阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen: The Man of the Island (第十五章:岛上人)

探索《金银岛》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

从山坡上--这里陡峭而多石--崩落了一股碎石,哗啦啦地穿过树林滚落下来。我的目光本能地转向那个方向,看见一个身影极其迅捷地跃到一棵松树树干后面。那是什么,是熊是人还是猴子,我全然无法分辨。它看起来黝黑而毛发蓬松;除此之外我一无所知。但这个新出现的幽灵般的怪物让我止步不前。

🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速,快速
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃən/
n. 幽灵,幻影

此刻,我似乎两面受敌;身后是那些凶手,面前是这个潜伏的怪物。我立刻开始觉得,已知的危险比未知的更可接受。与这个林间生物相比,西尔弗本人似乎都不那么可怕了,于是我转身,机警地回头瞥了一眼,开始沿着来路向小船的方向退去。

🔊
lurking /ˈlɜːrkɪŋ/
adj. 潜伏的,隐藏的
🔊
nondescript /ˈnɒndɪskrɪpt/
n. 难以形容的人或物,平凡无奇
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比,对照
🔊
retrace /rɪˈtreɪs/
v. 折回,追溯

那身影立刻重新出现,绕了个大圈子,开始拦截我。反正我也累了;但即便我像刚起身时那样精力充沛,也看得出与这样的对手比速度是徒劳的。那生物像鹿一样在树干间穿梭,用两条腿像人一样奔跑,但又不像我见过的任何人,奔跑时几乎弯成两半。然而,那确实是个人,对此我不再怀疑。

🔊
circuit /ˈsɜːrkɪt/
n. 绕行,环路
🔊
contend /kənˈtɛnd/
v. 竞争,斗争
🔊
adversary /ˈædvərsəri/
n. 对手,敌手
🔊
flitted /ˈflɪtɪd/
v. 掠过,轻快地飞
🔊
manlike /ˈmænlaɪk/
adj. 像人的,具有人类特征的
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身

我开始想起听过的食人族的传闻。我差点就要呼救了。但仅仅因为他是个活人,无论多么野蛮,多少让我安心了一些,而对西尔弗的恐惧又相应地复活了。于是我站定不动,盘算着逃脱的方法;正这么想着,我想起了自己的手枪。一记起自己并非毫无防备,勇气便在我心中重新燃起,我毅然决然地朝这个岛上人走去,大步流星地迎向他。

🔊
cannibals /ˈkænɪbəlz/
n. 食人者
🔊
within an ace of /wɪðɪn ən eɪs ɒv/
phrase. 几乎,差一点
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊəd/
v. 使安心,使恢复信心
🔊
revive /rɪˈvaɪv/
v. 复活,恢复
🔊
proportion /prəˈpɔːrʃən/
n. 比例,部分
🔊
cast about /kɑːst əˈbaʊt/
v. phrase. 寻找,搜索
🔊
defenceless /dɪˈfɛnsləs/
adj. 无防御的,无助的
🔊
resolutely /ˈrɛzəluːtli/
adv. 坚决地,坚定地
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,利落地

此时他躲在了另一棵树干后面;但他一定在密切注视着我,因为我刚朝他那边移动,他就重新出现,并迈出一步来迎接我。接着他犹豫了,后退,又上前,最后,令我惊讶和困惑的是,他竟双膝跪地,伸出紧握的双手作哀求状。

🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐蔽
🔊
hesitated /ˈhɛzɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃən/
n. 恳求,祈求

见状,我再次停下了脚步。

🔊 "Who are you?" I asked.

“你是谁?”我问。

🔊 "Ben Gunn," he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock. "I'm poor Ben Gunn, I am; and I haven't spoke with a Christian these three years."

“本·冈恩,”他答道,声音嘶哑而笨拙,像生锈的锁。“我是可怜的本·冈恩,真的;我三年没和基督徒说过话了。”

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的,尴尬的
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的,荒疏的
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
n. 基督徒
🔊 I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing. His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; even his lips were black, and his fair eyes looked quite startling in so dark a face. Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness. He was clothed with tatters of old ship's canvas and old sea-cloth, and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin. About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement.

