阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten: The Guardian Of The Gate (第十章:城门守卫)

探索《绿野仙踪》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

过了好一阵子,胆小狮才醒过来,因为他躺在罂粟花丛里太久,吸入了它们致命的香气;但他终于睁开眼睛,从马车上滚下来时,发现自己还活着,心里别提有多高兴了。

🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 醒来;唤醒(awake的过去式)
🔊
poppies /ˈpɒpiz/
n. 罂粟花(poppy的复数形式)
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 香气,芳香
🔊
breathing in /ˈbriːðɪŋ ɪn/
v. phrase. 吸入,吸气

“我拼命地跑,”他一边坐下,打着哈欠一边说,“可那些花的香气太厉害了,我抵挡不住。你们是怎么把我救出来的?”于是大家便告诉他田鼠们的事,说它们如何慷慨地把他从死亡边缘救了回来;胆小狮听了哈哈大笑,说:“我一直以为自己又大又吓人;想不到像花这样的小东西差点要了我的命,而像老鼠这样的小动物却救了我的命。这一切可真稀奇!不过,伙伴们,我们现在该怎么办呢?”

🔊
generously /ˈdʒenərəsli/
adv. 慷慨地,大方地
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志们,战友,伙伴(comrade的复数形式)

“我们必须继续往前走,直到找到那条黄砖路,”多萝西说;“然后我们就能一直走到翡翠城了。”狮子这时已经完全恢复精神,感觉和平时一样了,于是他们又踏上了旅途,惬意地走在柔软清新的草地上;没过多久,他们就找到了黄砖路,再次转向那位伟大的奥兹所居住的翡翠城走去。

🔊
refreshed /rɪˈfreʃt/
adj. 恢复精神的,神清气爽的
🔊
journey /ˈdʒɜːni/
n. 旅程,行程
🔊
Emerald City /ˈemərəld ˈsɪti/
n. phrase. 翡翠城(《绿野仙踪》中的地名)

此时道路平坦,铺得极好,周围的乡野景色也十分秀丽;旅人们为能把那片森林及其中幽暗树影里的种种危险远远抛在身后而欢欣不已。他们又看见了路边筑起的篱笆;不过这些篱笆都漆成了绿色,当他们来到一座显然是农民居住的小屋时,那屋子也是漆成绿色的。下午他们经过了这样几座房子,有时人们会走到门口看着他们,好像很想问话似的;但因为有那头大狮子在,谁也不敢靠近,也没人跟他们搭话,人们都很怕这狮子。这些人全都穿着可爱的翡翠绿衣裳,戴着和芒奇金人一样的尖顶帽子。

🔊
travelers /ˈtrævələz/
n. 旅行者,旅客(traveler的复数形式)
🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 感到欣喜,非常高兴(rejoice的过去式)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,幽暗的;令人沮丧的
🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 阴影,背阴处;色调(shade的复数形式)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然,明显地
🔊
peaked /piːkt/
adj. 有尖顶的,有帽舌的
🔊
emerald green /ˈemərəld ɡriːn/
n. phrase. 翡翠绿,翠绿色

“这里一定是奥兹国了,”多萝西说,“我们肯定离翡翠城越来越近了。”

“是啊,”稻草人答道;“这里一切都是绿色的,而在芒奇金人的国度,蓝色才是人们最喜欢的颜色。不过,这里的人似乎不像芒奇金人那么友善,恐怕我们找不到地方过夜了。”

🔊
Scarecrow /ˈskerkroʊ/
n. 稻草人
🔊
Munchkins /ˈmʌntʃkɪnz/
n. 芒奇金人(书中虚构的种族)
🔊
unable /ʌnˈeɪbl/
adj. 不能的,不会的

“除了水果,我还想吃点别的,”女孩说,“而且我相信托托都快饿坏了。我们就在下一户人家停下,跟那里的人说说吧。”

🔊
starved /stɑːvd/
adj. 非常饥饿的,挨饿的(starve的过去分词作形容词)

于是,当他们来到一座相当宽敞的农舍时,多萝西大着胆子走到门前敲了敲。一个女人把门拉开一道缝,刚好够她往外看,然后问道:“你要干什么,孩子,那头大狮子为什么跟着你?”

