阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twelve: The Fellow of Delicacy (第十二章 文雅之士)

探索《双城记》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

既然斯特赖弗先生已决意将那份鸿运慷慨地赐给医生的女儿,便打定主意在离城度长假期之前,向她宣告这一喜讯。对此事心中几番权衡之后,他得出一个结论:最好先把一切前奏搞定,然后他们便可从容安排,究竟是在米迦勒学期之前一两周迎娶她,还是在那学期与希拉里学期之间短暂的圣诞假期里娶她过门。

🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的,慷慨的
🔊
bestowal /bɪˈstoʊəl/
n. 赠与,授予
🔊
preliminaries /prɪˈlɪmɪneriz/
n. 预备步骤,初步行动
🔊
leisure /ˈleʒər/
n. 闲暇,空闲

至于他这桩‘案子’的胜算,他毫不怀疑,自觉胜券在握。凭着实实在在的世俗理由--这世上唯一值得考虑的理由--向‘陪审团’陈述,这案子一目了然,无懈可击。他把自己当作原告,证据确凿,无可辩驳,被告律师只得放弃辩护,而‘陪审团’甚至无须退庭商议。一番‘审理’之后,担任‘首席法官’的斯特赖弗确信,再没有比这更明白的‘案子’了。

🔊
substantial /səbˈstænʃl/
adj. 实质的,大量的,坚固的
🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的,尘世的
🔊
verdict /ˈvɜːrdɪkt/
n. 裁决,判决
🔊
plaintiff /ˈpleɪntɪf/
n. 原告
🔊
defendant /dɪˈfendənt/
n. 被告
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 律师,法律顾问
🔊
brief /briːf/
n. 辩护状,摘要
🔊
jury /ˈdʒʊri/
n. 陪审团

于是,斯特赖弗先生便正式提议带马内特小姐去沃克斯豪尔花园游玩,以此揭开了长假期的序幕;若此计不成,便改邀拉内拉赫花园;倘若这两处均莫名其妙地遭拒,那么他就非得亲自前往苏活区,到那里去宣告他那高贵的心意了。

🔊
inaugurated /ɪˈnɔːɡjəreɪtɪd/
v. 开始,开幕,就职
🔊
proposal /prəˈpoʊzl/
n. 提议,建议
🔊
unaccountably /ˌʌnəˈkaʊntəbli/
adv. 莫名其妙地,无法解释地
🔊
behoved /bɪˈhəʊvd/
v. 理应,必须(古语)

于是,斯特赖弗先生便从圣殿区奋力挤开人群,朝苏活区的方向挺进,此时长假期那初绽的娇嫩光晕犹未消散。任何人若是瞧见他向苏活区进发的模样--当他还在圣邓斯坦教堂这一边、尚未穿过圣殿关时,便已见他以其盛气凌人的架势冲上人行道,把一切较为软弱的路人挤到一旁--或许都能看出他是多么的万无一失、多么的强而有力。

🔊
shouldered /ˈʃoʊldərd/
v. 用肩推挤,承担
🔊
bloom /bluːm/
n. 开花,全盛期
🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期,初期
🔊
projecting /prəˈdʒektɪŋ/
v. 投射,突出
🔊
full-blown /ˌfʊl ˈbloʊn/
adj. 盛开的,成熟的,全面的
🔊
jostlement /ˈdʒɒsəlmənt/
n. 推挤
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道

他的去路正好经过台尔森银行,而他既在台尔森银行有账户,又知道洛里先生是马内特家的挚友,斯特赖弗先生便灵机一动,要走进银行,向洛里先生透露苏活区地平线上即将绽放的璀璨光芒。于是,他推开那扇喉咙里发出微弱哐当声响的门,踉跄走下两级台阶,挤过那两位年迈的出纳员,硬生生闯进了那间霉味扑鼻的后间密室。洛里先生就坐在那里,面对着划满格子的厚厚账簿,他窗口的铁栏杆笔直竖立,仿佛那格子也是划好了似的,而天下万物,无一不是一笔待算的账目。

🔊
banking /ˈbæŋkɪŋ/
n. 银行业务
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,密切的
🔊
rattle /ˈrætl/
n. 咔嗒声,响声
🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒,蹒跚
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
cashiers /kæˈʃɪrz/
n. 出纳员
🔊
musty /ˈmʌsti/
adj. 发霉的,霉臭的
🔊
perpendicular /ˌpɜːrpənˈdɪkjələr/
adj. 垂直的
🔊Halloa!’ said Mr. Stryver. ‘How do you do? I hope you are well!’

