探索《呼啸山庄》第25章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
“这些事发生在去年冬天,先生,”迪恩太太说;“不过一年多前的事。去年冬天,我哪里想得到,再过十二个月,我竟会把这些事讲给这个家庭的一个陌生人听来供他解闷!不过,谁知道您还会当多久的陌生人呢?您太年轻了,不会总满足于独居;我总觉得,任谁见了凯瑟琳·林顿都会爱上她。您笑了;可我提起她时,您为何显得这样兴致勃勃、这般关切?又为何让我把她的画像挂在您的壁炉上方?还有,为何--?”
“打住,我的好朋友!”我叫道。“我很可能会爱上她;但她会爱我吗?我对此太过怀疑,不敢贸然打破自己的平静去招惹诱惑;况且,我的家并不在此地。我属于那纷扰的尘世,必须回到它的怀抱中去。接着说吧。凯瑟琳听她父亲的话吗?”
“听话!哪个孩子在能随心所欲时还听父母的话?”迪恩太太回应道。“但她十分迷人,模样酷肖其母,只是更加温柔,而且总是神采奕奕。她也颇有幽默感;不像她母亲,而是活泼又天真。林顿先生在她的教育上费尽苦心。她聪颖,学得快,记忆力也强;如今已出落成一个甜美善良的姑娘了。”
“不,”她答道,“她可不是那样;她生性仁爱,这辈子从没对她父亲或我说过一句顶撞的话。她极有耐心,能忍受不少冒犯而不动怒。”
“听你这么说我很高兴,”我说;“她不会是个坏妻子。但她对希斯克利夫了解多少?最近见过他吗?”
“没见过,”迪恩太太回答。“她父亲非常小心,不让她沾上他。他从不到这儿来,她也不许去呼啸山庄。但她当然听说过他;而且她极好奇想见见他,因为他是她的表亲。不过林顿先生已再三告诫她,说他是个恶人,绝不能和他有任何来往。”
“没有;她父亲总是设法让她避开。我记得上次他来时,她正在吉默顿的姨妈家。”
“她有时觉得好笑;但总的来说,她为他感到难过,因为她觉得他很不快乐。”
“一点儿也不怕。她太天真了,什么都不怕。”
“我想不知道。他从不向她提起希斯克利夫,她也从不在他面前提到这个人。”
“我留意过,每当有人提到希斯克利夫的名字时,她的神情;而且我听她跟仆人们谈论过他。”
“她说她真想见见他,因为他是她的表亲;她还奇怪,为什么她父亲那么厌恶他。”
“他们说他是魔鬼,毁了恩肖先生和他一家。”
“说了;说他是个可怜的病秧子,他父亲根本不管他。”
“那么,迪恩太太,你认为凯瑟琳·林顿不太可能爱上希斯克利夫?”
“我敢肯定她不会。她太像她父亲了;而且,她是被教养成憎恨他的。”
“但爱情常常在恨意中滋生。”
“像这种情况就不会。希斯克利夫对她来说年纪太大,人也太粗犷;而她太年轻,太温顺了。”
“你或许是对的;但我心里还是不踏实。不过,我们走着瞧吧。接着讲你的故事。”
“你告诉我希斯克利夫娶了伊莎贝拉,后来她离开了他。”
“啊,是的。伊莎贝拉逃走之后,希斯克利夫狂怒地来到画眉田庄,要求见她。但林顿先生拒绝让他进门,双方爆发了激烈的冲突。希斯克利夫扬言要报复,然后走了。从那以后,他偶尔也去山庄,但再也没试图见过伊莎贝拉。她死在了南方,你知道,就在她逃走几年之后。”
“她死后,他被带到了山庄。那是个苍白、孱弱的男孩,模样极像他母亲,但性情乖戾自私。希斯克利夫起初对他不闻不问,可近来却对他有了几分兴趣,因为他是画眉田庄的继承人。”
“如果埃德加·林顿死时没有儿子,他的财产就将归他女儿凯瑟琳;如果她嫁给林顿·希斯克利夫,那么希斯克利夫就能通过他儿子得到这份产业。”
“是的;而且他步步为营。他把林顿留在山庄,不许任何人见他。他禁止埃德加去探望他,还试图说服凯瑟琳去那儿,不过至今没有成功。”
“那他怎么和凯瑟琳联系呢?”
“通过仆人,偶尔也写信。但林顿先生截下了所有的信,并且严令禁止传递任何口信。”
“有时她会流露出好奇,但她父亲总打消这念头。”
“没有;自从我提到的那次冲突之后,他就没来过。但他常去山庄,和辛德雷·恩肖总在一起,喝酒赌博。辛德雷完全受他摆布,把所有的产业都输给他了。”
“这么说希斯克利夫现在是呼啸山庄的主人了?”
“一点不错;而且他打定主意也要当上画眉田庄的主人。”
“可怜的凯瑟琳!她真是危机四伏。”
“是啊;可她自个儿却浑然不觉。她懵然不知,因而快乐,而她父亲见女儿快乐,也就感到快乐。”
“因为希斯克利夫不是个会善罢甘休的人;他发誓要向埃德加·林顿报仇,并且要占有画眉田庄。”
“希斯克利夫的死,或者凯瑟琳在成年之前嫁给别人。”
“他打算把她嫁给一个合适的人;但还没找到。”
“谢谢你,迪恩太太;你给我讲了个悲伤的故事,却很有趣。我会想想你的话,或许有朝一日我能见到凯瑟琳·林顿。”
“但愿您能,先生;但愿您能救她逃脱这命运。”
“我会尽力而为。但现在天晚了,我得去睡了。晚安。”