阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twelve: The Search For The Wicked Witch (第十二章:寻找西方恶女巫)

探索《绿野仙踪》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

绿胡子士兵领着他们穿过翡翠城的街道,一直走到城门守卫居住的房间。这位军官解开他们的眼镜锁,放回大箱子里,然后礼貌地为我们的朋友们打开了城门。

🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. (动物嘴边的)胡须
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜

“哪条路通往西方恶女巫那里?”多萝西问道。“没有路,”城门守卫答道,“从来没人愿意往那边去。”

🔊
Wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;缺德的

“那我们怎么才能找到她呢?”女孩问。“那倒容易,”守卫说,“因为她一旦知道你们来到了温基人的国度,自会找上门来,把你们全变成她的奴隶。”

🔊
Winkies /ˈwɪŋkiz/
n. 温基人(故事中的虚构民族)
🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶

“恐怕未必,”稻草人说道,“我们可是要除掉她的。”

“哦,那就另当别论了,”城门守卫说,“以前从没人能消灭她,所以我自然以为她会像对付其他人一样,把你们收为奴隶。不过千万小心;她既邪恶又凶狠,未必肯让你们得手。只管朝西走,太阳落山的方向,准能找到她。”

🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的;强烈的

他们谢过他,道了别,转身向西而行,走过一片片柔软的草地,草地上处处点缀着雏菊和金凤花。多萝西仍穿着在宫殿里换上的那件漂亮丝绸裙子,可这时她惊讶地发现,裙子不再是绿色,而是纯白的了。托托脖子上的缎带也褪去了绿色,变得和多萝西的裙子一样雪白。

🔊
dotted /ˈdɒtɪd/
adj. 有点的;点缀着的
🔊
daisies /ˈdeɪziz/
n. 雏菊
🔊
buttercups /ˈbʌtəkʌps/
n. 毛茛,金凤花
🔊
pure /pjʊə(r)/
adj. 纯粹的;纯洁的

翡翠城很快被远远抛在身后。他们越往前走,地面越是崎岖不平、丘陵起伏,因为在这西方国度里既没有农田也没有房舍,土地都荒芜着。

🔊
untilled /ʌnˈtɪld/
adj. 未耕种的;荒芜的

下午,太阳火辣辣地晒在他们脸上,一路没有树木可供遮阴;因此还没到夜晚,多萝西、托托和胆小狮就累坏了,倒在草地上睡着了,由铁皮樵夫和稻草人守着夜。

且说那西方恶女巫虽然只有一只眼睛,却锐利如望远镜,能望见四面八方。于是,当她坐在城堡门口,四处张望时,瞧见了多萝西躺在那儿熟睡,朋友们都围在她身边。他们离得还很远,但西方恶女巫发现有人闯入她的地盘,顿时勃然大怒;她便吹响了挂在脖子上的银哨子。

🔊
powerful /ˈpaʊəfl/
adj. 强大的;效力大的
🔊
telescope /ˈtelɪskəʊp/
n. 望远镜
🔊
castle /ˈkɑːsl/
n. 城堡

立时从四面八方奔来一群大狼。它们腿长、眼凶、牙尖。

🔊
pack /pæk/
n. 一群(动物,尤指犬科或狼);一包

“去把那些人撕成碎片,”女巫命令道。“您不打算让他们当奴隶吗?”狼群的头领问道。

🔊
tear /teə(r)/
v. 撕开;扯破

“不,”她答道,“一个是铁皮的,一个是稻草扎的;一个是小姑娘,另一个是狮子。没一个顶用的,你们尽管把他们撕成碎片好了。”“遵命,”头狼说罢,全速冲了出去,其他狼紧随其后。

🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲;急奔(dash的过去式)
🔊
full speed /ˌfʊl ˈspiːd/
phrase. 全速

幸好稻草人和铁皮樵夫都醒着,听见了狼群来袭的动静。

“这一仗我来打,”铁皮樵夫说,“你们躲到我身后,等它们过来,我来对付。”他抓起那把磨得锋利的斧头,当头狼扑上来时,铁皮樵夫挥臂一劈,便将狼头从身子上砍了下来,那狼当即毙命。他刚举起斧头,另一只狼又扑到,同样倒在铁皮樵夫利刃之下。就这样,四十只狼来了四十次,每次都被铁皮樵夫一斧毙命;最后,它们全堆死在他面前,形成一座小山。

