阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen: The Winged Monkeys (第十四章:飞猴)

探索《绿野仙踪》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

诸位当还记得,从邪恶女巫的城堡到翡翠城之间,既没有道路,连条小径也找不到。当初这四位旅人前去寻找女巫时,她早已瞧见他们来了,因此才派了飞猴将他们擒去。如今,要穿过那大片毛茛和黄雏菊花地找到归路,可比当初被带去时要艰难得多。他们自然知道必须径直向东走,朝着日出的方向;于是便朝正确的方向出发了。但到了正午,太阳悬在头顶,他们就分不清哪边是东,哪边是西了,他们这才在广阔的田野里迷了路。尽管如此,他们还是继续前行,直到夜晚,月亮升起,洒下清辉。于是,他们便躺在芬芳四溢的黄花丛中,一觉酣睡到天明--除了稻草人和铁皮樵夫。

🔊
travellers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者
🔊
pathway /ˈpɑːθweɪ/
n. 小路,路径
🔊
buttercups /ˈbʌtərkʌps/
n. 毛茛(一种黄色野花)
🔊
daisies /ˈdeɪziz/
n. 雏菊
🔊
lost /lɒst/
adj. 迷失的,丢失的
🔊
shone /ʃɒn/
v. 照耀,发光(shine的过去式)
🔊
sweet smelling /swiːt ˈsmelɪŋ/
adj. 芳香的
🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 香甜地,彻底地

第二天早晨,太阳躲在云后,但他们还是动身了,仿佛对要走的方向胸有成竹。

“只要我们走得足够远,”多萝西说,“我相信,总有一天会走到某个地方的。”

🔊
sometime /ˈsʌmtaɪm/
adv. 某个时候

然而日子一天天过去,眼前除了黄色的田野,他们依然什么也看不见。稻草人开始有些抱怨了。

🔊
grumble /ˈɡrʌmbl/
v. 抱怨,发牢骚
🔊 "We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City I shall never get my brains."

“我们肯定是迷路了,”他说,“除非我们及时找回通往翡翠城的路,否则我永远也得不到我的脑子了。”

🔊
surely /ˈʃʊəli/
adv. 无疑,肯定地
🔊
unless /ənˈles/
conj. 除非,如果不
🔊
reach /riːtʃ/
v. 到达;达到
🔊
brains /breɪnz/
n. 智慧,智力

“我也永远得不到我的心了,”铁皮樵夫宣称道,“在我看来,我简直等不及要赶到奥兹那里了,而且你们必须承认,这趟旅程实在太漫长了。”

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认,准许进入
🔊 "You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all."

“你瞧,”胆小狮带着呜咽声说,“我可没有勇气永无止境地跋涉下去,最后却哪里也到不了。”

🔊
whimper /ˈwɪmpər/
n. 呜咽声,抽泣声
🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 跋涉,徒步行走
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量

这下多萝西也灰心了。她坐在草地上,望着她的伙伴们;他们也坐下来望着她。托托发觉自己生平头一回累得连从头顶飞过的蝴蝶也追不动了;它吐出舌头喘着气,望着多萝西,仿佛在问她下一步该怎么办。

🔊
lost heart /lɒst hɑːrt/
phrase. 丧失信心,灰心
🔊
companions /kəmˈpæniənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
chase /tʃeɪs/
v. 追逐,追赶
🔊
panted /ˈpæntɪd/
v. 喘气,喘息

“要不我们把田鼠叫来吧,”她提议道,“它们或许能告诉我们去翡翠城的路。”

🔊
Field Mice /fiːld maɪs/
n. phrase. 田鼠

“它们准能!”稻草人叫道,“我们先前怎么就没想到这法子呢?”

多萝西吹响了那只小小的哨子,自打鼠后送给她后,她就一直把它挂在脖子上。不一会儿,他们就听到一阵细碎的脚步声,许多灰色的小田鼠跑到她跟前。鼠后也在其中,她用尖细的小嗓音问道:

🔊
whistle /ˈwɪsl/
n. 哨子,口哨声
🔊
pattering /ˈpætərɪŋ/
n. 啪嗒声,轻快的敲击声
🔊
squeaky /ˈskwiːki/
adj. 吱吱响的,尖声的

“我能为我的朋友们做些什么?”

“我们迷路了,”多萝西说,“您能告诉我们翡翠城在哪里吗?”

“当然可以,”鼠后答道,“不过路可远着呢,因为其实它一直在你们身后。”接着,她注意到了多萝西的金冠,便说,“您为什么不使用这顶帽子的咒语,把飞猴召来呢?用不了一个钟头,它们就能把您送到奥兹的城里。”

🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力,咒语,符咒
🔊 "I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"

“我不知道有什么咒语呀,”多萝西惊讶地回答,“是什么咒语?”

