阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven: I Go to Bristol (第七章:前往布里斯托尔)

探索《金银岛》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

时间比乡绅预想的要长,我们才准备好出海,而我们最初的计划--甚至是利夫西医生想把我留在他身边的打算--都未能如愿实施。医生不得不去伦敦找一位医生接管他的业务;乡绅在布里斯托尔忙得不可开交;而我则住在庄园里,由老猎场看守雷德鲁斯照看,几乎像个囚犯,但满脑子都是海洋的梦想和对奇异岛屿与冒险的迷人期待。我长时间地对着地图沉思,对它的每一个细节都记忆犹新。坐在管家房间的炉火旁,我在幻想中从各个可能的方向接近那个岛屿;我探索了它表面的每一寸土地;我千百次爬上那座他们称为望远镜山的高山,从山顶欣赏最奇妙且变幻无穷的景色。有时岛上满是野人,我们与之交战;有时则充满了追捕我们的危险动物,但在所有幻想中,没有一件事比我们实际的冒险更离奇和悲惨。

🔊
physician /fɪˈzɪʃən/
n. 医生(尤指内科医生)
🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 沉思;忧思(过去式)
🔊
anticipations /ænˌtɪsɪˈpeɪʃənz/
n. 预期;期望(复数)
🔊
explored /ɪkˈsplɔːrd/
v. 探索;勘探(过去式)
🔊
isle /aɪl/
n. 小岛
🔊
savages /ˈsævɪdʒɪz/
n. 野蛮人;未开化的人(复数)
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的

就这样,几个星期过去了,直到一个晴朗的日子,来了一封写给利夫西医生的信,附带说明:“若他不在,可由汤姆·雷德鲁斯或小霍金斯拆阅。”遵照这个指示,我们--或者说是我发现了下面的重要消息,因为看守除了印刷体外,阅读能力很差:

🔊
addressed /əˈdrest/
v. (在信封或包裹上)写上姓名和地址
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;不在
🔊
gamekeeper /ˈɡeɪmkiːpə(r)/
n. 猎场看守人
🔊
print /prɪnt/
n. 印刷文字;印刷品(相对于手写体而言)
🔊
Obeying /əˈbeɪɪŋ/
v. 服从,遵守

老锚客栈,布里斯托尔,17--年3月1日

亲爱的利夫西--因为我不知道你是在庄园还是在伦敦,我将此信一式两份寄往两地。

🔊
hall /hɔːl/
n. (乡间大宅的)庄园主宅邸;大厅
🔊
double /ˈdʌbl/
n. 一式两份;双份

船已买好并装备齐全。她停泊在锚地,随时准备出海。你从未想象过比这更漂亮的双桅帆船--连孩子都能驾驶她--两百吨;船名,伊斯帕尼奥拉号。

🔊
schooner /ˈskuːnər/
n. 纵帆船

我是通过老朋友布兰德利搞到她的,他自始至终证明自己是个极其出色的帮手。这位可敬的朋友简直是为我的利益卖命,而且,我可以说,布里斯托尔的每个人一听到我们航行的目的--我是说,寻宝--也都如此。

🔊
trump /trʌmp/
n. 王牌;好人(这里指出色的人)
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上地;确实地
🔊
slaved /sleɪvd/
v. 奴隶般工作;苦干(过去式)

“雷德鲁斯,”我打断读信,“利夫西医生不会喜欢这个。乡绅终究还是说了出去。”

“哼,谁更有权利?”看守咆哮道。“如果乡绅不能为利夫西医生说话,那才怪呢,我想。”

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮;怒吼(过去式)

听到这话,我放弃了所有评论的企图,径直读下去:

🔊
commentary /ˈkɒməntri/
n. 评论;解说

布兰德利亲自找到了伊斯帕尼奥拉号,并通过极其高明的操作以极低的价格搞到手。布里斯托尔有一类人对布兰德利怀有极大的偏见。他们甚至宣称这个老实人为了钱什么都干得出来,伊斯帕尼奥拉号原本就是他的,他高价卖给了我--这纯属无稽之谈。然而,他们中没人敢否认这艘船的优点。

🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理;经营
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 琐事;小金额
🔊
monstrously /ˈmɒnstrəsli/
adv. 极端地;可怕地
🔊
prejudiced /ˈpredʒədɪst/
adj. 有偏见的;歧视的
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;明显的
🔊
calumnies /ˈkæləmniːz/
n. 诽谤;中伤(复数)
🔊
merits /ˈmerɪts/
n. 优点;价值(复数)

