阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three (第三章)

探索《呼啸山庄》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

她带我上楼时,嘱咐我把蜡烛藏好,别弄出响声;因为她主人对她要安排我住的那个房间有种古怪的念头,从来不愿让人在那里过夜。我问是什么缘故。她回答说不知道:她只在那里住了一两年;而且他们这儿的怪事太多,她都顾不上好奇了。

🔊
notion /ˈnəʊʃən/
n. 观念,概念
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室
🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 寄宿,住宿
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
goings on /ˈɡəʊɪŋz ɒn/
n. phrase. 事件,活动(常指不寻常的)

我自己也昏昏沉沉,无心好奇,便闩上门,四下张望找床。全部家具只有一把椅子、一个衣橱,还有一个大橡木柜子,柜顶附近挖了几个方孔,像是马车的窗户。我走近这柜子,朝里一瞧,发现它是一种设计奇巧的旧式卧榻,非常便利,省得家里每个人都得有自己单独的房间。实际上,它形成了一个小小的隔间,里面围住的那扇窗台正好可以当桌子用。我滑开嵌板式的侧面,拿着灯钻了进去,再把它们拉拢,觉得这下可以躲开希斯克利夫和任何别人的监视了。

🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的,麻木的
🔊
obviate /ˈɒbvieɪt/
v. 避免,消除
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 奇特的,非凡的
🔊
old-fashioned /əʊld-ˈfæʃənd/
adj. 老式的,过时的
🔊
couch /kaʊtʃ/
n. 长沙发,睡椅
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性,必需品
🔊
closet /ˈklɒzɪt/
n. 小房间,壁橱
🔊
ledge /ledʒ/
n. 窗台,壁架
🔊
panelled /ˈpænəld/
adj. 镶板的,有饰板的
🔊
vigilance /ˈvɪdʒɪləns/
n. 警惕,警戒

我放蜡烛的窗台上,一个角落堆着几本发了霉的书;漆面上刻满了字迹。然而,这些字迹只不过是用各种字体、大大小小反复书写的一个名字--凯瑟琳·恩肖,这里那里又变成了凯瑟琳·希斯克利夫,接着又变成凯瑟琳·林顿。

🔊
mildewed /ˈmɪldjuːd/
adj. 发霉的,霉变的
🔊
characters /ˈkærəktərz/
n. 字符,文字
🔊 In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw-Heathcliff-Linton, till my eyes closed; but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres-the air swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin. I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee. It was a Testament, in lean type, and smelling dreadfully musty: a fly-leaf bore the inscription-Catherine Earnshaw, her book,’ and a date some quarter of a century back. I shut it, and took up another and another, till I had examined all. Catherines library was select, and its state of dilapidation proved it to have been well used, though not altogether for a legitimate purpose: scarcely one chapter had escaped, a pen-and-ink commentary-at least the appearance of one-covering every morsel of blank that the printer had left. Some were detached sentences; other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand. At the top of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph,-rudely, yet powerfully sketched. An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics.

我神思恍惚、倦怠不堪地把头靠在窗户上,继续拼读着凯瑟琳·恩肖-希斯克利夫-林顿,直到眼皮合上;可是还没休息五分钟,一片白色字母的光芒就从黑暗中猛然闪现,鲜明得如同幽灵--空气里挤满了凯瑟琳们的名字;我惊醒过来,想驱散这纠缠不休的名字,却发现我的蜡烛芯斜靠在一本古书上,烤焦小牛皮的气味弥漫了整个地方。我掐灭烛芯,在寒冷和挥之不去的恶心感中非常不适,便坐起身来,把那本受了损的厚书摊在膝上。那是一本《新约圣经》,字体细长,散发着可怕的霉味:扉页上写着--“凯瑟琳·恩肖,她的书,”日期大约是二十五年前。我合上它,又拿起一本,接着又是一本,直到把所有的书都检查了一遍。凯瑟琳的藏书都是精选,其破败状态证明它曾被频繁使用,尽管并非全用于正当的用途:几乎没有一章得以幸免,每一处印刷留下的空白都覆盖着钢笔和墨水的评论--至少看起来像是评论。有些是零散的句子;其他部分则采用正规日记的形式,用一种稚嫩、不成形的笔迹潦草写成。在一张额外页面的顶端(初次发现时,这大概是个宝贝),我饶有兴致地看到一幅我朋友约瑟夫的绝妙漫画--笔法虽粗糙,却画得十分传神。我对这位陌生的凯瑟琳立刻产生了兴趣,随即开始破译她那些褪了色的象形文字。

🔊
vapid /ˈveɪpɪd/
adj. 乏味的,无趣的
🔊
listlessness /ˈlɪstləsnəs/
n. 无精打采,倦怠
🔊
spectres /ˈspektərz/
n. 幽灵,鬼魂
🔊
swarmed /swɔːrmd/
v. 蜂拥,聚集
🔊
dispel /dɪˈspel/
v. 驱散,消除
🔊
obtrusive /əbˈtruːsɪv/
adj. 突出的,显眼的
🔊
candle-wick /ˈkændl wɪk/
n. 蜡烛芯
🔊
reclining /rɪˈklaɪnɪŋ/
v. 斜倚,躺卧
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的,古董的
🔊
volumes /ˈvɒljuːmz/
n. 卷,册
🔊
perfuming /ˈpɜːfjuːmɪŋ/
v. 使芳香,洒香水
🔊
odour /ˈəʊdər/
n. 气味,臭味
🔊
roasted /ˈrəʊstɪd/
adj. 烤的,烘烤的
🔊
calf-skin /ˈkɑːf skɪn/
n. 小牛皮
🔊
snuffed /snʌft/
v. 掐灭,熄灭
🔊
ill at ease /ɪl ət iːz/
adj. phrase. 不自在,不安
🔊
nausea /ˈnɔːziə/
n. 恶心,作呕
🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的,受损的
🔊
tome /təʊm/
n. 大本书,巨著
🔊
Testament /ˈtestəmənt/
n. 圣约书,遗嘱
🔊
musty /ˈmʌsti/
adj. 发霉的,霉臭的
🔊
fly-leaf /ˈflaɪ liːf/
n. 扉页,蝴蝶页
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃən/
n. 题字,铭文
🔊
dilapidation /dɪˌlæpɪˈdeɪʃən/
n. 破旧,荒废
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的,合理的
🔊
scarcely /ˈskeərsli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊
commentary /ˈkɒmənteri/
n. 评论,解说
🔊
morsel /ˈmɔːsəl/
n. 一小块,一口
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的,超然的
🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 潦草地写
🔊
unformed /ʌnˈfɔːrmd/
adj. 未成形的,不成熟的
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的,幼稚的
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见,注视
🔊
caricature /ˈkærɪkətʃʊər/
n. 漫画,讽刺画
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗糙地,无礼地
🔊
sketched /sketʃt/
v. 素描,草绘
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,激起
🔊
forthwith /ˌfɔːθˈwɪθ/
adv. 立即,立刻
🔊
decipher /dɪˈsaɪfər/
v. 破译,解读
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的,衰弱的
🔊
hieroglyphics /ˌhaɪərəˈɡlɪfɪks/
n. 象形文字

