阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-four (第二十四章)

探索《呼啸山庄》第24章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

夏日渐逝,初秋悄至:米迦勒节已过,但那年的收成迟晚,我们还有几块田地未及清理。林顿先生和他女儿常去田间漫步,与收割者为伴;待到搬运最后几捆谷物时,他们直留到黄昏。那晚恰逢寒湿,主人染上重感冒,病根顽固地侵入肺腑,将他困在室内整整一冬,几乎不曾间断。

🔊
Michaelmas /ˈmɪkəlməs/
n. 米迦勒节(9月29日,英国传统季度结算日之一)
🔊
sheaves /ʃiːvz/
n. (sheaf的复数)捆,束(尤指谷物)
🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地,顽固地;难以去除地
🔊
intermission /ˌɪntəˈmɪʃn/
n. 间歇,中断;(戏剧、电影等的)幕间休息

可怜的凯茜,被那段小小的浪漫经历吓退后,自此便愈发悲伤沉闷;她父亲坚持让她少读书、多运动。她失去了父亲的陪伴;我视之为己任,尽可能以我的陪伴来弥补这缺失:然而这替代徒劳无功;因为我日常事务缠身,只能抽出两三个小时陪她散步,而我的陪伴显然不如他那般令人向往。

🔊
considerably /kənˈsɪdərəbli/
adv. 相当地,非常,在很大程度上
🔊
abandonment /əˈbændənmənt/
n. 放弃,遗弃;放任
🔊
esteemed /ɪˈstiːmd/
v. (esteem的过去式)认为,视作;尊重,敬重
🔊
inefficient /ˌɪnɪˈfɪʃnt/
adj. 效率低的,无效的
🔊
diurnal /daɪˈɜːnl/
adj. 白天的,昼行性的;每日的
🔊
occupations /ˌɒkjʊˈpeɪʃnz/
n. (occupation的复数)工作,职业;事务;占据

在十月或十一月初的一个下午--一个清新而湿润的午后,草坪和小径上沙沙作响,满是潮湿的枯叶,寒冷的蓝天半掩于云层之下--暗灰色的云流自西方迅速涌起,预示着大雨将至--我请求小姐放弃她的漫步,因为我确信会有阵雨。她拒绝了;我只得不情愿地披上斗篷,拿起雨伞,陪她散步到公园的尽头:这是一种她情绪低落时常做的正式散步--每当埃德加先生病情比平日更重时,她总是如此,这事他从未承认,但我和她都从他日益的沉默和脸上的忧郁中猜到了。她黯然前行:如今既无奔跑,也无跳跃,尽管冷风本可诱她疾跑。我不时侧目,看她如何忍受滴落的湿气,但她的脸转向小山,似乎正专注地凝视着什么。我只看见杉树林、散乱的荆棘和路边的石栏。

