阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five: The Rescue Of The Tin Woodman (第五章:拯救铁皮樵夫)

探索《绿野仙踪》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

多萝西醒来时,阳光正透过树林洒下,托托早就跑出去追鸟和松鼠了。她坐起身,环顾四周。稻草人仍然耐心地站在角落里等着她。

🔊
patiently /ˈpeɪʃəntli/
adv. 耐心地

“我们得去找水,”她对他说。

“你为什么想要水?”他问道。

“洗掉路上的尘土,还要喝点水,免得干面包卡在喉咙里。”

🔊 "It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow, thoughtfully; "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly."

“做血肉之躯一定很麻烦,”稻草人若有所思地说,“因为你得睡觉、吃饭、喝水。不过,你有脑子,能好好思考,再麻烦也值得。”

🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不方便的
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉;肉体
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;体贴地
🔊
brains /breɪnz/
n. 大脑;智力
🔊
bother /ˈbɒðə(r)/
n. 麻烦;烦恼
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 正确地;适当地

他们离开小屋,穿过树林,找到了一小股清泉,多萝西在那里喝了水、洗了脸,吃了早餐。她看到篮子里没剩多少面包了,心里暗自庆幸稻草人不用吃东西,因为面包几乎不够她和托托一天吃的。

🔊
cottage /ˈkɒtɪdʒ/
n. 小屋;村舍
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 泉水
🔊
thankful /ˈθæŋkfʊl/
adj. 感激的
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;勉强

她吃完早餐,正要返回黄砖路时,突然听到附近传来一声低沉的呻吟,吓了一跳。

🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 吃惊的;受惊的
🔊
groan /ɡrəʊn/
n. 呻吟声
🔊 "What was that?" she asked, timidly.

“那是什么?”她怯生生地问道。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地

“我想象不出,”稻草人答道,“但我们可以去看看。”

就在这时,又一声呻吟传入耳中,声音似乎来自他们身后。他们转过身,穿过森林走了几步,多萝西发现一道阳光透过树缝照在一个闪闪发光的东西上。她跑到那里,突然停下脚步,惊讶地叫了一声。

🔊
ray /reɪ/
n. 光线
🔊
stopped short /stɒpt ʃɔːrt/
v. phrase. 突然停止
🔊 One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.

一棵大树被砍了一半,旁边站着一个全身用铁皮做的人,手里举着一把斧头。他的头、手臂和腿都通过关节连在身体上,但他一动不动地站着,好像根本动不了。

🔊
chopped /tʃɒpt/
v. 砍伐(过去分词)
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 举起的
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地
🔊
tin /tɪn/
n.
🔊
jointed /ˈdʒɔɪntɪd/
adj. 连接的;有关节的
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 静止的
🔊
stir /stɜː(r)/
v. 动弹;搅拌

多萝西惊讶地看着他,稻草人也一样,托托则尖声吠叫,朝铁皮腿咬去,结果硌疼了牙齿。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地;严厉地
🔊
snap /snæp/
n. 猛咬

“是你在呻吟吗?”多萝西问。

“是的,”铁皮樵夫答道,“是我。我呻吟了一年多,以前从没人听到,也没人来帮我。”

🔊
groaning /ˈɡroʊnɪŋ/
v. 呻吟
🔊 "What can I do for you?" she enquired, softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.

“我能为你做些什么?”她轻声问道,被他悲伤的语调打动了。

🔊
enquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问(过去式)
🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 柔软地;轻声地

“拿个油罐来给我的关节上油,”他答道,“它们锈得太厉害了,我一点都动不了;要是好好上油,我很快就能恢复了。油罐就在我小屋的架子上。”

🔊
rusted /ˈrʌstɪd/
adj. 生锈的
🔊
joints /dʒɔɪnts/
n. 关节

多萝西立刻跑回小屋,找到了油罐,然后回来焦急地问:“你的关节在哪儿?”

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,不安地
🔊 "Oil my neck, first," replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.

“先给我的脖子上油,”铁皮樵夫答道。于是她给他上油,由于锈得很厉害,稻草人抓住铁皮头,轻轻左右转动,直到它活动自如,然后铁皮樵夫就能自己转头了。

🔊
took hold of /tʊk hoʊld ʌv/
v. phrase. 抓住
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 轻柔地
🔊
from side to side /frɒm saɪd tuː saɪd/
adv. phrase. 从一边到另一边
🔊
worked freely /wɜːrkt ˈfriːli/
v. phrase. 自由活动

“现在给我手臂的关节上油,”他说。多萝西给他上油,稻草人则小心地弯曲它们,直到锈迹全无,焕然一新。

🔊
free from rust /friː frɒm rʌst/
adj. phrase. 无锈的
🔊
as good as new /æz ɡʊd æz njuː/
idiom. 像新的一样好