“‘一个糟糕透顶的星期天,’下面的段落这样开头。‘我真希望父亲能回来。辛德雷是个可憎的替代者--他对希斯克利夫的行径太恶劣了--H.和我要造反--我们今晚迈出了第一步。

🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始
🔊
detestable /dɪˈtestəbl/
adj. 可憎的,讨厌的
🔊
substitute /ˈsʌbstɪtjuːt/
n. 替代品,代替者
🔊
conduct /kənˈdʌkt/
n. 行为,举止
🔊
atrocious /əˈtrəʊʃəs/
adj. 残暴的,恶劣的
🔊
initiatory /ɪˈnɪʃiətəri/
adj. 开始的,入门的

“‘一整天都大雨倾盆;我们不能去教堂,所以约瑟夫非得在阁楼里召集一次聚会;而辛德雷和他妻子在楼下舒适的炉火前取暖--我敢说,他们什么都做,就是不会读他们的《圣经》--希斯克利夫、我自己,还有那个可怜的耕童奉命拿着祈祷书上去:我们在一袋玉米上排成一排,又是呻吟又是发抖,真希望约瑟夫也冷得发抖,那样他为了自己着想,或许会给我们来段简短的讲道。痴心妄想!礼拜仪式整整持续了三小时;可我哥哥看到我们下来时,竟有脸惊呼:“怎么,已经完了?”星期天晚上,我们过去常被允许玩耍,只要不太吵;现在哪怕只是偷偷一笑,就足以把我们赶到角落里去。

🔊
congregation /ˌkɒŋɡrɪˈɡeɪʃən/
n. 会众,聚集
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼
🔊
basked /bɑːskt/
v. 沐浴,享受
🔊
prayer-books /ˈpreər bʊks/
n. 祈祷书
🔊
ranged /reɪndʒd/
v. 排列,范围
🔊
groaning /ˈɡrəʊnɪŋ/
v. 呻吟,抱怨
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖,发抖
🔊
homily /ˈhɒmɪli/
n. 布道,说教
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,正好
🔊
exclaim /ɪkˈskleɪm/
v. 呼喊,惊叫
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降,下来
🔊
titter /ˈtɪtər/
n. 窃笑,傻笑
🔊
sufficient /səˈfɪʃənt/
adj. 足够的,充分的

“‘“你们忘了这里谁说了算,”那暴君说道。“谁第一个惹我不高兴,我就毁了他!我要求绝对的清醒和安静。哦,小子!是你吗?弗朗西丝亲爱的,你经过时扯他的头发:我听到他打响指。”弗朗西丝当真用力扯了他的头发,然后走过去坐在丈夫膝上,他们俩就像两个婴儿,一小时接一小时地亲吻着说傻话--尽是些愚蠢的废话,我们听了都该感到害臊。我们在碗柜的拱形空间里尽量把自己弄得舒舒服服。我刚把我们的围裙系在一起,挂起来当帘子,约瑟夫就从马厩办完事回来了。他一把扯下我的手工作品,打了我一记耳光,嘶哑地吼道:

🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君,专制者
🔊
demolish /dɪˈmɒlɪʃ/
v. 拆除,摧毁
🔊
sobriety /səˈbraɪəti/
n. 清醒,严肃
🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 热忱地,尽情地
🔊
palaver /pəˈlɑːvər/
n. 空谈,废话
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的,温暖的
🔊
arch /ɑːtʃ/
n. 拱门,拱形
🔊
dresser /ˈdresər/
n. 梳妆台,碗柜
🔊
pinafores /ˈpɪnəfɔːrz/
n. 围裙,罩衫
🔊
handiwork /ˈhændiwɜːrk/
n. 手工,手艺
🔊
boxes /ˈbɒksɪz/
v. 拳击,打耳光
🔊
croaks /krəʊks/
v. 呱呱叫,嘶哑地说

“‘“老爷才刚下葬,安息日还没过完,福音的声音还在你们耳朵里响着,你们竟敢玩耍!真不害臊!坐下,坏孩子们!好书有的是,只要你们肯读!坐下,想想你们的灵魂吧!”

🔊Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the lumber he thrust upon us. I could not bear the employment. I took my dingy volume by the scroop, and hurled it into the dog-kennel, vowing I hated a good book. Heathcliff kicked his to the same place. Then there was a hubbub!

“‘说着,他强迫我们摆好姿势,好让远处炉火的一缕微弱光线照出他塞给我们的那堆废物的经文。我受不了这差事。我抓住我那本脏兮兮的书,猛地把它扔进狗窝,发誓说我恨透了好书。希斯克利夫也把他的书踢到了同一个地方。接着便是一片骚乱!

🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫,迫使
🔊
square /skweər/
v. 使成方形,调整
🔊
far-off /ˈfɑːr ɒf/
adj. 遥远的
🔊
lumber /ˈlʌmbər/
n. 木材,杂物
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
employment /ɪmˈplɔɪmənt/
n. 就业,工作
🔊
dingy /ˈdɪndʒi/
adj. 昏暗的,肮脏的
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 卷,册;音量
🔊
scroop /skruːp/
n. 嘎吱声(拟声词)
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,猛掷
🔊
dog-kennel /ˈdɒɡ ˌkenl/
n. 狗窝
🔊
vowing /ˈvaʊɪŋ/
v. 发誓,宣誓
🔊
hubbub /ˈhʌbʌb/
n. 喧闹,嘈杂
🔊 ‘"Maister Hindley!" shouted our chaplain. "Maister, coom hither! Miss Cathys riven thback offThHelmet oSalvation,’ unHeathcliffs pawsed his fit into tfirst part o’ ‘TBrooad Way to Destruction!’ Its fair flaysome that ye letem go on this gait. Ech! thowd man wad halacedem properly-but hes goan!"