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地

“如果您允许的话,我们想在您这儿借宿一晚,”多萝西答道;“这狮子是我的朋友和伙伴,他无论如何也不会伤害您的。”

🔊
comrade /ˈkɑːmræd/
n. 同志,战友,伙伴
🔊
for the world /fər ðə wɜːrld/
phrase. 无论如何也(不),绝(不)

“它驯服吗?”女人问着,把门稍微开大了一点。

“哦,是的,”女孩说,“而且他还是个胆小鬼呢;所以他会比您怕他更怕您。”

🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫,胆小鬼

“好吧,”女人想了想,又偷瞄了一眼狮子,说道,“如果是这样,你们可以进来,我会给你们一些晚饭吃,再找个地方给你们睡觉。”于是他们都进了屋,除了这个女人,屋里还有两个孩子和一个男人。那男人腿受了伤,正躺在角落的长榻上。他们看到这么一群古怪的伙伴,显得非常惊讶,女人忙着在桌上摆饭菜时,男人问道:“你们这是要上哪儿去呀?”

🔊
peep /piːp/
n. 一瞥,偷看

“去翡翠城,”多萝西说,“去拜访伟大的奥兹。”

“哦,真的吗!”男人惊呼道。“你确信奥兹会见你们?”

🔊 "Why not?" she replied.

“为什么不会呢?”她反问道。

“哎呀,据说他从不允许任何人到他跟前去。我去过翡翠城许多次,那是个美丽又奇妙的地方;可我从未获准见到伟大的奥兹,也不知道有哪个活人见过他。”

🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场;出席
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 被允许;准许(过去分词)

“他从不出门吗?”稻草人问道。

“从不出门。他日复一日地坐在宫殿里那宏伟的王座室里,就连侍奉他的人也不能与他面对面相见。”

🔊
throne /θroʊn/
n. 王座;宝座
🔊
face to face /feɪs tə feɪs/
adv. 面对面地

“他长什么样?”女孩问。

“这可难说,”男人沉思着说。“要知道,奥兹是位了不起的巫师,能随心所欲地变成任何模样。所以有人说他看起来像只鸟;有人说他像头大象;还有人说他像只猫。对另一些人,他又会以一个美丽的仙女、或是一个棕仙、或是任何让他高兴的模样出现。但真正的奥兹,他本来的模样是怎样的,没有一个活人能说得上来。”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 若有所思地;考虑周到地
🔊
Wizard /ˈwɪzərd/
n. 巫师;术士
🔊
form /fɔːrm/
n. 形态;外形
🔊
fairy /ˈferi/
n. 仙女;小精灵
🔊
brownie /ˈbraʊni/
n. 棕精灵(传说中夜间帮人做家务的小精灵)

“这可真奇怪,”多萝西说;“可我们无论如何也得想法子见到他,不然我们这趟旅程就白费了。”

🔊
for nothing /fər ˈnʌθɪŋ/
phrase. 徒劳地,白白地;免费
🔊 "Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man.

“你们为什么想见那可怕的奥兹呢?”男人问道。

🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊 "I want him to give me some brains," said the Scarecrow, eagerly.

“我想让他给我一些脑子,”稻草人急切地说。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地;渴望地

“哦,奥兹要办到这事儿可太容易了,”男人断言道。“他的脑子多得用不完。”

“我想让他给我一颗心,”铁皮樵夫说。

“这也不会难倒他,”男人接着说,“因为奥兹收藏了大量各式各样、大大小小的心。”

🔊
collection /kəˈlekʃn/
n. 收藏品;收集
🔊 "And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion.

