
scratched /skrætʃt/
adj. 有刮痕的;划伤的
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾;废气
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊 Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room, and even began at last to tremble with terror, as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies.

索尼娅默默地看着她的访客,他如此专注而无礼地审视着她的房间,她甚至开始恐惧得颤抖起来,仿佛站在审判她命运的法官面前。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
unceremoniously /ʌnˌserɪˈmoʊniəsli/
adv. 无礼地;随便地
🔊
scrutinising /ˈskruːtənaɪzɪŋ/
v. 仔细检查;审视
🔊
arbiter /ˈɑːrbɪtər/
n. 仲裁者;裁决人
🔊
destinies /ˈdestəniz/
n. 命运(复数)
🔊 "I am late.... Its eleven, isnt it?" he asked, still not lifting his eyes.

“我来晚了……十一点了,对吧?”他问道,仍然没有抬起眼睛。

🔊 "Yes," muttered Sonia, "oh yes, it is," she added, hastily, as though in that lay her means of escape. "My landladys clock has just struck... I heard it myself...."

“是的,”索尼娅喃喃道,“哦,是的,是十一点,”她匆匆补充,仿佛这成了她的逃生之道。“房东太太的钟刚敲过……我自己听到的……”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声抱怨
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
means of escape /miːnz əv ɪˈskeɪp/
n. phr. 逃脱方法;逃生手段

“这是我最后一次来找你,”拉斯柯尼科夫阴郁地继续说,尽管这是第一次。“我可能不会再见到你了……”

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地;沮丧地
🔊 "Are you... going away?"

“你要……离开了吗?”

🔊 "I dont know... to-morrow...."

“我不知道……明天……”

“那你明天不去卡捷琳娜·伊凡诺夫娜那里了吗?”索尼娅的声音颤抖着。

“我不知道。明天早上我会知道……别提那个了:我来是说一句话的……”

他抬起沉思的眼睛看着她,突然注意到自己坐着,而她却一直站在他面前。

🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的,忧郁的;笼罩的

“你为什么站着?坐下吧,”他用一种改变了的、温柔而友善的声音说道。

🔊 She sat down. He looked kindly and almost compassionately at her.

她坐了下来。他和善地、几乎是怜悯地看着她。

🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地,怜悯地
🔊 "How thin you are! What a hand! Quite transparent, like a dead hand."

“你多瘦啊!手这样!完全透明,像死人的手。”

🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;明显的,易懂的
🔊 He took her hand. Sonia smiled faintly.

他握住她的手。索尼娅淡淡地笑了笑。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,淡淡地;稍微

“我一直都是这样,”她说。

“即使在家的时候也是?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“当然,你以前就是,”他突然加了一句,脸上的表情和声音的语调又突然改变了。他再次环顾四周。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,意外地;唐突地

“你这房间是从卡佩瑙莫夫家租的?”

🔊 "Yes..."

“是的……”

“他们住在那里,穿过那扇门?”

“是的……他们还有一间像这样的房间。”

🔊 "All in one room?"

“全挤在一间屋里?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“晚上在你的房间里我会害怕的,”他阴郁地评论道。

“房东太太人很好,非常善良,”索尼娅回答,她似乎仍然困惑,“所有的家具,一切……一切都是她的。她非常善良,孩子们也常来看我。”

🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的
🔊 "They all stammer, dont they?"

“他们都口吃,对吧?”

🔊
stammer /ˈstæmər/
v. 口吃

“是的……她口吃,而且跛脚。她丈夫也是……不完全是口吃,他说话不清楚。他是个很善良的人。她也很善良。她的牙齿全掉了。有七个孩子,只有最大的口吃,其他的只是生病……但他们不口吃……可你怎么知道他们的?”她有些惊讶地补充道。

🔊
lame /leɪm/
adj. 跛脚的

“你父亲那时全告诉我了。他全跟我说了你的情况……还有你怎么六点出门,九点回来,以及卡捷琳娜·伊凡诺夫娜怎么跪在你的床边。”

🔊
knelt /nelt/
v. 跪下
🔊 Sonia was confused.

索尼娅慌乱起来。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的
🔊 "I fancied I saw him to-day," she whispered hesitatingly.