“‘“辛德雷老爷!”我们的牧师喊道。“老爷,快过来!凯茜小姐把《救恩之盔》的封底撕掉了,希斯克利夫把他的脚踹进了《毁灭之宽路》的第一部分!您让他们这样胡闹下去,真是罪过。唉!要是老头子还在,准会好好抽他们一顿--可他走了!”

🔊
chaplain /ˈtʃæplɪn/
n. 牧师,神父
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态,步伐
🔊
laced /leɪst/
v. 用带子系紧;加酒精

“‘辛德雷从他炉边的安乐窝匆忙赶上来,抓住一个的衣领,另一个的胳膊,把两人都扔进了后厨房;约瑟夫在那里断言,“老尼克”肯定会来抓我们,就像我们还活着一样确定无疑:于是,受了这番安慰,我们各自找了个角落,等待魔鬼的到来。我从架子上拿到这本书和一壶墨水,把屋门推开一条缝透进光来,已经写了二十分钟来打发时间;但我的同伴不耐烦了,提议我们该借来挤奶女工的斗篷,跑到荒原上去撒个欢,躲在斗篷下面。这建议真不错--然后,要是那脾气暴躁的老头进来,他或许会相信他的预言应验了--我们在雨里总不会比待在这儿更湿,或更冷。’

🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉边,家庭
🔊
asseverated /əˈsevəreɪtɪd/
v. 断言,郑重声明
🔊
nook /nʊk/
n. 角落,隐蔽处
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待,等候
🔊
advent /ˈædvent/
n. 到来,出现
🔊
ajar /əˈdʒɑːr/
adj. 半开的,微开的
🔊
appropriate /əˈprəʊpriət/
v. 挪用,占用
🔊
dairywoman’s /ˈdeəriwʊmənz/
n. 挤奶女工的(所有格)
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
scamper /ˈskæmpər/
v. 奔跑,疾走
🔊
moors /mʊərz/
n. 荒野,沼泽
🔊
surly /ˈsɜːrli/
adj. 脾气坏的,阴沉的
🔊
prophecy /ˈprɒfəsi/
n. 预言,预示
🔊
verified /ˈverɪfaɪd/
v. 验证,证实
🔊
damper /ˈdæmpər/
adj. 更潮湿的,更沮丧的
🔊 * * * * * *

* * * * * *

我想凯瑟琳实现了她的计划,因为下一句转到了另一个话题:她变得眼泪汪汪了。

🔊
project /ˈprɒdʒekt/
n. 项目,计划
🔊
waxed /wækst/
v. 变大,增强;打蜡
🔊
lachrymose /ˈlækrɪməʊs/
adj. 爱哭的,悲伤的

“‘我做梦也没想到辛德雷会让我哭得这么厉害!’她写道。‘我头痛得厉害,连枕头都枕不住了;可我还是停不下来。可怜的希斯克利夫!辛德雷骂他是流浪汉,不让他再和我们坐在一起,也不让他再和我们一起吃饭;而且,他说,他和我绝不能一起玩,还威胁说如果我们违反他的命令,就把他赶出家门。他一直责怪我们的父亲(他怎敢这样?)对H.太宽厚了;还发誓说他将会把他降格到他应有的地位--’

🔊
vagabond /ˈvæɡəbɒnd/
n. 流浪者,漂泊者
🔊
liberally /ˈlɪbərəli/
adv. 自由地,慷慨地
🔊 * * * * * *

* * * * * *

我在昏暗的书页前开始昏昏欲睡地点头:目光从手稿游移到印刷体。我看到一个红色装饰的标题--‘七十个七次,与第七十一遍的头一遭。杰贝兹·布兰德海姆牧师在吉默顿洼地小教堂的一次虔诚讲道。’我半清醒地绞尽脑汁,猜测杰贝兹·布兰德海姆会如何阐述他的主题,然后倒回床上,睡着了。唉,都是那杯劣茶和坏脾气惹的祸!还有什么能让我度过如此可怕的夜晚呢?自从我懂得受苦以来,我不记得有哪一晚能与之相提并论。

🔊
ornamented /ˈɔːrnəmentɪd/
adj. 装饰的
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的

我几乎还没完全意识到自己身在何处,就开始做梦了。我以为那是早晨;我已经动身回家,由约瑟夫当向导。路上的积雪有几码深;我们艰难前行时,我的同伴不断地责备我没带一根朝圣者的手杖,让我厌烦透了:他告诉我没有手杖我永远进不了屋,还得意洋洋地挥舞着一根沉甸甸的棍子,我明白那就是所谓的手杖。有一瞬间,我觉得居然需要这样的武器才能进入自己的住所,这念头真是荒谬。接着一个新念头闪过我的脑海。我并不是要回家:我们是去听著名的杰贝兹·布兰德海姆讲道,经文是--‘七十个七次;’而且,要么是约瑟夫,要么是那位牧师,要么是我,犯下了那‘第七十一遍的头一遭’,将要被当众揭露并逐出教会。

🔊
pilgrim’s staff /ˈpɪlɡrɪmz stɑːf/
n. 朝圣者的手杖
🔊
cudgel /ˈkʌdʒəl/
n. 短棍,棒

我们来到了小教堂。我散步时真的经过它两三次;它位于两座山之间的洼地里:一个高处的洼地,靠近一片沼泽,据说那里泥炭的湿气足以对埋葬的寥寥几具尸体进行防腐处理。屋顶至今还算完好;但牧师的年薪只有二十英镑,房子也只有两个房间,眼看很快就要塌成一间了,所以没有哪位牧师愿意承担牧师的职责:尤其是据传闻,他的教众宁愿让他饿死,也不愿从自己口袋里多掏一便士来增加他的收入。然而,在我的梦里,杰贝兹拥有满座且专注的会众;他讲起道来--老天爷啊!那是什么样的讲道啊;分成四百九十部分,每一部分都完全相当于一次普通的讲坛演讲,每一部分讨论一种单独的罪过!他从哪儿搜罗来这么多罪过,我说不清。他有他自己阐释这句话的独特方式,似乎有必要让弟兄们每次犯下不同的罪。那些罪过性质最为奇特:全是我以前从未想象过的古怪过失。

