阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty: The Dainty China Country (第二十章 精巧的瓷器国)

探索《绿野仙踪》第20章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

铁皮人正用从森林里找来的木头做梯子,多萝西则躺下睡着了,长途跋涉令她疲惫不堪。狮子也蜷起身子睡觉,托托就躺在他旁边。

🔊
curled /kɜːrld/
v. 卷曲的;使卷曲

稻草人看着铁皮人干活,对他说:“我想不明白这墙为什么在这儿,也不知道它是用什么造的。”

“别费脑筋了,也别担心这墙,”铁皮人答道,“等我们爬过去,自然就知道另一边有什么了。”

🔊
brains /breɪnz/
n. 大脑;智力

不一会儿,梯子做好了。它看起来很笨重,但铁皮人确信它足够结实,能满足他们的需要。稻草人叫醒了多萝西、狮子和托托,告诉他们梯子准备好了。稻草人第一个爬上去,但他动作笨拙,多萝西不得不紧跟在后面,防止他摔下来。当他把头探过墙顶时,稻草人叫道:“哦,天哪!”

🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的,不灵巧的
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 笨拙的;尴尬的;难处理的
🔊 "Go on," exclaimed Dorothy.

“快上去呀!”多萝西催促道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫

于是稻草人又往上爬了几步,坐到了墙头上。多萝西也探头一看,立刻像稻草人那样惊呼道:“我的老天爷!”

🔊
further /ˈfɜːrðər/
adv. 进一步地;更远地

接着托托爬了上来,立刻开始汪汪叫,但多萝西让他安静下来。

接下来是狮子爬梯子,铁皮人最后一个上来。他们俩一望过墙头,也齐声叫道:“哇,真稀奇!”等到大家排排坐在墙头上,低头一看,眼前竟是一幅奇异的景象。

🔊
row /roʊ/
n. 一行;一排
🔊
sight /saɪt/
n. 景象;视力

展现在他们面前的是一片辽阔的国土,地面光滑、闪亮、洁白,宛如一个大盘子的底部。四处散落着许多小巧的房子,全由瓷器制成,粉刷着最鲜艳的色彩。这些房子都非常小,最大的也只到多萝西的腰间。还有许多漂亮的小谷仓,围着瓷栅栏,成群的瓷牛、瓷羊、瓷马、瓷猪和瓷鸡站在那里。

🔊
stretch /stretʃ/
n. 一片,一段(区域或时间)
🔊
platter /ˈplætə(r)/
n. 大浅盘
🔊
Scattered /ˈskætəd/
adj./v. 散落的;分散 (scatter的过去分词)
🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地,全部地

然而最奇特的,莫过于住在这奇异国度里的居民。这里有挤奶女工和牧羊女,穿着色彩鲜艳的紧身上衣,裙子上缀满金色的斑点;有身穿金银紫三色华服、奢华绚烂的公主;有穿着及膝短裤的牧羊人,裤腿上装饰着粉、黄、蓝三色竖条纹,鞋上扣着金色的带扣;有头戴镶宝石王冠、身着貂皮长袍和缎子紧身上衣的王子;还有滑稽的小丑,穿着带褶边的长袍,脸颊上点着圆圆的红点,戴着高高的尖顶帽。而最最奇特的是,这些人连同他们的衣服,全都是瓷器做的,而且身材娇小,最高的也不过到多萝西的膝盖。

🔊
shepherdesses /ˌʃepəˈdesɪz/
n. 牧羊女
🔊
bodices /ˈbɒdɪsɪz/
n. (女装的)紧身胸衣
🔊
gorgeous /ˈɡɔːdʒəs/
adj. 华丽的,极好的
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤(长及膝盖的短裤)
🔊
buckles /ˈbʌk(ə)lz/
n. 搭扣,带扣
🔊
ermine /ˈɜːmɪn/
n. 貂皮;貂
🔊
satin /ˈsætɪn/
n./adj. 缎子;缎子做的
🔊
doublets /ˈdʌblɪts/
n. (14-17世纪男子穿的)紧身上衣
🔊
ruffled /ˈrʌf(ə)ld/
adj. 有褶边的,弄皱的

起初,谁也没注意这些旅行者,只有一只脑袋特别大的紫色小瓷狗跑到墙边,用细小的声音朝他们汪汪叫了几声,随后又跑开了。

🔊
extra-large /ˌekstrə ˈlɑːdʒ/
adj. 超大的,特大号的

“我们怎么下去呢?”多萝西问。

他们发现梯子太重,根本拉不上来,于是稻草人从墙上摔了下去,其他人则跳到他身上,免得坚硬的地面伤着自己的脚。他们当然非常小心,避免踩到他的头,以免被里面支棱的别针扎了脚。等大家都安全落地后,他们扶起稻草人--他的身体都被压扁了--把他身上的稻草拍打回原来的形状。