🔊
chopped /tʃɒpt/
v. 砍;劈;剁(chop的过去式)
🔊
heap /hiːp/
n. 一堆

于是他放下斧头,坐到稻草人身边,稻草人说:“打得好,朋友。”

他们一直等到第二天早晨多萝西醒来。小女孩看见那堆毛茸茸的大狼,吓得不轻,但铁皮樵夫把事情原委告诉了她。她谢过他救命之恩,坐下吃了早餐,之后他们又重新上路。

🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. (毛发)蓬乱的,粗糙的

就在这天早上,西方恶女巫走到城堡门口,用那只千里眼向外张望。她看见所有的狼都躺在地上死了,而那群陌生人仍在她的国土上行进。这让她比先前更恼怒,于是她把银哨子吹了两遍。

🔊
Wicked Witch /ˌwɪkɪd ˈwɪtʃ/
n. 邪恶女巫(常用专有名词)
🔊
afar /əˈfɑː(r)/
adv. 在远处,遥远地

霎时间,一大群野乌鸦朝她飞来,黑压压地遮暗了天空。西方恶女巫对乌鸦王说:“立刻去袭击那些陌生人;啄瞎他们的眼睛,把他们撕成碎片。”

🔊
straightway /ˈstreɪtweɪ/
adv. 立刻,马上(古风或文学用语)
🔊
flock /flɒk/
n. (鸟、羊等的)一群;人群
🔊
peck /pek/
v. 啄,啄食
🔊
darken /ˈdɑːkən/
v. 使变暗;变得阴沉

野乌鸦成群结队地扑向多萝西和她的伙伴们。小女孩见它们飞来,心里害怕。但稻草人说:“这一仗归我;躺到我身边来,你们就不会受伤。”

🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴;伙伴
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗;战役
🔊
harmed /hɑːrmd/
v. 受伤害;被损害

于是除了稻草人,大家都趴在地上,而他站起身来,伸开双臂。乌鸦们一看见他就吓坏了--毕竟鸟儿向来怕稻草人--一时不敢靠近。但乌鸦王却说:“不过是个塞稻草的假人。我去啄瞎他的眼睛。”

🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展,舒展(过去式)
🔊
stuffed /stʌft/
adj. 填充的,塞满的
🔊
dare /deə(r)/
v. 敢,胆敢

乌鸦王朝稻草人猛扑过去,稻草人一把抓住它的头,拧断了它的脖子。接着又一只乌鸦扑来,稻草人同样拧断了它的脖子。一共四十只乌鸦,稻草人拧了四十次脖子;最后,它们全都死在他身旁。于是他叫伙伴们起来,众人继续赶路。

🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
v. 扭动,扭曲(过去式)
🔊
lying /ˈlaɪɪŋ/
v. 躺,平卧(现在分词)

当西方恶女巫再次张望,看见她的乌鸦堆成了一座小山,她气得暴跳如雷,把银哨子吹了三遍。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 暴怒,狂怒

顿时空中响起一片嗡嗡声,一群黑蜂朝她飞来。“去把那些陌生人蜇死!”女巫命令道。蜂群转身疾飞,直奔多萝西和朋友们行走的地方。但铁皮樵夫早已看见它们飞来,稻草人也已想好了对策。

🔊
Forthwith /ˌfɔːθˈwɪθ/
adv. 立即,立刻
🔊
swarm /swɔːm/
n. (昆虫的)一大群;人群
🔊
buzzing /ˈbʌzɪŋ/
n. 嗡嗡声
🔊
commanded /kəˈmɑːndɪd/
v. 命令,指挥(过去式)
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地

“把我肚子里的稻草掏出来,撒在小姑娘、小狗和狮子身上,”他对铁皮樵夫说,“这样蜜蜂就蜇不着他们了。”铁皮樵夫照做了,当多萝西紧挨着胆小狮趴下,把托托抱在怀里时,稻草将他们完全盖住了。

🔊
scatter /ˈskætə(r)/
v. 撒播;使分散
🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地,彻底地

蜜蜂飞来,发现除了铁皮樵夫无人可蜇,便一齐扑向他,将毒刺全折在了铁皮上,铁皮樵夫毫发无伤。蜜蜂一旦断了刺就活不成,于是这群黑蜂便送了命,像一小堆一小堆的细煤渣,散落在铁皮樵夫周围。