🔊
peaty /ˈpiːti/
adj. 泥炭的,含泥炭的
🔊
embalming /ɪmˈbɑːmɪŋ/
n. 防腐处理,涂敷香料

哦,我变得多么厌倦。我怎样地扭动身体、打哈欠、点头、又清醒过来!我怎样地掐自己、刺自己、揉眼睛、站起来、又坐下、用胳膊肘推约瑟夫,问他是不是快讲完了。我仿佛被判了刑,必须听完所有部分:最后,他终于讲到了那‘第七十一遍的头一遭’。在那关键时刻,一股突如其来的灵感降临到我身上;我深受感动,站起来谴责杰贝兹·布兰德海姆犯下了那种任何基督徒都无需宽恕的罪过。

🔊
writhed /raɪðd/
v. 扭动,翻滚
🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃən/
n. 灵感,启发

“‘先生,’我喊道,‘坐在这四壁之内,我一口气忍受并宽恕了您讲道的四百九十条。七十个七次我拿起帽子打算离开--七十个七次您都荒谬地强迫我重新坐下。这第四百九十一条实在太过分了。一同受苦的难友们,向他进攻!把他拖下来,砸个粉碎,让认识他的地方再也认不出他来!’

🔊
preposterously /prɪˈpɒstərəsli/
adv. 荒谬地,不合理地
🔊
fellow-martyrs /ˈfeloʊ ˈmɑːrtərz/
n. 殉道者同伴

“‘你就是那人!’杰贝兹在庄严的停顿后喊道,身子倾过他的垫子。‘七十个七次你龇牙咧嘴地扭曲你的面孔--七十个七次我曾与我的灵魂商议--看哪,这是人性的弱点:这也可能被赦免!第七十一遍的头一遭已经到来。弟兄们,对他执行那写定的审判吧。祂的所有圣徒都有此荣耀!’

🔊
gapingly /ˈɡeɪpɪŋli/
adv. 张口地,目瞪口呆地
🔊
contort /kənˈtɔːrt/
v. 扭曲,扭歪

说完这句话,全会众高举他们的朝圣手杖,一拥而上把我团团围住;我手无寸铁可以自卫,便开始与我最近也最凶狠的攻击者约瑟夫扭打起来,想夺过他的手杖。在人群的拥挤推搡中,好几根棍子交叉碰撞;原本瞄准我的打击落在了别人的脑壳上。很快,整个小教堂便响起了敲击声和反击声:每个人都与邻人为敌;布兰德海姆也不愿闲着,将他的热情倾注在一阵响亮的敲击声中,用力敲打着讲坛的木板,那木板回应得如此响亮,最后,让我难以言喻地感到宽慰的是,这声音把我惊醒了。究竟是什么引发了这场巨大的骚乱?又是谁在吵闹中扮演了杰贝兹的角色呢?仅仅是一根冷杉树枝,在狂风吹过时刮擦着我的窗格,并把干松果撞得格格作响罢了!我疑惑地听了一会儿;发现了这扰人的东西,然后翻过身去打盹,又做起梦来:如果可能的话,这梦比先前更令人不快。

🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残忍的
🔊
confluence /ˈkɒnfluəns/
n. 汇合,汇聚
🔊 This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow; I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement. The hook was soldered into the staple: a circumstance observed by me when awake, but forgotten. ‘I must stop it, nevertheless!’ I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch; instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand! The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, ‘Let me in-let me in!’ ‘Who are you?’ I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself. ‘Catherine Linton,’ it replied, shiveringly (why did I think of Linton? I had read Earnshaw twenty times for Linton)-Im come home: Id lost my way on the moor!’ As it spoke, I discerned, obscurely, a childs face looking through the window. Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed, ‘Let me in!’ and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear. ‘How can I!’ I said at length. ‘Let me go, if you want me to let you in!’ The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer. I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on! ‘Begone!’ I shouted. ‘Ill never let you in, not if you beg for twenty years.’ ‘It is twenty years,’ mourned the voice: ‘twenty years. Ive been a waif for twenty years!’ Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward. I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright. To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed. I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself. At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer, ‘Is any one here?’ I considered it best to confess my presence; for I knew Heathcliffs accents, and feared he might search further, if I kept quiet. With this intention, I turned and opened the panels. I shall not soon forget the effect my action produced.

这一次,我记得我正躺在橡木柜子里,并且清楚地听到了呼啸的风声和飞驰的雪声;我也听到了冷杉枝重复那恼人的声响,并正确地归因于它:但这声音让我心烦意乱,于是我决心,如果可能,就让它安静下来;我想着,便起身试图打开窗扇。那钩子已焊在了锁眼里:我醒着时曾注意到这情况,但忘记了。‘可我必须让它停下!’我咕哝着,用指关节敲破了玻璃,伸出一只手臂去抓那纠缠不休的树枝;不料,我的手指却握住了一只小小的、冰冷的手!噩梦的极度恐怖攫住了我:我试图抽回手臂,但那只手紧抓着不放,一个悲伤已极的声音呜咽道,‘让我进去--让我进去!’‘你是谁?’我问道,同时挣扎着想脱身。‘凯瑟琳·林顿,’那声音颤抖着回答--为什么我竟想到了林顿?我明明把恩肖读了二十遍--‘我回家了:我在荒原上迷了路!’它说话时,我隐约辨出一个孩子的脸正透过窗户张望。恐惧让我心狠起来;发现试图甩掉这东西是徒劳的,我便把它的手腕拉到破玻璃上,来回摩擦,直到血流下来浸湿了床单:它仍然哀号着,‘让我进去!’并且紧紧抓着不放,这几乎让我恐惧得发狂。‘我怎么让你进来!’我终于说道。‘放开我,如果你想我让你进来的话!’那些手指松开了,我把手从破洞里抽回来,匆忙把书本堆成一个金字塔挡住它,又捂住耳朵不听那可怜的祈求。我似乎捂了超过一刻钟;然而,我一再细听,那悲切的哭声仍在哀鸣!‘走开!’我喊道。‘我永远不会让你进来,就算你哀求二十年也不行。’‘已经二十年了,’那声音哀叹道:‘二十年了。我已漂泊了二十年!’接着,外面开始了微弱的抓挠声,那堆书也移动了,仿佛被向前推动。我试图跳起来;但四肢却动弹不得;于是在一阵疯狂的恐惧中我大声尖叫起来。令我困惑的是,我发现那尖叫声并非虚幻:急促的脚步声接近了我的房门;有人用有力的手推开了门,一道灯光从床顶的方孔里透了进来。我坐着发抖,擦去额头的汗水:那闯入者似乎犹豫了,自言自语地咕哝着。最后,他用半低语的声音说道,显然并不指望回答,‘这里有人吗?’我觉得最好还是承认我在;因为我听出那是希斯克利夫的口音,怕如果我保持沉默,他会进一步搜寻。怀着这个意图,我转过身,打开了嵌板。我将久久不会忘记我这一举动产生的效果。

