探索《呼啸山庄》第26章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
盛夏已过,我忽然得了一个月的闲暇,决定借此机会去拜访我的邻居山庄。虽然未收到回信,但这并未使我却步。我猜想,或许我的信函根本未曾送达;至少,我要去弄个明白。
到了门口,我发现门锁着;记得上次来时,门也是闩着不让我进。我敲了敲门,从园圃里唤出恩肖;他解开门链,我走了进去。这小伙子相貌堂堂,堪称乡野美男。这次我特别留意了他;不过,他自有优势,深得女主人的特别庇护。
我绕进院子,穿过一道小门,来到另一扇门前,擅自敲了敲,希望有个更懂礼数的仆人出来应门。稍候片刻,门开了,一个高瘦的男人站在那儿,没系领巾,邋遢不堪;他的面容淹没在披肩的蓬乱头发里;他的眼睛也活像鬼魂般的凯瑟琳,昔日的美丽荡然无存。
“你来这儿有何贵干?”他阴沉地问道。“你是谁?”
他领我走进一间狭小凌乱的客厅;令我喜出望外的是,我看见另一个版本的仆人,正把一只铁皮水壶放到炉火上。我想,这总算是个改进;但很快我就发现,他并不比主人更和善,因为我走近壁炉时,他咕哝着咒骂我太冒失,一把将水壶推开。
于是我走到门口,呼唤希斯克利夫先生。约瑟夫坚称他在谷仓;几番徒劳之后,我只好回到房间,等他得空。
我在角落坐下,思索着偶遇的这个奇异家庭;思索着凶猛阴郁的希斯克利夫与他纤弱忧郁的儿媳之间的反差。后者从房里出来,双臂交叠,在窗前缓缓踱步,神情恍惚。她似乎没注意到我,我便有机会细细观察。她脸色苍白,神情疲惫;但面容中透着一种隐忍的甜美,令我想起她的母亲,尽管相似之处仅止于此。
“自从上次有幸见到您,凯瑟琳小姐,您变化不大,”我说。
“我老了,但愿也更明智了,”她答道。“但您也变了;您看起来气色不好。”
“是这屋子的空气,”我说。“我离开了一阵,回来发现它比以往更压抑了。”
这时,希斯克利夫进来了,他没理我,径直走向自己的椅子。好几分钟他没说话,我也保持沉默。最后,他转向我,讥讽地说:“所以,你又回来了?我以为你更识相,不会再来。”
“如你所见,”他说。“一如既往--或者说更糟,因为年轻人长大了,徒增痛苦。”
我没答话,他停顿片刻,继续说:“你见过我儿子吗?”
我明白他指的是对哈里顿的法定监护权,便点了点头。
“他带狗出去了,”希斯克利夫说。“他是个好小伙子,遗嘱会让他成为我的合格继承人。”
他最后几个字带着苦涩的强调,我没漏听。我瞥了凯瑟琳一眼,看见她脸色发白,浑身颤抖。
“我希望,”我说,“他能给您带来慰藉。”
“慰藉!”他大笑道。“他是我肉中刺--时刻提醒我失去了什么。但我已复仇,这就够了。”
他猛然起身离开房间,我又和凯瑟琳独处了。
“别在意他,”她轻声说。“他一想起往事,总是这样。”
“尽我所能,”她答道。“我有我的职责,它们让我忙碌。我教哈里顿,他学得很快。看到他进步,是一种乐趣。”
“听您这么说,我很高兴,”我说。“希斯克利夫先生赞同吗?”
“他不干涉,”她回答。“除了他自己阴暗的思绪,他什么都不在乎。”
不久,哈里顿进来了,他的样子证实了凯瑟琳的话。他衣着整洁,举止比以往文雅。他礼貌地向我致意,然后转向凯瑟琳,目光中充满敬爱。
我又稍坐片刻,便告辞了,答应离开乡间前会再来拜访。