阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine: Powder and Arms (第九章:火药与武器)

探索《金银岛》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伊斯帕尼奥拉号停泊在离岸稍远的地方,我们穿行于许多其他船只的船首雕像之下,绕过它们的船尾,它们的缆绳时而摩擦着我们的龙骨,时而在我们头顶摇晃。然而,我们终于靠了岸,登上船时,大副埃罗先生迎接并致意,他是个肤色黝黑的老水手,耳朵上戴着耳环,眼睛斜视。他和乡绅非常亲密友好,但我很快察觉到特里劳尼先生和船长之间的关系并非如此。

🔊
figureheads /ˈfɪɡjərˌhɛdz/
n. 船头雕像
🔊
sterns /stɜːrnz/
n. 船尾
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
v. 摩擦
🔊
keel /kiːl/
n. 龙骨
🔊
alongside /əˌlɒŋˈsaɪd/
adv. 靠边
🔊
saluted /səˈluːtɪd/
v. 致敬
🔊
mate /meɪt/
n. 大副
🔊
squint /skwɪnt/
n. 斜视
🔊
squire /skwaɪər/
n. 乡绅

后者是个相貌精明的汉子,似乎对船上的一切都心怀不满,不久便告诉我们缘由,因为我们刚下到船舱,一个水手就跟了进来。

🔊
sharp-looking /ˈʃɑːrpˌlʊkɪŋ/
adj. 看起来尖锐的
🔊
cabin /ˈkæbɪn/
n. 船舱

“斯莫利特船长先生,请求与您说话。”他说道。

“我随时听从船长的吩咐。让他进来。”乡绅说。

船长紧跟在传话者身后,立刻走了进来,随手关上了门。

🔊 "Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope; all shipshape and seaworthy?"

“好啦,斯莫利特船长,您有什么要说的?希望一切都好,一切都井井有条、适于航行吧?”

🔊
shipshape /ˈʃɪpˌʃeɪp/
adj. 井然有序的
🔊
seaworthy /ˈsiːˌwɜːrði/
adj. 适航的
🔊 "Well, sir," said the captain, "better speak plain, I believe, even at the risk of offence. I don't like this cruise; I don't like the men; and I don't like my officer. That's short and sweet."

“嗯,先生,”船长说,“我相信最好有话直说,哪怕冒犯您也在所不惜。我不喜欢这次航行;我不喜欢这些人;我也不喜欢我的大副。话说得简短痛快。”

🔊
offence /əˈfɛns/
n. 冒犯
🔊
cruise /kruːz/
n. 巡航
🔊
officer /ˈɒfɪsər/
n. 官员
🔊
short and sweet /ʃɔːrt ənd swiːt/
phrase. 简短扼要

“或许,先生,您连这艘船也不喜欢吧?”乡绅问道,我看得出他非常生气。

“关于这一点,我无可奉告,先生,毕竟还没见过她经受考验。”船长说,“她看起来是艘灵巧的船;更多的我就说不上了。”

🔊
tried /traɪd/
v. 试验
🔊
craft /kræft/
n.

“可能,先生,您连您的雇主也不喜欢?”乡绅说道。

🔊
employer /ɪmˈplɔɪər/
n. 雇主
🔊 But here Dr. Livesey cut in.

但这时利夫西医生插话了。

🔊
cut in /kʌt ɪn/
phrase. 插嘴

“等一等,”他说,“等一等。问这种问题除了制造恶感毫无用处。船长要么说得太多,要么说得太少,我必须说,我需要他对自己的话做出解释。您说,您不喜欢这次航行。那么,为什么?”

🔊
ill feeling /ɪl ˈfiːlɪŋ/
phrase. 恶感
🔊
bound /baʊnd/
adj. 有义务的
🔊
require /rɪˈkwaɪər/
v. 要求
🔊
explanation /ˌɛkspləˈneɪʃən/
n. 解释
🔊 "I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me," said the captain. "So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. I don't call that fair, now, do you?"

“先生,我受雇时,按我们所谓的密封指令,驾驶这艘船去这位绅士吩咐的地方。”船长说,“到目前为止还好。但现在我发现,甲板下的每个水手都知道得比我多。我认为这不公平,您觉得呢?”

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 受雇
🔊
sealed orders /siːld ˈɔːrdərz/
phrase. 密封命令
🔊
bid /bɪd/
v. 命令
🔊
before the mast /bɪˈfɔːr ðə mæst/
phrase. 普通水手
🔊
fair /feər/
adj. 公平的
🔊 "No," said Dr. Livesey, "I don't."