🔊
importunate /ɪmˈpɔːrtʃənət/
adj. 缠扰不休的,急切的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的

希斯克利夫站在入口附近,只穿着衬衫和裤子;蜡烛油从他指间滴下,他的脸白得像身后的墙壁。橡木的第一声吱嘎像电击一样惊动了他:灯光从他手中跳开,落到几英尺外的地方,他激动得厉害,几乎无法把它重新捡起来。

🔊
startled /ˈstɑːrtəld/
v. 使惊吓,使吃惊
🔊
electric /ɪˈlektrɪk/
adj. 电的,触电般的

“‘只是您的客人,先生,’我喊道,希望免得他因进一步暴露胆怯而难堪。‘我不幸在睡梦中尖叫,因为做了个可怕的噩梦。很抱歉打扰了您。’

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱,丢脸
🔊
cowardice /ˈkaʊərdɪs/
n. 懦弱,胆小

“‘哦,让上帝诅咒你,洛克伍德先生!我真希望你是在--’我的主人开口说道,把蜡烛放在椅子上,因为他发现根本拿不稳它。‘是谁领你上这个房间的?’他继续说道,指甲掐进了掌心,咬紧牙关以抑制下颌的抽搐。‘是谁?我真想立刻把他们赶出这房子!’

🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑,混淆
🔊
maxillary /ˈmæksɪleri/
adj. 上颌的

“‘是您的仆人齐拉,’我答道,扑到地板上,迅速穿好衣服。‘我无所谓,希斯克利夫先生;她完全是活该。我猜她是想借我再次证明这地方闹鬼。嗯,它确实闹鬼--挤满了鬼魂和妖怪!您把它锁起来是有道理的,我向您保证。没人会感谢您在这种洞穴里打盹!’

🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的,萦绕心头的
🔊
goblins /ˈɡɒblɪnz/
n. 小妖精,妖怪

“‘你什么意思?’希斯克利夫问道,‘你在干什么?既然你在这儿,就躺下把这夜过完吧;但是,看在天堂的份上!别再发出那种可怕的声音了:没什么能原谅它,除非是你被人割了喉咙!’

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
excuse /ɪkˈskjuːs/
n. 借口,理由

“‘要是那小恶魔从窗户钻了进来,她说不定真会掐死我!’我回敬道。‘我可不想再忍受您好客的祖先们对我的折磨了。那位杰贝兹·布兰德海姆牧师不就是您母系的亲戚吗?还有那个小贱人,凯瑟琳·林顿,或是恩肖,不管她叫什么--她准是个被调换的孩子--邪恶的小东西!她告诉我她已在这世上游荡了二十年了:这无疑是她生前罪孽的公正惩罚!’

🔊
fiend /fiːnd/
n. 恶魔,魔鬼
🔊
changeling /ˈtʃeɪndʒlɪŋ/
n. 被调换的婴儿,妖精换来的孩子

这话刚一出口,我便想起了书上希斯克利夫和凯瑟琳名字的联系,这完全被我忘到了脑后,直到此刻才被惊醒。我为自己的轻率而脸红:但没再表现出意识到自己的冒犯,我急忙补充道--‘事实上,先生,我上半夜是在--’说到这里我又顿住了--我本想说‘翻阅那些旧书’,但那会暴露我不仅知道印刷的内容,还知道手写的内容;于是,我改口道--‘在拼读刻在窗台上的名字。一项单调的差事,就像数数一样,足以催人入睡,或者说--’

🔊
perusing /pəˈruːzɪŋ/
v. 细读,仔细阅读
🔊What can you mean by talking in this way to me!’ thundered Heathcliff with savage vehemence. ‘How-how dare you, under my roof?-God! hes mad to speak so!’ And he struck his forehead with rage.

“‘你敢这样跟我说话是什么意思!’希斯克利夫狂怒地吼道。‘怎--你怎么敢,在我的家里?--天啊!他这么说简直是疯了!’他狂怒地捶打着自己的前额。

🔊
thundered /ˈθʌndəd/
v. 怒吼,咆哮
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 凶猛的,野蛮的
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 激烈,猛烈

我不知道是该对这种言辞表示愤慨,还是该继续我的解释;但他似乎深受震动,于是我起了怜悯之心,继续讲述我的梦境;我坚称以前从未听说过‘凯瑟琳·林顿’这个称呼,但反复读到它产生了一种印象,当我的想象力失控时,这印象便人格化了。希斯克利夫在我说话时,逐渐缩回到床铺的阴影里;最后坐了下去,几乎完全躲在了床背后。不过,我猜,从他断断续续、时有时无的呼吸声来判断,他正努力克制着一阵激烈的情绪。我不想让他知道我听到了这场内心的挣扎,便继续相当大声地梳洗,看了看表,自言自语地抱怨夜长:‘还不到三点钟!我敢发誓已经六点了。时间在这里停滞了:我们肯定是八点就歇息了吧!’

