阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine (第九章)

探索《呼啸山庄》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他闯了进来,恶声咒骂着,那声音真叫人听着害怕;恰巧看见我正把他的儿子往厨房的碗柜里藏。哈里顿对碰到他那野兽般的抚爱或是疯子似的狂怒都怕得要命,因为前者可能会把他搂抱亲吻得半死,后者则可能把他扔进火里或是撞在墙上;所以这小可怜不论我把他塞到哪儿,他都一声也不敢吭。

🔊
vociferating /vəʊˈsɪfəreɪtɪŋ/
v. 大声喊叫;喧嚷
🔊
oaths /əʊðz/
n. 誓言;咒骂
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
stowing /stəʊɪŋ/
v. 存放;装载
🔊
wholesome /ˈhəʊlsəm/
adj. 有益健康的;健全的
🔊
encountering /ɪnˈkaʊntərɪŋ/
v. 遇到;遭遇
🔊
fondness /ˈfɒndnəs/
n. 喜爱;爱好
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压;压榨
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;抛
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛撞;粉碎
🔊There, Ive found it out at last!’ cried Hindley, pulling me back by the skin of my neck, like a dog. ‘By heaven and hell, youve sworn between you to murder that child! I know how it is, now, that he is always out of my way. But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly! You neednt laugh; for Ive just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh; and two is the same as one-and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!’

“好啊,这下我总算找着啦!”辛德雷嚷道,抓住我脖子后面的皮肤,像拖狗一样把我往后一拽。“凭天堂和地狱发誓,你们一定是商量好了要谋害那个孩子!我现在可明白是怎么一回事了:怪不得他老是躲着我。但是,靠撒旦帮忙,我要叫你吞下那把切肉刀,内莉!你不用笑,我刚才已经把肯尼思头朝下塞进黑马沼泽里去了;反正两个都一样--我要杀掉你们几个才好,我杀不光你们就不得安宁!”

🔊
sworn /swɔːn/
v. 发誓;宣誓
🔊
murder /ˈmɜːdə(r)/
n. 谋杀
🔊
Satan /ˈseɪtən/
n. 撒旦;魔鬼
🔊
swallow /ˈswɒləʊ/
v. 吞咽;忍受
🔊
carving-knife /ˈkɑːvɪŋ naɪf/
n. 雕刻刀;切肉刀
🔊
crammed /kræmd/
v. 塞满;填鸭式学习
🔊
head-downmost /hed ˈdaʊnməʊst/
adj. 头朝下的
🔊
marsh /mɑːʃ/
n. 沼泽;湿地
🔊But I dont like the carving-knife, Mr. Hindley,’ I answered; ‘it has been cutting red herrings. Id rather be shot, if you please.’

“可是我不喜欢那把切肉刀,辛德雷先生,”我回答,“这刀刚切过红鲱鱼。要是您准许的话,我情愿吃枪子儿。”

🔊
herrings /ˈherɪŋz/
n. 鲱鱼
🔊
shot /ʃɒt/
v. 射击;开枪

“你还是遭天打雷劈的好!”他说,“反正你也逃不了。英国法律没有哪一条不许一个人把自己的家弄得像个家样,可我的家却乌烟瘴气!张开你的嘴。”他手里握着那把刀,把刀尖塞进我的牙齿之间;不过,我从来不太怕他的胡闹。我啐了一口,肯定地说这刀味道真讨厌--无论如何我也不愿把它吞下去。

🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的;被诅咒的
🔊
hinder /ˈhɪndə(r)/
v. 阻碍;妨碍
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的;正派的
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可恶的;极坏的
🔊
vagaries /ˈveɪɡəriz/
n. 怪异行为;反复无常
🔊
affirmed /əˈfɜːmd/
v. 断言;确认
🔊
detestably /dɪˈtestəbli/
adv. 可恶地;可憎地
🔊Oh!’ said he, releasing me, ‘I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell. If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin. Unnatural cub, come hither! Ill teach thee to impose on a good-hearted, deluded father. Now, dont you think the lad would be handsomer cropped? It makes a dog fiercer, and I love something fierce-get me a scissors-something fierce and trim! Besides, its infernal affectation-devilish conceit it is, to cherish our ears-were asses enough without them. Hush, child, hush! Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes-theres a joy; kiss me. What! it wont? Kiss me, Hareton! Damn thee, kiss me! By God, as if I would rear such a monster! As sure as Im living, Ill break the brats neck.’

“噢!”他把我放开了,说道,“我明白了,那个讨厌的小流氓不是哈里顿:我请你原谅,奈儿。如果是的话,他就该活剥皮,因为他竟敢不跑来欢迎我,而且还在那儿尖声叫唤,好像我是妖精似的。没良心的小畜生,过来!我要教训你,竟敢欺骗一个好心肠的、上了当的父亲。喂,你觉得把这孩子的头发剪短会不会漂亮些?狗毛剪短了可以显得凶些,我喜欢凶的东西--给我一把剪刀--要又凶又整齐的东西!而且,留着耳朵也是装模作样--见鬼的自负,我们有了耳朵已经够像蠢驴了。嘘,孩子,嘘!好啦,得了,是我的宝贝!别哭啦,擦干你的眼睛--这才乖;亲亲我。什么!不肯?亲我,哈里顿!该死的,亲我!凭上帝起誓,好像我真愿意养这么个怪物似的!我非把这孩子的脖子拧断不可,我肯定。”

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍;反派角色
🔊
flaying /ˈfleɪɪŋ/
v. 剥皮;严厉批评
🔊
goblin /ˈɡɒblɪn/
n. 妖精;小妖怪
🔊
Unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
cub /kʌb/
n. 幼崽;新手
🔊
hither /ˈhɪðə(r)/
adv. 到这里
🔊
impose /ɪmˈpəʊz/
v. 强加;征收
🔊
good-hearted /ɡʊd ˈhɑːtɪd/
adj. 好心的;善良的
🔊
deluded /dɪˈluːdɪd/
adj. 受骗的;妄想的
🔊
handsomer /ˈhænsəmər/
adj. 更英俊的
🔊
cropped /krɒpt/
v. 剪短;收割
🔊
fiercer /ˈfɪəsər/
adj. 更凶猛的;更激烈的
🔊
scissors /ˈsɪzəz/
n. 剪刀
🔊
trim /trɪm/
adj. 整洁的;修剪整齐的
🔊
infernal /ɪnˈfɜːnl/
adj. 地狱般的;可恨的
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃn/
n. 假装;做作
🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 魔鬼般的;邪恶的
🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. 自负;狂妄
🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍爱;怀抱
🔊
asses /ˈæsɪz/
n. 驴;笨蛋
🔊
darling /ˈdɑːlɪŋ/
n. 亲爱的;心爱的人
🔊
wisht /wɪʃt/
interj. 嘘(用于示意安静)
🔊
rear /rɪə(r)/
v. 养育;抚养
🔊
monster /ˈmɒnstə(r)/
n. 怪物;巨兽
🔊
brat /bræt/
n. 顽童;小鬼

可怜的哈里顿在他父亲的怀里拼命地又喊又踢,当他父亲把他抱上楼,举到栏杆外面时,他更加倍地号叫。我大声喊着他会把孩子吓疯的,便跑去救他。我刚走到他们那儿,辛德雷便探身在栏杆上倾听下面有什么声响;他几乎忘记手里还抱着孩子。“是谁?”他听到有人走近楼梯脚,便问道。我也探出身子,为的是给希斯克利夫打手势(我听出是他的脚步声),叫他不要再走过来。就在我的眼睛离开哈里顿的一瞬间,他猛然一挣扎,从那不牢靠的怀抱中挣脱出来,掉下去了。

🔊
squalling /ˈskwɔːlɪŋ/
v. 尖叫;大声哭喊
🔊
redoubled /ˌriːˈdʌbld/
v. 加倍;加强
🔊
yells /jelz/
n. 叫喊;大喊
🔊
banister /ˈbænɪstə(r)/
n. 栏杆;扶手
🔊
fits /fɪts/
n. 发作;适合
🔊
rescue /ˈreskjuː/
v. 救援;营救
🔊
leant /lent/
v. 倾斜;倚靠
🔊
rails /reɪlz/
n. 栏杆;轨道
🔊
signing /ˈsaɪnɪŋ/
v. 示意;签名
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;识别
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;放弃
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 跳跃;弹簧
🔊
delivered /dɪˈlɪvəd/
v. 释放;递送
🔊
careless /ˈkeələs/
adj. 粗心的;疏忽的
🔊 There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little wretch was safe. Heathcliff arrived underneath just at the critical moment; by a natural impulse he arrested his descent, and setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident. A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above. It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge. Had it been dark, I daresay he would have tried to remedy the mistake by smashing Haretons skull on the steps; but, we witnessed his salvation; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart. Hindley descended more leisurely, sobered and abashed.