“不,”利夫西医生说,“我不觉得。”

🔊 "Next," said the captain, "I learn we are going after treasure-hear it from my own hands, mind you. Now, treasure is ticklish work; I don't like treasure voyages on any account, and I don't like them, above all, when they are secret and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot."

“其次,”船长说,“我得知我们是去寻宝--请注意,我是从自己手下那里听说的。寻宝可是件棘手的事;无论如何我都不喜欢寻宝航行,尤其当它们是秘密进行,而且(请恕我直言,特里劳尼先生)秘密已经泄露给了鹦鹉。”

🔊
treasure /ˈtrɛʒər/
n. 宝藏
🔊
ticklish /ˈtɪkəlɪʃ/
adj. 棘手的
🔊
voyages /ˈvɔɪɪdʒɪz/
n. 航行
🔊
on any account /ɒn ˈɛni əˈkaʊnt/
phrase. 无论如何
🔊
above all /əˈbʌv ɔːl/
phrase. 尤其是
🔊
begging your pardon /ˈbɛɡɪŋ jɔːr ˈpɑːrdən/
phrase. 请原谅
🔊
parrot /ˈpærət/
n. 鹦鹉

“西尔弗的鹦鹉?”乡绅问道。

“这是一种说法,”船长说,“我的意思是,泄密了。我相信两位绅士都不知道自己在做什么,但我要告诉你们我的看法--生死攸关,险象环生。”

🔊
Blabbed /blæbd/
v. 泄露秘密
🔊
close run /kləʊs rʌn/
n. phrase. 险胜,势均力敌的比赛

“这一切都清楚了,而且,我敢说,相当真实。”利夫西医生回答道,“我们承担风险,但并非如您所想那样无知。接下来,您说您不喜欢船员。他们不是好水手吗?”

🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的

“我不喜欢他们,先生,”斯莫利特船长回应道,“而且我认为,如果说到这一点,我本该有权挑选自己的人手。”

“或许您应该,”医生回答,“我的朋友或许应该带您一起去;但若有疏忽,也是无意的。您不喜欢埃罗先生吗?”

🔊
slight /slaɪt/
n. 轻视,冷落
🔊
unintentional /ˌʌnɪnˈtenʃənl/
adj. 无意的,非故意的
🔊 "I don't, sir. I believe he's a good seaman, but he's too free with the crew to be a good officer. A mate should keep himself to himself-shouldn't drink with the men before the mast!"

“不喜欢,先生。我相信他是个好水手,但他对船员太随意了,成不了好军官。大副应该保持距离--不该和甲板下的水手一起喝酒!”

🔊
seaman /ˈsiːmən/
n. 水手
🔊
crew /kruː/
n. 全体船员
🔊
keep himself to himself /kiːp hɪmˈself tə hɪmˈself/
phr. 独善其身;不与人交往
🔊
mast /mɑːst/
n. 桅杆

“您是说他在喝酒?”乡绅喊道。

“不,先生,”船长回答,“只是说他太不拘小节了。”

🔊 "Well, now, and the short and long of it, captain?" asked the doctor. "Tell us what you want."

“那么,现在,长话短说,船长?”医生问道,“告诉我们您想要什么。”

🔊
short and long /ʃɔːrt ənd lɒŋ/
n. phrase. 总之,概要

“嗯,先生们,你们决意要继续这次航行吗?”

“像铁一样坚定。”乡绅答道。

“很好,”船长说,“那么,既然你们耐心听我说了这些我无法证明的话,就再听我说几句。他们正把火药和武器放在前舱。现在,船舱下面有个好地方;为什么不放在那里?--这是第一点。然后,你们带了四个自己人上船,我听说其中一些要住在前舱。为什么不让他们住在船舱旁边的铺位?--这是第二点。”

🔊
patiently /ˈpeɪʃəntli/
adv. 耐心地
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 火药,粉末
🔊
fore hold /fɔːr həʊld/
n. phrase. 前舱,船的前部货舱
🔊
berthed /bɜːrθt/
v. 停泊,使停靠
🔊
berths /bɜːrθs/
n. 泊位,床位

“还有吗?”特里劳尼先生问道。

“还有一点,”船长说,“已经泄密太多了。”