🔊
resent /rɪˈzent/
v. 对…感到愤恨
🔊
affirming /əˈfɜːmɪŋ/
v. 肯定,确认(affirm的现在分词)
🔊
appellation /ˌæpəˈleɪʃn/
n. 名称,称呼
🔊
personified /pəˈsɒnɪfaɪd/
v. 拟人化,赋予人性(personify的过去分词)
🔊
vanquish /ˈvæŋkwɪʃ/
v. 征服,击败
🔊
toilette /twɑːˈlet/
n. 梳妆,打扮
🔊
soliloquised /səˈlɪləˌkwaɪzd/
v. 自言自语,独白(soliloquise的过去式)
🔊
stagnates /ˈstæɡneɪts/
v. 停滞,不流动

“‘冬天总是九点睡,四点起,’我的主人说道,强忍住一声呻吟:而且,我猜想,从他手臂阴影的动作来看,他正从眼中抹去一滴泪水。‘洛克伍德先生,’他补充道,‘你可以去我房间:你这么早下楼只会碍事:你那孩子气的叫喊对我来说,已经把睡意全送给魔鬼了。’

🔊
suppressing /səˈpresɪŋ/
v. 抑制,压制(suppress的现在分词)
🔊
groan /ɡrəʊn/
n. 呻吟声,叹息
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为(fancy的过去式)
🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 强烈抗议,呐喊

“‘对我来说也是,’我回答。‘我会在院子里走到天亮,然后就离开;您不必担心我会再次打扰。我现在完全断了在社交中寻欢作乐的念头,无论是乡下还是城里。一个明智的人应该能在自身中找到足够的陪伴。’

🔊
dread /dred/
v. 害怕,畏惧
🔊
intrusion /ɪnˈtruːʒn/
n. 侵入,打扰
🔊
cured /kjʊəd/
v. 治愈,矫正(cure的过去分词)
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的

“‘愉快的陪伴!’希斯克利夫咕哝道。‘拿着蜡烛,随你去哪儿吧。我马上就来陪你。不过别进院子,狗都没拴着;还有看家狗--朱诺在那儿守着呢,而且--不,你只能在台阶和走廊里转转。但是,快走吧!我两分钟就来!’

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,低声抱怨(mutter的过去式)
🔊
unchained /ʌnˈtʃeɪnd/
adj. 未上锁链的,被释放的
🔊
sentinel /ˈsentɪnl/
n. 哨兵
🔊
ramble /ˈræmbl/
v. 漫步,闲逛

我依言退出了房间;走到狭窄的走廊里,不知该往何处去,便站住了脚,无意中目睹了我的房东一件迷信的举动,这与他表面上的理智形成了奇特的矛盾。他爬到床上,用力拧开窗扇,在拉开窗扇时,突然爆发出一阵无法控制的泪水。‘进来吧!进来吧!’他抽泣着。‘凯茜,来吧。哦,求求你--再来一次吧!哦!我的心肝!这次听我的吧,凯瑟琳,就这一次!’那幽灵显示了幽灵惯有的任性:没有任何现身的迹象;只有风雪狂野地旋卷而入,甚至吹到了我站的地方,吹灭了烛光。

🔊
lobbies /ˈlɒbiz/
n. 门厅,走廊(lobby的复数)
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/
n. 迷信
🔊
belied /bɪˈlaɪd/
v. 掩饰,使人误解(belie的过去式)
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭,拧开(wrench的过去式)
🔊
lattice /ˈlætɪs/
n. 格子框架(尤指窗户的)
🔊
spectre /ˈspektə(r)/
n. 幽灵,鬼魂
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常,任性
🔊
whirled /wɜːld/
v. 旋转,回旋(whirl的过去式)

这阵狂乱所伴随的悲伤洪流中充满了如此强烈的痛苦,我的同情心让我忽略了他的痴傻,我悄然退开,一半为自己竟在偷听而生气,一半也为讲述了自己那荒谬的噩梦而烦恼,既然我的讲述竟引起他那样的痛苦;虽然个中缘由我无法理解。我小心翼翼地摸索着下到楼下,落脚在后厨房里,那里有一簇被耙拢得很紧的火苗发出的微光,让我得以重新点燃蜡烛。除了一只斑纹灰猫从炉灰里爬出来,用抱怨的喵呜声向我打招呼外,四下寂静无声。

🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,苦恼
🔊
gush /ɡʌʃ/
n. 涌出,迸发
🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
n. 胡言乱语,狂吼
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,苦恼的
🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃn/
n. 理解,领悟
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
raked /reɪkt/
v. 耙,聚拢(rake的过去式)
🔊
compactly /kəmˈpæktli/
adv. 紧密地,简洁地
🔊
rekindle /ˌriːˈkɪndl/
v. 重新点燃,重新激起
🔊
brindled /ˈbrɪndld/
adj. 有斑纹的(尤指灰褐色带深色条纹)
🔊
crept /krept/
v. 爬行,匍匐(creep的过去式)
🔊
saluted /səˈluːtɪd/
v. 向…打招呼,致敬(salute的过去式)
🔊
querulous /ˈkwerələs/
adj. 抱怨的,易怒的

两条长凳呈弧形几乎围住了炉边;我在其中一条上躺下,格里马尔金则跳上了另一条。在我们这避难所被入侵之前,我们俩都打起了盹,接着来的是约瑟夫,他拖着一把木梯下来,那梯子通过一个活板门消失在屋顶里:我想那是通往他阁楼的通道。他阴森地瞥了一眼我引诱它在炉栅间跳跃的小火苗,把猫从它的高处扫开,自己占据了那个空位,开始往一个三英寸长的烟斗里装填烟草。显然,他把我的存在看作一种无耻的冒犯,都不屑于说什么:他默默地把烟斗凑到唇边,双臂交叉,一口接一口地吸起烟来。我让他不受打扰地享受这奢侈;待他吸完最后一缕烟,深深叹了一口气后,他站起身,像来时一样,板着脸离开了。