🔊
stings /stɪŋz/
n. (昆虫的)刺,螫针(复数)
🔊
scattered /ˈskætəd/
adj. 分散的,散布的
🔊
thick /θɪk/
adv. 密集地,厚厚地
🔊
heaps /hiːps/
n. (杂乱的一)堆(复数)

接着多萝西和胆小狮站起身来,女孩帮着铁皮樵夫把稻草重新塞回稻草人肚子里,直到他恢复原样。于是他们又一次踏上旅程。

西方恶女巫看见她的黑蜂变成了一小堆一小堆煤渣似的死尸,气得直跺脚、扯头发、咬牙切齿。她唤来十二个奴隶--都是温基人,发给它们锋利的长矛,命令它们去消灭那些陌生人。

🔊
stamped /stæmpt/
v. 跺(脚);盖章(过去式)
🔊
tore /tɔː(r)/
v. 撕破,扯开(tear的过去式)
🔊
gnashed /næʃt/
v. 咬牙切齿(gnash的过去式)
🔊
dozen /ˈdʌzn/
n. 一打,十二个
🔊
spears /spɪəz/
n. 矛,标枪(复数)

温基人本非勇猛之辈,但不得不从命;它们列队前进,直到靠近多萝西。这时胆小狮发出一声巨吼,纵身扑去,可怜的温基人吓得魂飞魄散,拼命逃了回去。

🔊
brave /breɪv/
adj. 勇敢的,无畏的
🔊
marched /mɑːtʃt/
v. 行军,行进(过去式)
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳,跃(spring的过去式)

它们回到城堡后,西方恶女巫用皮带狠狠抽了它们一顿,打发它们回去干活,然后坐下来琢磨下一步该怎么办。她不明白为何所有消灭这些陌生人的计划都落了空;但她毕竟是个法力高强的女巫,而且心肠歹毒,很快就打定了主意。

🔊
strap /stræp/
n. 带子,皮带

她的橱柜里藏着一顶金冠,冠上镶着一圈钻石和红宝石。这顶金冠具有魔力。无论谁拥有它,都能召唤三次飞猴,飞猴会服从持有者的任何命令。但任何人最多只能差遣这些奇异的生物三次。西方恶女巫已经用过两次金冠的魔力。一次是她将温基人变为奴隶,统治了它们的国度;飞猴帮了她这个忙。第二次是她与伟大的奥兹本人交战,将他逐出西方之地;飞猴也助了她一臂之力。如今她只剩下一次使用这顶金冠的机会了,因此除非其他手段用尽,她不愿轻易动用。但现在她凶猛的狼群、野乌鸦和毒蜂都已全军覆没,奴隶们又被胆小狮吓跑,她心知肚明,要消灭多萝西和她的伙伴们,只剩下最后一个法子了。

🔊
cupboard /ˈkʌbəd/
n. 橱柜,碗柜
🔊
diamonds /ˈdaɪəməndz/
n. 钻石,金刚石(复数)
🔊
rubies /ˈruːbiz/
n. 红宝石(复数)
🔊
charm /tʃɑːm/
n. 魅力;魔法;护身符
🔊
Winged Monkeys /ˌwɪŋd ˈmʌŋkiz/
n. 有翼猴子,飞猴(《绿野仙踪》中的虚构生物,专有名词)
🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从,听从
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 耗尽的;筋疲力尽的

于是西方恶女巫从橱柜里取出金冠,戴在头上。然后她左脚独立,缓缓念道:“埃-佩,佩-佩,卡-克!”

接着她右脚独立,念道:“希-洛,霍-洛,赫-洛!”

之后她双脚站立,高声喊道:“齐-兹,祖-兹,齐克!”

魔力即刻生效。天色暗了下来,空中传来低沉的隆隆声。无数翅膀振翅疾飞;响起一片叽喳与欢笑;太阳从昏暗的天空中露脸,照出西方恶女巫被一群猴子围在中间,每只猴子肩头都生着一对硕大有力的翅膀。

🔊
rumbling /ˈrʌmblɪŋ/
n. 隆隆声
🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
n. rushing(名词), rushing声, rushing动作
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
n. 喋喋不休, chatter声
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围,环绕
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的

其中一只比别的都大,似乎是首领。它飞到女巫跟前说:“这是您第三次也是最后一次召唤我们。您有何吩咐?”

