閱讀主題:
語言:
📢 自動下一章:
🔊

Chapter VIII (第八章)

探索《小王子》第8章,包含英文原文、中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻譯
雅思詞彙 (ZH-HK)

那些花兒向來都很樸素。它們只有一圈花瓣,完全不佔地方,也不會打擾任何人。某個早晨,它們會在草叢中綻放,到了夜晚便靜靜地凋謝。但有一天,一顆不知從何處飄來的種子,長出了一朵新的花;小王子非常仔細地照料着這株與他星球上其他幼苗都不同的小嫩芽。要知道,它很可能是一種新的猴麵包樹。

🔊
petals /ˈpetlz/
n. 花瓣
🔊
fade /feɪd/
v. 凋謝,褪色
🔊
sprout /spraʊt/
n. 新芽,嫩枝
🔊
baobab /ˈbeɪəʊbæb/
n. 猴麵包樹

這株灌木很快停止了生長,開始準備開花。小王子目睹了那個巨大花蕾的初次出現,立刻感覺到其中必定會出現某種奇蹟般的景象。但這朵花並不滿足於只在綠色花房的庇護下完成她美麗的準備工作。她極其細心地挑選着自己的顏色。她慢慢地裝扮自己。她一片一片地調整花瓣。她不願像田野裏的罌粟花那樣,皺巴巴地出現在世界上。她希望只在自身美麗完全綻放時才露面。噢,是的!她是個愛賣弄風情的傢伙!而她神秘的裝扮持續了一天又一天。

🔊
shrub /ʃrʌb/
n. 灌木
🔊
miraculous /mɪˈrækjələs/
adj. 奇蹟般的,不可思議的
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幻影,幽靈
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光輝,容光煥發
🔊
coquettish /kɒˈketɪʃ/
adj. 賣弄風情的,嬌媚的
🔊
adornment /əˈdɔːnmənt/
n. 裝飾,裝飾品

然後,在一個清晨,恰好在日出時分,她突然展現了自己。

🔊 And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

在如此煞費苦心、一絲不苟地準備之後,她打了個哈欠說道:

🔊
painstaking /ˈpeɪnzteɪkɪŋ/
adj. 艱苦的,極度仔細的
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精確,準確
🔊 "Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged ..."

「啊!我還沒完全醒呢。請您原諒。我的花瓣還亂糟糟的……」

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 幾乎不,剛剛
🔊
disarranged /ˌdɪsəˈreɪndʒd/
adj. 雜亂的,混亂的

但小王子忍不住讚嘆道:

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制,克制

「噢!您多麼美麗啊!」

「難道不是嗎?」花兒甜美地回應。「而且我和太陽是同時出生的……」

小王子很容易就猜到,她並不是特別謙虛——但她多麼動人——多麼令人興奮啊!

🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 謙虛的,適度的

「我想是吃早餐的時候了,」她片刻後補充道。「如果您能好心考慮一下我的需要——」

🔊 And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.

於是,小王子完全不知所措,去找來一個裝滿清水的噴壺。就這樣,他照料着這朵花。

🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 窘迫的,羞愧的
🔊
sprinkling-can /ˈsprɪŋklɪŋ kæn/
n. 噴水壺

同樣地,她也很快開始用她的虛榮心折磨他——說實話,這虛榮心有點難以應付。例如有一天,當她談起自己的四根刺時,她對小王子說:

🔊
torment /ˈtɔːment/
v. 折磨,使痛苦
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虛榮心,自負

「讓老虎帶着牠們的爪子來吧!」

「我的星球上沒有老虎,」小王子反駁道。「而且,老虎也不吃雜草。」

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反對,提出異議

「我不是雜草,」花兒甜美地回答。「請您原諒……」

🔊 "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"

「我一點也不怕老虎,」她繼續說道,「但我非常害怕穿堂風。我想您不會有個屏風給我吧?」

🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 恐怖,厭惡
🔊
drafts /drɑːfts/
n. 氣流,穿堂風
🔊
screen /skriːn/
n. 屏風,隔板

「害怕穿堂風——對一株植物來說,這可真不走運,」小王子評論道,並在心裏補充說,「這朵花是個非常複雜的傢伙……」

🔊
complex /ˈkɒmpleks/
adj. 複雜的,難懂的

「晚上我要您把我放在玻璃罩下面。您住的地方很冷。在我來的地方——」

🔊
globe /ɡləʊb/
n. 球體,地球儀

但說到這裏,她停住了。她是以種子的形式來的。她不可能知道任何其他世界的事情。她為自己差點說出如此天真的謊言而感到尷尬,於是咳嗽了兩三聲,好讓小王子覺得是自己不對。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打斷,中斷
🔊
verge /vɜːdʒ/
n. 邊緣,臨界點
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
untruth /ʌnˈtruːθ/
n. 謊言,虛假
🔊 "The screen?"

「屏風呢?」

「您跟我說話時,我正準備去找呢……」

然後她又用力咳了幾聲,好讓他同樣感到內疚。

🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 懊悔,自責

因此,儘管小王子心中充滿了與愛不可分割的善意,他還是很快開始懷疑她。他把一些無關緊要的話當了真,這讓他非常不快樂。

🔊
inseparable /ɪnˈsepərəbl/
adj. 不可分割的,形影不離的

「我本不該聽她的,」有一天他向我吐露心聲。「一個人永遠不該聽信花兒的話。只應該看看她們,聞聞她們的芬芳。我的花兒曾讓我的整個星球都充滿香氣。但我當時不懂得如何欣賞她所有的優雅。那個關於爪子的故事,讓我如此困擾,本應只讓我的心充滿柔情與憐憫。」

🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露(秘密),信託
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 香味,芳香
🔊
perfumed /pəˈfjuːmd/
v. 使充滿香氣,灑香水於
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 優雅,恩典
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 溫柔,親切

他繼續傾訴道:

「事實是,我那時不懂得如何理解任何事情!我本應根據行為,而不是言語來判斷。她將芬芳與光輝灑在我身上。我本不該從她身邊逃開……我本應猜到她那些可憐的小伎倆背後所蘊含的全部情意。」

🔊
stratagems /ˈstrætədʒəmz/
n. 策略,計謀