我们还没来得及感受那阵毛骨悚然的恐惧,就看见那个小可怜安然无恙。希斯克利夫恰好在这紧要关头来到楼下。他出于一种自然的冲动,伸手接住了那孩子,把他放到地上,抬头看看是谁闯的祸。一个守财奴若是把一张幸运的彩票为了五先令卖掉,而第二天却发现他在这笔交易上损失了五千镑,他脸上的茫然表情,也不会比希斯克利夫此刻抬头望见楼上恩肖先生的脸时更显得茫然了。那副表情比言语更能说明,他正是自己阻挠自己报仇的工具。若是在黑暗中,我敢说他定会想办法补救这个错误,把哈里顿的脑壳在阶梯上摔碎;但是,我们亲眼目睹了孩子的得救;我立刻下楼,把我那宝贝孩子紧搂在胸前。辛德雷从容不迫地走下来,清醒了些,也害臊了。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
thrill /θrɪl/
n. 激动;震颤
🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 恐怖;惊恐
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜虫;不幸的人
🔊
underneath /ˌʌndəˈniːθ/
adv. 在下面
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 关键的;批评的
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 阻止;逮捕
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降;血统
🔊
author /ˈɔːθə(r)/
n. 作者;肇事者
🔊
miser /ˈmaɪzə(r)/
n. 守财奴;吝啬鬼
🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分离;分开
🔊
lottery /ˈlɒtəri/
n. 彩票;抽奖
🔊
shillings /ˈʃɪlɪŋz/
n. 先令(旧时英国货币单位)
🔊
bargain /ˈbɑːɡɪn/
n. 交易;便宜货
🔊
blanker /ˈblæŋkər/
adj. 更空白的;更茫然的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
beholding /bɪˈhəʊldɪŋ/
v. 看见;注视
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达;表示
🔊
plainer /ˈpleɪnər/
adv. 更清楚地;更明显地
🔊
intensest /ɪnˈtensɪst/
adj. 最强烈的;最紧张的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦;苦恼
🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 工具;乐器
🔊
thwarting /ˈθwɔːtɪŋ/
v. 阻碍;挫败
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇;报复
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说;大概
🔊
remedy /ˈremədi/
v. 补救;治疗
🔊
smashing /ˈsmæʃɪŋ/
v. 粉碎;猛击
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨;颅骨
🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. 目睹;见证
🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 拯救;救赎
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 目前;不久
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 被照管的人;电荷
🔊
leisurely /ˈleʒəli/
adv. 从容地;悠闲地
🔊
sobered /ˈsəʊbəd/
adj. 清醒的;严肃的
🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 羞愧的;尴尬的

“这是你的错,艾伦,”他说,“你该把他藏好,不让我看见;你该把他从我手里夺过去!他什么地方受伤没有?”

🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的

“受伤!”我愤怒地喊道,“他就是没摔死,也会变成个白痴!唉!我真奇怪他母亲怎么不从她的坟墓里站起来,瞧瞧你是怎样对待他的。你比异教徒还坏--这样对待自己的亲骨肉!”他想要摸摸孩子,孩子一发现自己是跟我在一起,马上抽抽噎噎地止住了哭叫。可是他父亲的手指刚一碰到他,他就又尖叫起来,叫得比刚才更厉害,而且拼命挣扎,好像要惊厥似的。

🔊
idiot /ˈɪdiət/
n. 白痴;笨蛋
🔊
heathen /ˈhiːðn/
n. 异教徒;不信教的人
🔊
flesh and blood /fleʃ ənd blʌd/
n. 骨肉;亲人
🔊
attempted /əˈtemptɪd/
v. 尝试;企图
🔊
sobbed /sɒbd/
v. 哭泣;抽泣
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖;惊恐
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫;尖声喊叫
🔊
convulsions /kənˈvʌlʃnz/
n. 抽搐;痉挛

“你别管他!”我接着说,“他恨你--他们都恨你--这可是真话!你有个快乐的家庭,却给你弄到这样糟糕的地步!”

🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉;管闲事

“我还要弄得更糟呢,内莉,”这个误入歧途的人笑了,又恢复了他的凶狠,“现在,你把他抱走。还有,你听着,希斯克利夫!你也给我走开,别让我看见、听见……我今晚不杀你;除非,也许我放火烧了这房子:不过这还得看我高兴不高兴。”

🔊
misguided /ˌmɪsˈɡaɪdɪd/
adj. 误入歧途的;被误导的
🔊
hardness /ˈhɑːdnəs/
n. 坚硬;冷酷
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 运送;传达
🔊
hark /hɑːk/
v. 听;注意听
🔊 While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler.

说着,他从橱柜里拿出一小瓶白兰地,倒了些在杯子里。

🔊
pint /paɪnt/
n. 品脱(容量单位)
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地
🔊
dresser /ˈdresə(r)/
n. 碗柜;梳妆台
🔊
tumbler /ˈtʌmblə(r)/
n. 平底玻璃杯;翻筋斗者
🔊Nay, dont!’ I entreated. ‘Mr. Hindley, do take warning. Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!’

“不,别喝!”我恳求道,“辛德雷先生,请接受警告吧。如果你不顾惜你自己,就可怜可怜这不幸的孩子吧!”

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不;否
🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求;哀求
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈;怜悯
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːtʃənət/
adj. 不幸的;令人遗憾的

“谁对他都会比我对他好,”他回答。

🔊Have mercy on your own soul!’ I said, endeavouring to snatch the glass from his hand.

“可怜可怜你自己的灵魂吧!”我说,竭力想从他手里夺过杯子。

🔊
endeavouring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力;尽力
🔊
snatch /snætʃ/
v. 抢夺;迅速抓住
🔊Not I! On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,’ exclaimed the blasphemer. ‘Heres to its hearty damnation!’

“我才不呢!恰恰相反,我宁愿把它送到地狱去,好惩罚它的造物主,”这个亵渎神明的人嚷道,“为它心甘情愿的遭天谴干杯!”

🔊
perdition /pəˈdɪʃn/
n. 毁灭;永劫;地狱
🔊
blasphemer /blæsˈfiːmə(r)/
n. 亵渎神明者,不敬神者
🔊
damnation /dæmˈneɪʃn/
n. 诅咒;罚入地狱;谴责
🔊 He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember.

他喝干了酒,不耐烦地叫我们走开;用一连串可怕的、不堪重复也记不住的诅咒,来结束他的命令。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地,焦躁地
🔊
terminating /ˈtɜːmɪneɪtɪŋ/
v. 终止,结束(terminate的现在分词)
🔊
imprecations /ˌɪmprɪˈkeɪʃnz/
n. 诅咒,咒骂(imprecation的复数)

“可惜他喝酒不能喝死自己,”希斯克利夫在门关上时,咕噜着回敬了一声诅咒,“他是在拼命,可是他的体质顶得住。肯尼思医生说,他愿意拿他的母马打赌,在吉默顿这一带,他会比任何人都活得长,而且等到他满头白发像个罪人似的进坟墓时,除非他碰上什么少有的好机会。”

🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃn/
n. 体质;体格;宪法
🔊
defies /dɪˈfaɪz/
v. 违抗;使...无法;经受得住(defy的第三人称单数)
🔊
wager /ˈweɪdʒə(r)/
v. 打赌
🔊
hoary /ˈhɔːri/
adj. 年老的;灰白的;古老的

我走进厨房,坐下来哄我的小羔羊入睡。我以为希斯克利夫走到谷仓去了。后来才知道他只走到高背长靠椅的另一边,倒在靠墙的一条凳子上,离火炉很远,而且一直不吭声。

🔊
settle /ˈsetl/
n. (尤指高背的)长椅

我正把哈里顿放在膝上摇着,而且哼着一支歌,开头是这样的:--

🔊 It was far in the night, and the bairnies grat,

夜深了,孩子们在哭泣,

🔊
bairnies /ˈbeəniz/
n. (苏格兰语)小孩,幼儿(bairn的复数)
🔊
grat /ɡræt/
v. (古语或苏格兰语)哭泣(grat是greet的过去式或过去分词)
🔊 The mither beneath the mools heard that,

坟堆里的母亲听见了--

🔊
mither /ˈmɪðə(r)/
n. (苏格兰语或方言)母亲
🔊
mools /muːlz/
n. (苏格兰语)泥土;土壤(mool的复数)

正在这时,凯茜小姐,她在自己房里听到了外面的吵闹,探进头来,低声说:“你一个人吗,内莉?”