铁皮樵夫满意地叹了口气,放下斧头,靠在树上。

🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足,满意

“这下可舒服多了,”他说,“自从生锈以来,我一直举着那把斧头,现在终于能放下了,真高兴。现在,如果你给我的腿关节上油,我就完全恢复了。”

🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 舒适,安慰

于是他们给他的腿上油,直到他能自由活动;他一次又一次地感谢他们解救了他,因为他似乎是个很有礼貌的家伙,也非常感激。

🔊
release /rɪˈliːs/
n. 释放,解脱
🔊
creature /ˈkriːtʃə(r)/
n. 生物,动物
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的,感谢的

“要不是你们来了,我可能永远站在那儿了,”他说,“所以你们肯定是救了我的命。你们怎么会在这儿?”

🔊
certainly /ˈsɜːrtənli/
adv. 当然地
🔊 "We are on our way to the Emerald City, to see the great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night."

“我们正去翡翠城的路上,要见伟大的奥兹,”她答道,“我们在你的小屋里过了一夜。”

🔊
Emerald City /ˈemərəld ˈsɪti/
n. phrase. 翡翠城(故事中的地名)
🔊
pass the night /pæs ðə naɪt/
v. phrase. 过夜

“你为什么想见奥兹?”他问。

🔊 "I want him to send me back to Kansas; and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied.

“我想让他送我回堪萨斯州;稻草人想让他往脑袋里装点脑子,”她答道。

🔊
Kansas /ˈkænzəs/
n. 堪萨斯州(美国州名)
🔊
Scarecrow /ˈskeərkrəʊ/
n. 稻草人

铁皮樵夫似乎沉思了片刻,然后说:“你觉得奥兹能给我一颗心吗?”

🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地,深刻地
🔊
suppose /səˈpəʊz/
v. 假设,猜想

“哦,我猜可以,”多萝西答道,“这应该和给稻草人脑子一样容易。”

“没错,”铁皮樵夫回应道,“所以,如果你们允许我加入,我也要去翡翠城,请奥兹帮我。”

🔊
allow /əˈlaʊ/
v. 允许,准许

“一起来吧,”稻草人热忱地说;多萝西补充说她很高兴有他同行。于是铁皮樵夫扛起斧头,他们一起穿过森林,来到了铺着黄砖的路上。

🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 热情地,衷心地
🔊
shouldered /ˈʃəʊldəd/
v. 肩负,承担(过去式)
🔊
paved /peɪvd/
v. 铺砌(过去分词)

铁皮樵夫请多萝西把油罐放进她的篮子里。“因为,”他说,“万一我淋了雨,又生锈了,就急需油罐了。”

🔊
badly /ˈbædli/
adv. 非常,在很大程度上;严重地

有新同伴加入真是幸运,因为重新上路后不久,他们就来到一处地方,树木枝叶茂密地覆盖在路上,旅人们无法通过。但铁皮樵夫拿起斧头干起活来,砍得又快又好,很快就为整个队伍开辟了一条通道。

🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志,同伴,战友
🔊
entire /ɪnˈtaɪə(r)/
adj. 全部的,整个的

多萝西边走边专心思考,没注意到稻草人绊进一个坑里,滚到了路边。事实上,他不得不喊她来扶他起来。

🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒,绊脚;结巴(stumble的过去式)
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,不得已的;感激的(常用于be obliged to do sth结构)

“你怎么不绕着坑走?”铁皮樵夫问。

“我懂得不够多,”稻草人快活地答道,“你知道,我脑袋里塞的是稻草,所以我要去找奥兹要些脑子。”

🔊
stuffed /stʌft/
v. 填满,塞满;填入(stuff的过去分词)

“哦,我明白了;”铁皮樵夫说,“不过,脑子终究不是世界上最好的东西。”

“你有吗?”稻草人问道。

“没有,我的脑袋空空的,”樵夫答道,“但我曾经有过脑子,也有一颗心;所以,两者都试过后,我宁愿要一颗心。”

🔊
Woodman /ˈwʊdmən/
n. 伐木工
🔊
much rather /mʌtʃ ˈrɑːðər/
adv. phrase. 宁愿

“那是为什么?”稻草人问。

“我给你讲讲我的故事,你就明白了。”

于是,他们边走边穿过森林,铁皮樵夫讲述了以下故事:

“我生来就是个樵夫的儿子,父亲在森林里砍树,卖木头为生。长大后,我也成了个樵夫,父亲去世后,我照顾老母亲直到她去世。然后我下定决心,与其独自生活,不如结婚,这样就不会孤单了。”

🔊
wood-chopper /ˈwʊdˌtʃɒpə(r)/
n. 伐木工,樵夫
🔊
made up my mind /meɪd ʌp maɪ maɪnd/
phrase. 下定决心(make up one's mind 的过去式)
🔊
lonely /ˈləʊnli/
adj. 孤独的,寂寞的