到目前为止一切顺利。当然,工人们--索具工等等--慢得令人恼火;但时间解决了这个问题。让我头疼的是船员。

🔊
hitch /hɪtʃ/
n. 故障;障碍
🔊
riggers /ˈrɪɡərz/
n. 索具装配工(复数)
🔊
annoyingly /əˈnɔɪɪŋli/
adv. 恼人地;烦人地

我本想招二十个人--以防土著、海盗或可恶的法国人--但我费了九牛二虎之力才找到区区六个,直到一次极其幸运的机缘给我带来了我需要的那个人。

🔊
buccaneers /ˌbʌkəˈnɪərz/
n. 海盗(复数)
🔊
odious /ˈəʊdiəs/
adj. 可憎的;讨厌的
🔊
deuce /djuːs/
n. 恶魔;糟糕的情况(俚语)
🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的;显著的
🔊
stroke /strəʊk/
n. 一击;事件;中风

我当时站在码头上,纯属偶然,与他攀谈起来。我发现他是个老水手,开着一家小酒馆,认识布里斯托尔所有航海的人,在岸上身体垮了,想找个好差事当厨师再次出海。他说那天早上他一瘸一拐地下来,想闻闻海盐的味道。

🔊
dock /dɒk/
n. 码头
🔊
public-house /ˌpʌblɪk ˈhaʊs/
n. 酒馆;酒吧
🔊
seafaring /ˈsiːfeərɪŋ/
adj. 航海的;以航海为业的
🔊
ashore /əˈʃɔː(r)/
adv. 在岸上;上岸
🔊
berth /bɜːθ/
n. 职位;泊位;卧铺
🔊
hobbled /ˈhɒbld/
v. 蹒跚而行;跛行(过去式)

我深受感动--你也会的--出于纯粹的怜悯,我当场雇佣他当船上的厨师。他叫高个子约翰·西尔弗,失去了一条腿;但我认为这是个推荐点,因为他是在为国效力时失去的,在伟大的霍克麾下。他没有养老金,利夫西。想想我们生活的这个可恶时代吧!

🔊
touched /tʌtʃt/
adj. 感动的;受感动的
🔊
recommendation /ˌrekəmenˈdeɪʃn/
n. 推荐;建议
🔊
immortal /ɪˈmɔːtl/
adj. 不朽的;永恒的
🔊
pension /ˈpenʃn/
n. 养老金;退休金
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可恶的;极坏的

唉,先生,我原以为只是找到了一个厨师,但实际上我发现了一支船员队伍。西尔弗和我几天之内就召集了一群你能想象到的最硬朗的老水手--外表不怎么样,但从他们的脸上看,都是些斗志最顽强的小伙子。我敢说我们能和一艘护卫舰干一仗。

🔊
toughest /ˈtʌfɪst/
adj. 最强硬的;最艰难的(最高级)
🔊
salts /sɔːlts/
n. 水手(俚语,复数)
🔊
imaginable /ɪˈmædʒɪnəbl/
adj. 可想象的;可能的
🔊
indomitable /ɪnˈdɒmɪtəbl/
adj. 不屈不挠的;不可征服的
🔊
frigate /ˈfrɪɡət/
n. 护卫舰

高个子约翰甚至帮我打发掉了已经雇佣的六七个人中的两个。他立刻向我指出,这些人正是我们在重要冒险中不得不提防的那种生手。

🔊
swabs /swɒbz/
n. (航海俚语)没经验的水手;笨蛋

我身体棒极了,精神焕发,吃得像头牛,睡得像个树桩,但直到听到我的老水手们围着绞盘踏步,我才会真正享受一刻。出海吧,嗬!让宝藏见鬼去吧!是大海的荣耀让我着迷。所以,利夫西,快点来吧;如果你尊重我,就别耽误一个小时。

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪs(ə)nt/
adj. 宏伟的;壮丽的;极好的
🔊
tarpaulins /tɑːˈpɔːlɪnz/
n. (复数)油布;防水帆布;披着油布的水手
🔊
capstan /ˈkæpstən/
n. (船上起锚用的)绞盘;起锚机
🔊
post /pəʊst/
adv. 快速地;火急地

让小霍金斯立刻去看他母亲,由雷德鲁斯护送;然后两人全速赶到布里斯托尔。

🔊
guard /ɡɑːd/
n. 警卫,卫兵;护卫
🔊
full speed /ˌfʊl ˈspiːd/
n. phrase. 全速,以最快速度

约翰·特里劳尼

附言--我没告诉你,布兰德利顺便说,如果我们八月底前没回来,他会派一艘船接应我们,他找到了一位出色的船长--一个固执的人,我对此感到遗憾,但在其他各方面都是个宝贝。高个子约翰·西尔弗找来了一位非常能干的舵手,名叫埃罗。我有一个会吹哨子的水手长,利夫西;所以在好船伊斯帕尼奥拉号上,一切都会按军舰的方式运行。