🔊
hubbub /ˈhʌbʌb/
n. 喧闹;嘈杂声
🔊Yes, Miss,’ I replied.

“是的,小姐,”我回答。

她走进来,走近壁炉。我猜想她要说什么话,就抬头望着。她脸上的表情似乎又烦恼又忧虑。她的嘴半张着,好像有话要说。她吸了一口气,但是这口气化为一声叹息,而不是一句话。我继续哼我的歌,还没忘记她刚才的行为。

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,靠近(approach的过去式)
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉;壁炉前的地面;家庭生活
🔊
asunder /əˈsʌndə(r)/
adv. 分离;分开地

“希斯克利夫在哪儿?”她打断了我的歌声,问道。

“在马厩里干他的活吧,”这是我的回答。

他并没有纠正我,也许他在瞌睡。接着又是一阵长长的沉默。这时我看见有一两滴眼泪从凯瑟琳的脸上滴落到石板地上。她是不是为她那可羞的行为而难过呢?我自忖着。那倒要成件新鲜事了;可是她也许愿意这样--反正我不去帮助她!不,她对于任何事情都不大操心,除非是跟她自身有关的事。

🔊
contradict /ˌkɒntrəˈdɪkt/
v. 反驳;与...矛盾
🔊
doze /dəʊz/
n. 瞌睡,小睡
🔊
trickle /ˈtrɪkl/
v. 滴,淌;缓慢移动
🔊
flags /flæɡz/
n. 石板,铺路石板(flag的复数)
🔊
novelty /ˈnɒvlti/
n. 新奇;新奇的事物
🔊Oh, dear!’ she cried at last. ‘Im very unhappy!’

“啊,天呀!”她终于喊出来,“我非常不快乐!”

🔊
unhappy /ʌnˈhæpi/
adj. 不快乐的;不幸的
🔊A pity,’ observed I. ‘Youre hard to please; so many friends and so few cares, and cant make yourself content!’

“真可惜,”我说,“要你高兴真不容易:这么多朋友,这么少挂虑,还不能使你自己知足!”

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 评论说;观察到(过去式)
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的

“内莉,你肯为我保守一个秘密吗?”她接着说,在我身旁跪下来,抬起她那动人的眼睛望着我的脸,那种情就算人是有天大的理由发脾气,也会被它软化了。

🔊
winsome /ˈwɪnsəm/
adj. 迷人的,有吸引力的(尤指外貌或举止)
🔊Is it worth keeping?’ I inquired, less sulkily.

“值得保守吗?”我问道,不那么绷着脸了。

🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 闷闷不乐地,愠怒地

“是的,它使我很烦,我非说出来不可!我要知道我该怎么办。今天,埃德加·林顿要求我嫁给他,我也已经给他回答了。现在,在我告诉你这回答是接受还是拒绝之前,你告诉我应该是什么。”

🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,准许
🔊
denial /dɪˈnaɪəl/
n. 否认;拒绝

“真是的,凯瑟琳小姐,我怎么知道呢?”我回答,“当然,想想今天下午你当着他的面出了那么大的丑,我可以说拒绝他是明智的:既然他在那件事之后还向你求婚,他一定是不可救药的蠢货或者是好冒险的傻瓜。”

🔊
exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/
n. 表现,展示;(尤指不好的)行为表现
🔊
venturesome /ˈventʃəsəm/
adj. 爱冒险的,大胆的,鲁莽的

“要是你这么说,我就不再告诉你更多了,”她抱怨地回答,站起来了,“我接受他了,内莉。快点,说我是不是错了!”

🔊
peevishly /ˈpiːvɪʃli/
adv. 暴躁地,易怒地

“你接受他了!那么讨论这件事又有什么好处呢?你已经许下诺言,就不能收回啦。”

🔊
pledged /pledʒd/
v. (过去分词). 发誓,保证,承诺
🔊
retract /rɪˈtrækt/
v. 撤回,收回(声明、承诺等)

“可是,说说我该不该这样做--说吧!”她用一种激怒的声调叫着,绞着她的双手,皱着眉。

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,烦躁的
🔊
chafing /ˈtʃeɪfɪŋ/
v. (现在分词). 擦痛,擦伤;(因摩擦而)疼痛或恼怒

“在正确地回答那个问题之前,有许多事需要考虑,”我说教似的讲着,“首先最重要的是你爱不爱埃德加先生?”

🔊
sententiously /senˈtenʃəsli/
adv. 说教式地,好用格言警句地,故作庄重地
🔊Who can help it? Of course I do,’ she answered.

“谁能不爱呢?当然我爱,”她回答。

🔊 Then I put her through the following catechism: for a girl of twenty-two it was not injudicious.

然后我就一问一答地考问她:对于一个二十二岁的姑娘说来,这些问话倒不能算是没有见识。

🔊
catechism /ˈkætəkɪzəm/
n. 问答教学法;(尤指宗教)教义问答手册;一系列问题
🔊
injudicious /ˌɪndʒuˈdɪʃəs/
adj. 不明智的,缺乏判断力的
🔊Why do you love him, Miss Cathy?’

“你为什么爱他,凯茜小姐?”

🔊Nonsense, I do-thats sufficient.’

“问得无聊,我爱--那就够了。”

🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的,充足的
🔊By no means; you must say why?’

“不行,你一定要说为什么。”

🔊
By no means /baɪ nəʊ miːnz/
phr. 绝不,一点也不

“好吧,因为他漂亮,而且在一起很愉快。”

🔊Bad!’ was my commentary.

“糟,”这是我的评语。

“而且因为他又年轻又活泼。”

🔊Bad, still.’

“还是糟。”

🔊And because he loves me.’

“而且因为他爱我。”

🔊Indifferent, coming there.’

“那一点无关紧要。”

“而且他会有钱,我愿意做附近最了不起的女人,而有这么一个丈夫我会觉得骄傲。”

🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 街区,邻近地区
🔊Worst of all. And now, say how you love him?’

“太糟了!现在,说说你怎么爱他吧?”

“跟别人恋爱一样--你真糊涂,内莉。”

🔊Not at all-Answer.’

“一点也不--回答吧。”

“我爱他脚下的地,他头上的天,他所碰过的每一样东西,以及他说出的每一个字。我爱他所有的表情和所有的动作,还有整个的完完全全的他。好了吧!”

🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðə(r)/
adv. 完全地;总而言之
🔊And why?’

“为什么呢?”

🔊Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! Its no jest to me!’ said the young lady, scowling, and turning her face to the fire.

“不,你是在开玩笑,这太恶毒了!对我可不是开玩笑的事!”小姐说,皱着眉,掉过脸向着炉火。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其,非常
🔊
ill-natured /ˌɪl ˈneɪtʃəd/
adj. 脾气坏的,恶意的
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. (现在分词). 怒视,皱眉

“我绝不是开玩笑,凯瑟琳小姐,”我回答,“你爱埃德加先生是因为他漂亮、年轻、活泼、有钱,而且爱你。最后这一点,不管怎么样,没什么作用,没有这一条,你也许还是爱他;而有了这条,你倒不一定,除非他具备头四个优点。”

🔊
possessed /pəˈzest/
v. (过去式). 拥有,具有(某种品质)
🔊
attractions /əˈtrækʃnz/
n. (复数). 吸引力;有吸引力的事物(或人)

“是啊,当然,如果他生得丑,而且是个粗人,也许我只能可怜他--恨他。”

🔊
clown /klaʊn/
n. 小丑;粗鲁无知的人

“可是世界上还有好多漂亮的、富裕的年轻人呀--可能比他还漂亮,还有钱。你怎么不去爱他们呢?”

“如果有的话,他们也不在我的道路上!我还没有看见过像埃德加这样的人。”

“你还可以看见一些,而且他不会总是漂亮、年轻,也不会总是有钱的。”

🔊He is now; and I have only to do with the present. I wish you would speak rationally.’

“他现在是,而我只要顾眼前,我希望你说话理智些。”

🔊
rationally /ˈræʃənəli/
adv. 理性地;合理地

“好啦,那就解决了,如果你只顾眼前,就嫁给林顿先生好啦。”

🔊I dont want your permission for that-I shall marry him: and yet you have not told me whether Im right.’