🔊
watery /ˈwɔːtəri/
adj. 水的,水分多的;似水的,淡的
🔊
turf /tɜːf/
n. 草皮,草坪;(某人的)地盘,势力范围
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
v. (rustle的现在分词)使发出沙沙声;偷盗(牲畜)
🔊
withered /ˈwɪðəd/
adj. 枯萎的,凋谢的;干瘪的
🔊
streamers /ˈstriːməz/
n. (streamer的复数)飘带,横幅;带状长云
🔊
boding /ˈbəʊdɪŋ/
v. (bode的现在分词)预示,预兆
🔊
forego /fɔːˈɡəʊ/
v. 放弃,弃绝
🔊
ramble /ˈræmbl/
n. 漫步,闲逛;漫谈,随笔
🔊
donned /dɒnd/
v. (don的过去式)穿上,披上
🔊
low-spirited /ˌləʊ ˈspɪrɪtɪd/
adj. 情绪低落的,消沉的
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 总是,不变地
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;赞同,支持
🔊
sidelong /ˈsaɪdlɒŋ/
adj. 侧面的,斜的;间接的
🔊
moisture /ˈmɔɪstʃə(r)/
n. 湿气,水分,潮湿
🔊
grove /ɡrəʊv/
n. 小树林,树丛
🔊
firs /fɜːz/
n. (fir的复数)冷杉,枞树
🔊
straggling /ˈstræɡlɪŋ/
adj. 散乱的,蔓延的;落伍的
🔊
thorns /θɔːnz/
n. (thorn的复数)刺,荆棘;使人烦恼的事物
🔊
edging /ˈedʒɪŋ/
v. (edge的现在分词)给...加边;沿着...的边缘移动
🔊 She stopped, and turned to me. "Ellen, I see a light in the Grange!" she exclaimed. "Is it a fire?" "No," I replied; "it is only the moon rising." "No, it is not the moon," she persisted; "look-it is on the hill, and it moves!" I looked, and perceived a distant glimmer, as of a candle, through the trees. "It may be some one with a lantern," I said. "Who would be out on such a night?" she asked. "And why should they come here?" I could not answer; but, ere long, the light approached nearer, and we discerned a figure on horseback. "He is coming here," said Cathy, clinging to me. "But who is it, Ellen?" "I cannot tell, my dear," I returned. "Do not be alarmed; perhaps it is some one who has lost his way." The horse was now within a few yards of us, and the rider dismounted. "It is Heathcliff!" she cried, joyfully, and would have rushed forward, but I held her back. "For heaven's sake, be cautious!" I exclaimed. "You do not know that it is Heathcliff." But it was Heathcliff; and, as he advanced, I saw his face distinctly in the moonlight. He looked older, and sterner, but still the same. Cathy broke from me, and flew to meet him. They greeted each other hastily, and then he turned to me. "So, Nelly," he said, "you are still at the Grange? How is Edgar?" "He is very ill," I answered. "I am sorry to hear it," he replied. "Cathy told me he was better." "He was better for a time, but he has relapsed," I said. "And you, Heathcliff, where have you been all these years?" "Wandering about," he answered, evasively. "But come, let us go in; the night is cold." He took Cathy's hand, and they walked towards the house. I followed, wondering at his sudden appearance.

她停下脚步,转向我。“艾伦,我看到画眉田庄里有光!”她喊道,“是着火了吗?”“不,”我回答,“只是月亮升起来了。”“不,那不是月亮,”她坚持道,“看--它在山上,还在移动!”我望去,透过树林瞥见远处一点微光,恍若烛火。“可能有人提着灯笼,”我说。“谁会在这般夜晚出来?”她问,“而且为什么来这里?”我无言以对;但不久,那光渐近,我们看清一个骑在马上的身影。“他来这儿了,”凯茜说,紧紧抓着我,“但那是谁,艾伦?”“我不知道,亲爱的,”我回答,“别惊慌;或许是迷路的人。”马儿离我们仅几码远,骑手翻身下马。“是希斯克利夫!”她欢欣地喊道,想要冲上前去,但我拉住了她。“看在老天的份上,小心些!”我喊道,“你还不确定那就是希斯克利夫。”但确实是希斯克利夫;他走上前来,我在月光下清晰地看到他的脸。他显得更苍老、更严厉,却仍是旧日模样。凯茜挣脱我,飞奔去迎接他。他们匆匆互致问候,随后他转向我。“那么,内莉,”他说,“你还在画眉田庄?埃德加怎么样了?”“他病得很重,”我回答。“听闻此事,我很遗憾,”他回道,“凯茜告诉我他好转了。”“他好了一阵子,但又复发了,”我说。“你呢,希斯克利夫,这些年来你去哪儿了?”“四处漂泊,”他含糊其辞,“但来吧,我们进去;夜很冷。”他拉起凯茜的手,他们走向房子。我跟随在后,对他的突然出现惊异不已。

🔊
glimmer /ˈɡlɪmə(r)/
n. 微光,闪烁;一丝,少许
🔊
ere /eə(r)/
adv./conj. (古语或诗歌用语)在...之前
🔊
discerned /dɪˈsɜːnd/
v. (discern的过去式)看出,辨认出;察觉出
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的,小心的
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地,明显地;确实
🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. (relapse的过去分词)复发,故态复萌
🔊
evasively /ɪˈveɪsɪvli/
adv. 闪烁其词地,回避地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中