阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Thirty-Seven: The Knock at the Door (第三十七章:敲门声)

探索《双城记》第37章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

岁月流逝,林间的落叶被风卷走,雨水拍打着寂静房间的窗户,露西坐在父亲身旁。但警觉的医生脸上毫无变化,深情的妻子脸上也毫无变化。

🔊
watchful /ˈwɒtʃfəl/
adj. 警惕的,注意的

尚未准备启程,却时刻准备出发,查尔斯·达奈已决定一周后前往英格兰。他处理完所有事务,并在邮车上预订了座位。他将独自旅行;因为露西和她的父亲将在几天后跟随他,而普罗斯小姐和杰里·克朗彻将留在巴黎照看房子,直到他们一起返回。

🔊
depart /dɪˈpɑːt/
v. 离开,出发
🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务,事情
🔊
mail-coach /ˈmeɪl kəʊtʃ/
n. 邮车

那是一个闷热无风的傍晚,他们坐在渐暗的房间里,窗户敞开以接纳任何可能流动的空气。庭院中悬铃木的叶子在静止的空气中纹丝不动。天空乌云密布,空气中弥漫着雷雨的气息。

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气的,无风的
🔊
darkening /ˈdɑːkənɪŋ/
adj. 变暗的
🔊
stir /stɜːr/
v. 搅动,激起
🔊
plane-tree /ˈpleɪn triː/
n. 悬铃木
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 静止的
🔊
overcast /ˌəʊvəˈkɑːst/
adj. 阴天的,多云的

他们一直在谈论旅途计划,以及希望在英格兰早日团聚,这时一阵响亮的敲门声惊动了所有人。

🔊
reunited /ˌriːjuːˈnaɪtɪd/
v. 重聚
🔊
startled /ˈstɑːtld/
v. 使吃惊

那敲门声不是单下,而是连续敲击,仿佛用剑柄或火枪柄敲打。声音专横而迫切。

🔊
musket /ˈmʌskɪt/
n. 滑膛枪
🔊
imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的,紧急的

露西脸色苍白,紧紧抓住父亲的手臂。“那是什么?”她低语道。

🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住

“我去看看,”马内特医生说着,站起身来。

他还未走到门口,门就从外面被推开,四个粗野的男人,手持刀剑和手枪,闯进了房间。

🔊
armed /ɑːmd/
adj. 武装的
🔊
pistols /ˈpɪstlz/
n. 手枪

他们身着共和国的服饰,面容严峻而坚定。

🔊
garb /ɡɑːb/
n. 服装,装束
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的

其中一人似乎是头领,走上前说:“公民埃弗瑞蒙德,即达奈,你被捕了。”

查尔斯·达奈平静地站起身来。“以什么罪名?”他问道。

🔊 'You are an emigrant,' replied the man, 'and have returned to France in defiance of the law. You are suspected of being a spy, and an enemy of the Republic.'

“你是一个流亡者,”那人答道,“并且违法返回法国。你被怀疑是间谍,是共和国的敌人。”

🔊
emigrant /ˈemɪɡrənt/
n. 移民(移出者)
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 违抗,挑战
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑
🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍

“这是诬蔑,”达奈说,“我是自愿来此,为了帮助我的朋友,我从未做过任何反对共和国的事。”

🔊
free will /ˌfriː ˈwɪl/
n. 自由意志
🔊 But the men paid no heed to his protestations. They surrounded him, and one of them produced a paper, which he handed to Doctor Manette.

但那些人毫不理会他的辩解。他们围住他,其中一人拿出一份文件,递给了马内特医生。

🔊
heed /hiːd/
n. 注意,留意
🔊
protestations /ˌprɒtɪˈsteɪʃənz/
n. 抗议,声明
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围

“这是逮捕他的命令,”他说,“你可以看到手续完备。”

马内特医生接过文件,读时脸色变得惨白如灰。

🔊
ashen /ˈæʃən/
adj. 灰白的,苍白的

露西紧紧抱住丈夫,哭喊道:“不,不!你们不能带走他!”

🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧贴,紧握(cling的过去式)

但那些人冷酷无情。他们强行将达奈从她身边拉开,带出了房间。

🔊
inexorable /ɪnˈeksərəbl/
adj. 无情的,不可阻挡的

他们离开时,头领转身说:“公民医生,请你跟我们去拉福斯监狱,你的女婿将被关押在那里。”

🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制,监禁(confine的过去分词)

接着他们走了,房间陷入沉寂,只有露西的啜泣声打破寂静。

🔊
sobs /sɒbz/
n. 啜泣声,呜咽

马内特医生站了一会儿,仿佛惊呆了;然后,他回过神来,说:“我必须立刻去。或许有什么误会,我能澄清。”

🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的,目瞪口呆的

他拿起帽子和斗篷,匆匆离开,将露西托付给闻声而来的普罗斯小姐照顾。

🔊
disturbance /dɪˈstɜːbəns/
n. 骚动,干扰
🔊 The night deepened, and the storm that had been gathering broke with great violence.

夜色渐深,酝酿已久的暴风雨猛烈爆发。

🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深,变深(deepen的过去式)
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力,猛烈

雷声隆隆,闪电划破天空,暴雨如注。

🔊
torrents /ˈtɒrənts/
n. 洪流,急流(torrent的复数)

但在拉福斯监狱的牢房里,查尔斯·达奈独自坐在潮湿的囚室中,思索着自己的命运。

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
cell /sel/
n. 牢房,细胞
🔊
fate /feɪt/
n. 命运,宿命

而在他被带走的那个寂静房间里,露西为他的安全祈祷,而普罗斯小姐徒劳地试图安慰她。

🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地,无益地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中