我现在能看出他是个像我一样的白人,相貌甚至还算讨喜。他暴露在外的皮肤都被太阳晒黑了;连嘴唇都是黑的,而他淡色的眼睛在如此黝黑的脸上显得格外醒目。在我见过或想象过的所有乞丐中,他是最衣衫褴褛的一个。他穿着旧船帆布和旧海布做的破布,这些奇特的拼缀物由五花八门、极不协调的扣件固定在一起:铜纽扣、小木棍和焦油帆布环。他腰间系着一条旧铜扣皮带,这是他全副行头里唯一结实的东西。

🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征,面貌
🔊
pleasing /ˈpliːzɪŋ/
adj. 令人愉快的,讨人喜欢的
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
adj. 暴露的,无遮蔽的
🔊
burnt /bɜːrnt/
v. 烧焦的,烧伤的
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 惊人的,令人吃惊的
🔊
beggar-men /ˈbɛɡər mɛn/
n. 乞丐
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,喜爱
🔊
chief /tʃiːf/
n. 首领,主要部分
🔊
raggedness /ˈræɡɪdnəs/
n. 破烂,破旧
🔊
clothed /kloʊðd/
v. 穿着衣服的
🔊
tatters /ˈtætərz/
n. 破布,碎片
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布,画布
🔊
sea-cloth /ˈsiː klɒθ/
n. 海布,航海用布
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
patchwork /ˈpætʃwɜːrk/
n. 拼凑物,拼布
🔊
various /ˈveriəs/
adj. 各种各样的,不同的
🔊
incongruous /ɪnˈkɒŋɡruəs/
adj. 不协调的,不一致的
🔊
fastenings /ˈfɑːsnɪŋz/
n. 紧固件,扣件
🔊
brass-buckled /bræs ˈbʌkld/
adj. 黄铜扣的
🔊
accoutrement /əˈkuːtrəmənt/
n. 装备,配件
🔊 "Three years!" I cried. "Were you shipwrecked?"

“三年!”我叫道。“你是遭遇海难了吗?”

🔊
shipwrecked /ˈʃɪprɛkt/
adj. 遇难的,船只失事的
🔊 "Nay, mate," said he; "marooned."

“不,伙计,”他说;“是被放逐的。”

🔊
marooned /məˈruːnd/
v. 放逐,使被困

我听说过这个词,知道它指的是海盗中常见的一种可怕惩罚:把犯规者放逐到荒凉遥远的岛上,只给一点火药和子弹,任其自生自灭。

🔊
buccaneers /ˌbʌkəˈnɪərz/
n. 海盗
🔊
offender /əˈfɛndər/
n. 罪犯,冒犯者
🔊
desolate /ˈdɛsələt/
adj. 荒凉的,无人烟的
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,远方的

“三年前被放逐的,”他接着说,“从那以后就靠山羊、浆果和牡蛎过活。我说,一个人无论在哪儿,总能养活自己。可是,伙计,我实在想念基督徒的伙食。你身上该不会碰巧有块奶酪吧?没有?唉,多少个长夜我梦见奶酪--大多是烤过的--醒来后,还是在这儿。”

🔊
agone /əˈɡɒn/
adv. 以前,以往
🔊
goats /ɡoʊts/
n. 山羊
🔊
berries /ˈbɛriz/
n. 浆果
🔊
oysters /ˈɔɪstərz/
n. 牡蛎
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的,痛心的
🔊
cheese-toasted /ˈtʃiːz toʊstɪd/
adj. 烤奶酪的
🔊 "If ever I can get aboard again," said I, "you shall have cheese by the stone."

“要是我能再上船,”我说,“你想要多少奶酪都有。”

🔊
aboard /əˈbɔːrd/
adv. 在船上,在飞机上
🔊
stone /stoʊn/
n. 石头;英石(重量单位,约14磅)

这期间他一直摸着我的外套料子,抚平我的双手,打量着我的靴子,总之,在说话的间隙,表现出一种孩子气的喜悦,因为见到了同类。但听到我最后那句话,他一下子警觉起来,露出一丝狡黠。

🔊
smoothing /ˈsmuːðɪŋ/
v. 抚平,使平滑
🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔,间歇
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的,幼稚的
🔊
perked up /pɜːrkt ʌp/
v. phrase. 振作起来,活跃起来
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 吃惊的,受惊的
🔊
slyness /ˈslaɪnəs/
n. 狡猾,狡诈

“‘要是我能再上船’,你是这么说的?”他重复道。“哎,现在,谁会拦着你呢?”