“喂!”斯特赖弗先生说。“您好啊?希望您身体安康!”

🔊 It was Stryvers grand peculiarity that he always seemed too big for any place, or space. He was so much too big for Tellsons, that old clerks in distant corners looked up with looks of remonstrance, as though he squeezed them against the wall. The House itself, magnificently reading the paper quite in the far-off perspective, lowered displeased, as if the Stryver head had been butted into its responsible waistcoat.

斯特赖弗有个了不起的特点,就是他似乎总显得过于庞大,无论置身何处、空间几何。他对台尔森银行来说实在太过庞大,远处角落里的老职员们都抬起头来,露出敢怒不敢言的神色,仿佛他正把他们往墙上挤似的。那‘银行本身’(银行仿佛是个活物),正在遥远之处气派十足地读着报纸,此刻也眉头低垂,面露不悦,仿佛斯特赖弗的脑袋一头撞进了它那肩负重任的背心里。

🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特性,怪癖
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,盛大的
🔊
remonstrance /rɪˈmɒnstrəns/
n. 抗议,劝诫
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压,榨取
🔊
magnificently /mæɡˈnɪfɪsntli/
adv. 宏伟地,华丽地
🔊
perspective /pərˈspektɪv/
n. 视角,观点
🔊
lowered /ˈloʊərd/
v. 降低,放下
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不满的,不悦的
🔊
butted /ˈbʌtɪd/
v. 用头撞,干涉
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责的,有责任的
🔊
waistcoat /ˈweɪskoʊt/
n. 马甲,背心

行事谨慎的洛里先生,用一种在此情此景下堪称典范的声调说道:“您好吗,斯特赖弗先生?您好吗,先生?”并和他握了手。他握手的方式有个特点,这在台尔森银行任何一位当‘银行本身’弥漫在空气中时与客户握手的职员身上都能看到。他握手时带着一种自我牺牲的姿态,仿佛是为台尔森银行公司而握手。

🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的,慎重的
🔊
sample /ˈsæmpl/
n. 样本,样品
🔊
recommend /ˌrekəˈmend/
v. 推荐,建议
🔊
pervaded /pərˈveɪdɪd/
v. 弥漫,遍布
🔊
self-abnegating /ˌself ˈæbnɪɡeɪtɪŋ/
adj. 自我否定的,克己的

“我能为您效劳吗,斯特赖弗先生?”洛里先生以公事公办的口气问道。

🔊Why, no, thank you; this is a private visit to yourself, Mr. Lorry; I have come for a private word.’

“哦,不必,谢谢;这是我私下拜访您,洛里先生;我是来跟您说句私房话的。”

🔊
private /ˈpraɪvət/
adj. 私人的;私有的

“哦,是吗!”洛里先生说着,侧过耳朵,目光却游离到远处的‘银行本身’那里。

“我打算,”斯特赖弗先生说道,自以为是地将双臂撑在办公桌上--那桌子虽是一张宽大的双人桌,但对于他来说,却似乎连半张桌子的空间都嫌不够--“我打算向您那位讨人喜欢的小朋友,马内特小姐,提出求婚,洛里先生。”

🔊
confidently /ˈkɒnfɪdəntli/
adv. 自信地
🔊
whereupon /ˌweərəˈpɒn/
conj. 于是,因此
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊Oh dear me!’ cried Mr. Lorry, rubbing his chin, and looking at his visitor dubiously.

“哦,我的天哪!”洛里先生叫了起来,搓着下巴,半信半疑地看着他的访客。

🔊
dubiously /ˈdjuːbiəsli/
adv. 怀疑地,可疑地

“哦,我的天哪,先生?”斯特赖弗重复道,身子向后一缩。“哦,我的天哪,先生?您这究竟是什么意思,洛里先生?”

“我的意思是,”这位银行职员答道,“当然是友好和赞赏的,而且这对您是极大的荣誉,并且--总而言之,我的意思是您所期望的一切。但是--说真的,您知道,斯特赖弗先生--”洛里先生停顿了一下,极其古怪地冲他摇了摇头,仿佛他身不由己,在心里补充道:“您这人,实在是方方面面都太过‘富余’了!”

