阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-five (第二十五章)

探索《呼啸山庄》第25章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“这些事发生在去年冬天,先生,”迪恩太太说;“不过一年多前的事。去年冬天,我哪里想得到,再过十二个月,我竟会把这些事讲给这个家庭的一个陌生人听来供他解闷!不过,谁知道您还会当多久的陌生人呢?您太年轻了,不会总满足于独居;我总觉得,任谁见了凯瑟琳·林顿都会爱上她。您笑了;可我提起她时,您为何显得这样兴致勃勃、这般关切?又为何让我把她的画像挂在您的壁炉上方?还有,为何--?”

🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,引人发笑的
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满意的,知足的

“打住,我的好朋友!”我叫道。“我很可能会爱上她;但她会爱我吗?我对此太过怀疑,不敢贸然打破自己的平静去招惹诱惑;况且,我的家并不在此地。我属于那纷扰的尘世,必须回到它的怀抱中去。接着说吧。凯瑟琳听她父亲的话吗?”

🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 宁静,平静
🔊
temptation /tempˈteɪʃn/
n. 诱惑,引诱

“听话!哪个孩子在能随心所欲时还听父母的话?”迪恩太太回应道。“但她十分迷人,模样酷肖其母,只是更加温柔,而且总是神采奕奕。她也颇有幽默感;不像她母亲,而是活泼又天真。林顿先生在她的教育上费尽苦心。她聪颖,学得快,记忆力也强;如今已出落成一个甜美善良的姑娘了。”

🔊
engaging /ɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
adj. 迷人的,有吸引力的
🔊
tenacious /təˈneɪʃəs/
adj. 固执的,顽强的;(记忆)持久的
🔊 "But is she not passionate?" I asked.

“可她脾气不暴躁吗?”我问。

🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,激昂的;易怒的
🔊 "No," she replied, "not she; she is of a loving disposition, and never gave her father or me a cross word in her life. She is very patient, and can bear a deal of provocation without being ruffled."

“不,”她答道,“她可不是那样;她生性仁爱,这辈子从没对她父亲或我说过一句顶撞的话。她极有耐心,能忍受不少冒犯而不动怒。”

🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,性格
🔊
provocation /ˌprɒvəˈkeɪʃn/
n. 挑衅,激怒
🔊
ruffled /ˈrʌfld/
adj. 被扰乱的,生气的;(羽毛等)竖起的

“听你这么说我很高兴,”我说;“她不会是个坏妻子。但她对希斯克利夫了解多少?最近见过他吗?”

“没见过,”迪恩太太回答。“她父亲非常小心,不让她沾上他。他从不到这儿来,她也不许去呼啸山庄。但她当然听说过他;而且她极好奇想见见他,因为他是她的表亲。不过林顿先生已再三告诫她,说他是个恶人,绝不能和他有任何来往。”

🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,缺德的;(口语)淘气的

“但他来谈正事时,她也没见过他吗?”

“没有;她父亲总是设法让她避开。我记得上次他来时,她正在吉默顿的姨妈家。”

🔊
contrives /kənˈtraɪvz/
v. 设法做到;谋划,策划

“那她从未和他说过话?”

“从未。她只是通过传闻知道有这么个人。”

“她喜欢那些传闻吗?”

“她有时觉得好笑;但总的来说,她为他感到难过,因为她觉得他很不快乐。”

“这么说她心地善良?”

🔊 "Very."

“非常善良。”

“这倒让我高兴。可她不怕他吗?”

🔊 "Not at all. She is too innocent to be afraid of anything."

“一点儿也不怕。她太天真了,什么都不怕。”

🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 天真无邪的;清白的

“她父亲知道她的想法吗?”

“我想不知道。他从不向她提起希斯克利夫,她也从不在他面前提到这个人。”

🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到,提及(mention 的过去分词)

“那你怎么知道她的想法呢?”

“我留意过,每当有人提到希斯克利夫的名字时,她的神情;而且我听她跟仆人们谈论过他。”

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到(observe 的过去分词)
🔊 "What does she say?"

“她都说些什么?”

“她说她真想见见他,因为他是她的表亲;她还奇怪,为什么她父亲那么厌恶他。”

🔊
dislikes /dɪsˈlaɪks/
v. 不喜欢,厌恶(dislike 的第三人称单数现在时)

“那仆人们怎么说?”

