阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-six (第二十六章)

探索《呼啸山庄》第26章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

盛夏已过,我忽然得了一个月的闲暇,决定借此机会去拜访我的邻居山庄。虽然未收到回信,但这并未使我却步。我猜想,或许我的信函根本未曾送达;至少,我要去弄个明白。

🔊
prime /praɪm/
n. 全盛时期;最佳状态
🔊
leisure /ˈleʒə(r)/
n. 闲暇,空闲
🔊
epistle /ɪˈpɪsl/
n. 书信(尤指长篇、正式的)
🔊
ascertain /ˌæsəˈteɪn/
v. 查明,弄清

到了门口,我发现门锁着;记得上次来时,门也是闩着不让我进。我敲了敲门,从园圃里唤出恩肖;他解开门链,我走了进去。这小伙子相貌堂堂,堪称乡野美男。这次我特别留意了他;不过,他自有优势,深得女主人的特别庇护。

🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. 被系紧;被闩上
🔊
bolted /ˈbəʊltɪd/
v. 被闩上
🔊
invoked /ɪnˈvəʊkt/
v. 祈求;援引;呼喊
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的;质朴的
🔊
especial /ɪˈspeʃl/
adj. 特别的,特殊的
🔊
patronage /ˈpætrənɪdʒ/
n. 资助;惠顾;庇护

我绕进院子,穿过一道小门,来到另一扇门前,擅自敲了敲,希望有个更懂礼数的仆人出来应门。稍候片刻,门开了,一个高瘦的男人站在那儿,没系领巾,邋遢不堪;他的面容淹没在披肩的蓬乱头发里;他的眼睛也活像鬼魂般的凯瑟琳,昔日的美丽荡然无存。

🔊
wicket /ˈwɪkɪt/
n. 小门,便门
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的,骨瘦如柴的
🔊
neckerchief /ˈnekətʃiːf/
n. 围巾,领巾
🔊
slovenly /ˈslʌvənli/
adj. 邋遢的,不修边幅的
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发浓密蓬乱的
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 被毁灭,被彻底击败
🔊 "Whats your business here?" he demanded grimly. "Who are you?"

“你来这儿有何贵干?”他阴沉地问道。“你是谁?”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 冷酷地,严厉地

“我叫洛克伍德,”我答道。

“洛克伍德!”他以怀疑的口气重复道。“好吧,进来。”

他领我走进一间狭小凌乱的客厅;令我喜出望外的是,我看见另一个版本的仆人,正把一只铁皮水壶放到炉火上。我想,这总算是个改进;但很快我就发现,他并不比主人更和善,因为我走近壁炉时,他咕哝着咒骂我太冒失,一把将水壶推开。

🔊
ushered /ˈʌʃəd/
v. 引导,引领
🔊
inexpressible /ˌɪnɪkˈspresəbl/
adj. 难以形容的,无法表达的
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视(behold 的过去式)
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 嘟囔,低声抱怨

于是我走到门口,呼唤希斯克利夫先生。约瑟夫坚称他在谷仓;几番徒劳之后,我只好回到房间,等他得空。

🔊
affirmed /əˈfɜːmd/
v. 断言,证实
🔊
unavailing /ˌʌnəˈveɪlɪŋ/
adj. 徒劳的,无效的
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 被迫,强迫

我在角落坐下,思索着偶遇的这个奇异家庭;思索着凶猛阴郁的希斯克利夫与他纤弱忧郁的儿媳之间的反差。后者从房里出来,双臂交叠,在窗前缓缓踱步,神情恍惚。她似乎没注意到我,我便有机会细细观察。她脸色苍白,神情疲惫;但面容中透着一种隐忍的甜美,令我想起她的母亲,尽管相似之处仅止于此。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 奇特的,非凡的;单数的
🔊
morose /məˈrəʊs/
adj. 阴郁的,脾气不好的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧思的
🔊
abstraction /əbˈstrækʃn/
n. 出神;抽象概念
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似,相似之处

过了一会儿,她走近炉火,我鼓起勇气跟她搭话。

“自从上次有幸见到您,凯瑟琳小姐,您变化不大,”我说。

她淡淡一笑,看着我。

“我老了,但愿也更明智了,”她答道。“但您也变了;您看起来气色不好。”

“是这屋子的空气,”我说。“我离开了一阵,回来发现它比以往更压抑了。”

🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的;压迫的;闷热的

“是啊,”她低语道,“这是个悲伤的地方。但我已习惯了。”

这时,希斯克利夫进来了,他没理我,径直走向自己的椅子。好几分钟他没说话,我也保持沉默。最后,他转向我,讥讽地说:“所以,你又回来了?我以为你更识相,不会再来。”

🔊
sneer /snɪr/
n. 冷笑,讥笑

“我来看看你们过得如何,”我回答。

“如你所见,”他说。“一如既往--或者说更糟,因为年轻人长大了,徒增痛苦。”

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨

我没答话,他停顿片刻,继续说:“你见过我儿子吗?”