“我今天好像看到他了,”她犹豫地低语。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象
🔊
hesitatingly /ˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 犹豫地
🔊 "Whom?"

“谁?”

“父亲。我在街上走,就在那边拐角,大约十点钟,他好像走在我前面。看起来就像他。我正要去卡捷琳娜·伊凡诺夫娜那里……”

“你在街上走?”

🔊 "Yes," Sonia whispered abruptly, again overcome with confusion and looking down.

“是的,”索尼娅突兀地低语,再次被慌乱淹没,低下头。

🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑
🔊 "Katerina Ivanovna used to beat you, I dare say?"

“卡捷琳娜·伊凡诺夫娜以前打过你吧,我猜?”

🔊
dare say /ˌder ˈseɪ/
v. phrase. 敢说

“哦不,你在说什么呀?没有!”索尼娅几乎惊慌地看着他。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧
🔊 "You love her, then?"

“那你爱她吗?”

🔊 "Love her? Of course!" said Sonia with plaintive emphasis, and she clasped her hands in distress. "Ah, you dont.... If you only knew! You see, she is quite like a child.... Her mind is quite unhinged, you see... from sorrow. And how clever she used to be... how generous... how kind! Ah, you dont understand, you dont understand!"

“爱她?当然!”索尼娅带着哀怨的强调说道,痛苦地绞着手。“啊,你不懂……要是你知道就好了!你看,她完全像个孩子……她的神智已经错乱了,你看……因为悲伤。她以前多聪明啊……多慷慨……多善良!啊,你不明白,你不明白!”

🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 哀怨的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦
🔊
unhinged /ʌnˈhɪndʒd/
adj. 精神错乱的
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的
🔊 Sonia said this as though in despair, wringing her hands in excitement and distress. Her pale cheeks flushed, there was a look of anguish in her eyes. It was clear that she was stirred to the very depths, that she was longing to speak, to champion, to express something. A sort of insatiable compassion, if one may so express it, was reflected in every feature of her face.

索尼娅说这话时仿佛绝望了,激动而痛苦地绞着手。苍白的脸颊泛起红晕,眼中露出痛苦的神情。显然,她被深深触动了,渴望说话,辩护,表达什么。一种近乎贪得无厌的怜悯,如果可以这样形容的话,反映在她脸上的每个特征中。

🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 扭绞(原形 wring)
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦
🔊
depths /depθs/
n. 深处
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望
🔊
champion /ˈtʃæmpiən/
v. 捍卫
🔊
insatiable /ɪnˈseɪʃəbəl/
adj. 无法满足的
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情
🔊
feature /ˈfiːtʃə/
n. 特征

“打我!你怎么能这么说?天哪,打我!就算她真打了我,那又怎样?那算什么?你什么都不知道,一点都不了解……她是多么不幸……啊,多么不幸!还病着……她寻求正义,她是纯洁的。她深信处处必须有正义,并期待着它……即使你折磨她,她也不会做错事。她看不出人不可能总是正义的,并为此生气。像个孩子,像个孩子。她是善良的!”

🔊
righteousness /ˈraɪtʃəsnəs/
n. 正义
🔊
torture /ˈtɔːtʃə/
v. 折磨
🔊
righteous /ˈraɪtʃəs/
adj. 正义的

“那你怎么办?”

🔊 Sonia looked at him inquiringly.

索尼娅询问地看着他。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地

“他们都落到你手上了,你看。以前他们就全由你负担了……你父亲还来找你要钱喝酒。嗯,现在会怎样?”

🔊 "I dont know," Sonia articulated mournfully.

“我不知道,”索尼娅哀伤地吐出话语。

🔊
articulated /ɑːˈtɪkjʊleɪtɪd/
v. 清晰地说出
🔊
mournfully /ˈmɔːnfəli/
adv. 悲伤地

“他们会留在那里吗?”

“我不知道……他们欠着房租,但我听说房东太太今天说想赶他们走,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜说她一刻也待不下去了。”

🔊
debt /det/
n. 债务
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住宿
🔊
get rid of /ɡet rɪd ɒv/
phr. 摆脱
🔊 "How is she? Is she braving it out?"

“她怎么样?在硬撑吗?”