🔊
appreciative /əˈpriːʃətɪv/
adj. 欣赏的,感激的
🔊
oddest /ˈɒdɪst/
adj. 最奇怪的,最古怪的
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫,迫使
🔊
internally /ɪnˈtɜːrnəli/
adv. 内部地,在内部

“好哇!”斯特赖弗用他那好争辩的手拍了一下桌子,眼睛瞪得更圆,长长地吸了一口气说,“要是我听懂了您的意思,洛里先生,那我真是活见鬼了!”

🔊
contentious /kənˈtenʃəs/
adj. 爱争论的;有争议的

洛里先生整了整两耳边的小假发,作为达到此目的的一种手段,并咬了咬钢笔的羽毛。

🔊
adjusted /əˈdʒʌstɪd/
v. 调整;适应
🔊
wig /wɪɡ/
n. 假发
🔊D-n it all, sir!’ said Stryver, staring at him, ‘am I not eligible?’

“真见鬼,先生!”斯特赖弗瞪着他说道,“难道我不够格吗?”

🔊
eligible /ˈelɪdʒəbl/
adj. 符合条件的;合格的;有资格的

“哦,天哪,够!够。哦,是的,您够格!”洛里先生说。“如果您说够格,那您就是够格。”

🔊Am I not prosperous?’ asked Stryver.

“难道我不够兴旺发达吗?”斯特赖弗问道。

🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 成功的;繁荣的;兴旺的

“哦!说到兴旺发达,您是兴旺发达,”洛里先生说。

🔊And advancing?’

“那前途呢?”

🔊
advancing /ədˈvɑːnsɪŋ/
v. 前进;推进;进展
🔊If you come to advancing, you know,’ said Mr. Lorry, delighted to be able to make another admission, ‘nobody can doubt that.’

“说到前途,您知道,”洛里先生说道,很高兴又能承认一点,“没人能怀疑这点。”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;愉快的
🔊
admission /ədˈmɪʃn/
n. 承认;入场许可
🔊Then what on earth is your meaning, Mr. Lorry?’ demanded Stryver, perceptibly crestfallen.

“那您到底是什么意思,洛里先生?”斯特赖弗追问道,显然有些垂头丧气。

🔊
perceptibly /pəˈseptəbli/
adv. 可察觉地;可感知地
🔊
crestfallen /ˈkrestfɔːlən/
adj. 垂头丧气的;沮丧的

“好吧!我--您现在就要去那儿吗?”洛里先生问道。

🔊Straight!’ said Stryver, with a plump of his fist on the desk.

“直接就去!”斯特赖弗说道,一拳擂在桌子上。

🔊
Straight /streɪt/
adv. 直接地;径直
🔊
plump /plʌmp/
n. 沉重的坠落声;重击声
🔊Then I think I wouldnt, if I was you.’

“那我想,如果我是您,我就不去。”

🔊Why?’ said Stryver. ‘Now, Ill put you in a corner,’ forensically shaking a forefinger at him. ‘You are a man of business and bound to have a reason. State your reason. Why wouldnt you go?’

“为什么?”斯特赖弗说。“现在,我要把您逼到死角,”他像法庭辩论般朝他晃动着一根食指。“您是个生意人,必须有个理由。陈述您的理由。为什么您不去?”

🔊
forensically /fəˈrensɪkli/
adv. 像法庭辩论一样地;精于辩论地
🔊
forefinger /ˈfɔːfɪŋɡə(r)/
n. 食指

“因为,”洛里先生说,“没有某种理由让我相信能成功,我是不会为了这样一个目标贸然前往的。”

🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 目标;目的
🔊D-n ME!’ cried Stryver, ‘but this beats everything.’

“真见鬼!”斯特赖弗叫道,“这真是闻所未闻。”

🔊
beats /biːts/
v. 超过;胜过;打败

洛里先生瞥了一眼远处的‘银行本身’,又瞥了一眼怒气冲冲的斯特赖弗。

“这可是一位生意人--一位上了年纪的人--一位在银行里经验丰富的人,”斯特赖弗说;“他总结了三条足以确保完全成功的重大理由,却说根本没有理由!他这可是正儿八经用脑袋说的!”斯特赖弗先生评论着这一特点,仿佛若是他没用脑袋说,这事就远没有那么离奇了似的。

🔊
summed up /sʌmd ʌp/
v. phrase. 总结,概括
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地,极其
🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的,值得注意的

“我说到成功,是指赢得那位年轻小姐的芳心;我说到可能促成成功的缘由和道理,是指能对那位年轻小姐产生作用的缘由和道理。那位年轻小姐,我的好先生,”洛里先生说道,轻轻拍了拍斯特赖弗的手臂,“那位年轻小姐。那位年轻小姐才是第一位需要考虑的。”

🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 很可能的
🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地,稍微

“那么您的意思是告诉我,洛里先生,”斯特赖弗说道,双臂叉开,“您经过深思熟虑后的意见是,眼下所说的这位年轻小姐是个装腔作势的傻瓜?”

🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的,蓄意的;慎重的
🔊
mincing /ˈmɪnsɪŋ/
adj. 做作的,装腔作势的(指步态或说话方式)

“不完全是那样。我的意思是告诉您,斯特赖弗先生,”洛里先生说道,脸涨红了,“我不愿听到任何人对那位年轻小姐说出不敬之词;而且,如果我认识任何一个人--我希望我绝不认识--他的品味如此粗俗,脾气如此专横,以至于在这张办公桌前都忍不住要对那位年轻小姐出言不逊,那么,即使是台尔森银行也阻止不了我向他表明我的严正立场。”

🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektfl/
adj. 不尊重的,无礼的
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗俗的;粗糙的
🔊
overbearing /ˌəʊvəˈbeərɪŋ/
adj. 专横的,盛气凌人的
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,抑制

轮到他生气时,强压怒火的必要已使斯特赖弗先生的血管处于危险状态;而洛里先生的血管,尽管平日里循规蹈矩,此刻轮到他动怒时,状况也好不到哪里去。

🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的,被压抑的
🔊
blood-vessels /ˈblʌd ˌveslz/
n. 血管
🔊
methodical /məˈθɒdɪkl/
adj. 有条不紊的,井然有序的

“这就是我要告诉您的意思,先生,”洛里先生说。“请千万不要对此有所误解。”

斯特赖弗先生吮吸了一会儿尺子的一端,然后站在那里用它敲着牙齿打拍子,大概敲得他牙疼起来。他打破了尴尬的沉默,说道:

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的;笨拙的

“这对我来说倒是件新鲜事,洛里先生。您是经过深思熟虑,建议我不要去苏活区求婚--我,王座法院的律师斯特赖弗本人?”

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;慎重地
🔊Do you ask me for my advice, Mr. Stryver?’

“您是向我征求建议吗,斯特赖弗先生?”

🔊Yes, I do.’

“是的,我正是征求您的建议。”

“很好。那么我给出建议,而您也正确地复述了它。”

“而我能说的就是,”斯特赖弗苦笑着,恼火地笑了一声,“这--哈哈!--可真是旷古绝今,闻所未闻。”

🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,恼火的

“现在请您理解我,”洛里先生继续说道。“作为一个生意人,对于这件事我无权置喙,因为,作为一个生意人,我对此一无所知。但是,作为一个曾把马内特小姐抱在怀里的老家伙,作为马内特小姐和她父亲都信赖的朋友,并且对他们俩都怀有深厚感情的人,我才开了口。请记住,这番推心置腹并非我强求来的。那么,您认为我可能不对吗?”

🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 继续进行;追求
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 有正当理由的,合理的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信任;信心
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆起,想起
🔊Not I!’ said Stryver, whistling. ‘I cant undertake to find third parties in common sense; I can only find it for myself. I suppose sense in certain quarters; you suppose mincing bread-and-butter nonsense. Its new to me, but you are right, I dare say.’

“我不认为!”斯特赖弗吹着口哨说。“我不能担保替第三方寻找常识;我只能替自己寻找。我认为某些方面是有见识的;您却认为是装腔作势、幼稚无聊的胡闹。这对我来说是新鲜的,但我想您是对的。”

🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担;从事
🔊
third parties /θɜːrd ˈpɑːrtiz/
n. phrase. 第三方
🔊
common sense /ˈkɒmən sens/
n. phrase. 常识
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 地区;住处;四分之一
🔊
bread-and-butter /ˌbred ən ˈbʌtər/
adj. phrase. 基本的;生计的
🔊
nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说;无意义的话

“我所设想的,斯特赖弗先生,我要自己来定性。请您理解,先生,”洛里先生说道,脸又迅速涨红了,“我不愿意--即使是在台尔森银行--让任何活着的人来替我定性。”

🔊
characterise /ˈkærəktəraɪz/
v. 描述…的特征
🔊There! I beg your pardon!’ said Stryver.