“这件事我并不要得到你的允许--我要嫁给他。可是你还没有告诉我,我到底对不对。”

🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 允许,许可

“如果人们结婚只顾眼前是对的话,那就完全正确。现在让我们听听你为什么不高兴。你的哥哥会高兴;那位老太太和先生不会反对,我想;你将从一个乱糟糟的、不舒服的家庭逃脱,走进一个富裕的体面人家;而且你爱埃德加,埃德加也爱你。一切似乎都是顺心如意--障碍又在哪儿呢?”

🔊
disorderly /dɪsˈɔːrdərli/
adj. 混乱的;无秩序的
🔊
comfortless /ˈkʌmfərtləs/
adj. 不舒适的;无安慰的
🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的;富裕的
🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 可敬的;体面的
🔊
obstacle /ˈɒbstəkəl/
n. 障碍;阻碍
🔊Here! and here!’ replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: ‘in whichever place the soul lives. In my soul and in my heart, Im convinced Im wrong!’

“在这里,在这里!”凯瑟琳回答,一只手捶她的前额,一只手捶胸,“在凡是灵魂存在的地方--在我的灵魂里,而且在我的心里,我感到我是错了!”

🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 前额;额头
🔊
breast /brest/
n. 胸部;乳房
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;信服的
🔊Thats very strange! I cannot make it out.’

“那是非常奇怪的!我可不懂。”

🔊Its my secret. But if you will not mock at me, Ill explain it: I cant do it distinctly; but Ill give you a feeling of how I feel.’

“那是我的秘密。可要是你不嘲笑我,我就要解释一下了。我不能说得很清楚--可是我要让你感觉到我是怎样感觉的。”

🔊
mock /mɒk/
v. 嘲笑;嘲弄
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地;明显地

她又在我旁边坐下来,她的神气变得更忧伤、更严肃,她紧攥着的手在颤抖。

🔊
clasped /klæspt/
adj. 紧握的;扣住的
🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖;发抖
🔊Nelly, do you never dream queer dreams?’ she said, suddenly, after some minutesreflection.

“内莉,你从来没有做过稀奇古怪的梦吗?”她想了几分钟后,忽然说。

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 思考;反省;反射
🔊Yes, now and then,’ I answered.

“有时候做,”我回答。

🔊
now and then /naʊ ənd ðen/
phrase. 偶尔;有时
🔊And so do I. Ive dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: theyve gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. And this is one: Im going to tell it-but take care not to smile at any part of it.’

“我也是的。我这辈子做过的梦有些会在梦过以后永远留下来,而且改变了我的想法。这些梦在我心里穿过来穿过去,好像酒流在水里一样,改变了我心上的颜色。这是一个--我要讲了--可是你可别对随便什么话都笑。”

🔊
dreamt /dremt/
v. 做梦(dream的过去式和过去分词)
🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变;修改
🔊
through and through /θruː ənd θruː/
phrase. 彻底地;完全地
🔊
ever after /ˌevər ˈɑːftər/
phrase. 从此以后;永远
🔊Oh! dont, Miss Catherine!’ I cried. ‘Were dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. Come, come, be merry and like yourself! Look at little Hareton! hes dreaming nothing dreary. How sweetly he smiles in his sleep!’

“啊,别说啦,凯瑟琳小姐!”我叫着,“用不着召神唤鬼来搅我们,我们已够惨的啦。来,来,高兴起来,像你本来的样子!看看小哈里顿!他梦中想不到什么伤心事。他在睡眠中笑得多甜啊!”

🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴郁的;凄凉的
🔊
conjuring up /ˈkʌndʒərɪŋ ʌp/
phrase. 召唤;使想起
🔊
ghosts /ɡoʊsts/
n. 鬼魂;幽灵
🔊
visions /ˈvɪʒənz/
n. 幻象;愿景
🔊
perplex /pərˈpleks/
v. 使困惑;使复杂化
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的;阴郁的

“是的,他父亲在寂寞无聊时也诅咒得多甜!我敢说,你还记得他和那个小胖东西一样的时候--差不多一样的小而天真。可是,内莉,我要请你听着--并不长;而我今天晚上也高兴不起来。”

🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独;独处
🔊
chubby /ˈtʃʌbi/
adj. 圆胖的;丰满的
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 迫使;施恩惠
🔊I wont hear it, I wont hear it!’ I repeated, hastily.

“我不要听,我不要听!”我赶紧反复说着。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊 I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe. She was vexed, but she did not proceed. Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time.

那时候我很迷信梦,现在也还是。凯瑟琳脸上又有一种异常的愁容,这使我害怕她的梦会使我感到什么预兆,使我预见一件可怕的灾祸。她很困恼,可是她没有接着讲下去。停一会她又开始说了,显然是另拣一个话题。

🔊
superstitious /ˌsuːpərˈstɪʃəs/
adj. 迷信的
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的,罕见的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁,昏暗
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;面貌,样子
🔊
dread /dred/
v. 害怕,畏惧
🔊
prophecy /ˈprɒfəsi/
n. 预言
🔊
fearful /ˈfɪəfəl/
adj. 可怕的;担心的
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 大灾难,灾祸
🔊
vexed /vekst/
adj. 恼怒的,烦恼的
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续进行
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;据我所知,似乎
🔊
recommenced /ˌriːkəˈmenst/
v. 重新开始,再次开始(recommence 的过去式)
🔊If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.’

“如果我在天堂,内莉,我一定会非常凄惨。”

🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常
🔊Because you are not fit to go there,’ I answered. ‘All sinners would be miserable in heaven.’

“因为你不配到那儿去,”我回答,“所有的罪人在天堂里都会凄惨的。”

🔊
sinners /ˈsɪnərz/
n. 罪人(sinner 的复数)

“可不是为了那个。我有一次梦见我在那儿了。”

🔊I tell you I wont hearken to your dreams, Miss Catherine! Ill go to bed,’ I interrupted again.

“我告诉你我不要听你的梦,凯瑟琳小姐!我要上床睡觉啦,”我又打断了她。

🔊
hearken /ˈhɑːrkən/
v. 倾听,聆听(古语或文学用语)

她笑了,按着我坐下来,因为我要起身离开座位。

“这并没有什么,”她叫着,“我不过是要说天堂不像是我的家,我就哭得很伤心,要回到尘世上来。而天使们大为愤怒,就把我扔到呼啸山庄的石楠丛中间了。我就在那儿醒过来,高兴得直哭。这也就解释了我的秘密,别的也一样。讲到嫁给埃德加·林顿,我并不比到天堂去更热心些。如果那边那个恶毒的人不把希斯克利夫贬得这么低,我还不会想到这个。现在,嫁给希斯克利夫就会降低我的身份,所以他永远也不会知道我多么爱他;那并不是因为他漂亮,内莉,而是因为他比我更像我自己。不论我们的灵魂是什么做成的,他的和我的是一模一样的;而林顿的灵魂就如月光和闪电,或者霜和火,完全不同。”

🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
n. 哭泣
🔊
heath /hiːθ/
n. 荒野,石南荒原
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
n. 啜泣
🔊
degrade /dɪˈɡreɪd/
v. 使降级;降低身份,贬低
🔊
moonbeam /ˈmuːnbiːm/
n. 月光光束
🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n. 闪电
🔊
frost /frɒst/
n. 霜;霜冻

这段话还没讲完,我发觉希斯克利夫就在这儿。我注意到一个轻微的运动,我回过头,看见他从凳子上站起来,不声不响地悄悄出去了。他一直听到凯瑟琳说嫁给他就会降低她的身份,就没再听下去。我的同伴,坐在地上,正被高背长靠椅的椅背挡住,看不见他在这儿,也没看见他离开。可是我吃了一惊,叫她别出声。

🔊
Ere /eər/
prep./conj. 在...之前(古语或诗歌用语)
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 意识到的,觉察到的(文中此意);明智的
🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场,存在
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的,微小的
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地,静悄悄地
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伙伴
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,妨碍(prevent 的过去式)
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,启程
🔊
bade /beɪd/
v. 命令,吩咐;告别(bid 的过去式)
🔊
hush /hʌʃ/
v. 使安静下来

“干吗?”她问,神经过敏地向四周望着。

“约瑟夫来了,”我回答,碰巧听见他的车轮在路上隆隆的声音,“希斯克利夫会跟他进来。我不能担保他这会儿在门口是不是听不见。”

🔊
opportunely /ˈɒpətjuːnli/
adv. 及时地,适时地
🔊
cartwheels /ˈkɑːrtwiːlz/
n. 马车车轮(cartwheel 的复数)

“啊,他不可能在门口偷听的!”她说,“把哈里顿交给我,你去准备晚饭,弄好了叫我来跟你一块儿吃吧。我愿意欺骗我这不好受的良心,而且也深信希斯克利夫没想到这些事。他没有,是吧?他不知道什么叫做爱吧?”