🔊
braving it out /ˈbreɪvɪŋ ɪt aʊt/
phr. 勇敢面对

“啊,不--她没有,”索尼娅开口,但突然停住。她的嘴唇和下巴颤抖着,努力控制自己。

🔊
broke off /brəʊk ɒf/
phr. 突然停止
🔊 "Speak, speak."

“说,说下去。”

“她今天,今天早上,说起你。她说你很快就会来,说你是个好律师,虽然还没开业,她会请你接手她对房东太太的案子。我说你不会接,你不在乎。然后她开始担心,问为什么,我告诉她你还有别的事要做,没时间。然后她哭了起来。‘那他干什么呢,’她说,‘连为我都没时间?’然后她突然吻了我,开始拥抱我,说:‘索尼娅,索尼娅,把你的十字架给我。’我给了她我的锡十字架。她戴上,开始祷告。她祈祷主会把你送到她身边。我也祈祷了。”

🔊
lawyer /ˈlɔːjə/
n. 律师
🔊
practice /ˈpræktɪs/
n. 实践
🔊
take up /teɪk ʌp/
phr. 开始从事
🔊
case /keɪs/
n. 案件
🔊 Raskolnikov had a set purpose. He listened, thinking.

拉斯柯尼科夫心中有个既定目标。他听着,思索着。

🔊
set purpose /set ˈpɜːpəs/
phr. 既定目的

“你叫什么名字?”他突然抬起头问道。

🔊 "Sonia."

“索尼娅。”

“那是索菲娅的简称吗?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“我会叫你索菲娅。别叫我拉斯柯尼科夫;我不喜欢。叫我罗季昂……或者罗佳。”

🔊 "Rodion," said Sonia softly and with embarrassment, and at once flushed crimson. She wanted to ask him something, but dared not.

“罗季昂,”索尼娅轻柔而窘迫地说,立刻脸红了。她想问他什么,但不敢。

🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (脸)变红,脸红
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的,绯红色的
🔊
dared /deəd/
v. 敢,敢于
🔊 "What is it?"

“怎么了?”

🔊 "I wanted... to ask you... are you going away soon?"

“我想……问你……你很快就要走了吗?”

🔊 "I dont know."

“我不知道。”

“那你还会来……那里……他们住的地方吗?”

🔊 "I dont know.... Yes, I shall come," he added after a pause. "Good-bye," he said, getting up. She, too, stood up.

“我不知道……是的,我会来的,”他停顿后补充道。“再见,”他说着站起身来。她也站了起来。

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿
🔊 "Are you going?"

“你要走了?”

“是的……别害怕,”看到她的痛苦,他补充道。“我不是来借钱的,别害怕!”

但他在门口停了下来。

“你记得我跟你说过一个人吗,索菲娅?”

🔊 Sonia, in confusion, looked hurriedly at him.

索尼娅慌乱地匆匆看了他一眼。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地,急忙地

“那个我在梦里看到的人,我跟你说过的。”

“哦,记得,”索尼娅低语,脸色苍白,突然感到心头沉重。

🔊 "I told you where he was going. Well, I am going there, too, to the same place. I am going to give myself up."

“我告诉过你他要去哪里。嗯,我也要去那里,去同一个地方。我要去自首。”

🔊
give myself up /ɡɪv maɪˈself ʌp/
v. phr. 自首

一阵突如其来的震惊穿过索尼娅的心。

“天哪!”她发出一声微弱的惊呼。她看着他,眼中充满怜悯和痛苦,但什么也不明白。

🔊 "I guessed it," she whispered, looking at him fixedly.

“我猜到了,”她凝视着他低语。

🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地;凝视地

“你猜到了?那你知道了?”他说,奇怪地看着她。

“不,我不知道,但我感觉到了。我感觉到很久了,自从你进来。我看着你,立刻感觉到有什么可怕的事要发生在你身上……我不知道是什么,但很可怕。罗季昂·罗曼诺维奇,原谅我这么说。”

🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
at once /æt ˈwʌns/
adv. phrase. 立即,马上
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕
🔊 "What for?"

“为什么?”

“因为我这么不幸,还把我的不幸带给了你。”

“但如果你幸福,你还会见我吗?”