“好了!请您原谅!”斯特赖弗说。

“原谅了。谢谢您。那么,斯特赖弗先生,我正要说:您发现自己弄错了,可能会感到痛苦;马内特医生不得不向您明确表态,可能会感到痛苦;马内特小姐不得不向您明确表态,可能会非常痛苦。您知道我有幸与这家人保持着何等荣幸而愉快的关系。如果您愿意,在不使您承担任何义务、不代表您任何立场的前提下,我愿意通过为此事专门进行一番新的观察和判断,来修正我的建议。然后您可以自行决定是重新求婚还是撤回。不会浪费任何时间,也不会错过任何机会。”

🔊
explicit /ɪkˈsplɪsɪt/
adj. 明确的,清晰的
🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃən/
n. 观察
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断
🔊
expressly /ɪkˈsprɛsli/
adv. 明确地,特意地
🔊
renew /rɪˈnjuː/
v. 更新,续订
🔊
proposals /prəˈpəʊzəlz/
n. 提议,求婚
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回,退出
🔊How long would you keep me in town?’ asked Stryver, with reluctance.

“您要把我留在城里多久?”斯特赖弗不情愿地问道。

🔊
reluctance /rɪˈlʌktəns/
n. 不情愿,勉强

“哦!不过是几个小时的事。我可以在晚上去一趟苏活区,然后到您的寓所找您。”

🔊
chambers /ˈtʃeɪmbəz/
n. 房间,办公室(尤指律师的)

“那我说行,”斯特赖弗说:“我现在不去那儿了,我还没急切到那个地步;我说行,我期待您今晚来访。早安。”

🔊
look in /lʊk ɪn/
phrasal v. 顺便拜访

于是斯特赖弗先生转身冲出银行,他一路疾行所带起的劲风,逼得那两位年迈的职员不得不使出全身残余的力气,才能在柜台后躬身站稳。公众总看见这两位德高望重、体弱力衰的人物在鞠躬,并且普遍相信,当他们鞠躬送走一位顾客后,仍会在空无一人的办公室里继续鞠躬,直到鞠躬迎来下一位顾客。

🔊
concussion /kənˈkʌʃən/
n. 冲击,震动
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的,最大的
🔊
venerable /ˈvenərəbl/
adj. 值得尊敬的,古老的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊
popularly /ˈpɒpjʊləli/
adv. 普遍地,大众地

这位律师敏锐地猜想到,银行家若不是有十足的道德把握作为坚实基础,断不会如此直言不讳地表达意见。尽管他对不得不吞下这颗大药丸毫无准备,他还是把它硬咽了下去。“那么现在,”斯特赖弗先生咽下药丸后,对着整个圣殿区晃动着他那法庭辩论般的食指说,“我摆脱此事的办法,就是把你们都置于错误的境地。”

🔊
barrister /ˈbærɪstə/
n. 律师(尤指英国出庭律师)
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
v. 推测,预言
🔊
moral certainty /ˈmɒrəl ˈsɜːtənti/
n. phrase. 道德确定性,几乎肯定
🔊
forensic /fəˈrensɪk/
adj. 法庭的,法医的

这是老贝利讼棍的一点小伎俩,他从中获得了极大的解脱。“您休想把我置于错误的境地,年轻小姐,”斯特赖弗先生说;“我替您办到。”

🔊
tactician /tækˈtɪʃən/
n. 战术家,策士

于是,当洛里先生当晚直到十点才去拜访时,斯特赖弗先生在一堆为此特意摊开的书籍文件中,似乎早已将早晨的话题抛到九霄云外。他甚至看到洛里先生时还显得很惊讶,完全是一副心不在焉、若有所思的样子。

🔊
Accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 因此,相应地
🔊
littered /ˈlɪtəd/
v. 乱扔,散落
🔊
preoccupied /priːˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的,心事重重的
🔊Well!’ said that good-natured emissary, after a full half-hour of bootless attempts to bring him round to the question. ‘I have been to Soho.’

“好吧!”那位好心的使者在徒劳地尝试了足足半小时,想把他引回正题后,终于说道,“我去过苏活区了。”

🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃəd/
adj. 性情温和的,友善的
🔊
emissary /ˈemɪsəri/
n. 使者,密使
🔊
bootless /ˈbuːtləs/
adj. 无益的,徒劳的
🔊To Soho?’ repeated Mr. Stryver, coldly. ‘Oh, to be sure! What am I thinking of!’

“去了苏活区?”斯特赖弗先生冷冷地重复道。“哦,对了!我都在想些什么呀!”