🔊
surprise /sərˈpraɪz/
n. 惊讶,惊奇

“就写在金冠的里子上,”田鼠后答道,“不过,如果您要召唤飞猴,我们可得赶紧跑开,因为它们淘气得很,觉得捉弄我们才是天大的乐事。”

🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧;顽皮;伤害
🔊
plague /pleɪɡ/
v. 烦扰;折磨;使苦恼

“它们不会伤害我吧?”女孩焦虑地问。

🔊 "Oh, no; they must obey the wearer of the Cap. Good-bye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.

“噢,不会的;它们必须服从帽子的主人。再见啦!”说着,她一溜烟跑得不见了踪影,所有的田鼠也都急匆匆地跟着她跑了。

🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从,遵守
🔊
wearer /ˈweərə(r)/
n. 佩戴者,穿戴者
🔊
scampered /ˈskæmpəd/
v. 蹦蹦跳跳地跑,疾跑
🔊
sight /saɪt/
n. 视力;视野;看见
🔊
hurrying /ˈhʌriɪŋ/
v. 匆忙地走,赶紧

多萝西瞧了瞧金冠里面,看到衬布上写着一些字。她想,这肯定就是咒语了,于是仔细读了一遍说明,便把帽子戴在了头上。

🔊
lining /ˈlaɪnɪŋ/
n. 衬里;内层

“埃皮,佩皮,卡克!”她用左脚站立着说道。

“你说什么?”稻草人问道,他不明白她在做什么。

“希洛,霍洛,赫洛!”多萝西接着说,这回换成了右脚站立。

“你好!”铁皮樵夫平静地回应道。

“兹济,祖济,兹克!”多萝西说道,这回她双脚都站在地上。咒语刚念完,他们就听到一阵喧闹的叽喳声和翅膀的扑棱声,那群飞猴飞到了他们跟前。猴王对着多萝西深深鞠了一躬,问道:

🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
n. 喋喋不休;吱吱叫;(牙齿)打颤的声音
🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
n. 拍打(声);摆动

“您有何吩咐?”

“我们想去翡翠城,”孩子说,“可我们迷路了。”

“我们带你们去,”猴王答道。他话音刚落,两只猴子就用胳膊架起多萝西,带着她飞走了。其他的猴子带上稻草人、铁皮樵夫和狮子,一只小猴子抓起托托跟在后面飞,尽管小狗竭力想咬它。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取;查封(seize 的过去式)

稻草人和铁皮樵夫起初相当害怕,因为他们还记得飞猴先前是怎么粗暴对待他们的;不过他们看出猴子并无恶意,于是便欢欢喜喜地在空中飞行,悠闲地欣赏着身下那美丽的花园和树林。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊吓的,害怕的
🔊
cheerfully /ˈtʃɪəfəli/
adv. 愉快地;乐意地
🔊 Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.

多萝西发现自己被两只最大的猴子稳稳当当地带着飞行,其中一只是猴王本人。它们用手搭成一把椅子,小心翼翼地不让她受伤。

🔊
riding /ˈraɪdɪŋ/
v. 骑,乘坐
🔊
between /bɪˈtwiːn/
prep. 在...之间
🔊
biggest /ˈbɪɡɪst/
adj. 最大的(big的最高级)
🔊
himself /hɪmˈself/
pron. 他自己(用于强调)
🔊
careful /ˈkeəfl/
adj. 小心的,仔细的
🔊
hurt /hɜːt/
v. 伤害;使疼痛

“你们为什么必须服从金冠的咒语呢?”她问。

🔊 "That is a long story," answered the King, with a laugh; "but as we have a long journey before us I will pass the time by telling you about it, if you wish."

“说来话长,”猴王笑着回答,“不过既然前路漫漫,如果您愿意,我就讲讲这个故事来打发时间吧。”

🔊
story /ˈstɔːri/
n. 故事;叙述
🔊
answered /ˈɑːnsəd/
v. 回答,答复(answer的过去式)
🔊
laugh /lɑːf/
n. 笑,笑声
🔊
journey /ˈdʒɜːni/
n. 旅程,旅行
🔊
pass /pɑːs/
v. 度过(时间)

“我很乐意听。”她答道。

“从前,”猴王开始讲述,“我们是一个自由的民族,快乐地生活在大森林里,从一棵树飞到另一棵树,吃着坚果和水果,随心所欲,无需听命于任何人。或许我们当中有些家伙有时太过淘气,会飞下去拽那些没翅膀的动物的尾巴,追逐鸟儿,或是朝在林子里走路的人扔坚果。但我们无忧无虑,快乐自在,整天嬉戏,享受着每一寸光阴。那是很多年以前的事了,远在奥兹驾着云彩来统治这片土地之前。”

