阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《呼啸山庄》第23章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 On the morrow of that Monday, Earnshaw being still unable to follow his ordinary employments, and therefore remaining about the house, I speedily found it would be impracticable to retain my charge beside me, as heretofore.

星期一之后的次日,恩肖仍然没法儿干他平常的活儿,因此待在家里,我很快就发觉,像从前那样把她拴在我身边是行不通了。

🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. (正式或文学用语)次日,翌日
🔊
ordinary employments /ˈɔːd(ə)nri ɪmˈplɔɪmənts/
n. phrase. 日常的(或普通的)工作
🔊
speedily /ˈspiːdɪli/
adv. 迅速地,快速地
🔊
impracticable /ɪmˈpræktɪkəbl/
adj. 不可行的,不切实际的
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保持,保留
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 被照管的人(或事物),职责
🔊
heretofore /ˌhɪətʊˈfɔː(r)/
adv. (正式用语)在此之前,直到此时

她赶在我前头下了楼,跑到花园里,在那儿她瞧见她的表亲正干着点轻省活计;等我过去喊他们来吃早饭时,我看见她已经说动他清理出一大片地面,拔掉了醋栗丛和鹅莓丛,他俩正忙着合计要从画眉田庄移些花草过来。

🔊
bid /bɪd/
v. (古语或正式)命令,吩咐
🔊
importation /ˌɪmpɔːˈteɪʃn/
n. 进口,输入

这短短半个钟头里造成的破坏把我吓坏了;那些黑醋栗树可是约瑟夫的眼珠子,而她却偏偏选中了在那片林子中间辟一个花坛。

🔊
devastation /ˌdevəˈsteɪʃn/
n. 毁坏,破坏,蹂躏
🔊
brief /briːf/
adj. 短暂的,短时间的
🔊
apple of Joseph's eye /ˈæpl əv ˈdʒəʊzɪfs aɪ/
idiom. 珍爱之物,掌上明珠

“瞧吧!这事儿准会全让主人知道,”我惊呼道,“看他怎么说!”

“后果我们担着,”凯瑟琳说,“不过别慌,艾伦;我打定主意要自己弄个花园,我问过爸爸了,他说可以。”

🔊
take the consequences /teɪk ðə ˈkɒnsɪkwənsɪz/
v. phrase. 承担后果

“在哪儿?”我问道。

“哪儿都成,”她答道,“可他提议在荒原上,我想那样会最好,因为那样就不会碍着谁了。”

🔊
moor /mɔː(r)/
n. (尤指英国的)荒野,沼泽地
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə(r)/
v. 妨碍,干扰;干涉

“等约瑟夫瞧见他宝贝的醋栗树给毁了,他会怎么说?”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的

“不能叫他瞧见,”她应道;“我会跟他说,这不是咱们的--是爸爸的。”

“可是,”我反驳道,“它们也不是爸爸的呀;是希斯克利夫先生的,他看得比什么都重。”

🔊 'No, they are not,' she persisted; 'papa said I might have them, and I'll have them. If I have to go to law for it, I will!'

“不,它们不是,”她固执地说;“爸爸说了我可以拿,我就要拿。就算为此要打官司,我也会打!”

🔊
persisted /pəˈsɪstɪd/
v. 坚持;执意
🔊
go to law /ɡəʊ tuː lɔː/
v. phrase. 诉诸法律,打官司

她非常任性,我生怕她把这话当真;于是便去找希斯克利夫先生,他果然在谷仓里,不出我所料。

🔊
willful /ˈwɪlf(ə)l/
adj. 任性的,固执的;故意的
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/
n. 实施,执行;处决

“先生,您家小姐,”我开口道,“迷上弄园子了,她一心想在您那些黑醋栗树中间占一块地;我怕您要是不跟她说道说道,准会闹出乱子来。”

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. (一时的)爱好,迷恋;想象力
🔊
set her heart on /set hɜː(r) hɑːt ɒn/
v. phrase. 决心要,一心想要
🔊
plot /plɒt/
n. (尤指作特定用途的)小块土地
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,淘气;损害,伤害

他转过头来,沉默了片刻,说道:“随她去吧;但她若惹麻烦,我就狠狠鞭打她。”

🔊
thrash /θræʃ/
v. (用棍、鞭等)痛打;彻底击败
🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 彻底地,完全地;香甜地(指睡眠)

我把这话带给了凯瑟琳;她只是笑了笑,说:“他不敢碰我;我不怕他。”

🔊
delivered /dɪˈlɪvəd/
v. 传递;递送
🔊 But she was mistaken; for the next day, when she had begun her operations, Joseph came to me with a very long face.

