阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-three: The Shadow (第三十三章 阴影)

探索《双城记》第33章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

办公时间一到,洛里先生那精于业务的脑海里首先浮现的念头之一便是:他没有权利将一个流亡囚犯的妻子藏在银行的屋檐下,从而危及台尔森银行。为了露西和她的孩子,他甘愿拿自己的财产、安全乃至生命去冒险,决不会有片刻的迟疑;但他所受委托照管的这份偌大的基业,却不属于他。就业务职责而言,他是个一丝不苟的生意人。

🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃənz/
n. 考虑;因素
🔊
arose /əˈroʊz/
v. 出现;发生
🔊
imperil /ɪmˈperəl/
v. 危及;使处于危险
🔊
sheltering /ˈʃeltərɪŋ/
v. 庇护;保护
🔊
emigrant /ˈemɪɡrənt/
n. 移民;移居外国的人
🔊
prisoner /ˈprɪzənər/
n. 囚犯;俘虏
🔊
possessions /pəˈzeʃənz/
n. 财产;所有物
🔊
hazarded /ˈhæzərdɪd/
v. 冒险;冒险做出
🔊
demur /dɪˈmɜːr/
n. 异议;反对
🔊 At first, his mind reverted to Defarge, and he thought of finding out the wine-shop again and taking counsel with its master in reference to the safest dwelling-place in the distracted state of the city. But, the same consideration that suggested him, repudiated him; he lived in the most violent Quarter, and doubtless was influential there, and deep in its dangerous workings.

起初,他的心思转向了德法尔热,打算再去那家酒店,向店主人讨教,在这座混乱的城市里何处才是最安全的居所。然而,正是这个让他想到德法尔热的顾虑,又让他打消了这个念头;那人住在最为暴烈的街区,在那里无疑是个有势力的人物,而且深深卷入了那里危险的勾当之中。

🔊
reverted /rɪˈvɜːrtɪd/
v. 回复;回到
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 建议;劝告
🔊
reference /ˈrefrəns/
n. 参考;提及
🔊
dwelling-place /ˈdwelɪŋ pleɪs/
n. 住所;居住地
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的;分心的
🔊
repudiated /rɪˈpjuːdieɪtɪd/
v. 拒绝;否认
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;激烈的
🔊
influential /ˌɪnfluˈenʃl/
adj. 有影响力的;有权势的
🔊
workings /ˈwɜːrkɪŋz/
n. 运作;工作方式
🔊 Noon coming, and the Doctor not returning, and every minutes delay tending to compromise Tellsons, Mr. Lorry advised with Lucie. She said that her father had spoken of hiring a lodging for a short term, in that Quarter, near the Banking-house. As there was no business objection to this, and as he foresaw that even if it were all well with Charles, and he were to be released, he could not hope to leave the city, Mr. Lorry went out in quest of such a lodging, and found a suitable one, high up in a removed by-street where the closed blinds in all the other windows of a high melancholy square of buildings marked deserted homes.

时近正午,医生仍未归来,而每拖延一分钟,都可能导致台尔森银行陷入危局。洛里先生便与露西商议。她说她父亲曾提到过要在那一带、靠近银行的地方短期租个住处。既然业务上没有反对的理由,加之他预见到,即使查尔斯一切安好,获释在望,也无望离开这座城市,洛里先生便出门去寻租。在高处一条僻静的小巷里,他找到了一个合适的住处。那是一个由高耸而阴郁的楼房围成的四方院子,其他所有窗户紧闭的百叶窗,都标志着那是无人居住的空宅。

🔊
compromise /ˈkɑːmprəmaɪz/
v. 妥协;危害
🔊
advised /ədˈvaɪzd/
v. 建议;劝告
🔊
lodging /ˈlɑːdʒɪŋ/
n. 住宿;寄宿处
🔊
term /tɜːrm/
n. 期限;术语
🔊
Banking-house /ˈbæŋkɪŋ haʊs/
n. 银行大楼;银行机构
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对;异议
🔊
foresaw /fɔːrˈsɔː/
v. 预见;预知
🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放;发行
🔊
quest /kwest/
n. 寻找;探索
🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的;适宜的
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
adj. 偏僻的;远离的
🔊
by-street /ˈbaɪ striːt/
n. 小巷;旁街
🔊
blinds /blaɪndz/
n. 百叶窗;窗帘
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
square /skwer/
n. 广场;正方形
🔊
marked /mɑːrkt/
v. 标记;表明
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 废弃的;荒芜的