🔊
overhear /ˌəʊvərˈhɪər/
v. 无意中听到,偷听到
🔊
supper /ˈsʌpər/
n. 晚餐,夜宵
🔊
sup /sʌp/
v. 吃晚饭(旧式或方言用法)
🔊
cheat /tʃiːt/
v. 欺骗;逃避
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
notion /ˈnəʊʃn/
n. 概念,想法;观念

“我看不出有什么理由说他不能跟你一样地了解,”我回答,“如果你是他所选定的人,他就要成为天下最不幸的人了。你一旦变成林顿太太,他就失去了朋友、爱情以及一切!你考虑过没有?你将怎样忍受这场分离,而他又将怎么忍受完全被人遗弃在世上,因为,凯瑟琳小姐--”

🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物;人(常含感情色彩)
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 被遗弃的;荒芜的

“他完全被人遗弃!我们分开!”她喊,带着愤怒的语气,“请问,谁把我们分开?他们要遭到米罗的命运!只要我还活着,艾伦--谁也不敢这么办。世上每一个林顿都可以化为乌有,我绝不能够答应抛弃希斯克利夫。啊,那可不是我打算的--那不是我的意思!要付这么一个代价,我可不作林顿太太!将来他这一辈子,对于我,就和他现在对于我一样地珍贵。埃德加一定得消除对他的反感,至少,要能容忍他。当他知道了我对他的真实感情,他就会的。内莉,现在我懂了,你以为我是个自私的贱人。可是,你难道从来没想到,如果希斯克利夫和我结婚了,我们就得作乞丐吗?而如果我嫁给林顿,我就能帮助希斯克利夫高升,并且把他安置在我哥哥无权过问的地位。”

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨,义愤
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 终有一死的;凡人的;致命的
🔊
forsake /fərˈseɪk/
v. 遗弃,抛弃(文学用语)
🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,意欲
🔊
antipathy /ænˈtɪpəθi/
n. 反感,厌恶
🔊
tolerate /ˈtɒləreɪt/
v. 忍受,容忍
🔊
strike /straɪk/
v. (想法)突然想到;打击
🔊
beggars /ˈbeɡərz/
n. 乞丐(beggar 的复数)
🔊
whereas /ˌwerˈæz/
conj. 然而,但是(用于对比)
🔊
aid /eɪd/
v. 帮助,援助
🔊With your husbands money, Miss Catherine?’ I asked. ‘Youll find him not so pliable as you calculate upon: and, though Im hardly a judge, I think thats the worst motive youve given yet for being the wife of young Linton.’

“用你丈夫的钱吗,凯瑟琳小姐?”我问,“你要发觉他可不是你估计的这么顺从。而且,虽然我不便下断言,我却认为那是你要作小林顿的妻子的最坏的动机。”

🔊
pliable /ˈplaɪəbl/
adj. 易弯曲的;易受影响的,顺从的
🔊
calculate /ˈkælkjuleɪt/
v. 计算;估计,预测
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机,目的

“不是,”她反驳,“那是最好的!其他的动机都是为了满足我的狂想;而且也是为了埃德加的着想--因为在他的身上,我能感到,既包含着我对自己,也包含着他。我无法说清楚;但是你和别人当然都了解,除了你之外,还有,或是应该有,另一个你的存在。如果我是完完全全都在这儿,那么创造我又有什么用处呢?在这个世界上,我的最大的悲痛就是希斯克利夫的悲痛,而且我从一开始就注意并且互相感受到了。在我的生活中,他是我最强的思念。如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。我不会像是它的一部分。我对林顿的爱像是树林中的叶子:我完全晓得,在冬天改变树木的时候,时光便会改变叶子。我对希斯克利夫的爱恰似下面的恒久不变的岩石:虽然看起来它给你的愉快并不多,可是这点愉快却是必需的。内莉,我就是希斯克利夫!他永远永远地在我心里。他并不是作为一种乐趣,并不见得比我对我自己还更有趣些,却是作为我自己本身而存在。所以别再谈我们的分离了--那是做不到的;而且--”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴(retort 的过去式)
🔊
whims /wɪmz/
n. 一时的兴致,奇想(whim 的复数)
🔊
comprehends /ˌkɒmprɪˈhendz/
v. 理解,领悟(comprehend 的第三人称单数现在时)
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
contained /kənˈteɪnd/
v. 包含;控制(contain 的过去分词)
🔊
miseries /ˈmɪzəriz/
n. 痛苦,苦难(misery 的复数)
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡;毁灭(perish 的过去式)
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 剩下,留下;仍然是(remain 的过去式)
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 彻底毁灭,歼灭(annihilate 的过去分词)
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
foliage /ˈfəʊliɪdʒ/
n. 叶子(总称),枝叶
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 类似,像(resemble 的第三人称单数现在时)
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的
🔊
impracticable /ɪmˈpræktɪkəbl/
adj. 不切实际的,行不通的

她停住了,把脸藏到我的裙褶子里;可是我用力把她推开。对她的荒唐,我再也没有耐心了!

🔊
forcibly /ˈfɔːrsəbli/
adv. 强制地,用力地
🔊
folly /ˈfɑːli/
n. 愚蠢,蠢事

“如果我能从你胡扯中听出点什么意思来,小姐,”我说,“那只是使我相信你完全忽略了你在婚姻中所要承担的责任;不然,你就是一个恶毒的、没有品德的姑娘。可不要再讲什么秘密的话来烦我:我不能答应保守这些秘密。”

🔊
unprincipled /ʌnˈprɪnsəpld/
adj. 无原则的,不道德的
🔊Youll keep that?’ she asked, eagerly.

“这点秘密你肯保守吧?”她焦急地问。

🔊No, Ill not promise,’ I repeated.

“不,我不答应,”我重复说。

她正要坚持,约瑟夫进来了,我们的谈话就此结束。凯瑟琳把她的椅子搬到角落里,照管着哈里顿,我就做饭。饭做好后,我的伙伴就跟我开始争执谁该给辛德雷先生送饭菜去,直到饭菜都快冷了也没结果。最后我们才同意,由他去送,如果他愿意的话;因为这人独自待久了以后,我们特别怕走到他跟前。

🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别,尤其

“到这时候了,那个没出息的东西怎么还没从田里回来?他干吗去啦?又闲荡去啦?”这老头子问着,四下里望着,想找希斯克利夫。

🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求;询问
🔊Ill call him,’ I replied. ‘Hes in the barn, Ive no doubt.’

“我去喊他,”我回答,“他在谷仓里,我想没问题。”

我去喊了,可是没得到回答。回来时,我低声对凯瑟琳说,我料想他已听到她所说的大部分话,并且告诉她正当她抱怨她哥哥对他的行为的时候,我是怎样看见他离开厨房的。她吃惊地跳起来,把哈里顿扔到高背长椅上,就自己跑出去找她的朋友了,没有好好想想她为什么这么激动,或是她的谈话会怎样影响他。她去了很久,因此约瑟夫建议我们不必再等了。他多心地猜测他们在外面逗留为的是避免听他那拖得很长的祷告。他们是‘坏得只会作坏事了,’他断定说。而且,为了他们的行为,那晚他除了在饭前像平常一样做一刻钟的祈祷外,又加上一个特别祈祷,本来还要在祈祷之后再来一段,要不是他的小女主人这时冲进来,匆忙地命令他必须跑到马路上去,不管希斯克利夫游荡到哪儿,也得找到他,要他马上再进来!