“我毫不怀疑,”洛里先生说,“我们之前的谈话中我是对的。我的看法得到了证实,我重申我的建议。”

🔊
reiterate /riːˈɪtəreɪt/
v. 重申,反复说

“我向您保证,”斯特赖弗先生以最友好的态度回应道,“我为此替您感到惋惜,也替那位可怜的父亲感到惋惜。我知道这对这家人来说永远是个痛处;我们别再提它了。”

🔊
sore /sɔː/
adj. 疼痛的,痛心的
🔊I dont understand you,’ said Mr. Lorry.

“我不明白您的意思,”洛里先生说。

🔊I dare say not,’ rejoined Stryver, nodding his head in a smoothing and final way; ‘no matter, no matter.’

“我想您是不明白,”斯特赖弗回应道,以一种息事宁人、盖棺定论的姿态点着头;“没关系,没关系。”

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. (尤指打断对方后)回答道,插话道
🔊
smoothing /ˈsmuːðɪŋ/
adj. 安抚性的,使平息/平滑的
🔊
final /ˈfaɪnl/
adj. 终结性的,最终的;决定性的
🔊But it does matter,’ Mr. Lorry urged.

“但这确实有关系,”洛里先生催促道。

🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 敦促,力劝;强烈要求

“不,没关系;我向您保证没关系。我原以为有见识的地方其实没有见识,原以为有值得称赞的抱负的地方其实没有值得称赞的抱负,我幸好及时从错误中抽身,没有造成任何损害。年轻女子以前常常犯类似的愚蠢错误,也常常在贫穷和默默无闻中悔恨不已。从无私的角度看,这件事告吹了我感到遗憾,因为从世俗观点来看,这对我来说本会是件坏事;从自私的角度看,这件事告吹了我感到高兴,因为从世俗观点来看,这对我来说本会是件坏事--几乎无需多说,我从中本也得不到任何好处。根本没有造成任何损害。我并没有向那位年轻小姐求婚,而且私下里说,经过反思,我根本不确定自己真会走到那一步。洛里先生,您无法控制那些头脑空空的女孩装腔作势的虚荣和轻浮;您不能指望做到这点,否则您总会失望的。好了,请别再提它了。我告诉您,我为别人感到遗憾,但为我自己感到满意。我真的很感谢您允许我探探您的口风,并给了我您的建议;您比我更了解那位年轻小姐;您是对的,这事终究是成不了的。”

🔊
laudable /ˈlɔːdəbl/
adj. 值得称赞的,值得表扬的
🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 悔改,忏悔
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 默默无闻,无名;费解
🔊
unselfish /ʌnˈselfɪʃ/
adj. 无私的,不自私的
🔊
vanities /ˈvænətiz/
n. 虚荣心(复数);空虚
🔊
giddinesses /ˈɡɪdinəsɪz/
n. 轻浮,轻佻(复数)
🔊
empty-headed /ˌempti ˈhedɪd/
adj. 没头脑的,愚蠢的
🔊
on account of /ɒn əˈkaʊnt ɒv/
prep. phrase. 由于,因为
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的,感谢的
🔊 Mr. Lorry was so taken aback, that he looked quite stupidly at Mr. Stryver shouldering him towards the door, with an appearance of showering generosity, forbearance, and goodwill, on his erring head. ‘Make the best of it, my dear sir,’ said Stryver; ‘say no more about it; thank you again for allowing me to sound you; good night!’

洛里先生大吃一惊,以至于当斯特赖弗先生架着他走向门口,向他那‘犯错’的脑袋慷慨地倾泻着宽容、忍耐和善意时,他只是傻傻地看着他。“尽量往好处想吧,我亲爱的先生,”斯特赖弗说;“别再提了;再次感谢您允许我探探口风;晚安!”

🔊
taken aback /ˈteɪkən əˈbæk/
adj. phrase. 吃惊,震惊
🔊
shouldering /ˈʃəʊldərɪŋ/
v. (用肩膀)扛,挤
🔊
showering /ˈʃaʊərɪŋ/
v. 大量给予,倾泻
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɑːsəti/
n. 慷慨,大方
🔊
forbearance /fɔːrˈberəns/
n. 忍耐,克制;宽容
🔊
goodwill /ˌɡʊdˈwɪl/
n. 善意,友善;商誉
🔊
erring /ˈɜːrɪŋ/
adj. 犯错的,有罪过的

洛里先生还没明白过来身在何处,就已经置身于夜色之中了。斯特赖弗先生则躺回到沙发上,朝着天花板眨巴着眼睛。

🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼示意,使眼色
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中