他立即将露西和她的孩子,以及普罗斯小姐迁至这个住所;尽其所能地安慰她们,给予她们的安慰,远比他(自己)所能获得的为多。他把杰里留给她们守门--他那副身板足够堵住门口,那颗脑袋也经得起猛敲。然后他返回去料理自己的事务。他带走了一颗纷扰而忧伤的心,沉重而又迟缓地挨过了一天。

🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
knocking /ˈnɑːkɪŋ/
n. 敲击;敲打
🔊
occupations /ˌɑːkjʊˈpeɪʃənz/
n. 职业;工作
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的;被打扰的
🔊
doleful /ˈdoʊlfəl/
adj. 悲哀的;忧郁的
🔊
lagged /læɡd/
v. 缓慢进行;落后
🔊 It wore itself out, and wore him out with it, until the Bank closed. He was again alone in his room of the previous night, considering what to do next, when he heard a foot upon the stair. In a few moments, a man stood in his presence, who, with a keenly observant look at him, addressed him by his name.

时光就这样慢慢消磨,也把他拖得筋疲力尽,直到银行关门。他又独自一人待在前一晚的那个房间里,思忖着下一步该如何是好,这时他听到楼梯上响起了脚步声。片刻之后,一个人已站在他面前。此人用锐利的目光仔细地打量着他,然后叫出了他的名字。

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;以前的
🔊
considering /kənˈsɪdərɪŋ/
v. 考虑;思考
🔊
presence /ˈprezns/
n. 面前;出席
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地;强烈地
🔊
observant /əbˈzɜːrvənt/
adj. 观察力强的;注意的
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 称呼;向...讲话
🔊Your servant,’ said Mr. Lorry. ‘Do you know me?’

“您的仆人,”洛里先生说。“您认识我?”

来人是个体格壮实的男子,长着深色的卷发,年纪约在四十五到五十岁之间。他没有回答,只是毫无变化地重复了那句话:

🔊
curling /ˈkɜːlɪŋ/
adj. 卷曲的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊Do you know me?’

“您认识我?”

🔊I have seen you somewhere.’

“我似乎在哪儿见过您。”

🔊Perhaps at my wine-shop?’

“也许是在我的酒店里?”

洛里先生十分关切而又激动地说:“您是从马内特医生那里来的?”

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的;焦虑的
🔊Yes. I come from Doctor Manette.’

“是的。我从马内特医生那里来。”

🔊And what says he? What does he send me?’

“他有什么吩咐?给我指了什么话?”

德法尔热把一张打开的纸条,放进他焦急伸出的手里。上面有医生手书的字迹:

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
scrap /skræp/
n. 碎片;小块
🔊 "Charles is safe, but I cannot safely leave this place yet. I have obtained the favour that the bearer has a short note from Charles to his wife. Let the bearer see his wife."

“查尔斯安然无恙,但我尚不能平安离开此地。我已获允,让送信人带去一封查尔斯写给其妻的短笺。请让送信人与其妻一见。”

🔊
safely /ˈseɪfli/
adv. 安全地;可靠地
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得;取得
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 恩惠;偏爱
🔊
bearer /ˈberər/
n. 持信人;携带者

信是从拉福斯监狱发出的,时间在一小时之内。

🔊Will you accompany me,’ said Mr. Lorry, joyfully relieved after reading this note aloud, ‘to where his wife resides?’

“您愿意陪我,”洛里先生大声念完这张纸条后,如释重负、欣喜地说道,“去他妻子住的地方吗?”

🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,陪同
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 放心的,宽慰的
🔊
resides /rɪˈzaɪdz/
v. 居住
🔊Yes,’ returned Defarge.

“愿意,”德法尔热回答。

洛里先生还未及留意德法尔热回话时那副奇特的矜持和机械的神态,便戴上帽子,两人下楼进了院子。在那儿,他们发现了两个女人;其中一个正在织毛线。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直没有
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 矜持的,保留的
🔊
mechanical /məˈkænɪkl/
adj. 机械的,呆板的

“德法尔热太太,准没错!”洛里先生说,大约十七年前他离开她时,她正是保持着一模一样的姿态。

🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,看法
🔊It is she,’ observed her husband.