🔊
blabbing /ˈblæbɪŋ/
v. 泄露秘密,喋喋不休

“确实太多了。”医生赞同道。

“我告诉你们我自己听到的,”斯莫利特船长继续说道,“你们有一张岛屿的地图,地图上有十字标记显示宝藏的位置,而岛屿位于--”然后他精确地说出了经纬度。

🔊
latitude /ˈlætɪtjuːd/
n. 纬度
🔊
longitude /ˈlɒndʒɪtjuːd/
n. 经度

“我从未告诉过任何人!”乡绅喊道。

“水手们都知道,先生。”船长回应道。

“利夫西,那一定是你或霍金斯。”乡绅喊道。

“是谁并不重要。”医生回答。我看得出,无论是他还是船长,都不太在意特里劳尼先生的辩白。老实说,我也不在意,他说话太口无遮拦了;但这次我相信他确实是对的,没人泄露过岛屿的位置。

🔊
protestations /ˌprɒtɪˈsteɪʃənz/
n. 抗议,声明(尤指坚决的否认或主张)
🔊
loose /luːs/
adj. 松散的,不严谨的(这里指说话轻率)

“那么,先生们,”船长继续说,“我不知道谁有这张地图;但我强调一点,它必须保密,甚至不能让我和埃罗先生知道。否则,我请求你们允许我辞职。”

🔊
make it a point /meɪk ɪt ə pɔɪnt/
phrase. 坚持,务必(做某事)
🔊
resign /rɪˈzaɪn/
v. 辞职,放弃(职位)

“我明白了,”医生说,“您希望我们对此事保密,并把船尾部分变成堡垒,由我朋友自己的人手驻守,配备船上所有的武器和火药。换句话说,您担心会发生叛变。”

🔊
garrison /ˈɡærɪsən/
n. 驻军,要塞
🔊
stern /stɜːn/
n. 船尾
🔊
manned /mænd/
adj. 有人操纵的,配备人员的
🔊
arms /ɑːmz/
n. 武器,军械(复数形式)
🔊
mutiny /ˈmjuːtɪni/
n. 兵变,叛乱(尤指船员或士兵 against 上级)

“先生,”斯莫利特船长说,“我无意冒犯,但否认您有权把话塞进我嘴里。先生,如果一位船长有足够理由说这种话,他根本不该出海。至于埃罗先生,我相信他完全诚实;有些水手也一样;就我所知,所有人可能都如此。但我要为船舶的安全和船上每个人的性命负责。我看事情的发展,我认为,不太对劲。我请求你们采取某些预防措施,或者允许我辞去职务。就这样。”

🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认,拒绝
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 合理的,有正当理由的
🔊
ground /ɡraʊnd/
n. 理由,根据(这里指 basis 或 reason)
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责的,有责任的
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃənz/
n. 预防措施
🔊
berth /bɜːθ/
n. 职位,泊位(这里指职位或岗位)

“斯莫利特船长,”医生微笑着开口,“您听过山和老鼠的寓言吗?我敢说,您会原谅我,但您让我想起了那个寓言。您进来时,我敢用我的假发打赌,您的意思不止这些。”

🔊
fable /ˈfeɪbl/
n. 寓言,传说
🔊
stake /steɪk/
v. 打赌,赌注(这里指 risk 或 bet)
🔊
wig /wɪɡ/
n. 假发

“医生,”船长说,“您很机敏。我进来时,本打算被解雇。我没想到特里劳尼先生会听进一个字。”

🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːdʒd/
v. 被解雇;释放

“我也不会听,”乡绅喊道,“要不是利夫西在这儿,我早把您赶走了。既然如此,我听了您的话。我会照您希望的做,但我对您的看法更糟了。”

🔊
deuce /djuːs/
n. 恶魔,倒霉(俚语,用于诅咒或表示 frustration)

“随您的便,先生,”船长说,“您会发现我尽职尽责。”

说完,他便告辞了。

“特里劳尼,”医生说,“出乎我的意料,我相信你设法在船上找到了两个诚实的人--那个家伙和约翰西尔弗。”

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的,对立的
🔊
notions /ˈnəʊʃənz/
n. 观念,想法
🔊
managed /ˈmænɪdʒd/
v. 设法完成,管理(过去式)
🔊 "Silver, if you like," cried the squire; "but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English."