“你为什么问这个?谁能说呢?但你说这话好像在生我的气。”

拉斯柯尼科夫笑了。

🔊 "I am not angry. I know that you have been unhappy and that you are unhappy now. And I have made you more unhappy still. Well, thats enough. Good-bye."

“我没有生气。我知道你一直不幸,现在也不幸。而我让你更不幸了。好了,够了。再见。”

🔊
unhappy /ʌnˈhæpi/
adj. 不快乐的,悲伤的

他走了出去。索尼娅站在原地,仿佛惊呆了。然后她匆匆拿起披肩和帽子,跟了出去。她感觉到有什么可怕的事要发生。她不能让他独自离开。她走到街上。他并不远。他低着头慢慢走着,仿佛在沉思。她追上他,走在他身边。他没有看她。

🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的;目瞪口呆的
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
bowed /baʊd/
adj. 低垂的;弯曲的
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上;超过(overtake的过去式)
🔊 "Where are you going?" she asked timidly.

“你要去哪儿?”她怯生生地问。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地

“我不知道。别管我,索菲娅·谢苗诺夫娜。你为什么跟着我?回家去。”

但她不愿离开他。他们沉默地走了一段时间。最后他停了下来。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“索菲娅·谢苗诺夫娜,你必须回去。我要去警察局。我要去自首。”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 坦白,承认(错误或罪行)
🔊 Sonia trembled.

索尼娅颤抖起来。

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖(tremble的过去式)
🔊 "Are you going to give yourself up?"

“你要去自首吗?”

🔊
give yourself up /ɡɪv jɔːrˈself ʌp/
phr. v. 自首,投降

“是的。我要告诉他们谁杀了那个老太婆和丽莎维塔。”

🔊 Sonias legs gave way under her.

索尼娅的双腿发软。

🔊
gave way /ɡeɪv weɪ/
phr. v. 垮掉,屈服,让路(give way的过去式)
🔊 "Good God!" she murmured.

“天哪!”她喃喃道。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,喃喃自语(murmur的过去式)

“这有什么用?会有什么结果?你又会变成什么样?”她突然恢复过来,叫道。

🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复,康复(recover的现在分词)
🔊 "I must do it, Sofya," he said softly and mournfully. "Dont cry. I am not worthy of your tears. I am a murderer."

“我必须这样做,索菲娅,”他轻柔而哀伤地说。“别哭。我不配你的眼泪。我是个凶手。”

🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 柔软地,轻柔地
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,有价值的
🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 谋杀者,凶手
🔊 "You are not, not a murderer! God forbid! What are you saying?"

“你不是,不是凶手!上帝不许!你在说什么?”

🔊
forbid /fərˈbɪd/
v. 禁止,不许
🔊 "I know that I am. And I have killed not a louse, as I said then, but a human being. I have killed a human being. I have killed a human being, Sofya Semyonovna," he repeated almost in a frenzy.

“我知道我是。我杀的不是虱子,就像我那时说的,而是一个人。我杀了一个人。我杀了一个人,索菲娅·谢苗诺夫娜,”他几乎狂乱地重复道。

🔊
louse /laʊs/
n. 虱子,卑鄙的人
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂乱
🔊
human being /ˈhjuːmən ˈbiːɪŋ/
n. phr. 人类

“一个人!可哪个人?”

“好像你不知道似的!丽莎维塔……我用同一把斧头杀了她……你为什么那样看着我?你不信我?我以为你知道。我确信你知道。我特意来告诉你。我以为你知道,只是在假装。我从你眼里看出来了……”

🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装,佯装(pretend的现在分词)
🔊
on purpose /ɒn ˈpɜːrpəs/
adv. phr. 故意地,有意地
🔊 Sonia was horror-stricken.

索尼娅惊恐万分。

🔊
horror-stricken /ˈhɒrər ˌstrɪkən/
adj. 惊恐万分的,吓坏了的
🔊 "Then you... you really..." she whispered, turning deathly pale.

“那么你……你真的……”她低语,脸色死白。

🔊
deathly /ˈdeθli/
adj. 死一般的,致命的

“是的,我杀了她……可你为什么那样看?你不会晕倒吧?要我给你拿点水吗?”

🔊 "No, no, tell me, tell me all. Dont torture me! Speak!"

“不,不,告诉我,全告诉我。别折磨我!说!”