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,间歇
🔊 "Your son?" I repeated, in surprise.

“您儿子?”我惊讶地重复道。

🔊
surprise /sərˈpraɪz/
n. 惊讶,惊奇

“是的--哈里顿。他现在是我的了,你知道。”

🔊 I understood that he referred to the legal guardianship he had obtained over Hareton, and I nodded.

我明白他指的是对哈里顿的法定监护权,便点了点头。

🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 提及,参考(refer的过去式)
🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 法律的,合法的
🔊
guardianship /ˈɡɑːrdiənʃɪp/
n. 监护权,监护职责
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得,取得(obtain的过去式)
🔊 "He is out with the dogs," said Heathcliff. "He is a fine lad, and will make a worthy successor to me."

“他带狗出去了,”希斯克利夫说。“他是个好小伙子,遗嘱会让他成为我的合格继承人。”

🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,有价值的
🔊
successor /səkˈsesər/
n. 继任者,接班人
🔊 There was a bitter emphasis on the last words that did not escape me. I glanced at Catherine, and saw that she had turned pale, and was trembling.

他最后几个字带着苦涩的强调,我没漏听。我瞥了凯瑟琳一眼,看见她脸色发白,浑身颤抖。

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦涩的,痛苦的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调,重点
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱,避开
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥见,扫视(glance的过去式)
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖(tremble的现在分词)
🔊 "I hope," I said, "that he may be a comfort to you."

“我希望,”我说,“他能给您带来慰藉。”

🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 安慰,舒适
🔊 "A comfort!" he exclaimed, with a laugh. "He is a thorn in my side-a constant reminder of what I have lost. But I have my revenge, and that is enough."

“慰藉!”他大笑道。“他是我肉中刺--时刻提醒我失去了什么。但我已复仇,这就够了。”

🔊
thorn /θɔːrn/
n. 刺,荆棘
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的,不断的
🔊
reminder /rɪˈmaɪndər/
n. 提醒物,提示
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇,报复

他猛然起身离开房间,我又和凯瑟琳独处了。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊 "Do not mind him," she said softly. "He is always thus when he thinks of the past."

“别在意他,”她轻声说。“他一想起往事,总是这样。”

🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 轻柔地,温和地
🔊
thus /ðʌs/
adv. 如此,这样
🔊 "And you," I asked, "how do you bear it?"

“那么您呢,”我问,“您如何忍受?”

🔊
bear /beər/
v. 忍受,承受
🔊 "As well as I can," she answered. "I have my duties, and they keep me occupied. I teach Hareton, and he is learning fast. It is a pleasure to see him improve."

“尽我所能,”她答道。“我有我的职责,它们让我忙碌。我教哈里顿,他学得很快。看到他进步,是一种乐趣。”

🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责,义务(duty的复数)
🔊
occupied /ˈɒkjʊpaɪd/
adj. 忙碌的,被占用的
🔊
improve /ɪmˈpruːv/
v. 改善,提高
🔊 "I am glad to hear it," I said. "And does Mr. Heathcliff approve?"

“听您这么说,我很高兴,”我说。“希斯克利夫先生赞同吗?”

🔊
approve /əˈpruːv/
v. 批准,赞同

“他不干涉,”她回答。“除了他自己阴暗的思绪,他什么都不在乎。”

🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉,干预
🔊 Soon after, Hareton entered, and his appearance confirmed Catherines words. He was neatly dressed, and his manner was more refined than before. He greeted me civilly, and then turned to Catherine with a look of affectionate respect.

不久,哈里顿进来了,他的样子证实了凯瑟琳的话。他衣着整洁,举止比以往文雅。他礼貌地向我致意,然后转向凯瑟琳,目光中充满敬爱。

🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 外貌,出现
🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 确认,证实
🔊
manner /ˈmænər/
n. 举止,方式
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的,精致的
🔊
civilly /ˈsɪvəli/
adv. 有礼貌地
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱意的

我又稍坐片刻,便告辞了,答应离开乡间前会再来拜访。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊 As I walked home, I reflected on the scene I had witnessed, and on the strange union of opposing elements in that household. I felt that a crisis was approaching, but what form it would take, I could not foresee.

回家的路上,我回味着目睹的一幕,思索着这个家庭中对立元素的奇异结合。我感到一场危机正在逼近,但会以何种形式爆发,我无法预见。

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反思,反映
🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. 目睹,见证
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 联合,联盟
🔊
opposing /əˈpoʊzɪŋ/
adj. 对立的,反对的
🔊
elements /ˈelɪmənts/
n. 元素,要素
🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机
🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见,预知
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中