“我想让他给我勇气,”胆小狮说。

🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气;胆量

“奥兹的御座室里存着一大罐勇气,”男人说,“他用一个金盘子盖着,以防它溢出来。他会乐意分你一些的。”

🔊
throne room /ˈθroʊn ruːm/
n. 觐见室,王座厅
🔊
running over /ˈrʌnɪŋ ˈoʊvər/
phrase. 溢出,满溢

“我想让他送我回堪萨斯州,”多萝西说。

🔊 "Where is Kansas?" asked the man, in surprise.

“堪萨斯州在哪儿?”男人惊讶地问。

🔊
surprise /sərˈpraɪz/
n. 惊讶;惊奇
🔊 "I dont know," replied Dorothy, sorrowfully; "but it is my home, and Im sure its somewhere."

“我不知道,”多萝西忧伤地答道;“可那是我的家,我确信它就在某个地方。”

🔊
sorrowfully /ˈsɒrəfəli/
adv. 悲伤地;悲哀地

“很有可能。好吧,奥兹无所不能;所以我想他会为你找到堪萨斯州的。但首先你们得见到他,这可是件难事;因为这位大巫师不喜欢见任何人,而且通常都是他说了算。可你想要什么呢?”他转向托托继续说道。托托只是摇了摇尾巴;因为说来奇怪,他不会说话。

🔊
wagged /wæɡd/
v. 摇动(尾巴);摆动

这时女人喊他们吃晚饭了,于是大家围到桌边,多萝西吃了些美味的粥、一盘炒鸡蛋和一份上好的白面包,这顿饭吃得很开心。狮子也吃了些粥,但并不喜欢,说那是燕麦做的,而燕麦是马的食物,不是狮子的。稻草人和铁皮樵夫什么都没吃。托托每样都尝了一点,很高兴又能吃到一顿像样的晚饭。

🔊
porridge /ˈpɒrɪdʒ/
n. 粥;麦片粥
🔊
scrambled /ˈskræmbld/
adj. 炒的(蛋)

女人为多萝西铺了张床让她睡觉,托托就躺在她身边,而狮子则守在她房门口,以防有人打扰她。稻草人和铁皮樵夫站在角落里,安安静静地待了一整夜,当然,他们是睡不着的。

第二天一早,太阳一出来他们就上路了,很快便看见正前方天空中出现了一抹美丽的碧绿莹莹的辉光。

🔊
glow /ɡləʊ/
n. 光亮;光辉

“那一定是翡翠城了,”多萝西说。

他们继续前行,那碧绿的光芒越来越亮,看来他们终于快到旅程的终点了。然而直到下午,他们才来到环绕城市的高大城墙前。那城墙又高又厚,颜色是鲜亮的绿。

🔊
nearing /ˈnɪərɪŋ/
v. 接近;靠近
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 环绕;包围
🔊 In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.

在他们前方,在黄砖路的尽头,是一扇巨大的门,上面镶满了翡翠,在阳光下闪闪发亮,连稻草人那双画出来的眼睛都被这璀璨的光芒晃花了。

🔊
studded /ˈstʌdɪd/
adj. 镶有饰钉的;布满…的
🔊
emeralds /ˈemərəldz/
n. 翡翠;绿宝石
🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪烁;闪亮
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩;使眼花缭乱
🔊
brilliancy /ˈbrɪljənsi/
n. 光辉;才华横溢

门边有个铃,多萝西按了一下按钮,听到里面传来一阵清脆的叮铃声。接着,那扇大门缓缓打开了,他们全都走了进去,发现自己置身于一个高高的拱形房间里,墙壁上闪烁着无数翡翠的光芒。

🔊
tinkle /ˈtɪŋkl/
n. 叮当声;清脆的金属碰撞声
🔊
arched /ɑːtʃt/
adj. 拱形的;弓形的
🔊
glistened /ˈɡlɪsnd/
v. 闪亮;发光(尤指湿润或光滑的表面)
🔊
countless /ˈkaʊntləs/
adj. 无数的;数不清的

他们面前站着一个身材和芒奇金人差不多的小个子男人。他从头到脚穿着一身绿,甚至连皮肤都带着一丝淡绿。他身旁放着一个绿色的大箱子。

🔊
clothed /kləʊðd/
adj. 穿着…衣服的
🔊
greenish /ˈɡriːnɪʃ/
adj. 略带绿色的;呈淡绿色的
🔊
tint /tɪnt/
n. 淡色;色调

看见多萝西和她的伙伴们,那人问道:“你们来翡翠城有何贵干?”

