探索《呼啸山庄》第23章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
星期一之后的次日,恩肖仍然没法儿干他平常的活儿,因此待在家里,我很快就发觉,像从前那样把她拴在我身边是行不通了。
她赶在我前头下了楼,跑到花园里,在那儿她瞧见她的表亲正干着点轻省活计;等我过去喊他们来吃早饭时,我看见她已经说动他清理出一大片地面,拔掉了醋栗丛和鹅莓丛,他俩正忙着合计要从画眉田庄移些花草过来。
这短短半个钟头里造成的破坏把我吓坏了;那些黑醋栗树可是约瑟夫的眼珠子,而她却偏偏选中了在那片林子中间辟一个花坛。
“瞧吧!这事儿准会全让主人知道,”我惊呼道,“看他怎么说!”
“后果我们担着,”凯瑟琳说,“不过别慌,艾伦;我打定主意要自己弄个花园,我问过爸爸了,他说可以。”
“哪儿都成,”她答道,“可他提议在荒原上,我想那样会最好,因为那样就不会碍着谁了。”
“等约瑟夫瞧见他宝贝的醋栗树给毁了,他会怎么说?”
“不能叫他瞧见,”她应道;“我会跟他说,这不是咱们的--是爸爸的。”
“可是,”我反驳道,“它们也不是爸爸的呀;是希斯克利夫先生的,他看得比什么都重。”
“不,它们不是,”她固执地说;“爸爸说了我可以拿,我就要拿。就算为此要打官司,我也会打!”
她非常任性,我生怕她把这话当真;于是便去找希斯克利夫先生,他果然在谷仓里,不出我所料。
“先生,您家小姐,”我开口道,“迷上弄园子了,她一心想在您那些黑醋栗树中间占一块地;我怕您要是不跟她说道说道,准会闹出乱子来。”
他转过头来,沉默了片刻,说道:“随她去吧;但她若惹麻烦,我就狠狠鞭打她。”
我把这话带给了凯瑟琳;她只是笑了笑,说:“他不敢碰我;我不怕他。”
可她错了;因为第二天,她刚动手干起来,约瑟夫就哭丧着脸来找我。
“俺可警告你,”他说,“别放那丫头进园子,要不,这地界儿上的醋栗树一棵也甭想活。”
我告诉他我管不住她;他便嘟囔着要去告诉主人,然后走开了。
他果然去告诉了希斯克利夫,后者正在马厩里,立刻走了出来,手里攥着根鞭子。
凯瑟琳还在忙活;可一瞧见他,她便抬起头,摆出一副满不在乎的样子。
“弄花园!”他嗤笑着重复道。“谁准你碰我的树了?”
“你父亲!”他惊呼道。“你父亲在哪儿?”
她默然了;这个问题勾起了她的伤心事,她扭过脸去藏起眼泪。
希斯克利夫站着看了她一会儿;然后,一言不发,转身进屋去了。
但从那以后,他似乎从处处跟她作对中找到了乐子;而她呢,也公然跟他对着干。
这种情形持续了好几个星期;我瞧着凯瑟琳在这不断的烦扰下,精神和身子骨都一天不如一天了。
没人同情她,因为我也不敢插手;哈里顿呢,虽然想对她好,可受希斯克利夫的影响太深,不敢有半点违拗。
终于,有天晚上,她满脸愁苦地来找我。
“艾伦,”她说,“我该怎么办?这日子我是一天也熬不下去了。”
“亲爱的,”我答道,“你得耐心些。事情或许会好转。”
“永远不会有转机的,”她说;“希斯克利夫恨我,他会一直恨下去。我真巴不得死了算了!”
我尽力安慰她,可我的话没起什么作用。
没过多久,她就回自己房间去了,我听见她抽抽噎噎地哭了几个钟头。
这便是一场旷日持久的忧郁的开端,这忧郁一天重似一天。
与此同时,希斯克利夫却好像视若无睹;可我看得出来,他正紧盯着她,她的不幸反倒让他的恨意有增无减。
冬天就这么过去了;待到春天来临,凯瑟琳的变化如此之大,我几乎认不出她了。
她消瘦苍白,往日那股子鲜活劲儿早已无影无踪。
哈里顿是唯一偶尔还能让她打起精神的人;可这可怜的小伙子,他自己也苦闷不堪,哪有什么宽心话好说。
一天,她正没精打采地坐在窗边,他给她带来一窝刚找到的雏鸟。
她盯着鸟儿看了一会儿,忽然失声痛哭起来。
“它们多快活啊,”她呜咽着说;“可我却这么苦命。”
他站在她身旁,局促不安地沉默着,不知道该说什么好。
末了,她擦干眼泪,说道:“谢谢你,哈里顿;可别再给我带鸟儿来了。我见不得它们。”
他把鸟巢拿走了,从那时起,他便想方设法逗她开心,可都没什么用。
希斯克利夫把这些看在眼里,有天晚上,他把哈里顿叫到跟前。
“你把工夫浪费在那丫头身上是什么意思?”他说。“她不值得你费心。”
“对她好!”希斯克利夫重复道。“你是个傻瓜。她瞧不起你,就跟瞧不起我一样。”
“我不这么想,”哈里顿说;“她待我常常很温柔。”
“温柔!”他讥讽道。“那是因为她怕你。可她心底里恨你,就跟恨我们所有人一样。”
哈里顿没再吱声,可脸上满是苦恼。
打这以后,希斯克利夫更是煞费苦心地把两人隔开;凯瑟琳眼见她唯一的朋友也泄了气,便越发沉入绝望的深渊。
老爷,这就是我东家过世后发生的事情梗概,以及凯瑟琳小姐在呼啸山庄所受的种种对待。
我没什么好说的了,只除了她的身子骨一天天坏下去,最后变得虚弱不堪,几乎连房门都出不了。