🔊
command /kəˈmænd/
v. 命令,指挥

“去把我地盘里的那些陌生人全部消灭,只留狮子,”西方恶女巫说道,“把那畜生带来给我,我打算像套马一样使唤它,让它干活。”“遵命,”首领答道;随即,在一片喧嚷嘈杂声中,飞猴飞往多萝西和她的朋友们行走的地方。

🔊
destroy /dɪˈstrɔɪ/
v. 摧毁,毁灭
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
v. 套上马具,利用
🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从,遵守

一些猴子抓住铁皮樵夫,带着他飞过天空,来到一处布满尖石的荒地上空。它们在那儿把可怜的樵夫扔了下去,他从高空坠落,重重摔在岩石上,摔得坑坑洼洼、支离破碎,既不能动弹,也发不出呻吟。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
thickly /ˈθɪkli/
adv. 厚厚地,密集地
🔊
battered /ˈbætərd/
adj. 打扁的, battered的
🔊
dented /ˈdentɪd/
adj. 凹陷的
🔊
groan /ɡroʊn/
v. 呻吟

另一些猴子逮住稻草人,用长手指把他衣服和脑袋里的稻草全掏了出来。它们把他的帽子、靴子和衣服捆成一个小包,扔进一棵高树的树梢。

🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆,束

剩下的猴子用粗绳捆住胆小狮,在他身上、头上和腿上绕了一圈又一圈,直到他再也无法咬、抓或挣扎。然后它们抬起他,飞回女巫的城堡,将他关进一个围着高铁栅栏的小院子里,使他无法逃脱。

🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的, sturdy的
🔊
coils /kɔɪlz/
n. 线圈,卷
🔊
wound /waʊnd/
v. 缠绕, wind的过去式
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
v. 挣扎,奋斗
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑,逃脱

但多萝西它们却丝毫未加伤害。她抱着托托站在那里,望着同伴们悲惨的遭遇,心想很快就该轮到自己了。飞猴的首领飞到她面前,毛茸茸的长臂伸着,丑脸狰狞地咧着嘴笑;但他看见她额头上善良女巫吻过的印记,顿时止住了,示意其他猴子别碰她。

🔊
comrades /ˈkɑːmrædz/
n. 同志,同伴
🔊
motioning /ˈmoʊʃənɪŋ/
v. 示意,打手势

“我们不敢伤害这个小女孩,”他对它们说,“因为她受到善之力的保护,那力量比邪恶之力更强大。我们只能把她带到西方恶女巫的城堡,留在那儿。”

🔊
Power /ˈpaʊər/
n. 力量,权力(这里大写,可能专有名词)
🔊
Evil /ˈiːvl/
n. 邪恶,罪恶(这里大写,可能专有名词)

于是,它们小心翼翼、轻手轻脚地抱起多萝西,迅速飞过天空,来到城堡,将她放在前门的台阶上。然后首领对女巫说:“我们已尽力服从您的命令。铁皮樵夫和稻草人已被消灭,狮子捆在您的院子里。这小女孩我们不敢伤害,她怀里的小狗也不敢碰。您对我们猴群的支配权到此为止,您再也不会见到我们了。”

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地
🔊
band /bænd/
n. 一群,乐队

于是所有的飞猴喧哗嬉笑着飞上天空,转眼不见了踪影。

🔊
out of sight /aʊt əv saɪt/
phrase. 看不见,在视线之外

西方恶女巫看见多萝西额头上的印记,既惊讶又忧虑,因为她很清楚,无论是飞猴还是她自己,都不敢以任何方式伤害这女孩。她低头看向多萝西的脚,瞧见了那双银鞋,顿时吓得浑身发抖,因为她知道这鞋子蕴含着多么强大的魔力。起初女巫想从多萝西面前逃走;但她瞥见了孩子眼中的纯真,小女孩根本不知道银鞋赋予她的神奇力量。于是西方恶女巫暗自窃笑,心想:“我还能让她当我的奴隶,因为她不懂如何使用那股力量。”接着她厉声对多萝西说:“跟我来;记住我吩咐的每一件事都得照做,否则我就叫你完蛋,就像对付铁皮樵夫和稻草人那样。”

🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 诱惑, tempted的
🔊
harshly /ˈhɑːrʃli/
adv. 严厉地
🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严重地,严厉地
🔊
make an end of /meɪk ən end ʌv/
phrase. 结束,杀死

多萝西跟着她穿过城堡里许多漂亮的房间,来到厨房,女巫命她清洗锅壶、打扫地板,还要给炉火添柴。多萝西温顺地干起活来,下定决心要拼命干活;她很高兴西方恶女巫决定不杀她。

🔊
bade /beɪd/
v. 命令, bid的过去式
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地

见多萝西辛勤劳作,女巫想,该去院子里把胆小狮像马一样套上轭了;她确信,只要乐意,随时让它拉车,定是件乐事。但她一打开院门,胆小狮就发出一声怒吼,凶猛地扑向她,吓得女巫赶紧跑出去,重新关上了门。

🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 使娱乐
🔊
chariot /ˈtʃæriət/
n. 战车
🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 跳跃
🔊
fiercely /ˈfɪərsli/
adv. 猛烈地

“既然套不住你,”女巫隔着栅栏对胆小狮说,“我就饿着你。除非照我的意思做,否则你休想得到任何吃的。”从那以后,她再也不给被囚的胆小狮送食物;但每天中午她都会来到院门前问:“准备好像马一样拉车了吗?”胆小狮总是回答:“不。要是你敢进这院子,我就咬你。”

🔊
starve /stɑːrv/
v. 饿死
🔊
imprisoned /ɪmˈprɪzənd/
adj. 被囚禁的

胆小狮之所以不必屈从女巫的意愿,是因为每到夜晚,等那女人睡着了,多萝西就从橱柜里拿食物给他。吃完后,他会躺在稻草铺的床上,多萝西则挨着他躺下,把头枕在他柔软蓬松的鬃毛上,一起诉说彼此的困境,商量逃跑的办法。但他们找不到逃出城堡的路,因为这里时刻有黄色的温基人守卫着,它们是西方恶女巫的奴隶,对她怕得要命,不敢不唯命是从。

🔊
straw /strɔː/
n. 稻草
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地
🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
v. 守卫

女孩白天不得不辛苦干活,女巫还常常用她总是拿在手里的那把旧伞威胁要打她。但实际上,她不敢真的打多萝西,因为女孩额头上有那个印记。孩子并不知道这一点,整天为自己和托托提心吊胆。有一次女巫用伞打了托托一下,勇敢的小狗立刻扑上去咬了她的腿作为回敬。女巫被咬的地方没有流血,因为她太邪恶,血液早在多年前就干涸了。

🔊
threatened /ˈθretənd/
v. 威胁
🔊
umbrella /ʌmˈbrelə/
n. 雨伞
🔊
strike /straɪk/
v. 打击
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 前额
🔊
blow /bloʊ/
n. 一击
🔊
bleed /bliːd/
v. 流血

多萝西的生活变得十分凄苦,她渐渐明白,要重返堪萨斯州、回到艾姆婶婶身边,怕是比登天还难了。有时她会伤心地哭上好几个钟头,托托坐在她脚边,望着她的脸,呜呜哀鸣,表示它多么为小主人难过。其实只要多萝西在身边,托托并不在乎是在堪萨斯州还是奥兹国;但它知道小女孩不快乐,这也让它郁郁寡欢。

🔊
Kansas /ˈkænzəs/
n. 堪萨斯州(专有地名)
🔊
Aunt Em /ænt em/
n. 埃姆阿姨(专有名词)
🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 苦涩地
🔊
dismally /ˈdɪzməli/
adv. 凄凉地
🔊
whining /ˈwaɪnɪŋ/
v. 哀鸣
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人

如今西方恶女巫极度渴望得到女孩一直穿着的银鞋。她的蜜蜂、乌鸦和狼群都已尸积如山、渐渐腐朽,金冠的魔力也已用尽;但只要她能弄到银鞋,那将赋予她比失去的一切更强大的力量。她密切留意多萝西,看她是否脱鞋,盘算着或许能偷走。但这孩子太喜欢她那双漂亮的鞋子了,除了晚上和洗澡时,从不脱下来。女巫太怕黑,不敢夜里溜进多萝西的房间偷鞋;而她怕水更甚于怕黑,所以多萝西洗澡时她从不敢靠近。事实上,老女巫从不碰水,也绝不让水沾到自己身上。

🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望
🔊
Silver Shoes /ˈsɪlvər ʃuːz/
n. phrase. 银鞋
🔊
Golden Cap /ˈɡoʊldən kæp/
n. phrase. 金帽子
🔊
steal /stiːl/
v. 偷窃
🔊
dread /dred/
n. 恐惧
🔊
bathing /ˈbeɪðɪŋ/
n. 洗澡

但这恶毒的家伙十分狡猾,终于想出了一条诡计来得到她想要的东西。她在厨房地板中央放了一根铁条,然后用魔法使铁条在人眼看来隐形。因此当多萝西走过地板时,看不见铁条,被绊了个跟头,直挺挺摔倒在地。她没怎么受伤,但摔倒时一只银鞋脱落了,还没等她够着,女巫已一把抢过去,穿在了自己瘦骨嶙峋的脚上。

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的
🔊
trick /trɪk/
n. 诡计
🔊
bar /bɑːr/
n. 条,棒
🔊
iron /ˈaɪərn/
n.
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 隐形的
🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒
🔊
full length /fʊl leŋθ/
n. phrase. 全长
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺
🔊
skinny /ˈskɪni/
adj. 皮包骨的

这恶毒的女人为自己的诡计得逞而得意洋洋,因为只要她拥有一只鞋子,就掌握了鞋子魔力的一半,多萝西即便知道用法,也无法用它来对抗她。

🔊
greatly /ˈɡreɪtli/
adv. 非常;大大地

小女孩见自己丢了一只漂亮的鞋子,非常生气,对女巫说:“把鞋子还给我!”“我不还,”女巫反驳道,“现在它是我的鞋子,不是你的了。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳

“你真是个恶毒的东西!”多萝西喊道。“你没权利抢走我的鞋子。”“我偏要留着,”女巫嘲笑她说,“总有一天,我会把你另一只也弄到手。”

🔊
creature /ˈkriːtʃə(r)/
n. 生物;动物
🔊
laughing at /ˈlɑːfɪŋ æt/
phrasal verb. 嘲笑

这话让多萝西气极了,她拎起旁边的一桶水,朝女巫泼去,把她从头到脚浇了个透湿。

🔊
from head to foot /frəm hed tuː fʊt/
phrase. 从头到脚;全身

那恶毒的女人立刻发出一声惊恐的尖叫;接着,在多萝西惊愕的注视下,女巫开始萎缩、融化。

🔊
shrink /ʃrɪŋk/
v. 收缩

“瞧瞧你干的好事!”她尖叫道,“再过一分钟,我就要化掉了。”“我真抱歉,真的,”多萝西说,看到女巫真的像红糖一样在她眼前融化,她确实吓坏了。

🔊
melting /ˈmeltɪŋ/
v. 融化
🔊
brown sugar /braʊn ˈʃʊɡər/
n. phrase. 红糖
🔊 "Didnt you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice. "Of course not," answered Dorothy; "how should I?"

“难道你不知道水会要我的命吗?”女巫用哀嚎、绝望的声音问道。“当然不知道,”多萝西回答,“我怎么会知道呢?”

🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
adj. 哀号的
🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的

“好吧,再过几分钟我就会全部化掉,这城堡就归你一个人了。我这辈子作恶多端,但从没想过像你这样一个小姑娘居然能融化我,终结我的恶行。小心--我这就去了!”

🔊
deeds /diːdz/
n. 行为

说完这些话,女巫便化作一团棕色的、融化了的无形浆体,开始在厨房干净的地板上蔓延开来。见她真的融化得无影无踪,多萝西又打了一桶水,泼在那摊污秽上。然后她把所有东西都扫出门外。她从老女巫留下的唯一遗物--那只银鞋里挑出来,用布擦干净、晾干,重新穿在脚上。接着,终于重获自由的她,跑进院子去告诉胆小狮:西方恶女巫已经彻底完蛋,他们不再是异国他乡的囚徒了。

🔊
shapeless /ˈʃeɪpləs/
adj. 无形状的,不定形的
🔊
mass /mæs/
n. 团,块;大量,众多
🔊
prisoners /ˈprɪzənərz/
n. 囚犯;俘虏
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中