🔊
conduct /ˈkɑːndʌkt/
n. 行为,举止
🔊
regarding /rɪˈɡɑːrdɪŋ/
prep. 关于
🔊
leisure /ˈliːʒər/
n. 闲暇,空闲
🔊
flurried /ˈflɜːrid/
adj. 慌张的,忙乱的
🔊
cunningly /ˈkʌnɪŋli/
adv. 狡猾地,巧妙地
🔊
conjectured /kənˈdʒektʃərd/
v. 推测,猜测
🔊
protracted /prəˈtræktɪd/
adj. 延长的,拖延的
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃən/
n. 恳求,祈求
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 恩典;饭前祷告
🔊
rambled /ˈræmbld/
v. 漫步,闲逛
🔊
re-enter /riːˈentər/
v. 重新进入

“我要跟他说话,在我上楼以前,我非跟他说话不可,”她说,“大门是开着的,他跑到一个听不见喊叫的地方去啦。因为我在农场的最高处尽量使劲大声喊叫,他也不答理。”

🔊
fold /foʊld/
n. 折叠;羊圈;山丘的褶皱

约瑟夫起初不肯,但是她太着急了,不容他反对。最后他把帽子往头上一戴,嘟哝着走出去了。这时,凯瑟琳在地板上走来走去,嚷着:“我奇怪他在哪儿--我奇怪他能跑到哪儿去了!我说了什么啦,内莉?我都忘啦,他是怪我今天下午发脾气吗?亲爱的,告诉我,我说了什么使他难过的话啦?我真想他回来。我真愿意他会回来呀!”

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
contradiction /ˌkɑːntrəˈdɪkʃən/
n. 矛盾,反驳
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 使悲伤,哀悼

“无缘无故嚷嚷什么!”我喊,虽然我自己也有点心神不定,“这一丁点小事就把你吓着啦!当然是没有值得大惊小怪的大事,希斯克利夫在荒原上逛一夜,或者就干脆躺在稻草的厩楼里,别扭得不想跟我们说话。我敢说他是躲在那儿。瞧,我要不把他搜出来才怪!”

🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 琐事,小事
🔊
saunter /ˈsɔːntər/
n. 漫步,闲逛
🔊
moors /mʊərz/
n. 荒野,沼泽地
🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 生闷气的,愠怒的
🔊
lurking /ˈlɜːrkɪŋ/
v. 潜伏,埋伏
🔊
ferret /ˈferɪt/
v. 搜寻,查究
🔊 I departed to renew my search; its result was disappointment, and Josephs quest ended in the same.

我去重新找一遍,结果是失望,而约瑟夫的寻找结果也是一样。

🔊
renew /rɪˈnuː/
v. 重新开始,更新
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望,沮丧
🔊
quest /kwest/
n. 寻求,探索

“这孩子越来越糟!”他一进来就说,“他把大门敞开了,小姐的小马都踏倒了两排小麦,还直冲到草地里去了!反正,主人明天早上可要闹一场,闹个好看。他对这样粗心、可怕的家伙可没有什么耐心--他可没有那份耐心!可他不能老是这样--你瞧着吧,你们大家!你们不应该让他无缘无故地发疯!”

🔊
trodden /ˈtrɒdn/
v. 踩踏;行走(tread的过去分词)
🔊Have you found Heathcliff, you ass?’ interrupted Catherine. ‘Have you been looking for him, as I ordered?’

“你找到希斯克利夫了吗?你这头驴,”凯瑟琳打断他,“你有没有照我吩咐的去找他?”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断

“我倒情愿去找马,”他回答,“那还有意义些。可是在这样的夜晚,人马都没法找--黑得像烟囱似的!而且希斯克利夫也不是听我一叫就来的人--没准你叫他还听得入耳些呢!”

在夏天,这样的夜晚是非常黑的,阴云密布,像是要有雷雨,我说我们最好还是坐下来吧;即将到来的大雨一定会把他带回家的,用不着再费事。但是没法把凯瑟琳劝得平静下来。她一直从大门到屋门来回徘徊,激动得一刻也不肯休息,终于在靠近路的一面墙边站定不动。在那儿,不顾我的忠告,不顾那隆隆的雷声和开始在她四周哗啦哗啦落下的大雨点,她就待在那儿,时不时喊叫一下,又听听,跟着放声大哭。这场大哭是哈里顿,或任何孩子都比不过的。

🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 平静,安宁
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动,不安
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息,睡眠
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的,不留心的
🔊
expostulations /ɪkˌspɒstʃʊˈleɪʃənz/
n. 劝诫,规劝(复数)
🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
adj. 咆哮的,隆隆作响的
🔊
plash /plæʃ/
v. 溅泼,发出溅水声
🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 完全地,彻底地
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,激昂的

大约午夜时分,我们都还坐着,暴风雨来势汹汹地在山庄顶上隆隆作响。起了一阵狂风,打了一阵霹雳,不知是风还是雷把屋角的一棵树劈倒了。一根粗大的树干掉下来压到房顶上,把东边烟囱也打下来一块,给厨房的炉火里送来一大堆石头和煤灰。我们还以为闪电落在我们中间了呢,约瑟夫跪下来,祈求主不要忘记诺亚和罗得,而且,像从前一样,虽然他要打击不敬神的人,却要赦免无辜的人。我也有点感到这一定也是对我们的判决。在我的心里,约拿就是恩肖先生。我就摇摇他小屋的门柄,想弄明白他是不是还活着。他回答得有气无力,使我的同伴比以前喊得更热闹,好像要把像他自己这样的圣徒和像他主人这样的罪人划清界限似的。但是二十分钟后这场骚扰过去了,留下我们全都安全无恙。只是凯茜,由于她固执地拒绝避雨而淋得浑身湿透,不戴帽子,不披肩巾地站在那儿,任凭她的头发和衣服渗透了雨水。她进来了,躺在高背椅上,浑身水淋淋的,把脸对着椅背,手放在脸前。

🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
adj. 发出格格声的,急促的
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂暴,愤怒
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,剧烈的
🔊
bough /baʊ/
n. 大树枝,主枝
🔊
chimney-stack /ˈtʃɪmni stæk/
n. 烟囱群,一组烟囱
🔊
clatter /ˈklætə(r)/
n. 咔嗒声,喧闹声
🔊
soot /sʊt/
n. 煤烟,烟灰
🔊
bolt /bəʊlt/
n. 闪电,螺栓
🔊
beseeching /bɪˈsiːtʃɪŋ/
v. 恳求,哀求(现在分词)
🔊
patriarchs /ˈpeɪtriɑːks/
n. 族长,家长(复数)
🔊
smote /sməʊt/
v. 打击,重击(过去式)
🔊
ungodly /ʌnˈɡɒdli/
adj. 不敬神的,邪恶的
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情绪,感情
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 审判,判断
🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地
🔊
vociferate /vəʊˈsɪfəreɪt/
v. 大声叫喊,喧嚷
🔊
clamorously /ˈklæmərəsli/
adv. 喧闹地,吵吵嚷嚷地
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别,差别
🔊
saints /seɪnts/
n. 圣人,圣徒(复数)
🔊
uproar /ˈʌprɔː(r)/
n. 喧嚣,骚动
🔊
drenched /drentʃt/
adj. 湿透的
🔊
obstinacy /ˈɒbstɪnəsi/
n. 固执,倔强
🔊
bonnetless /ˈbɒnɪtləs/
adj. 没戴帽子的
🔊
shawl-less /ˈʃɔːlləs/
adj. 没披披肩的
🔊
soaked /səʊkt/
adj. 浸湿的,湿透的

“好啦,小姐!”我叫着,抚着她的肩膀,“你不是下决心要找死了吧,是吗?你知道几点钟啦?十二点半啦。来吧,睡觉去。不用再等那个傻孩子啦,他一定去吉默顿了,而且现在他一定住在那儿了。他猜想这么晚我们不会醒着等他;至少他猜到只有辛德雷先生会起来,他是宁愿避免让主人给他开门的。”

🔊
bent on /bent ɒn/
phr. 决心,专注于

“不,不,他不会在吉默顿,”约瑟夫说,“我看他一定是掉在泥塘底下去啦。这场天降之祸不是无所谓的。我希望你瞧瞧,小姐--下一回该是你了。为了一切,感谢上帝!一切配合起来都是为了他们好,好像从垃圾堆里挑选出来的!你们知道《圣经》上说什么--”他开始引了好几段经文,给我们指明章节,叫我们去查。

🔊
visitation /ˌvɪzɪˈteɪʃn/
n. 访问,探视
🔊
Scripture /ˈskrɪptʃə(r)/
n. 圣经,经文

我恳求这执拗的姑娘站起来换掉她的湿衣服,却是白费工夫,只好走开,任她祈祷,任她发抖,我就自己带着小哈里顿睡觉去了。小哈里顿睡得很香,好像是他周围的每一个人都睡着了似的。以后我还听见约瑟夫读了一会经。然后,我还听得出他上梯子时慢腾腾的脚步,后来我就睡着了。

🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地,无效地
🔊
wilful /ˈwɪlfl/
adj. 任性的,故意的
🔊
betook /bɪˈtʊk/
v. 前往,去(过去式)
🔊
preaching /ˈpriːtʃɪŋ/
v. 讲道,说教(现在分词)
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖,发抖(现在分词)
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分,辨别(过去式)

我比平时下楼迟些,凭着百叶窗缝中透进来的阳光,看见凯瑟琳小姐还坐在壁炉房。房门也还是半开,从那没有关上的窗户那儿进来了光亮。辛德雷已经出来了,站在厨房炉边,憔悴而懒塌塌的。

🔊
chinks /tʃɪŋks/
n. 裂缝,缝隙(复数)
🔊
shutters /ˈʃʌtəz/
n. 百叶窗,快门(复数)
🔊
ajar /əˈdʒɑː(r)/
adj. 半开着的
🔊
unclosed /ʌnˈkləʊzd/
adj. 未关闭的
🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的,疲惫的
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的,困倦的
🔊What ails you, Cathy?’ he was saying when I entered: ‘you look as dismal as a drowned whelp. Why are you so damp and pale, child?’