🔊
flattened /ˈflæt(ə)nd/
adj./v. 压扁的;使变平 (flatten的过去分词)
🔊
patted /ˈpætɪd/
v. 轻拍 (pat的过去式)

“我们必须穿过这个奇怪的地方,才能到达另一边,”多萝西说,“因为除了正南方,我们走别的方向都不明智。”

🔊
unwise /ʌnˈwaɪz/
adj. 不明智的,愚蠢的

他们开始在这个瓷器人的国度里穿行。首先遇到的是一位瓷挤奶女工正在给一头瓷牛挤奶。他们刚一走近,那牛突然尥了个蹶子,踢翻了凳子、奶桶,甚至连挤奶女工自己也给带倒了,稀里哗啦全摔在光洁的瓷地上。

🔊
clatter /ˈklætə(r)/
n. (硬物相撞的)哗啦声,咔嗒声

多萝西惊骇地看到,牛腿被齐刷刷踢断了,奶桶摔成了好几片,而可怜的挤奶女工左胳膊肘上也磕出了一个缺口。

🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 感到震惊的;惊愕的
🔊
pail /peɪl/
n. 桶(尤指提桶)
🔊
nick /nɪk/
n. (尤指物体或皮肤上的)小伤口,刻痕
🔊
elbow /ˈelbəʊ/
n. 肘,肘部

“瞧瞧!”挤奶女工生气地嚷道,“看看你们干的好事!我的牛腿断了,我得带她去修理店把腿粘上。你们跑来这儿吓唬我的牛,到底是什么意思?”

🔊
mender’s /ˈmendəz/
n. 修补匠的店铺(通常用所有格形式,如 shoe mender's 补鞋店)
🔊
glued /ɡluːd/
v. (past participle). 用胶水粘合

“真是对不起,”多萝西回答,“请原谅我们吧。”

但那位漂亮的挤奶女工气得要命,根本不想答话。她气鼓鼓地捡起牛腿,牵着牛走了,那可怜的牲口只能用三条腿一瘸一拐地跟着。离开时,女工还不住地回过头,向这群笨手笨脚的陌生人投来责备的目光,同时把磕坏了的胳膊肘紧紧贴在身侧。

🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼火的
🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 生闷气地,愠怒地
🔊
reproachful /rɪˈprəʊtʃfl/
adj. 责备的;谴责的
🔊 Dorothy was quite grieved at this mishap.

多萝西为这场意外难过极了。

🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲痛的,伤心的(尤指因损失或不幸)
🔊
mishap /ˈmɪshæp/
n. 轻微的事故;不幸的小意外

“我们在这儿必须格外小心,”好心的铁皮人说,“不然很可能会伤害到这些漂亮的小人儿,那他们可就再也恢复不了啦。”

🔊
kind-hearted /ˌkaɪnd ˈhɑːtɪd/
adj. 仁慈的;好心的
🔊
get over /ˌɡet ˈəʊvə(r)/
phr. v. 从(疾病、震惊等)中恢复过来;克服(困难)

又往前走了一小段,多萝西遇见了一位衣着极其华丽的年轻公主。公主一看见这些陌生人,立刻刹住脚步,转身就想跑。

🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主;王妃

多萝西想多看看这位公主,便追了上去。那瓷女孩却喊了起来:“别追我!别追我!”

🔊
chase /tʃeɪs/
v. 追逐;追赶

她那惊恐的小声音让多萝西停下了脚步。“为什么呀?”她问。

“因为,”公主在安全距离外也停了下来,回答道,“我一跑就可能摔倒,把自己摔碎的。”

🔊
safe distance /seɪf ˈdɪstəns/
phr. 安全距离

“可你不能被修好吗?”女孩问。

“噢,能修好。可你知道,修补过的东西就没原来那么漂亮了。”公主答道。

“我想也是。”多萝西说。

“你瞧,我们这儿有个小丑,叫小丑先生,”这位瓷人儿女士接着说,“他总想拿大顶。他把自己摔碎过好多次,身上补了上百处,一点也不好看啦。喏,他来了,你自己瞧瞧吧。”

🔊
in a hundred places /ɪn ə ˈhʌndrəd ˈpleɪsɪz/
phr. 在许多地方,多处

果然,一个快活的小丑蹦蹦跳跳地朝她们走来。多萝西看得出,尽管他穿着红、黄、绿三色相间的漂亮衣服,但浑身上下布满裂纹,纵横交错,清清楚楚地表明他已经被修补过许多次了。

🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 快乐的;愉快的;兴高采烈的
🔊
cracks /kræks/
n. (pl.). 裂缝,裂纹
🔊
running every which way /ˈrʌnɪŋ ˈevri wɪtʃ weɪ/
phr. 向四面八方延伸,蔓延得到处都是

小丑把双手往口袋里一插,鼓起腮帮子,顽皮地朝她们点了点头,然后念道:“美丽的小姐哟,为何瞪着眼,瞪着我这小丑老先生?你僵硬又刻板,活像吞下了,一根拨火棍在喉间!”

🔊
saucily /ˈsɔːsɪli/
adv. 傲慢地,无礼地
🔊
prim /prɪm/
adj. 一本正经的,拘谨的
🔊
poker /ˈpoʊkər/
n. 拨火棒(用于壁炉)

“安静点,先生!”公主说,“你没看见这几位是陌生人,应该以礼相待吗?”

“嘿,我觉得这就是礼数。”小丑说罢,立刻拿了个大顶。

🔊
declared /dɪˈklɛrd/
v. 宣布,声明
🔊 "Dont mind Mr. Joker," said the princess to Dorothy; "he is considerably cracked in his head, and that makes him foolish."

“别介意小丑先生,”公主对多萝西说,“他脑袋上裂缝太多,所以有点傻里傻气的。”

🔊
considerably /kənˈsɪdərəbli/
adv. 相当地,非常
🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的;疯狂的

“噢,我一点儿也不介意他。”多萝西说。“不过你真是太美了,”她接着说,“我肯定会非常喜欢你的。你愿意让我把你带回堪萨斯州,放在爱姆婶婶的壁炉架上吗?我可以把你放在我的篮子里带回去。”

🔊
dearly /ˈdɪrli/
adv. 深深地;昂贵地
🔊
mantle-shelf /ˈmæntl ʃɛlf/
n. 壁炉架

“那样我会很不快乐的。”瓷公主答道,“你看,在我们自己的国度里,我们生活得心满意足,可以随意说话,自由走动。可只要我们当中任何一个被带走,关节立刻就会变得僵硬,只能直挺挺地站着,当个漂亮的摆设。当然啦,被放在壁炉架、橱柜和客厅的桌子上时,人们对我们也就是这个指望。可待在自己的国度里,我们的生活要愉快得多。”

🔊
contentedly /kənˈtɛntɪdli/
adv. 满足地,满意地
🔊
joints /dʒɔɪnts/
n. 关节
🔊
stiffen /ˈstɪfən/
v. 变僵硬,使僵硬
🔊
cabinets /ˈkæbɪnɪts/
n. 橱柜, cabinet 的复数形式
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
pleasanter /ˈplɛzəntər/
adj. 更愉快的,pleasant 的比较级

“我无论如何也不会让你不快乐的!”多萝西大声说,“那我就告辞啦。”

“再见。”公主答道。

他们小心翼翼地穿过瓷器国。那些小动物和所有的居民都慌忙躲开,生怕这些陌生人会碰碎他们。大约一个小时之后,旅行者们走到了国度的另一边,眼前出现了另一道瓷墙。

🔊
scampered /ˈskæmpərd/
v. 奔跑,疾走
🔊
travellers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者, traveler 的复数形式

不过,这道墙没有之前那道高。大家踩着狮子的背,总算都爬上了墙头。接着,狮子蜷起四肢,蓄力一跃跳上墙头;可就在他跳起时,尾巴一扫,碰倒了一座瓷教堂,哗啦啦摔得粉碎。

🔊
scramble /ˈskræmbəl/
v. 攀爬,争夺
🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 聚集,收集
🔊
upset /ʌpˈsɛt/
v. 打翻,使不安
🔊
smashed /smæʃt/
v. 粉碎,打碎

“这太糟糕了,”多萝西说,“不过说真的,我觉得我们还算幸运,除了弄断一条牛腿和摔碎一座教堂,没有给这些小人儿造成更大的伤害。他们实在太脆弱了!”

🔊
brittle /ˈbrɪtl/
adj. 易碎的,脆弱的

“确实如此,”稻草人说,“我真庆幸自己是稻草做的,不容易损坏。这世上还有比当稻草人更糟的事儿呢。”

🔊
thankful /ˈθæŋkfəl/
adj. 感激的,感谢的
🔊
damaged /ˈdæmɪdʒd/
adj. 受损的,损坏的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中