“正是她,”她丈夫应道。

🔊Does Madame go with us?’ inquired Mr. Lorry, seeing that she moved as they moved.

“夫人也跟我们一起去吗?”洛里先生问道,他看见她也随他们挪动脚步。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听

“是的。这样她才能认得出面孔,认得清是谁。这是为了他们的安全。”

🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 识别,认出

洛里先生开始对德法尔热的举止感到诧异,满腹狐疑地看了他一眼,便在前面引路。两个女人都跟了上来;第二个女人是复仇女神。

🔊
dubiously /ˈdjuːbiəsli/
adv. 怀疑地,可疑地
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式,态度
🔊 They passed through the intervening streets as quickly as they might, ascended the staircase of the new domicile, and were admitted by Jerry, whom they found lingering near the door. Lucie was alone, reading a book. She started at the sight of the strangers, but showed no alarm or distrust.

他们以最快的速度穿过中间的街道,登上新住所的楼梯,杰里给他们开了门--他们发现他正在门边徘徊。露西独自一人,正在读一本书。见到陌生人,她吃了一惊,但并未显出惊恐或不信任的神情。

🔊
intervening /ˌɪntərˈviːnɪŋ/
adj. 介于中间的,干预的
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 登上,上升
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯
🔊
domicile /ˈdɒmɪsaɪl/
n. 住所,住宅
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
v. 徘徊,留恋
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊慌,警报
🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
n. 不信任,怀疑
🔊Mr. Lorry!’ she cried. ‘What is this?’

“洛里先生!”她喊道。“这是怎么回事?”

🔊A moment, my dear Lucie,’ he replied. ‘I have news of Charles. He is safe.’

“稍等,我亲爱的露西,”他答道。“我有查尔斯的消息。他安然无恙。”

🔊Oh, thank God! Let me see him!’

“噢,感谢上帝!让我见见他!”

🔊You cannot see him now, my dear. He is at La Force.’

“您现在还不能见他,我亲爱的。他在拉福斯监狱。”

🔊La Force! Why is he there?’

“拉福斯监狱!他为什么在那儿?”

“作为流亡者。他的生命有危险,我来是想问您几个问题。我必须快些。现在,告诉我,您最后一次收到他的信是什么时候?”

🔊
in danger /ɪn ˈdeɪndʒə(r)/
phr. 处于危险之中

“自从他离开这儿以后,我就再没收到过他的信。”

🔊When did he leave?’

“他是什么时候离开的?”

🔊Four days ago.’

“四天前。”

🔊What do you know of his proceedings?’

“关于他的行动,您知道些什么?”

🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 活动,事件;诉讼程序;会议记录
🔊He told me that he was going on a dangerous journey. He said that if anything happened to him, I was to be told that he had not forgotten his promise, and that he would be true to it to the last.’

“他告诉我他要进行一次危险的旅程。他说如果出了什么事,务必让我知道他并未忘记他的承诺,并且他会信守到底。”

🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊
journey /ˈdʒɜːni/
n. 旅程,旅行(尤指长途)
🔊
promise /ˈprɒmɪs/
n. 诺言,承诺
🔊
to the last /tuː ðə lɑːst/
phr. 直到最后;始终
🔊He referred to a promise he had made you?’

“他指的是他给您许下的那个承诺?”

🔊
referred /rɪˈfɜːd/
v. (refer的过去式)提到,谈及;参考

“是的。他承诺不让除了他自己之外的任何人,拿他的生命去冒险。他说万一他被捕,他不会做出任何表示,但他相信我定会设法救他。”

🔊
endanger /ɪnˈdeɪndʒə(r)/
v. 使处于危险,危及
🔊Did he tell you how he would be taken?’

“他可曾告诉过您,他会以何种方式被捕?”

“没有。他只说恐怕会突然被捕。”

🔊 Mr. Lorry reflected for a moment. ‘You have no other message?’

洛里先生沉思了片刻。“再没有别的口信了吗?”

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. (reflect的过去式)认真思考,沉思

“没有了。他说倘若他被捕,不到事情了结,不要让我知道;了结之后,再告诉我他并未忘记他的承诺。”

“那之后,您就再没听到任何音讯?”

🔊Nothing.’

“没有。”

🔊Do you know where he is?’

“您知道他在哪里吗?”

🔊No. I have not heard from him since he left.’