“什么事让你难过呀,凯茜?”他正在说当我进来时,“你看起来像个淹死的小狗那样惨凄凄的。孩子,你怎么这么苍白,身上这么潮?”

🔊
ails /eɪlz/
v. 使苦恼,使不适
🔊
drowned /draʊnd/
adj. 溺死的,淹没的
🔊
whelp /welp/
n. 小狗,幼兽
🔊Ive been wet,’ she answered reluctantly, ‘and Im cold, thats all.’

“我淋湿了,”她勉强回答,“而且我冷,就这么回事。”

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊Oh, she is naughty!’ I cried, perceiving the master to be tolerably sober. ‘She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldnt prevail on her to stir.’

“啊,她真不听话!”我大声说,看出来主人还算清醒,“她昨天晚上在大雨里淋,而且她又坐了个通宵,我也没法劝她动一动。”

🔊
naughty /ˈnɔːti/
adj. 淘气的,不听话的
🔊
perceiving /pəˈsiːvɪŋ/
v. 察觉,认识到(现在分词)
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 相当地,可容忍地
🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. 清醒的,严肃的
🔊
steeped /stiːpt/
v. 浸泡,沉浸(过去分词)
🔊
shower /ˈʃaʊə(r)/
n. 阵雨,淋浴
🔊
prevail on /prɪˈveɪl ɒn/
phr. 说服,劝服

恩肖先生惊奇地瞅瞅我们。“通宵,”他重复着,“什么事使她不睡?当然,不会是怕雷吧?几个小时以前就不打雷了。”

🔊
stared /steərd/
v. 凝视;盯着看

我们谁也不想提希斯克利夫的失踪的事,只要能瞒多久就瞒多久,所以我回答,我不知道她怎么想起来坐着不睡;她也没说什么。早晨的空气是清新凉快的;我把窗户打开,屋里立刻充满了从花园里来的甜甜的香气。可是凯瑟琳很暴躁地叫唤我:“艾伦,关上窗户。我都要冻死了!”她向那几乎灭了的灰烬那边移近些,缩成一团,牙齿直打颤。

🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
lattice /ˈlætɪs/
n. 格子窗,格子结构
🔊
scents /sents/
n. 香味,气味(复数)
🔊
starving /ˈstɑːvɪŋ/
v. 挨饿,饥饿(现在分词)
🔊
chattered /ˈtʃætəd/
v. 颤抖,喋喋不休(过去式)
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 收缩,退缩(过去式)
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 熄灭的,灭绝的
🔊
embers /ˈembəz/
n. 余烬,灰烬(复数)

“她病了,”辛德雷说,拿起她的手腕,“我想这是她不肯上床去的缘故。倒霉!我可不愿这儿再有人生病添麻烦;你干吗到雨里去呢?”

🔊
Damn /dæm/
v. 诅咒,谴责
🔊
sickness /ˈsɪknəs/
n. 疾病,恶心

“和平时一样,追男孩子呀!”约瑟夫嗄声说,趁我们在犹豫时,就抓住机会进谗言,“如果我是你,主人,我就不论他们是贵是贱,都给他们一顿耳光!只要有一天你不在家,那只猫就溜进林子里,而且小姐就不知去向了!还有呢,内莉小姐呀--她可是个好姑娘!她就坐在厨房望风,等你一进这个门,她就出了那个门。还有,我们那个乖孩子希斯克利夫,我敢说他是夜夜出去的,只有他才不知道!这位体面的小姐还跟他有约会呢。他们算计得好--等你在床上睡得正香的时候,他们就在外面,在荒野上,跟那个野吉普赛似的希斯克利夫相会!他们以为我瞎了,我可没瞎!一点也不是!我看见小林顿来,也看见他去,而且我还看见你(指着我说),你这没出息的、破破烂烂的巫婆!你一听见主人的马蹄在路上响,你就跳起来窜到大厅里去。”

🔊
croaked /krəʊkt/
v. 用嘶哑的声音说(过去式)
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,踌躇
🔊
thrust /θrʌst/
v. 推,刺
🔊
sneaking /ˈsniːkɪŋ/
v. 偷偷地走,潜行(现在分词)
🔊
lass /læs/
n. 少女,小姑娘
🔊
gipsy /ˈdʒɪpsi/
n. 吉普赛人
🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫,巫婆
🔊
nip up /nɪp ʌp/
phr. 迅速起来,跳起

“住嘴,偷听话的!”凯瑟琳叫,“在我面前不容你放肆!埃德加·林顿昨天是碰巧来的,辛德雷;是我叫他走的,因为我知道你一直不喜欢遇见他。”

🔊
eavesdropper /ˈiːvzdrɒpə(r)/
n. 偷听者
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢,无礼
🔊
be off /biː ɒf/
phr. 离开,走开

“你撒谎,凯茜,毫无疑问,”她哥哥回答,“你是一个讨厌的呆子!但是现在先别管林顿吧。告诉我,你昨天夜里没跟希斯克利夫在一起吗?现在,说实话。你不用害怕我害他:虽然我一直这么恨他,不久以前他却为我做了件好事,使我的良心没法让我掐断他的脖子了。为了防止闹出这种事,我今天早上就要赶他走,等他走后,我劝你们都小心点,我可要对你们不客气哪!”

🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 讨厌的,困惑的
🔊
simpleton /ˈsɪmpltən/
n. 傻子,蠢人
🔊
tender /ˈtendə(r)/
adj. 柔软的,温和的
🔊
breaking his neck /ˈbreɪkɪŋ hɪz nek/
phr. 折断他的脖子,拼命

“我昨天夜里根本没有看见希斯克利夫,”凯瑟琳回答,开始痛哭起来,“你要是把他撵出大门,我就一定要跟他走。但是,也许,你永远不会有机会啦!也许他已经走啦。”说到这里,她忍不住放声哀哭,她下面的话就听不清了。

🔊
uncontrollable /ˌʌnkənˈtroʊləbəl/
adj. 无法控制的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
inarticulate /ˌɪnɑːrˈtɪkjələt/
adj. 口齿不清的,不善表达的

辛德雷向她冷嘲热讽,大骂一顿,叫她立刻回她屋里去,要不然的话,就不该无缘无故地大哭!我请求她服从。当我们到了她的卧房时,我永远不会忘记她演了怎样的一场戏,真的把我吓坏了--我以为她要疯了,我就求约瑟夫快跑去请大夫。这证实是热病的开始,肯尼思医生一看见她,就宣布她病势危险,她在发烧。他给她放血,又告诉我只给她乳浆和稀饭吃;而且得要小心防着她跳楼或是跳窗,然后他就走了。因为他在这教区里是够忙的,而在这一带,村户之间相隔两三英里是常有的事。

🔊
lavished /ˈlævɪʃt/
v. 慷慨地给予,挥霍
🔊
torrent /ˈtɔːrənt/
n. 激流,迸发
🔊
scornful /ˈskɔːrnfl/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 辱骂,虐待
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使,责成
🔊
scene /siːn/
n. 场面,场景
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室
🔊
terrified /ˈterəfaɪd/
adj. 恐惧的,受惊吓的
🔊
commencement /kəˈmensmənt/
n. 开始,开端
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄,精神错乱
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣布,宣称
🔊
dangerously /ˈdeɪndʒərəsli/
adv. 危险地
🔊
bled /bled/
v. 流血,放血(bleed的过去式)
🔊
whey /weɪ/
n. 乳清
🔊
water-gruel /ˈwɔːtər ˌɡruːəl/
n. 水粥,稀粥