🔊
Grimalkin /ɡrɪˈmælkɪn/
n. 老猫(尤指母猫,常含幽默或轻蔑意)
🔊
ere /eə(r)/
conj. 在…之前(古语或诗歌用语)
🔊
invaded /ɪnˈveɪdɪd/
v. 侵入,打扰(invade的过去式)
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 僻静处,隐居处
🔊
shuffling /ˈʃʌflɪŋ/
v. 拖着脚走,洗牌(shuffle的现在分词)
🔊
trap /træp/
n. 活板门,陷阱
🔊
ascent /əˈsent/
n. 上升,攀登
🔊
sinister /ˈsɪnɪstə(r)/
adj. 邪恶的,不祥的
🔊
enticed /ɪnˈtaɪst/
v. 诱使,吸引(entice的过去式)
🔊
elevation /ˌelɪˈveɪʃn/
n. 高处,高地;海拔
🔊
bestowing /bɪˈstəʊɪŋ/
v. 授予,给予(bestow的现在分词)
🔊
sanctum /ˈsæŋktəm/
n. 圣地,密室
🔊
esteemed /ɪˈstiːmd/
v. 尊重,认为(esteem的过去分词)
🔊
impudence /ˈɪmpjədəns/
n. 厚颜无耻,无礼
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 应用,施加(apply的过去式)
🔊
unannoyed /ˌʌnəˈnɔɪd/
adj. 未被打扰的,未被惹恼的
🔊
wreath /riːθ/
n. 花环,圈状物(此处指烟圈)
🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
v. 起伏,发出(叹息声)(heave的现在分词)
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的

接着进来的是一个更轻快的脚步声;这时我张开嘴想说声‘早上好’,但又闭上了,问候没能说出口;因为哈里顿·恩肖正低声进行他的祈祷--其实是一连串的咒骂,针对他碰到的每一样东西,同时他在角落里翻找着一把铁锹或铲子,想挖开通路。他瞥了一眼长凳的背面,鼻孔张得老大,和我交换客套的想法,就跟和我的同伴--那只猫一样少。从他的准备动作来看,我猜是允许出去了,于是离开我坚硬的床铺,打算跟着他走。他注意到了这一点,用铲子末端顶开了一扇内门,含糊地示意,如果我要换个地方,那就是我必须去的地方。

🔊
elastic /ɪˈlæstɪk/
adj. 有弹性的,灵活的
🔊
salutation /ˌsæljuˈteɪʃn/
n. 问候,致意
🔊
unachieved /ˌʌnəˈtʃiːvd/
adj. 未完成的,未实现的
🔊
orison /ˈɒrɪzn/
n. 祈祷(古语)
🔊
sotto voce /ˌsɒtəʊ ˈvəʊtʃi/
adv. 低声地,压着嗓子地
🔊
rummaged /ˈrʌmɪdʒd/
v. 翻找,搜寻(rummage的过去式)
🔊
spade /speɪd/
n. 铲,锹
🔊
drifts /drɪfts/
n. 雪堆,吹积物(drift的复数)
🔊
dilating /daɪˈleɪtɪŋ/
v. 扩大,膨胀(dilate的现在分词)
🔊
civilities /sɪˈvɪlətiz/
n. 礼貌,客套(civility的复数)
🔊
egress /ˈiːɡres/
n. 出口,外出
🔊
intimating /ˈɪntɪmeɪtɪŋ/
v. 暗示,示意(intimate的现在分词)
🔊
inarticulate /ˌɪnɑːˈtɪkjələt/
adj. 不善言辞的,表达不清的
🔊
locality /ləʊˈkæləti/
n. 地点,地区

那扇门通向主屋,女人们已经起来了;齐拉正用一个巨大的风箱把火焰片片吹上烟囱;希斯克利夫太太则跪在炉边,借着火光读一本书。她用手隔开炉火的热气和她的眼睛,似乎全神贯注于她手头的事;只有斥责仆人溅了她一身火星,或是推开一只不时把鼻子过分亲昵地蹭到她脸上的狗时,她才停下来。我很惊讶地看到希斯克利夫也在那儿。他背对着我站在炉火旁,刚刚和可怜的齐拉结束一场激烈的争吵;齐拉时不时地中断手里的活儿,撩起围裙角,愤慨地叹一口气。

🔊
astir /əˈstɜː(r)/
adj. 骚动的,起床活动的
🔊
urging /ˈɜːdʒɪŋ/
v. 催促,力劝(urge的现在分词)
🔊
flakes /fleɪks/
n. 薄片,小片(flake的复数)
🔊
colossal /kəˈlɒsl/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
bellows /ˈbeləʊz/
n. 风箱(单复数同形)
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪着(kneel的现在分词)
🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插入,介入(interpose的过去式)
🔊
furnace-heat /ˈfɜːnɪs hiːt/
n. 炉火般的高热
🔊
desisting /dɪˈsɪstɪŋ/
v. 停止,断念(desist的现在分词)
🔊
chide /tʃaɪd/
v. 责备,责骂
🔊
snoozled /ˈsnuːzld/
v. 用鼻子顶,依偎(方言或古语,snoozle的过去式)
🔊
overforwardly /ˌəʊvəˈfɔːwədli/
adv. 过于冒失地,过分急切地
🔊
stormy /ˈstɔːmi/
adj. 激烈的,暴风雨般的
🔊
anon /əˈnɒn/
adv. 不久以后(古语)
🔊
pluck /plʌk/
v. 拔,拉
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,义愤的
🔊And you, you worthless-he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash-. ‘There you are, at your idle tricks again! The rest of them do earn their bread-you live on my charity! Put your trash away, and find something to do. You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight-do you hear, damnable jade?’

“‘还有你,你这没用的--’我进来时,他正转过去对着他的儿媳妇,冲口而出,用了一个像‘鸭子’或‘绵羊’一样无害的绰号,但通常是用破折号来代替--‘你又在那儿玩你那套懒把戏了!别人都自食其力--你却靠我的施舍过活!把你那堆破烂收起来,找点事做。你总在我眼前晃悠,叫我心烦,你得为此付出代价--你听见了吗,该死的贱货?’