🔊 "Not you, I know," was my reply.

“我知道不是你,”我答道。

“你说得对,”他叫道。“现在你--你叫什么名字,伙计?”

🔊 "Jim," I told him.

“吉姆,”我告诉他。

“吉姆,吉姆,”他说,显然很高兴。“嗯,吉姆,我过的日子那么粗野,你听了都会害臊。比如说,你看我这模样,不会想到我有个虔诚的母亲吧?”他问。

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,看来
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的,笃信宗教的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 感到羞耻的,惭愧的

“呃,不,不太像,”我答道。

“啊,好吧,”他说,“但我确实有--非常虔诚。而且我曾是个有教养的虔诚孩子,能飞快地背出教义问答,快得你一个字都听不清。可是落到这步田地,吉姆,都是从在神圣的墓碑上玩投钱游戏开始的!就是这么开始的,但后来变本加厉;我母亲就这么告诉我的,她还预言了这一切,真的,那个虔诚的女人!但把我弄到这儿来的是普罗维登斯。我在这孤岛上都想通了,我又皈依虔诚了。你可别想再让我碰那么多朗姆酒了,当然,有机会时只喝一小杯讨个彩头。我决心要学好,而且我知道怎么学。还有,吉姆”--他环顾四周,压低声音耳语道--“我发财了。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的,显著的,引人注目的
🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 有礼貌的,文明的;公民的,民间的
🔊
catechism /ˈkætəkɪzəm/
n. (基督教)教义问答手册;一套问答
🔊
grave-stones /ˈɡreɪv stəʊnz/
n. 墓碑(复数形式)
🔊
predicked /prɪˈdɪkt/
v. (方言或古语)预言,预测('predicted' 的变体)
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,神意;上帝
🔊
piety /ˈpaɪəti/
n. 虔诚,虔敬
🔊
thimbleful /ˈθɪmblfʊl/
n. 极少量,一点点(尤指酒),一顶针的量
🔊
bound /baʊnd/
adj. 决心的,下了决心的

现在我确信这可怜的家伙在孤独中疯了,我想我脸上一定露出了这种神色,因为他激动地重复道:“发财了!发财了!我说。而且我要告诉你:我要让你出人头地,吉姆。啊,吉姆,你会庆幸自己运气好,真的,你是第一个找到我的人!”

🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处,隐居
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 激烈地,愤怒地,热烈地

说到这里,他脸上突然蒙上一层阴影,他紧紧抓住我的手,在我眼前威胁地竖起一根食指。

🔊
lowering /ˈlaʊərɪŋ/
adj. 阴沉的,昏暗的(尤指天空);皱眉的
🔊
threateningly /ˈθretnɪŋli/
adv. 威胁地,恐吓地

“现在,吉姆,你老实告诉我:那不是弗林特的船吧?”他问。

🔊 At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an ally, and I answered him at once.

听到这话,我灵机一动。我开始相信自己找到了一个盟友,于是立刻回答他。

🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃn/
n. 灵感;鼓舞人心的人或物
🔊
ally /ˈælaɪ/
n. 盟友,同盟者

“不是弗林特的船,而且弗林特已经死了;但既然你问我,我就老实告诉你--船上有几个弗林特的手下;对我们其他人来说更倒霉。”

🔊
hands /hændz/
n. 船员,水手(常以复数形式出现)
🔊 "Not a man-with one-leg?" he gasped.

“没有一个--一条腿的人?”他倒抽一口冷气。

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. (因惊讶、疼痛等)倒抽一口气,喘着气说
🔊 "Silver?" I asked.

“西尔弗?”我问。

🔊 "Ah, Silver!" says he. "That were his name."

“啊,西尔弗!”他说。“就是这个名字。”

🔊 "He's the cook, and the ringleader too."

“他是厨子,也是头目。”

🔊
ringleader /ˈrɪŋˌliːdər/
n. 头目,首领(尤指一群滋事者的)

他还抓着我的手腕,听到这话,他狠狠拧了一下。

🔊
wring /rɪŋ/
n. 拧,绞,扭(的动作或感觉)

“如果你是高个子约翰派来的,”他说,“那我就像猪肉一样任人宰割了,这我知道。可你是在哪儿,你猜?”