“我们来这里是为了拜见伟大的奥兹,”多萝西说。

听到这个回答,男人惊讶极了,他坐下来,仔细琢磨起来。

“已经有好多年没人要求见奥兹了,”他困惑地摇着头说。“他强大而可怕,如果你们是为了一些无聊或愚蠢的差事来打扰这位大巫师的神思,他很可能会生气,一眨眼就把你们全给毁了。”

🔊
perplexity /pəˈpleksəti/
n. 困惑;迷惘
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 无意义的;空闲的;懒惰的
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的;荒谬的
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;跑腿
🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. 沉思;思考(常用复数);反映;映像
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;顷刻

“但我们的事既不愚蠢,也不无聊,”稻草人回答道;“这事很重要。而且我们听说奥兹是位好巫师。”

“他的确是,”绿衣男人说;“他英明而贤良地统治着翡翠城。但对于那些不诚实、或是出于好奇来接近他的人,他可是非常可怕的,很少有人胆敢要求见他的面。我是城门守卫,既然你们要求见伟大的奥兹,我必须带你们去他的宫殿。但首先你们得戴上眼镜。”

🔊
rules /ruːlz/
v. 统治,管理
🔊
wisely /ˈwaɪzli/
adv. 明智地,聪明地
🔊
demand /dɪˈmɑːnd/
v. 要求,强求
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜(尤指由镜框和镜片组成的)
🔊
Guardian of the Gates /ˈɡɑːrdiən əv ðə ɡeɪts/
n. phr. 守门人,城门守护者(专有名词短语)
🔊 "Why?" asked Dorothy.

“为什么?”多萝西问。

“因为如果不戴眼镜,翡翠城的辉煌与光芒会刺瞎你们的眼睛。就连住在城里的人也必须日夜戴着眼镜。这些眼镜都锁着,因为当初建造这座城市时奥兹就这么规定的,只有我有一把钥匙能打开它们。”

🔊
brightness /ˈbraɪtnəs/
n. 明亮,亮度
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 辉煌,壮丽;荣耀
🔊
blind /blaɪnd/
v. 使失明;使看不见;使失去判断力

他打开大箱子,多萝西看见里面装满了各式各样、大小不一的眼镜。所有的镜片都是绿色的。城门守卫找到一副正好适合多萝西的,给她戴上。眼镜上有两条金箍,绕到她脑后,用一把小钥匙锁在一起,那钥匙连在守卫脖子上挂着的一条链子末端。眼镜一旦戴上,就算她想摘也摘不下来了,不过她当然不想被翡翠城的光芒刺瞎眼睛,所以什么也没说。

🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. (past participle). 被固定,被系牢
🔊
glare /ɡleə(r)/
n. 刺眼的强光;怒视
🔊
chain /tʃeɪn/
n. 链条;一连串

接着,绿衣男人为稻草人、铁皮樵夫、狮子,甚至小托托都配上了合适的眼镜,并且都用那把钥匙牢牢锁好。

🔊
fitted /ˈfɪtɪd/
v. (past tense). 安装,装配;试穿

然后城门守卫自己也戴上眼镜,告诉他们他已准备好带他们去宫殿。他从墙上的挂钩取下一把大金钥匙,打开了另一扇门,他们全都跟着他穿过门廊,步入了翡翠城的街道。

🔊
peg /peɡ/
n. 挂钉,挂钩;衣夹
🔊
portal /ˈpɔːtl/
n. 大门,入口;(尤指)壮观的大门
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中