阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven: A Companion Picture (第十一章:伴侣的画像)

探索《双城记》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

同一天晚上,西德尼·卡顿怀着同样自暴自弃的心境,穿行在伦敦的街道上。他喝了酒,但并未醉;一路走去,压在他心头的苦闷仿佛化作了双重的影子。

🔊
self-destructive /ˌself dɪˈstrʌktɪv/
adj. 自我毁灭的

街道狭窄而弯曲,房屋破旧不堪;住在里面的人贫穷而凄惨。这地方仿佛被世界遗忘了,阳光从未照耀过这里。

🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;不直的
🔊
tumble-down /ˈtʌmbəl daʊn/
adj. 摇摇欲坠的,破败的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的;恶劣的

卡顿漫无目的地走着,直到来到一幢房子前,他知道斯特赖弗先生就住在这里。他没敲门就走了进去,发现斯特赖弗穿着睡袍,脚搁在炉围上,抽着雪茄。

🔊
regardless of /rɪˈɡɑːrdləs əv/
prep. phrase. 不管,不顾
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,睡袍
🔊
fender /ˈfendər/
n. (壁炉的)围栏,挡板

“我料到你总会来的,”斯特赖弗说。“坐下吧,别客气。”

卡顿坐下,接过递来的酒杯。他一饮而尽,然后坐在那里,凝视着炉火。

🔊
draught /dræft/
n. 一饮,一口(的量);通风

“今晚你可真够呛啊,西德尼,”斯特赖弗说。

🔊I am always in a bad way,’ returned Carton. ‘I am a disappointed drudge. I care for no man on earth, and no man on earth cares for me.’

“我一直都够呛,”卡顿回应道。“我是个失意的苦工。世上没人我在乎,世上也没人在乎我。”

🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的,沮丧的
🔊
drudge /drʌdʒ/
n. 做苦工的人;单调乏味的工作
🔊Thats a pity,’ said Stryver, ‘for you might be a better man if you chose.’

“真可惜,”斯特赖弗说,“因为只要你愿意,你本可以成为一个更好的人。”

“变得更好又有什么用?”卡顿说。“我没有希望,没有抱负,没有未来。我就像一艘没有舵的船,随波逐流,漂到哪里是哪里。”

🔊
rudder /ˈrʌdər/
n. (船的)舵;指导原则
🔊
drifting /ˈdrɪftɪŋ/
v. (present participle). 漂泊;漂流;漫无目的地移动

“只要你肯抓住,你本可以有个舵的,”斯特赖弗说。“你有才华,西德尼;你本可以在世上出人头地。”

🔊
talents /ˈtælənts/
n. (pl.). 才能,天赋
🔊Rise to what?’ said Carton. ‘To be like you? To be a successful lawyer, with a big house and a carriage? I dont want such things. They are not worth the trouble.’

“出人头地为了什么?”卡顿说。“变得像你一样?成为一个成功的律师,拥有大房子和马车?我不想要这些东西。它们不值得费那个劲。”

🔊
successful /səkˈsɛsfəl/
adj. 成功的
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢

“那你想要什么?”斯特赖弗问道。

🔊I want nothing,’ said Carton. ‘I am tired of life, and I wish it were over.’

“我什么都不想要,”卡顿说。“我厌倦了生活,但愿它早点结束。”

“那是蠢话,”斯特赖弗说。“你还年轻,身体健康强壮。为什么要寻死?”

🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的

“因为我没有活下去的理由,”卡顿说。“我没有朋友,没有家人,没有人在乎我是死是活。”

🔊You have me,’ said Stryver. ‘I care for you, Sydney, in my way.’

“你还有我,”斯特赖弗说。“我在乎你,西德尼,以我的方式。”

“以你的方式!”卡顿苦笑着重复道。“是啊,你在乎我,就像你在乎你的豺狗--因为我对你有用。你付钱买我的服务,仅此而已。”

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;痛苦的;愤懑的
🔊
jackal /ˈdʒækɔːl/
n. 豺;走狗;帮凶

“好吧,”斯特赖弗说,“那你还要什么?你报酬丰厚,生活舒适。”

“舒适!”卡顿喊道。“你管这叫舒适?总是听人使唤,做他的脏活,被所有人鄙视,还要鄙视自己?不,这不舒适;这是地狱。”

🔊
beck and call /bek ənd kɔːl/
phrase. 唯命是从;随时听候差遣
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 被鄙视的;被轻视的
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;轻视
🔊Then why do you do it?’ asked Stryver.

“那你为什么还要做?”斯特赖弗问道。

🔊Because I have no choice,’ said Carton. ‘I must live, and this is the only way I know how to live.’

“因为我没有选择,”卡顿说。“我必须活下去,而这是我唯一知道的活法。”

🔊
choice /tʃɔɪs/
n. 选择

“只要你尝试,你本可以改变活法的,”斯特赖弗说。

🔊I have tried,’ said Carton, ‘and I have always failed. I am what I am, and I shall never be anything else.’

“我试过了,”卡顿说,“但总是失败。我就是我,永远不会变成别的什么。”

🔊
failed /feɪld/
v. 失败

他又给自己斟满酒,一饮而尽。然后起身要走。

“你要去哪儿?”斯特赖弗问道。

🔊To my lodgings,’ said Carton. ‘To my lonely, miserable lodgings, where I shall lie awake all night, thinking of what I might have been, and what I am.’

“回我的住处,”卡顿说。“回我孤独凄凉的住处,在那里我将整夜无眠,想着我本可以成为什么,以及我现在是什么。”

🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所;寄宿处
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的;痛苦的;可怜的
🔊Stay a little longer,’ said Stryver. ‘It is early yet.’

“再待一会儿吧,”斯特赖弗说。“时间还早。”

🔊No,’ said Carton, ‘I must go. Good night.’

“不,”卡顿说,“我必须走了。晚安。”

他走到街上,头也不回地走了。夜色黑暗而寒冷,风猛烈地吹着。卡顿没有感觉到;他完全沉浸在自己的思绪中。

🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 猛烈地;激烈地;强烈地
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的

他想起了露西·马内特,想起了他永远无法企及的爱情。他想起了查尔斯·达奈,想起了他永远无法分享的幸福。他想起了自己虚度的生命,想起了那似乎是他唯一避难所的坟墓。

🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 浪费的;徒劳的;消瘦的
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护;慰藉
🔊Why should I live?’ he said to himself. ‘Why should I go on bearing this burden of misery? It would be better to end it all, and to have done with it.’

“我为什么要活着?”他自言自语道。“我为什么要继续背负这痛苦的负担?不如结束这一切,一了百了。”

🔊
bearing /ˈberɪŋ/
n. 忍受;承受
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担;重担
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨

但他没有结束。他继续活着,一如既往,日复一日,没有希望,没有欢乐,没有目的。

🔊
joy /dʒɔɪ/
n. 快乐;喜悦
🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的;意图

于是,夜晚过去了,早晨来临了;西德尼·卡顿依然活着,依然痛苦。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中