🔊
daughter-in-law /ˈdɔːtər ɪn lɔː/
n. 儿媳
🔊
employing /ɪmˈplɔɪɪŋ/
v. 使用,雇佣(employ的现在分词)
🔊
epithet /ˈepɪθet/
n. 绰号,表述词语
🔊
harmless /ˈhɑːmləs/
adj. 无害的,无恶意的
🔊
dash /dæʃ/
n. 破折号;此处指(代替脏话的)一笔,一划
🔊
tricks /trɪks/
n. 把戏,花招(trick的复数)
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善,施舍
🔊
trash /træʃ/
n. 垃圾,废物
🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫;烦扰,折磨
🔊
eternally /ɪˈtɜːnəli/
adv. 永恒地,永无休止地
🔊
damnable /ˈdæmnəbl/
adj. 该死的,可憎的
🔊
jade /dʒeɪd/
n. 玉;轻佻的女人(贬义,旧时用语)

“‘我会收起我的破烂,因为如果你逼我,我拒绝不了,’那位小姐答道,合上书,把它扔到一把椅子上。‘但我什么也不会做,就算你赌咒发誓到舌头掉出来也没用,除非我自己乐意!’

🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝,回绝

希斯克利夫抬起了手,说话者立刻跳到一个更安全的距离,显然深知那只手的分量。我可没兴趣看一场猫狗打架,便轻快地向前走了几步,仿佛只是渴望分享炉火的温暖,对这场被打断的争吵一无所知。两人都还算知礼,暂停了进一步的敌对行为:希斯克利夫把拳头收进口袋,免得受诱惑;希斯克利夫太太则撇了撇嘴,走到远处一个座位上坐下,在我逗留的余下时间里,她信守诺言,扮演起一尊雕像的角色。这时间并不长。我婉拒了和他们共进早餐,在黎明的第一道微光闪现时,便抓住机会逃到了自由的空气里,此刻天空明澈,万籁俱寂,寒冷得如同触摸不到的冰。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳,跃(spring的过去式)
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的
🔊
cat-and-dog /ˈkæt ən ˈdɒɡ/
adj. 争吵不休的(像猫狗打架一样)
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,迅速地
🔊
partake /pɑːˈteɪk/
v. 参与,分享
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无知的,无罪的,天真的
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 端庄得体,礼仪
🔊
suspend /səˈspend/
v. 暂停,中止
🔊
hostilities /hɒˈstɪlətiz/
n. 敌对行动,战争状态(hostility的复数)
🔊
temptation /tempˈteɪʃn/
n. 诱惑
🔊
curled /kɜːld/
v. 卷曲,撇嘴(curl的过去式)
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 谢绝,下降(decline的过去式)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,拂晓
🔊
impalpable /ɪmˈpælpəbl/
adj. 触摸不到的,难以理解的

我的房东在我走到花园尽头之前喊我停下,提出要陪我穿过荒原。他这样做很好,因为整个山背像一片波涛汹涌的白色海洋;雪浪的起伏并不能反映地面实际的高低:至少有许多坑洼被雪填平了;而采石场废料堆成的整排土丘,也把我昨天散步留在脑海中的地图抹得一干二净。我曾注意到路的一侧,每隔六七码,有一排直立的石头,贯穿整个荒芜之地:这些石头竖立着,并涂了石灰,专为在黑暗中引路,也为了在下雪天--就像现在这样--混淆了道路两旁的深沼与坚实的小径时指引方向:但如今,除了零星几个指向上方的脏污斑点,它们存在的所有痕迹都已消失:我的同伴发现有必要经常提醒我向左或向右转,而我却自以为正确地沿着蜿蜒的道路在走。

🔊
halloed /həˈləʊd/
v. 大声喊叫(halloo的过去式,同 hello)
🔊
moor /mɔː(r)/
n. 荒野,沼泽地
🔊
billowy /ˈbɪləʊi/
adj. 波涛汹涌的,巨浪般的
🔊
swells /swelz/
n. 浪涌,隆起(swell的复数)
🔊
depressions /dɪˈpreʃnz/
n. 凹陷处,低洼地(depression的复数)
🔊
pits /pɪts/
n. 坑,矿井(pit的复数)
🔊
ranges /ˈreɪndʒɪz/
n. 山脉,范围(range的复数)
🔊
mounds /maʊndz/
n. 土堆,小山丘(mound的复数)
🔊
quarries /ˈkwɒriz/
n. 采石场(quarry的复数)
🔊
blotted /ˈblɒtɪd/
v. 弄脏,涂掉(blot的过去式)
🔊
barren /ˈbærən/
n. 荒地,不毛之地
🔊
erected /ɪˈrektɪd/
v. 竖立,建立(erect的过去式)
🔊
daubed /dɔːbd/
v. 涂抹(daub的过去分词)
🔊
lime /laɪm/
n. 石灰
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
v. 使混淆,挫败(confound的过去式)
🔊
swamps /swɒmps/
n. 沼泽(swamp的复数)
🔊
firmer /ˈfɜːmə(r)/
adj. 更坚固的,更坚定的(firm的比较级)
🔊
dot /dɒt/
n. 点,小圆点
🔊
steer /stɪə(r)/
v. 驾驶,引导
🔊
windings /ˈwaɪndɪŋz/
n. 弯曲,蜿蜒(winding的复数)

我们几乎没有交谈,他在画眉田庄的入口处停下,说我在那儿就不会走错了。我们的告别仅限于匆忙的一躬,然后我便独自向前走去,依靠自己的能力;因为门房小屋还空置着。从大门到农舍有两英里路;可我相信我足足走了四英里,部分是因为在树林中迷了路,部分是因为雪陷到了脖子深:这种困境只有亲身经历过的人才能体会。无论如何,不管我怎样绕来绕去,我进屋时时钟正敲响十二点;这正好是从呼啸山庄通常路线每英里一小时所需的时间。

🔊
adieux /əˈdjuːz/
n. 告别,辞行(adieu的复数,法语词)
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 仓促的,匆忙的
🔊
untenanted /ʌnˈtenəntɪd/
adj. 无人居住的,空置的
🔊
grange /ɡreɪndʒ/
n. 农庄,庄园
🔊
wanderings /ˈwɒndərɪŋz/
n. 漫游,漂泊(wandering的复数)
🔊
predicament /prɪˈdɪkəmənt/
n. 困境,窘境
🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 理解,体会;欣赏
🔊
chimed /tʃaɪmd/
v. 鸣响,敲响(chime的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中