可她错了;因为第二天,她刚动手干起来,约瑟夫就哭丧着脸来找我。

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的;弄错的
🔊
operations /ˌɒpəˈreɪʃənz/
n. 操作;运营;手术

“俺可警告你,”他说,“别放那丫头进园子,要不,这地界儿上的醋栗树一棵也甭想活。”

🔊
lass /læs/
n. 女孩;少女
🔊
currant tree /ˈkʌrənt triː/
n. 醋栗树

我告诉他我管不住她;他便嘟囔着要去告诉主人,然后走开了。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 小声嘀咕,咕哝

他果然去告诉了希斯克利夫,后者正在马厩里,立刻走了出来,手里攥着根鞭子。

🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子

凯瑟琳还在忙活;可一瞧见他,她便抬起头,摆出一副满不在乎的样子。

🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 违抗的,挑衅的,蔑视的

“你在那儿干什么?”他质问道。

“我在弄个花园,”她答道。

“弄花园!”他嗤笑着重复道。“谁准你碰我的树了?”

🔊
sneer /snɪr/
n. 嗤笑,讥笑,轻蔑的表情或言辞

“爸爸说我可以弄个花园,”她说。

“爸爸!”他带着嘲弄的口气喊道。“爸爸是谁?”

“是我的父亲,林顿先生,”她答道。

🔊 'Your father!' he exclaimed. 'And where is your father?'

“你父亲!”他惊呼道。“你父亲在哪儿?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (由于惊讶、愤怒等而)惊叫,呼喊

她默然了;这个问题勾起了她的伤心事,她扭过脸去藏起眼泪。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 唤起(记忆、情感等);使想起

希斯克利夫站着看了她一会儿;然后,一言不发,转身进屋去了。

但从那以后,他似乎从处处跟她作对中找到了乐子;而她呢,也公然跟他对着干。

🔊
thwarting /ˈθwɔːrtɪŋ/
v. 阻挠,阻止(计划、努力等)
🔊
defied /dɪˈfaɪd/
v. 公然违抗,蔑视;经受住

这种情形持续了好几个星期;我瞧着凯瑟琳在这不断的烦扰下,精神和身子骨都一天不如一天了。

🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 精神,情绪
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的,不断的
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒,刺激

没人同情她,因为我也不敢插手;哈里顿呢,虽然想对她好,可受希斯克利夫的影响太深,不敢有半点违拗。

🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情,表示同情
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,影响力
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃən/
n. 反对,对立
🔊 At last, one evening, she came to me in great distress.

终于,有天晚上,她满脸愁苦地来找我。

🔊
distress /dɪˈstrɛs/
n. 痛苦,危难

“艾伦,”她说,“我该怎么办?这日子我是一天也熬不下去了。”

“亲爱的,”我答道,“你得耐心些。事情或许会好转。”

“永远不会有转机的,”她说;“希斯克利夫恨我,他会一直恨下去。我真巴不得死了算了!”

🔊 I tried to comfort her, but my words had little effect.

我尽力安慰她,可我的话没起什么作用。

🔊
comfort /ˈkʌmfət/
v. 安慰,使舒适
🔊
effect /ɪˈfɛkt/
n. 效果,影响
🔊 Soon after, she retired to her room, and I heard her sobbing for hours.

没过多久,她就回自己房间去了,我听见她抽抽噎噎地哭了几个钟头。

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退休;退回,离开
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 啜泣,抽噎
🔊 This was the beginning of a settled melancholy, which grew upon her day by day.

这便是一场旷日持久的忧郁的开端,这忧郁一天重似一天。

🔊
settled /ˈsɛtld/
adj. 固定的,稳定的;已解决的
🔊
melancholy /ˈmɛləŋkəli/
n. 忧郁,悲伤
🔊 Heathcliff, meanwhile, seemed to take no notice; but I could see that he was watching her closely, and that his hatred was only increased by her unhappiness.

与此同时,希斯克利夫却好像视若无睹;可我看得出来,他正紧盯着她,她的不幸反倒让他的恨意有增无减。

🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 同时,在此期间
🔊
notice /ˈnəʊtɪs/
n. 注意,通知
🔊
closely /ˈkləʊsli/
adv. 密切地,紧密地
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恶
🔊
increased /ɪnˈkriːst/
v. 增加,增长
🔊
unhappiness /ʌnˈhæpinəs/
n. 不快乐,不幸

冬天就这么过去了;待到春天来临,凯瑟琳的变化如此之大,我几乎认不出她了。

🔊
altered /ˈɔːltəd/
v. 改变,修改
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直没有
🔊 She was thin and pale, and had lost all her former animation.