虽然我不能说我是一个温柔的看护,可是约瑟夫和主人总不见得比我好。而且虽然我们的病人是病人中最麻烦、最任性的--可是她总算起死回生了。当然老林顿太太来拜访了好几次,而且百般挑剔,把我们都骂了一阵,吩咐了一阵,当凯瑟琳病快复原的时候,她坚持要把她送到画眉田庄。这真是皇恩大赦,我们非常感谢。但是这可怜的太太很有理由后悔她的善心,她和她丈夫都被传染了热病,在几天之内,两人便相继逝世了。

🔊
wearisome /ˈwɪri səm/
adj. 令人厌倦的,乏味的
🔊
headstrong /ˈhedstrɔːŋ/
adj. 固执的,任性的
🔊
weathered /ˈweðərd/
v. 经受住,度过(困难)
🔊
convalescent /ˌkɑːnvəˈlesnt/
adj. 康复期的,疗养的
🔊
conveying /kənˈveɪɪŋ/
v. 运送,传达
🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救,拯救
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的,感谢的
🔊
dame /deɪm/
n. 夫人,女士(尤指年长或有权势的女性)
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 悔改,后悔
🔊 Our young lady returned to us saucier and more passionate, and haughtier than ever. Heathcliff had never been heard of since the evening of the thunder-storm; and, one day, I had the misfortune, when she had provoked me exceedingly, to lay the blame of his disappearance on her: where indeed it belonged, as she well knew. From that period, for several months, she ceased to hold any communication with me, save in the relation of a mere servant. Joseph fell under a ban also: he would speak his mind, and lecture her all the same as if she were a little girl; and she esteemed herself a woman, and our mistress, and thought that her recent illness gave her a claim to be treated with consideration. Then the doctor had said that she would not bear crossing much; she ought to have her own way; and it was nothing less than murder in her eyes for any one to presume to stand up and contradict her. From Mr. Earnshaw and his companions she kept aloof; and tutored by Kenneth, and serious threats of a fit that often attended her rages, her brother allowed her whatever she pleased to demand, and generally avoided aggravating her fiery temper. He was rather too indulgent in humouring her caprices; not from affection, but from pride: he wished earnestly to see her bring honour to the family by an alliance with the Lintons, and as long as she let him alone she might trample on us like slaves, for aught he cared! Edgar Linton, as multitudes have been before and will be after him, was infatuated: and believed himself the happiest man alive on the day he led her to Gimmerton Chapel, three years subsequent to his fathers death.

我们的小姐回到我们这儿来,比以前更倔强,更暴躁,也更傲慢了。希斯克利夫自从雷雨之夜后就毫无音讯。有一天,我惹得她气极啦,我自认倒霉竟把他的失踪归罪于她身上了。的确这责任是该她负,她自己也明白。从那个时期起,有好几个月,她不理我,仅仅保持主仆的关系。约瑟夫也受到冷遇:尽管他只顾说他自己的想法,还拿她当个小姑娘似的教训她,她却把自己当做成年女子,是我们的女主人。并且认为她最近的这场病使她有权利要求受到体谅。还有医生也说过她不能再受很多打击了,她得由着她自己的性子才行。在她眼里,任何人若敢站起来反对她,那简直就像是谋杀她那么严重了。恩肖先生和他的同伴们她都躲开,她哥哥受了肯尼思医生的教导,又想到她的狂怒常常会引起一阵癫痫的严重威胁,也就对她百依百顺,尽量不去惹恼她。讲到容忍她的反复无常,他实在是太迁就了,这并不是出于感情,而是出于妄自尊大,他真心盼望能看到她和林顿家联姻以便门第增光,并且只要她不去打扰他,她就尽可以把我们当奴隶一样践踏,他才不管呢!埃德加·林顿,像在他以前和以后的许多人一样,是给迷住了。他父亲逝世三年后,他把她领到吉默顿教堂那天,他自信是世上最幸福的人。

🔊
saucier /ˈsɔːsiər/
adj. 更无礼的,更莽撞的(saucy的比较级)
🔊
haughtier /ˈhɔːtiər/
adj. 更傲慢的,更高傲的(haughty的比较级)
🔊
thunder-storm /ˈθʌndər stɔːrm/
n. 雷暴
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,灾祸
🔊
provoked /prəˈvoʊkt/
v. 激怒,挑衅
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 交流,沟通
🔊
ban /bæn/
n. 禁令,禁止
🔊
esteemed /ɪˈstiːmd/
v. 尊重,敬重
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,体谅
🔊
bear crossing /beər ˈkrɔːsɪŋ/
phrase. 忍受反对,容忍顶撞
🔊
presume /prɪˈzuːm/
v. 假定,冒昧
🔊
aloof /əˈluːf/
adv. 冷淡地,疏远地
🔊
tutored /ˈtuːtərd/
v. 辅导,教导
🔊
fit /fɪt/
n. 发作,一阵
🔊
rages /ˈreɪdʒɪz/
n. 暴怒,狂怒
🔊
aggravating /ˈæɡrəveɪtɪŋ/
v. 加重,激怒
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的,暴躁的
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的,溺爱的
🔊
humouring /ˈhjuːmərɪŋ/
v. 迁就,迎合
🔊
caprices /kəˈpriːsɪz/
n. 任性,反复无常
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
pride /praɪd/
n. 自豪,骄傲
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟,联合
🔊
trample /ˈtræmpl/
v. 践踏,踩踏
🔊
infatuated /ɪnˈfætʃueɪtɪd/
adj. 迷恋的,痴迷的
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的,后来的

我很勉强地被劝说离开了呼啸山庄陪她到这里来了。小哈里顿差不多五岁了,我才开始教他认字,我们分别得很惨。可是凯瑟琳的眼泪比我们的更有力量--当我拒绝去,当她发觉她的请求不能感动我的时候,她就到她丈夫和她哥哥跟前去恸哭。她丈夫要给我很多工钱,她哥哥命令我打铺盖--他说,现在没有女主人啦,他屋里不需要女佣人了。至于哈里顿,不久就有副牧师来照管了。因此我只有一条路可以选择,叫我做什么就做什么。我告诉主人说,他把所有的正派人都打发走了,那只会使他毁得更快些。我亲亲哈里顿,作为告别。从此以后他和我是陌生人啦,想起来可非常古怪,但是我已深信他认不得艾伦·迪恩,也不再记得他曾经是世上她最宝贵的,而她也曾是他最宝贵的!

🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向,意愿
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服,劝服
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,伴随
🔊
letters /ˈletərz/
n. 字母,书信
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 离别,分别
🔊
powerful /ˈpaʊərfl/
adj. 强大的,有力的
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求,哀求
🔊
lamenting /ləˈmentɪŋ/
v. 哀悼,悲叹
🔊
munificent /mjuːˈnɪfɪsnt/
adj. 慷慨的,丰厚的
🔊
curate /ˈkjʊərət/
n. 助理牧师,副牧师
🔊
by-and-by /ˌbaɪ ən ˈbaɪ/
adv. 不久以后,迟早
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟
🔊 * * * * *

分隔符

🔊 At this point of the housekeepers story she chanced to glance towards the time-piece over the chimney; and was in amazement on seeing the minute-hand measure half-past one.

管家把故事讲到这里,偶然向烟囱上的时钟瞅了一眼:出乎她的意料,钟上的针已指到一点半。她就再也不肯多呆一秒钟。

🔊
housekeeper’s /ˈhaʊskiːpərz/
n. 管家的(所有格形式)
🔊
chanced /tʃænst/
v. 偶然发生,碰巧
🔊
time-piece /ˈtaɪm piːs/
n. 计时器,钟表
🔊
chimney /ˈtʃɪmni/
n. 烟囱
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
minute-hand /ˈmɪnɪt hænd/
n. 分钟针
🔊 She would not hear of staying a second longer: in truth, I felt rather disposed to defer the sequel of her narrative myself. And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs.

老实说,我自己也有意让她的故事的续篇搁一搁。现在她已经不见踪影,睡觉去了,我又沉思了一两个小时,虽然我的头和四肢痛得懒于动弹,可是我也得鼓起勇气去睡觉了。

🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 倾向于,有意于
🔊
defer /dɪˈfɜːr/
v. 推迟,延期
🔊
sequel /ˈsiːkwəl/
n. 续集,后续
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,不见
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 冥想,深思
🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤,召集
🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的,酸痛的
🔊
laziness /ˈleɪzinəs/
n. 懒惰,怠惰
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中