“西尔弗,如果你喜欢的话,”乡绅喊道,“但至于那个无法容忍的骗子,我宣布我认为他的行为不男子汉、不像水手、简直不配做英国人。”

🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的,难以容忍的
🔊
humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 骗子,胡言乱语, nonsense
🔊
declare /dɪˈkleə/
v. 声明,宣布
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,举止
🔊
unmanly /ʌnˈmænli/
adj. 无男子气概的,懦弱的
🔊
unsailorly /ʌnˈseɪləli/
adj. 不像水手的,不符合水手身份的
🔊
un-English /ʌnˈɪŋɡlɪʃ/
adj. 非英国的,不符合英国特性的
🔊 "Well," says the doctor, "we shall see."

“好吧,”医生说,“我们走着瞧。”

当我们回到甲板上时,水手们已经开始搬运武器和火药,吆喝着干活,而船长和埃罗先生站在一旁监督。

🔊
superintending /ˌsuːpərɪnˈtendɪŋ/
v. 监督

新安排深得我心。整艘纵帆船都经过彻底检查;主货舱后部被改造成船尾的六个铺位;这组舱房只通过左舷的一条有栏杆的通道与厨房和前甲板相连。原本计划船长、埃罗先生、亨特、乔伊斯、医生和乡绅占用这六个铺位。现在雷德鲁斯和我将占其中两个,而埃罗先生和船长则睡在甲板上的舱梯间里,那里两边都扩建了,几乎可以称为圆屋。当然,它仍然很低矮;但有空间挂两个吊床,甚至连大副似乎也对这个安排感到满意。或许连他也曾对船员有所疑虑,但这只是猜测,因为如您将听到的,我们没多久就失去了听取他意见的机会。

🔊
schooner /ˈskuːnər/
n. 纵帆船
🔊
overhauled /ˌoʊvərˈhɔːld/
v. 彻底检查;大修
🔊
astern /əˈstɜːrn/
adv. 在船尾;向后
🔊
after-part /ˈæftər pɑːrt/
n. 后部(尤指船的后部)
🔊
main hold /meɪn hoʊld/
n. 主货舱
🔊
galley /ˈɡæli/
n. 船上的厨房;狭长船
🔊
forecastle /ˈfoʊksəl/
n. 船首楼
🔊
sparred /spɑːrd/
adj. 用 spar(船桅、杆)建造的
🔊
port side /pɔːrt saɪd/
n. 左舷
🔊
originally /əˈrɪdʒənəli/
adv. 最初;原来
🔊
occupy /ˈɑːkjupaɪ/
v. 占据;占用
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴;此处指船上的升降口盖
🔊
round-house /ˈraʊnd haʊs/
n. 船尾甲板室
🔊
hammocks /ˈhæməks/
n. 吊床
🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 怀疑的;不确定的
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 好处;利益

我们都在忙着更换火药和铺位,这时最后的一两个人,连同高个子约翰一起,乘岸上的小船过来了。

🔊
shore-boat /ʃɔːr bəʊt/
n. 岸上的船;接驳船

厨师像猴子一样灵巧地爬上船侧,一看到正在进行的事,就说道:“嘿嗬,伙计们!这是干嘛?”

🔊
cleverness /ˈklevənəs/
n. 聪明

“我们在换火药呢,杰克。”一个人回答。

“哎呀,老天,”高个子约翰喊道,“要是这样,我们会错过早潮的!”

“我的命令!”船长简短地说,“你可以下去了,伙计。水手们该吃晚饭了。”

“是,是,先生。”厨师应道,碰了碰额发,立刻消失在厨房的方向。

🔊
forelock /ˈfɔːrlɒk/
n. 额发;(此处指)扯额发致敬

“那是个好人,船长。”医生说。

“很可能,先生。”斯莫利特船长回答。“轻点,伙计们--轻点。”他继续对搬运火药的人说道;然后突然注意到我在检查我们船中部携带的一门长黄铜九磅旋转炮,“嘿,你,船上的小子,”他喊道,“离开那儿!去厨房找点活干。”

🔊
observing /əbˈzɜːrvɪŋ/
v. 观察
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查;审查
🔊
swivel /ˈswɪvəl/
n. 旋转炮;转体
🔊
amidships /əˈmɪdʃɪps/
adv. 在船中部

于是我匆匆离开时,听到他相当大声地对医生说:“在我的船上,我不允许有偏袒。”

🔊
favourites /ˈfeɪvərɪts/
n. 宠儿;偏爱

我向你保证,我完全赞同乡绅的想法,对船长深恶痛绝。

🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 保证;确保
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中