🔊
careless /ˈkeələs/
adj. 粗心的,疏忽的

“那时候,在遥远的北方,住着一位美丽的公主,她也是一位法力高强的女巫。她所有的魔法都用来帮助人民,从没听说过她会伤害任何一个好人。她的名字叫盖耶丽特,住在一座用巨大的红宝石砌成的华丽宫殿里。人人都爱她,但她最大的悲哀是找不到一个可以去爱的人来回应这份爱,因为所有的男子都太愚笨、太丑陋,配不上如此美丽又聪慧的她。不过,她最终找到了一个男孩,他不仅英俊、有男子气概,而且智慧远超他的年龄。盖耶丽特下定决心,等他长大成人,便让他做自己的丈夫。于是她把他带到自己的红宝石宫殿,运用所有的魔法力量,让他变得像任何女人所希望的那样强壮、善良、可爱。当他成年时,大家都说,这位名叫奎拉拉的男子是整个土地上最好、最智慧的人,而他相貌英武,让盖耶丽特深深地爱着他,并赶忙为婚礼筹备好了一切。”

🔊
sorceress /ˈsɔːrsərəs/
n. 女巫,女魔法师
🔊
ruby /ˈruːbi/
n. 红宝石
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 加快,匆忙
🔊
manhood /ˈmænhʊd/
n. 成年,男子气概

“那时候,我的祖父是住在盖耶丽特宫殿附近森林里的飞猴之王,这老家伙爱开玩笑胜过享用一顿美餐。就在婚礼前的一天,我祖父正带着他的猴群外出飞行,看见了在河边散步的奎拉拉。他穿着一身华丽的粉红绸缎和紫色天鹅绒礼服。我祖父想看看自己能干出什么花样来。他一声令下,猴群便俯冲下去抓住奎拉拉,用胳膊架着他飞到河中央,然后把他丢进了水里。”

🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装,戏服
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒

“‘游上来吧,我的好伙计,’我祖父喊道,‘看看河水有没有弄脏你的衣服。’奎拉拉非常聪明,当然会游泳,而且他一点儿也没被自己的好运气宠坏。他冒出水面时哈哈大笑,游回了岸边。但当盖耶丽特跑出来迎他时,却发现他的绸缎和天鹅绒衣服全被河水毁了。”

🔊
spotted /ˈspɒtɪd/
v. 发现,弄脏

“公主非常生气,她当然知道这是谁干的。她把所有的飞猴都召到面前,起初说要把它们的翅膀绑起来,像它们对待奎拉拉那样,也丢进河里。但我祖父苦苦哀求,因为他知道猴子们一旦翅膀被绑住,在河里准会淹死;奎拉拉也为它们说了好话。于是盖耶丽特最终饶恕了它们,条件是飞猴此后必须永远服从金冠主人的三次命令。这项金冠本是作为结婚礼物送给奎拉拉的,据说耗费了公主半个王国。我祖父和所有其他的猴子自然立刻答应了这条件,所以我们才成了金冠主人三次命令的奴仆,不管这主人是谁。”

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,辩护
🔊
drown /draʊn/
v. 淹死,淹没
🔊
spared /speəd/
v. 饶恕,节省
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
n. 命令,出价
🔊
whomsoever /huːmˈsəʊevə/
pron. 无论谁(whoever的宾格)

“那他们后来怎么样了呢?”多萝西问,她对这个故事听得入了迷。

“奎拉拉是金冠的第一个主人,”猴子答道,“他便是第一个向我们发号施令的人。由于他的新娘无法忍受看见我们,他在娶了她之后,便把我们都叫到森林里,命令我们永远待在她再也看不到飞猴的地方。我们当然乐意照办,因为我们都很怕她。”

🔊
bear /beə/
v. 忍受,承担
🔊
set eyes on /set aɪz ɒn/
phrase. 看到,注视

“这就是我们在此之前需要做的全部事情,直到金冠落入了西方恶女巫的手中。她命令我们奴役温基人,后来又奉命去对付奥兹本人,迫使他离开了西方。如今这金冠是您的了,您有三次权利可以向我们发号施令。”

🔊
enslave /ɪnˈsleɪv/
v. 奴役
🔊
Wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,顽皮的
🔊
Witch /wɪtʃ/
n. 女巫

猴王的故事刚讲完,多萝西低头一看,发现闪耀着绿光的翡翠城城墙已出现在他们面前。她对猴子们如此迅速的飞行感到惊奇,但也很高兴旅程结束了。这些奇异的生物小心翼翼地将旅人们放在城门之前,猴王向多萝西深深鞠了一躬,随即迅速飞走,它的猴群也紧随其后。

🔊
creatures /ˈkriːtʃəz/
n. 生物,动物
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地

“这趟飞行真不错。”小女孩说。

“是的,也是摆脱困境的一条捷径。”狮子回应道,“你把这顶奇妙的帽子带了出来,真是太幸运了!”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中