他把一切都告诉了她。

索尼娅听着,眼睛一眨不眨地盯着他。他讲完后,她用手捂住脸,痛哭起来。

🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 痛苦地,激烈地

“我现在该怎么办?”她抬起头,用充满绝望的眼睛看着他说道。

“做你认为最好的事,索菲娅·谢苗诺夫娜。我来是征求你的建议的。”

“我的建议?我能给你什么建议?我算什么,能给你建议?天哪!”

突然,一个念头似乎击中了她。她的眼睛亮了起来。

🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发亮

“马上去,就现在,站到十字路口,跪下来,先亲吻被你玷污的大地,然后向四方鞠躬,大声对全世界说:‘我杀了人。’然后上帝会再给你生命。你去吗?你去吗?”她问他,浑身颤抖,抓住他的双手,紧紧握在自己手里,用充满火焰的眼睛凝视着他。

🔊
defiled /dɪˈfaɪld/
v. 玷污,亵渎
🔊
compass /ˈkʌmpəs/
n. 罗盘,指南针
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓,握住
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊 He was amazed at her sudden ecstasy.

她突然的狂喜让他惊讶。

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷

“你是说西伯利亚吗,索菲娅?你要我去自首?”他阴郁地问道。

“你必须承受你的苦难,用它来赎罪,这就是你必须做的。”

🔊
expiate /ˈekspieɪt/
v. 赎罪,补偿
🔊 "No, I am not going to them, Sofya."

“不,我不会去找他们,索菲娅。”

“可你怎么活,怎么活?你活着为了什么?”索尼娅叫道。“现在怎么可能?你怎么跟你母亲说话?哦,他们现在会变成什么样?”

“别孩子气,索菲娅,”他轻柔地说。“我做了什么对不起他们的事?我为什么要去找他们?我该对他们说什么?那全是幻影……他们自己毁灭了千百万人,还视之为美德。他们是恶棍和流氓,索菲娅!我不会去找他们。我该说什么?--说我杀了她,但不敢拿钱,把它藏在石头下?”他苦笑着补充道。“哼,他们会嘲笑我,会叫我傻瓜,因为没拿钱。懦夫和傻瓜!他们不会理解,也不配理解。我为什么要去找他们?我不会。别孩子气,索菲娅……”

🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵;幻影
🔊
knaves /neɪvz/
n. 无赖;骗子(古语或文学用语)
🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 恶棍;无赖
🔊
bitter /ˈbɪtə(r)/
adj. 痛苦的;充满怨恨的;苦味的
🔊 "It will be too much for you to bear, too much!" she repeated, holding out her hands in despairing supplication.

“你会承受不住的,承受不住!”她重复道,绝望地伸出双手恳求。

🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的;感到绝望的
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃn/
n. 恳求;祈求;哀求

“也许我对自己不公,”他阴郁地思索着说。“也许我还是个人,不是虱子,我太急于谴责自己了。我会再挣扎一下。”

🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 思考;深思熟虑(现在分词形式)
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责;宣判;迫使…陷于不幸的境地
🔊 A haughty smile appeared on his lips.

他唇边浮现出一丝傲慢的微笑。

🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;目中无人的
🔊 "What a burden to bear! And your whole life, your whole life!"

“多么沉重的负担啊!你的一生,你整个一生!”

🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担;重担
🔊 "I shall get used to it," he said grimly and thoughtfully. "Listen," he began a minute later, "stop crying, its time to talk of the facts: Ive come to tell you that the police are after me, on my track...."

“我会习惯的,”他冷酷而若有所思地说。“听着,”过了一会儿他开始说,“别哭了,是时候谈事实了:我来告诉你,警察在追我,在追踪我……”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严峻地;坚定地;阴森地
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 若有所思地;深思地;体贴地
🔊
track /træk/
n. 踪迹;行踪;轨道