“他们说他是魔鬼,毁了恩肖先生和他一家。”

🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁坏;使破产(ruin 的过去分词)

“但他们说他儿子什么吗?”

🔊 "Yes; they say he is a poor, sickly creature, and that his father neglects him."

“说了;说他是个可怜的病秧子,他父亲根本不管他。”

🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 多病的;病态的;令人作呕的
🔊
neglects /nɪˈɡlekts/
v. 忽视,疏忽(neglect 的第三人称单数现在时)

“凯瑟琳知道他儿子吗?”

“她听说过有这么个人,但对他一无所知。”

“那么,迪恩太太,你认为凯瑟琳·林顿不太可能爱上希斯克利夫?”

“我敢肯定她不会。她太像她父亲了;而且,她是被教养成憎恨他的。”

🔊
brought up /brɔːt ʌp/
phr. v. 抚养,教育
🔊 "But love often springs up in spite of hatred."

“但爱情常常在恨意中滋生。”

🔊
springs up /sprɪŋz ʌp/
phr. v. 突然出现,涌现
🔊
in spite of /ɪn spaɪt ɒv/
prep. phr. 尽管,不顾

“像这种情况就不会。希斯克利夫对她来说年纪太大,人也太粗犷;而她太年轻,太温顺了。”

🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的,粗暴的

“你或许是对的;但我心里还是不踏实。不过,我们走着瞧吧。接着讲你的故事。”

“我讲到哪儿了?”她问。

“你告诉我希斯克利夫娶了伊莎贝拉,后来她离开了他。”

🔊 "Ah, yes. Well, after Isabella's flight, Heathcliff came to the Grange in a fury, demanding to see her. But Mr. Linton refused to admit him, and there was a violent scene. Heathcliff threatened vengeance, and went away. From that time, he has been an occasional visitor at the Heights, but he has never attempted to see Isabella again. She died, as you know, in the south, a few years after her escape."

“啊,是的。伊莎贝拉逃走之后,希斯克利夫狂怒地来到画眉田庄,要求见她。但林顿先生拒绝让他进门,双方爆发了激烈的冲突。希斯克利夫扬言要报复,然后走了。从那以后,他偶尔也去山庄,但再也没试图见过伊莎贝拉。她死在了南方,你知道,就在她逃走几年之后。”

🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
demanding /dɪˈmɑːndɪŋ/
adj. 要求高的,苛求的
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,猛烈的
🔊
scene /siːn/
n. 场景,场面
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁,恐吓(过去分词)
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的,间或的
🔊
attempted /əˈtemptɪd/
v. 试图,尝试(过去分词)
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃脱,逃避
🔊 "And Linton, her son?"

“那林顿,她的儿子呢?”

“她死后,他被带到了山庄。那是个苍白、孱弱的男孩,模样极像他母亲,但性情乖戾自私。希斯克利夫起初对他不闻不问,可近来却对他有了几分兴趣,因为他是画眉田庄的继承人。”

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,纤弱的
🔊
peevish /ˈpiːvɪʃ/
adj. 易怒的,脾气坏的
🔊
latterly /ˈlætəli/
adv. 最近,后来
🔊
heir /eə(r)/
n. 继承人
🔊 "How so?"

“怎么回事?”

“如果埃德加·林顿死时没有儿子,他的财产就将归他女儿凯瑟琳;如果她嫁给林顿·希斯克利夫,那么希斯克利夫就能通过他儿子得到这份产业。”

🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,房地产
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,财产
🔊 "I see. So that is his game."

“我明白了。原来这就是他的算盘。”

“是的;而且他步步为营。他把林顿留在山庄,不许任何人见他。他禁止埃德加去探望他,还试图说服凯瑟琳去那儿,不过至今没有成功。”

🔊
forbidden /fəˈbɪdn/
v. 禁止,不许(过去分词)
🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服,劝说
🔊 "But how does he communicate with Catherine?"

“那他怎么和凯瑟琳联系呢?”

🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 沟通,交流

“通过仆人,偶尔也写信。但林顿先生截下了所有的信,并且严令禁止传递任何口信。”

🔊
intercepts /ˌɪntəˈsepts/
v. 拦截,截获
🔊
strict /strɪkt/
adj. 严格的,严厉的

“那么她从未见过林顿?”

“从未见过;而且她对他了解甚少。”

🔊 "Does she wish to see him?"

“她想见他吗?”

🔊 "Sometimes she expresses a curiosity, but her father discourages it."