🔊
Postscript /ˈpəʊs(t)skrɪpt/
n. (信末的)附言,又及(缩写为P.S.)
🔊
consort /ˈkɒnsɔːt/
n. (尤指为护航的)舰船;僚舰
🔊
stiff /stɪf/
adj. (人)拘谨的;生硬的;僵硬的
🔊
unearthed /ʌnˈɜːθt/
v. 发掘;发现(unearth的过去分词)
🔊
competent /ˈkɒmpɪt(ə)nt/
adj. 有能力的;能胜任的
🔊
mate /meɪt/
n. (商船的)大副
🔊
boatswain /ˈbəʊs(ə)n/
n. 水手长
🔊
pipes /paɪps/
v. 吹哨子(指挥或发信号)(pipe的第三人称单数形式)
🔊
man-o’-war /ˌmæn ə ˈwɔː(r)/
n. 军舰;战舰
🔊 I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own knowledge that he has a banker’s account, which has never been overdrawn. He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving.

我忘了告诉你,西尔弗是个有家底的人;据我所知,他有银行账户,从未透支过。他把酒馆留给妻子打理;而因为她是个有色人种,像你我这样的老光棍或许可以原谅猜测,是妻子,和健康一样,让他重新漂泊。

🔊
substance /ˈsʌbst(ə)ns/
n. 物质;实质;财富
🔊
banker’s account /ˈbæŋkəz əˈkaʊnt/
n. 银行账户
🔊
overdrawn /ˌəʊvəˈdrɔːn/
adj. 透支的(overdraw的过去分词)
🔊
woman of colour /ˌwʊmən əv ˈkʌlə(r)/
n. phrase. 有色人种女性
🔊
bachelors /ˈbætʃələz/
n. 单身汉;学士学位(复数)
🔊
roving /ˈrəʊvɪŋ/
n. 漫游;漂泊
🔊 J. T.

J. T.

再附言--霍金斯可以和他母亲住一夜。

🔊 J. T.

J. T.

你可以想象那封信让我多么兴奋。我乐得半疯;如果说我曾经鄙视过谁,那就是老汤姆·雷德鲁斯,他除了抱怨和哀叹外什么也做不了。任何副猎场看守都乐意和他换位置;但这不是乡绅的意思,而乡绅的意思在他们中间就像法律一样。除了老雷德鲁斯,没人敢哪怕抱怨一句。

🔊
glee /ɡliː/
n. 欢喜;高兴;幸灾乐祸
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视;轻视(despise的过去式)
🔊
grumble /ˈɡrʌmb(ə)l/
v. 抱怨;发牢骚
🔊
lament /ləˈment/
v. 哀悼;痛惜
🔊
under-gamekeepers /ˈʌndəˌɡeɪmkiːpəz/
n. 下级猎场看守人(复数)
🔊
squire /ˈskwaɪə(r)/
n. 乡绅;(英国)地主

第二天早上,我和他徒步出发去本鲍上将旅馆,在那里我发现我母亲健康且精神很好。那个长期带来诸多不便的船长,已经去了恶人不再扰人的地方。乡绅已经把一切修好,公共房间和招牌重新粉刷,还添置了一些家具--最重要的是酒吧里给我母亲添了一把漂亮的扶手椅。他还给她找了个男孩当学徒,这样我走后她不会缺少帮手。

🔊
apprentice /əˈprentɪs/
n. 学徒;见习生

看到那个男孩,我才第一次理解了我的处境。直到那一刻,我一直在想我将面临的冒险,完全没想过我将离开的家;现在,看到这个笨拙的陌生人要代替我留在母亲身边,我第一次泪如泉涌。恐怕我让那男孩的日子不好过,因为他刚来工作,我有无数次机会纠正他、贬低他,而我没有放过这些机会。

🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的;不灵巧的
🔊
attack /əˈtæk/
n. (疾病、情绪等的)发作;侵袭
🔊
dog’s life /ˈdɒɡz ˌlaɪf/
n. phrase. 悲惨的生活;牛马不如的生活