我当即打定主意,作为回答,把我们的航行经过和目前的困境全告诉了他。他听得津津有味,等我讲完,他拍了拍我的头。

🔊
predicament /prɪˈdɪkəmənt/
n. 困境,窘境,尴尬的处境
🔊
keenest /ˈkiːnɪst/
adj. 最强烈的;最敏锐的(keen的最高级)

“你是个好小子,吉姆,”他说;“你们现在全都陷入绝境了,是不是?好,你就相信本·冈恩--本·冈恩有办法。现在你觉得,你家那位乡绅在得到帮助的情况下,会不会是个慷慨大度的人--既然他如你所说,也陷入绝境了?”

🔊
clove hitch /ˈkləʊv hɪtʃ/
n. (一种绳结)丁香结
🔊
liberal-minded /ˈlɪbərəl ˈmaɪndɪd/
adj. 思想开明的;心胸宽阔的

我告诉他,乡绅是最慷慨的人。

“唉,可是你瞧,”本·冈恩回道,“我不是说要给我个看门的差事,一套号衣什么的;那不是我的目标,吉姆。我的意思是,他会不会愿意从那些本就该归他的钱里,拿出,比如说,一千镑来?”

🔊
livery /ˈlɪvəri/
n. (侍从、仆人等的)制服

“我肯定他会的,”我说。“本来,所有人都要分一份的。”

🔊 "AND a passage home?" he added with a look of great shrewdness.

“还包回家的船票?”他加了一句,神情十分精明。

🔊
shrewdness /ˈʃruːdnəs/
n. 精明,敏锐

“哎,”我叫道,“乡绅是位绅士。再说,如果我们摆脱了其他人,还需要你帮忙把船开回家呢。”

🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船,舰;容器

“啊,”他说,“你们会的。”他看上去如释重负。

“现在,我告诉你,”他接着说,“我就告诉你这么多,不多说了。弗林特埋宝藏的时候,我在他的船上;他和六个人一起--六个强壮的水手。他们在岸上待了将近一个星期,我们驾着旧的海象号在近海徘徊。一天天气很好,信号升起来了,弗林特一个人划着小船回来,头上裹着蓝头巾。太阳正升起,他脸色白得像死人。可是,他就在那儿,你记住,那六个人全死了--死了埋了。他怎么做到的,我们船上没一个人弄得清。总之是搏斗、谋杀、猝死--他一个人对付六个。比利·博恩斯是大副;高个子约翰是舵手;他们问他宝藏在哪里。‘啊,’他说,‘你们要是愿意,可以上岸,待在那儿,’他说;‘至于船嘛,老天作证,它还要去搜罗更多!’他就是这么说的。”

🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adv. 极度地,非常(用于强调,尤指不愉快或危险的事物)
🔊
cutwater /ˈkʌtˌwɔːtər/
n. (船首的)破浪处,分水角
🔊
quartermaster /ˈkwɔːrtərmæstər/
n. (航海或军队的)舵手;军需官

“唉,三年前我在另一艘船上,我们看到了这个岛。‘伙计们,’我说,‘这儿有弗林特的宝藏;咱们上岸找吧。’船长不高兴了,但我的同伴们都同意,就上了岸。他们找了十二天,每天都要骂我,直到一个晴朗的早晨,所有人都上了船。‘至于你,本杰明·冈恩,’他们说,‘这儿有一支滑膛枪,’他们说,‘还有一把铲子和一把鹤嘴锄。你可以留在这儿,自己找弗林特的钱去,’他们说。”

🔊
musket /ˈmʌskɪt/
n. 滑膛枪,火枪(早期步枪)

“唉,吉姆,我在这儿待了三年,从那天起就没吃过一口基督徒的伙食。可现在,你瞧瞧;看看我。我看起来像个普通水手吗?不,你会说。我也不是,我说。”

🔊
before the mast /bɪˈfɔːr ðə mæst/
adv. phrase. 作为普通水手(旧时水手住在船前部桅杆前)

说着,他眨了眨眼,使劲掐了我一下。

“你就把这些话告诉你家乡绅,吉姆,”他接着说。“‘我也不是’--就这么说。三年来他是这个岛的主人,白天黑夜,晴天雨天;有时候他也许会想祷告一下(你就这么说),有时候他也许会想起他的老母亲,如果她还活着的话(你就这么说);但冈恩大部分时间(这是你要说的)--他大部分时间都花在另一件事上。然后你也掐他一下,就像我这样。”

🔊
squire /skwaɪər/
n. 乡绅;地主
🔊
nip /nɪp/
n. 捏;掐;一小口
🔊 And he pinched me again in the most confidential manner.