她消瘦苍白,往日那股子鲜活劲儿早已无影无踪。

🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活力,生气;动画

哈里顿是唯一偶尔还能让她打起精神的人;可这可怜的小伙子,他自己也苦闷不堪,哪有什么宽心话好说。

🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒,激起
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的

一天,她正没精打采地坐在窗边,他给她带来一窝刚找到的雏鸟。

🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地,倦怠地
🔊 She looked at them for a moment, and then burst into tears.

她盯着鸟儿看了一会儿,忽然失声痛哭起来。

🔊
burst into tears /bɜːst ˈɪntə tɪəz/
phrase. 突然哭起来

“怎么了?”他惊讶地问道。

🔊 'They are so happy,' she sobbed; 'and I am so wretched.'

“它们多快活啊,”她呜咽着说;“可我却这么苦命。”

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 抽泣,呜咽
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的

他站在她身旁,局促不安地沉默着,不知道该说什么好。

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 笨拙的,尴尬的

末了,她擦干眼泪,说道:“谢谢你,哈里顿;可别再给我带鸟儿来了。我见不得它们。”

🔊
At length /æt leŋθ/
phr. 最终,最后
🔊
bear /beə(r)/
v. 忍受,容忍

他把鸟巢拿走了,从那时起,他便想方设法逗她开心,可都没什么用。

🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的,不同的
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐,娱乐
🔊 Heathcliff observed these attempts, and one evening, he called Hareton to him.

希斯克利夫把这些看在眼里,有天晚上,他把哈里顿叫到跟前。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察,注意到
🔊
attempts /əˈtempts/
n. 尝试,企图

“你把工夫浪费在那丫头身上是什么意思?”他说。“她不值得你费心。”

🔊
wasting /ˈweɪstɪŋ/
v. 浪费
🔊
worth /wɜːθ/
adj. 值得的,有价值的

“我愿意对她好,”哈里顿答道。

🔊 'Kind!' repeated Heathcliff. 'You are a fool. She despises you, as she despises me.'

“对她好!”希斯克利夫重复道。“你是个傻瓜。她瞧不起你,就跟瞧不起我一样。”

🔊
despises /dɪˈspaɪzɪz/
v. 鄙视,轻视

“我不这么想,”哈里顿说;“她待我常常很温柔。”

🔊
gentle /ˈdʒentl/
adj. 温柔的,温和的

“温柔!”他讥讽道。“那是因为她怕你。可她心底里恨你,就跟恨我们所有人一样。”

🔊
hates /heɪts/
v. 憎恨,讨厌
🔊 Hareton made no reply, but he looked distressed.

哈里顿没再吱声,可脸上满是苦恼。

🔊
reply /rɪˈplaɪ/
n. 回复,答复
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 苦恼的,痛苦的
🔊 After this, Heathcliff took more pains to keep them apart; and Catherine, seeing that her only friend was discouraged, sank deeper into despair.

打这以后,希斯克利夫更是煞费苦心地把两人隔开;凯瑟琳眼见她唯一的朋友也泄了气,便越发沉入绝望的深渊。

🔊
pains /peɪnz/
n. 努力,辛苦
🔊
apart /əˈpɑːt/
adv. 分开地,分离地
🔊
discouraged /dɪsˈkʌrɪdʒd/
adj. 气馁的,沮丧的
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉,陷入
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊 This, sir, is a brief account of the events that followed my master's death, and of the manner in which Miss Catherine was treated at Wuthering Heights.

老爷,这就是我东家过世后发生的事情梗概,以及凯瑟琳小姐在呼啸山庄所受的种种对待。

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 叙述,描述
🔊
events /ɪˈvents/
n. 事件
🔊
followed /ˈfɒləʊd/
v. 跟随,接着
🔊
manner /ˈmænə(r)/
n. 方式,态度
🔊
treated /ˈtriːtɪd/
v. 对待,处理

我没什么好说的了,只除了她的身子骨一天天坏下去,最后变得虚弱不堪,几乎连房门都出不了。

🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 衰退,下降
🔊 Heathcliff never relented in his persecution; and I believe he would have killed her, if he had not been restrained by the fear of legal consequences.

希斯克利夫对她的迫害从未松懈;我相信,若不是惧怕法律后果,他早就取了她性命。

🔊
relented /rɪˈlentɪd/
v. 变得温和;心软;怜悯(过去式)
🔊
persecution /ˌpɜːsɪˈkjuːʃn/
n. 迫害;虐待
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 抑制,阻止;约束(过去分词)
🔊
legal consequences /ˈliːɡl ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 法律后果

可他自己的大限也快到了;这件事,我将在下一章里再讲。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中