夜晚过去,第二天午饭后,雷德鲁斯和我再次上路。我告别了母亲、我出生以来一直生活的海湾,以及亲爱的老本鲍上将旅馆--既然它重新粉刷过,不再那么亲切了。我最后的念头之一是船长,他经常戴着三角帽、脸上带着军刀疤、拿着旧黄铜望远镜在海滩上大步行走。下一刻,我们转过弯,家就看不见了。

🔊
afoot /əˈfʊt/
adv. 徒步;进行中
🔊
cove /kəʊv/
n. 小海湾
🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
cocked hat /ˌkɒkt ˈhæt/
n. phrase. 三角帽(尤指18-19世纪军人或官员所戴)
🔊
sabre-cut /ˈseɪbə ˌkʌt/
n. 军刀砍伤的伤痕

黄昏时分,邮车在荒原上的皇家乔治旅馆接上了我们。我被夹在雷德鲁斯和一个胖老先生中间,尽管车行迅速、夜气寒冷,我从一开始就肯定打了很多盹,然后像木头一样睡了一程又一程,上山下谷,直到最后被一拳打在肋骨上唤醒,我睁开眼睛,发现我们停在城市街道上一座大建筑前,天早已大亮。

🔊
mail /meɪl/
n. (古义)邮车;邮件
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;薄暮
🔊
heath /hiːθ/
n. (灌木丛生的)荒野;石楠荒地
🔊
wedged /wedʒd/
v. 挤入;塞入(wedge的过去分词)
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;强壮的;坚固的
🔊
dozed /dəʊzd/
v. 打瞌睡;打盹儿(doze的过去式)
🔊
dale /deɪl/
n. 山谷(尤用于英国地名)
🔊
stage /steɪdʒ/
n. (旧时驿车的)驿站;一段旅程
🔊 "Where are we?" I asked.

“我们在哪?”我问。

🔊 "Bristol," said Tom. "Get down."

“布里斯托尔,”汤姆说。“下车。”

特里劳尼先生住在码头远端的一家旅馆,监督双桅帆船的工作。我们现在得步行去那里,令我高兴的是,我们的路沿着码头,旁边是各种各样大小、帆装和国籍的船只。在一艘船上,水手们边工作边唱歌;在另一艘船上,有人高高在我头顶上方,挂在细如蛛丝的绳子上。尽管我一生都住在海边,但似乎直到那时我才真正靠近大海。焦油和海盐的味道是新鲜的。我看到了最奇妙的船头雕饰,它们都曾远渡重洋。我还看到许多老水手,耳朵上戴着耳环,胡须卷曲成小圈,留着焦油辫子,以及他们那种昂首阔步、笨拙的海员步伐;即使我看到同样多的国王或大主教,我也不会更高兴。

🔊
superintend /ˌsuːpərɪnˈtend/
v. 监督;主管
🔊
quays /kiːz/
n. 码头(quay的复数形式)
🔊
multitude /ˈmʌltɪtjuːd/
n. 大量,众多;一大群人
🔊
rigs /rɪɡz/
n. 帆装,索具;钻井平台(此处为帆装的复数)
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处;在空中;在桅杆上
🔊
tar /tɑːr/
n. 焦油,柏油;沥青
🔊
figureheads /ˈfɪɡəhedz/
n. 船首像;有名无实的领导人(此处为船首像的复数)
🔊
ringlets /ˈrɪŋlɪts/
n. 小环;卷发(此处为复数)
🔊
pigtails /ˈpɪɡteɪlz/
n. 辫子(通常指两根的,复数)
🔊
swaggering /ˈswæɡərɪŋ/
adj. 大摇大摆的,趾高气扬的
🔊
archbishops /ˌɑːtʃˈbɪʃəps/
n. 大主教(archbishop的复数)

而我自己也要出海了,乘一艘双桅帆船出海,带着会吹哨子的水手长和梳辫子的唱歌水手,出海,前往一个未知的岛屿,寻找埋藏的宝藏!当我还在这个愉快的梦中时,我们突然来到一家大旅馆前,遇到了特里劳尼乡绅,他打扮得像海军军官,穿着结实的蓝布衣服,脸上带着微笑走出门,模仿水手的步伐模仿得惟妙惟肖。

🔊
bound /baʊnd/
adj. 前往…的;准备前往…的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/
n. 模仿;仿制品;赝品

“你们来了,”他喊道,“医生昨晚从伦敦来了。好极了!船上的人齐了!”

🔊 "Oh, sir," cried I, "when do we sail?"

“哦,先生,”我喊道,“我们什么时候起航?”

🔊 "Sail!" says he. "We sail tomorrow!"

“起航!”他说。“我们明天起航!”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中