“有时她会流露出好奇,但她父亲总打消这念头。”

🔊
expresses /ɪkˈspresɪz/
v. 表达,表示
🔊
discourages /dɪsˈkʌrɪdʒɪz/
v. 劝阻,打消(念头)

“那希斯克利夫--他来过这儿吗?”

“没有;自从我提到的那次冲突之后,他就没来过。但他常去山庄,和辛德雷·恩肖总在一起,喝酒赌博。辛德雷完全受他摆布,把所有的产业都输给他了。”

🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地,持续地
🔊
gambling /ˈɡæmblɪŋ/
n. 赌博
🔊
in his power /ɪn hɪz ˈpaʊə(r)/
phrase. 受他控制,在他的掌控之中
🔊 "So that Heathcliff is now master of Wuthering Heights?"

“这么说希斯克利夫现在是呼啸山庄的主人了?”

🔊
Wuthering Heights /ˈwʌðərɪŋ haɪts/
n. (专有名词)呼啸山庄(小说名及地名)
🔊 "Exactly; and he is determined to be master of the Grange too."

“一点不错;而且他打定主意也要当上画眉田庄的主人。”

🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 下定决心的,坚决的
🔊
the Grange /ðə ɡreɪndʒ/
n. (此处为专有名词)画眉田庄(小说中的地名)
🔊 "Poor Catherine! she is beset with dangers."

“可怜的凯瑟琳!她真是危机四伏。”

🔊
beset /bɪˈset/
v. (past participle). 困扰,包围
🔊 "Yes; but she is unconscious of them. She is happy in her ignorance, and her father is happy in her happiness."

“是啊;可她自个儿却浑然不觉。她懵然不知,因而快乐,而她父亲见女儿快乐,也就感到快乐。”

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 未意识到的,不知道的
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知,不知情

“这情形能维持多久呢?”

“只有上帝知道。但我怕结局近了。”

🔊 "Why do you fear?"

“你为何害怕?”

🔊 "Because Heathcliff is not a man to be thwarted; and he has sworn to have his revenge on Edgar Linton, and to possess himself of the Grange."

“因为希斯克利夫不是个会善罢甘休的人;他发誓要向埃德加·林顿报仇,并且要占有画眉田庄。”

🔊
thwarted /θwɔːtɪd/
v. (past participle). 挫败,阻止
🔊
sworn /swɔːn/
v. (past participle). 发誓,宣誓
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇,报复
🔊
possess himself of /pəˈzes hɪmˈself ɒv/
phrase. 占有,将...据为己有

“那你觉得他会成功?”

🔊 "I do; unless something happens to prevent him."

“我觉得会;除非有什么事阻止他。”

🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止,防止

“什么能阻止他呢?”

🔊 "The death of Heathcliff, or the marriage of Catherine to some one else before she comes of age."

“希斯克利夫的死,或者凯瑟琳在成年之前嫁给别人。”

🔊
comes of age /kʌmz əv eɪdʒ/
phrase. 达到法定成年年龄
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻,结婚
🔊 "But she is not yet of age?"

“可她还没成年吧?”

“没有;她才十七岁。”

🔊 "Then there is time."

“那还有时间。”

“时间不多了;再过几个月她就要成年了。”

🔊 "And what does her father intend to do?"

“她父亲打算怎么办?”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,计划

“他打算把她嫁给一个合适的人;但还没找到。”

🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的,适宜的
🔊 "Does she know of his intentions?"

“她知道他的打算吗?”

🔊
intentions /ɪnˈtenʃənz/
n. 意图,目的
🔊 "No; he has not spoken to her on the subject."

“不知道;他还没跟她提过这事。”

🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题
🔊 "Then she is in love with no one?"

“那她没爱上什么人吧?”

🔊
in love with /ɪn lʌv wɪð/
phrase. 爱上,热爱
🔊 "With no one, I believe."

“我相信没有。”

“谢谢你,迪恩太太;你给我讲了个悲伤的故事,却很有趣。我会想想你的话,或许有朝一日我能见到凯瑟琳·林顿。”

🔊
think over /θɪŋk ˈoʊvər/
phrase. 仔细考虑,深思

“但愿您能,先生;但愿您能救她逃脱这命运。”

🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天命

“我会尽力而为。但现在天晚了,我得去睡了。晚安。”

🔊 "Good-night, sir."

“晚安,先生。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中