“不知道。自从他离开后,我就没有任何他的消息。”

洛里先生看了一眼德法尔热,后者正凝视着地板。“她什么都不知道,”他低声说。“我们得看看能做些什么。”

🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看

接着,他转向露西,说道:“我亲爱的,楼下有个人,或许知道些查尔斯的消息。您愿意见他吗?”

🔊
downstairs /ˌdaʊnˈsteəz/
adv. 在楼下,往楼下
🔊Who is it?’

“是谁?”

🔊I do not know. He is a stranger to me. But he may have news.’

“我不认识。他对我来说是个陌生人。但他或许有消息。”

🔊
stranger /ˈstreɪndʒə(r)/
n. 陌生人
🔊 Lucie turned pale, but she said: ‘I will see him.’

露西的脸色变得苍白,但她说道:“我愿意见他。”

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,淡色的

洛里先生下了楼,带回一个对她来说全然陌生的男人。这人相貌粗俗,一脸的不讨人喜欢。他站在门边,一言不发地望着露西。

🔊
coarse-looking /kɔːs ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来粗俗的,粗糙的
🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 令人愉快的,舒适的

“您有我丈夫的消息?”露西说。

🔊Yes.’

“有。”

🔊Is he well?’

“他身体可好?”

🔊He is alive.’

“他还活着。”

🔊Where is he?’

“他在哪儿?”

🔊At La Force.’

“在拉福斯监狱。”

🔊Why is he there?’

“他为什么在那儿?”

🔊As an emigrant.’

“作为流亡者。”

🔊Can I see him?’

“我能见他吗?”

🔊No.’

“不能。”

🔊When can I see him?’

“我什么时候能见他?”

🔊I do not know.’

“我不知道。”

🔊Can you take a message to him?’

“您能给他捎个信吗?”

🔊No.’

“不能。”

🔊Can you do anything for him?’

“您能为他做点什么吗?”

🔊No.’

“不能。”

🔊 The man spoke in a surly tone, and seemed unwilling to say more. Lucie looked at him in despair. Mr. Lorry then said: ‘My dear, this man has risked his life to bring us this news. We must be grateful for that.’

那人说话的语气粗暴,似乎不愿多说。露西绝望地望着他。洛里先生于是说道:“我亲爱的,这个人冒着生命危险给我们带来了这个消息。我们必须为此感激。”

🔊
surly /ˈsɜːrli/
adj. 脾气坏的,乖戾的
🔊
unwilling /ʌnˈwɪlɪŋ/
adj. 不愿意的,不情愿的
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
risked /rɪskt/
v. 冒险,使遭受风险
🔊
grateful /ˈɡreɪtfʊl/
adj. 感激的,感谢的
🔊I am grateful,’ said Lucie. ‘But what can I do?’

“我感激,”露西说。“可我能做什么呢?”

🔊Nothing, at present. You must have patience.’

“眼下什么也做不了。您必须有耐心。”

🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心
🔊
at present /æt ˈprezənt/
phrase. 目前,当前

“耐心!我丈夫在监狱里,我怎么能有耐心?”

“您必须为了他有耐心。他不会愿意您去冒风险。”

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,理由
🔊 Lucie burst into tears. The man then said: ‘I must go. I have stayed too long already.’

露西失声痛哭起来。那人随即说道:“我得走了。我已经待得太久了。”

🔊
burst into tears /bɜːrst ˈɪntuː tɪərz/
phrase. 突然大哭起来
🔊 He turned to leave, but Mr. Lorry stopped him. ‘One moment,’ he said. ‘Is there any hope?’

他转身要走,但洛里先生拦住了他。“等一下,”他说。“还有希望吗?”

🔊
hope /həʊp/
n. 希望
🔊None,’ said the man. ‘He is in the hands of the Tribunal. They are swift and sure.’

“没有,”那人说。“他落在革命法庭的手里了。他们行事迅捷,下手绝无疏漏。”

🔊
Tribunal /traɪˈbjuːnəl/
n. 特别法庭;审理委员会

说完他便走了出去,德法尔热和两个女人也跟着离开了。只剩下洛里先生独自陪着露西。他试图安慰她,可他自己心头也是沉甸甸的。

🔊
comfort /ˈkʌmfət/
v. 安慰,抚慰

就这样,革命法庭的阴影落到了他们头上,自那一刻起,便再也未曾离开。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中