他又以最推心置腹的方式掐了我一下。

🔊
confidential /ˌkɒnfɪˈdenʃəl/
adj. 机密的;保密的;表示信任的

“然后,”他继续说,“然后你站起来,这么说:‘冈恩是个好人(你就说),而且他更信任--记住,是更信任--一个天生的绅士,而不是那些发财的绅士,因为他自己曾经也是。’”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的;珍贵的
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心;信任;机密
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富;运气;命运
🔊 "Well," I said, "I don't understand one word that you've been saying. But that's neither here nor there; for how am I to get on board?"

“好吧,”我说,“你刚才说的我一个字都没听懂。不过这无关紧要;我该怎么上船呢?”

🔊
neither here nor there /ˌnaɪðə hɪə nɔː ðeə/
phrase. 无关紧要;不相关
🔊 "Ah," said he, "that's the hitch, for sure. Well, there's my boat, that I made with my two hands. I keep her under the white rock. If the worst come to the worst, we might try that after dark. Hi!" he broke out. "What's that?"

“啊,”他说,“这确实是个难题。不过,我有条小船,是我用双手做的。我把它藏在白岩石下面。万不得已时,我们可以天黑后试试。嘿!”他突然叫道。“那是什么?”

🔊
hitch /hɪtʃ/
n. 障碍;故障;急拉
🔊
the worst come to the worst /ðə wɜːst kʌm tə ðə wɜːst/
phrase. 如果最坏的情况发生;万不得已时

因为就在那时,尽管太阳还有一两个小时才落山,岛上的所有回声都被唤醒,随着一声炮响轰鸣起来。

🔊
echoes /ˈekəʊz/
n. 回声;回响(复数)
🔊
bellowed /ˈbeləʊd/
v. 吼叫;大声喊叫(过去式)

“他们打起来了!”我叫道。“跟我来。”

我开始向锚地跑去,所有的恐惧都抛在脑后,而那个穿着山羊皮的被放逐者轻松地跟在我身边小跑。

🔊
anchorage /ˈæŋkərɪdʒ/
n. 锚地;停泊处
🔊
terrors /ˈterəz/
n. 恐怖;恐惧(复数)

“左转,左转,”他说;“走左边,吉姆伙计!到树底下去!那儿是我杀第一只山羊的地方。它们现在不下到这儿来了;都因为怕本杰明·冈恩,躲到那些山顶上去了。啊!那儿是墓地”--他肯定是说墓地。“看见那些土堆了吗?我时不时来这儿祷告,想着大概该是礼拜天了。那儿不算个教堂,但感觉更庄重;然后你就说,本·冈恩人手不足--没有牧师,连本圣经和一面旗子都没有,你就这么说。”

🔊
cemetery /ˈsemətri/
n. 墓地;公墓
🔊
mounds /maʊndz/
n. 土堆;小山丘(复数)
🔊
chapel /ˈtʃæpəl/
n. 小教堂;附属教堂
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的;隆重的
🔊
short-handed /ˌʃɔːt ˈhændɪd/
adj. 人手不足的;缺人手的

他就这样一边跑一边说个不停,既不期待也不得到任何回答。

🔊 The cannon-shot was followed after a considerable interval by a volley of small arms.

炮声过后,隔了相当一段时间,又传来一阵排枪声。

🔊
cannon-shot /ˈkænən ʃɒt/
n. 炮击;炮弹
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;相当多的;重要的
🔊
interval /ˈɪntəvəl/
n. 间隔;间歇;幕间休息
🔊
volley /ˈvɒli/
n. 齐射;齐发;连发
🔊 Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.

又一阵停顿,接着,在我前方不到四分之一英里处,我看见英国国旗在一片树林上空飘扬。

🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见;注视(过去式)
🔊
Union Jack /ˈjuːniən dʒæk/
n. 英国国旗
🔊
flutter /ˈflʌtər/
v. 飘扬;飘动;拍翅
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中