“啊!”索尼娅惊恐地叫道。

“哼,你叫什么?你要我去西伯利亚,现在又害怕了?但让我告诉你:我不会自首。我会斗争,他们什么也做不了。他们没有确凿证据。昨天我处境很危险,以为完了;但今天情况好转了。他们所有的证据都是间接的……而且……他们会让一切符合他们的理论,因为那是他们的做法。如果我不被定罪,他们甚至可能放了我……但最有可能的是他们会定我的罪。他们会送我去西伯利亚,也许很多年。那是最可能的。但我不会自首。我不会说一个字。没有口供,他们什么也做不了。他们没有证据。他们会试图诱捕我,但我会保持沉默。如果他们放了我,他们会监视我,一旦我做什么就会再次逮捕我。但那时他们又得放了我,因为缺乏证据。这样会持续很长时间。但最终他们会定我的罪。我是这么想的。但那都一样。我敢说,我会习惯监狱的。但有一件事:一旦我被捕或送进监狱,你必须立刻来找我。那时我有重要的事要告诉你。但现在,再见。”

🔊
Siberia /saɪˈbɪəriə/
n. 西伯利亚(俄罗斯一地区)
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;证词;迹象
🔊
circumstantial /ˌsɜːkəmˈstænʃl/
adj. 间接的;依情况而定的;详细的
🔊
convicted /kənˈvɪktɪd/
v. 宣判…有罪(过去分词形式)
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 供词;坦白;忏悔
🔊
trap /træp/
v. 使陷入圈套;困住

索尼娅惊跳起来。

“可你去哪儿?你去哪儿?你不是要走吧?”

🔊 "Yes, I am going. Dont be anxious. I shall come and see you again.... But you must go now. I will go, too. Dont follow me. I beg you."

“是的,我要走了。别担心。我会再来看你的……但你现在必须走了。我也要走。别跟着我。我求你。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担忧的;渴望的

他离开了。索尼娅目送着他。但半小时后,她也走了出去。她无法待在家里。她披上旧披肩,戴上帽子,去了拉斯柯尼科夫的住处。她感觉他会去那里。果然如此。当她到达他家时,发现他坐在房间的沙发上,肘部支在膝盖上,双手抱头。他没有注意到她进来。她在他身边坐下。他看着她,但似乎没看见。突然他站了起来。

🔊
elbows /ˈelbəʊz/
n. 肘部(复数形式)

“你又来了,索菲娅?你为什么来?”

“原谅我,看在上帝份上,罗季昂·罗曼诺维奇。我受不了。”

他转身离开她,走向窗户。

“别生我的气,”她怯生生地说。

他没有回答。五分钟过去了。

“我来告诉你一件事,”她低声继续说。“我不知道是什么,但我觉得必须告诉你。也许能让你轻松些。我不知道……”

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰,解脱;缓解
🔊 "What is it?"

“什么事?”

“我想……我想我爱你,”她突然、快速、低语道,脸涨得通红,头几乎低到膝盖。

🔊
whisper /ˈwɪspə(r)/
n. 低语;耳语;传闻
🔊 He did not move. Then he turned and looked at her intently.

他没有动。然后他转过身,专注地看着她。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊 "Why do you tell me that?" he asked sternly.

“你为什么告诉我这个?”他严厉地问道。

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地

索尼娅没有回答。

🔊 "You are right to tell me," he said, more gently, after a pause. "Yes, you love me. And I love you, too. We are both alike accursed."

“你告诉我没错,”他停顿后更温柔地说。“是的,你爱我。我也爱你。我们都是被诅咒的同类。”

🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的,不幸的,可恶的
🔊
alike /əˈlaɪk/
adj. 相似的,相像的
🔊 He looked at her almost with hatred.

他几乎带着憎恨看着她。

🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恶

“因为我们都是被诅咒的同类,我们必须一起走。你明白吗?”

索尼娅点了点头。

“我会再来找你的,”他说。“也许明天。再见。”

他走了出去。索尼娅仍然坐着,一动不动,仿佛化作了石头。但一种奇怪的感觉在她心中涌起。她无法定义,但那是一种甜蜜而折磨的感觉。她的灵魂充满黑暗。她知道一种新的生活正为她开始,一种无限痛苦但也无限欢乐的生活。她低下头祈祷。

🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
n./adj. 动弹;激动人心的,活跃的
🔊
surged /sɜːrdʒd/
v. 汹涌,涌起(过去式)
🔊
define /dɪˈfaɪn/
v. 定义;描述,阐明
🔊
tormenting /tɔːrˈmentɪŋ/
adj. 折磨人的,令人痛苦的
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷的
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 苦难,痛苦
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中