“有一个芒奇金女孩非常美丽,我很快就全心全意地爱上了她。她也答应我,只要我能赚够钱给她盖一栋更好的房子,就嫁给我;于是我比以前更卖力地工作。但这女孩和一个老妇人住在一起,老妇人不想她嫁给任何人,因为她很懒,希望女孩留下来为她做饭、做家务。所以老妇人去找东方恶女巫,许诺给她两只羊和一头牛,只要她阻止这场婚姻。”

🔊
Munchkin /ˈmʌntʃkɪn/
n. 芒奇金人(《绿野仙踪》中的矮小人物)
🔊
promised /ˈprɒmɪst/
v. 承诺,保证(promise的过去式)
🔊
lazy /ˈleɪzi/
adj. 懒惰的,懒散的
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,缺德的
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 防止,预防;阻止

“于是,恶女巫对我的斧头施了魔法,有一天我正拼命砍树,急于尽快盖好新房、娶到妻子,斧头突然一滑,砍掉了我的左腿。”

🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 被施了魔法的,着迷的(enchant的过去分词)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落,滑倒;溜走(slip的过去式)
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的;渴望的

“起初这似乎是个大不幸,因为我知道一条腿的人当不好樵夫。所以我找了个铁匠,让他用铁皮给我做了条新腿。一旦习惯了,这条腿很好用;但我的行为激怒了东方恶女巫,因为她答应老妇人我不能娶那个漂亮的芒奇金女孩。当我重新开始砍树时,斧头一滑,又砍掉了我的右腿。我又去找铁匠,他又用铁皮给我做了条腿。之后,被施了魔法的斧头先后砍掉了我的双臂;但我毫不气馁,用铁皮手臂替换了它们。恶女巫然后让斧头一滑,砍掉了我的头,起初我以为自己完了。但铁匠碰巧路过,用铁皮给我做了个新头。”

🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːtʃuːn/
n. 不幸,厄运
🔊
tin-smith /ˈtɪnˌsmɪθ/
n. 白铁匠,锡匠
🔊
daunted /ˈdɔːntɪd/
adj. 气馁的,吓倒的(daunt的过去分词)
🔊
replaced /rɪˈpleɪst/
v. 替换,更换;取代(replace的过去式)
🔊
happened to /ˈhæpənd tuː/
phrase. 碰巧,恰好(happen to 的过去式)

“我以为自己打败了恶女巫,于是更加努力地工作;但我没想到敌人会如此残忍。她想了个新法子来扼杀我对美丽芒奇金少女的爱,让我的斧头再次一滑,正好砍穿我的身体,把我劈成两半。铁匠又一次来帮我,用铁皮给我做了个身体,用关节把我的铁皮手臂、腿和头固定上去,这样我就能像以前一样活动了。但,唉!我现在没有心了,所以对芒奇金女孩的爱也消失了,不在乎是否娶她。我想她还和老妇人住在一起,等着我去找她吧。”

🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女,年轻未婚女子
🔊
splitting /ˈsplɪtɪŋ/
v. (分词形式). 使分裂;使裂开

“我的身体在阳光下闪闪发光,我感到非常自豪,现在斧头滑不滑都无所谓了,因为它伤不了我。只有一个危险--我的关节会生锈;但我在小屋里备了个油罐,需要时就给自己上油。然而,有一天我忘了这么做,遇到暴风雨,还没想到危险,关节就生锈了,我只能站在树林里,直到你们来帮我。那段时间真是难熬,但站在那儿的一年里,我有时间思考,意识到最大的损失是失去了心。当我恋爱时,我是世界上最幸福的人;但没有心的人无法去爱,所以我决心请奥兹给我一颗心。如果他给了,我就回去找那个芒奇金少女,娶她为妻。”

🔊
rust /rʌst/
v. 生锈
🔊
oil-can /ˈɔɪl kæn/
n. 油罐,油壶
🔊
rainstorm /ˈreɪnstɔːrm/
n. 暴风雨,暴雨
🔊
undergo /ˌʌndərˈɡoʊ/
v. 经历,经受(尤指困难或不快之事)
🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. (过去式/过去分词). 下定决心,决意

多萝西和稻草人都对铁皮樵夫的故事非常感兴趣,现在他们明白他为什么如此渴望得到一颗新心了。

🔊
interested /ˈɪntrəstɪd/
adj. 感兴趣的;关心的

“尽管如此,”稻草人说,“我还是要脑子而不是心;因为傻瓜即使有了心,也不知道该怎么用。”

🔊
fool /fuːl/
n. 傻瓜,愚人

“我要心,”铁皮樵夫回应道,“因为脑子不能让人快乐,而快乐是世界上最好的东西。”

🔊
happiness /ˈhæpinəs/
n. 幸福,快乐

多萝西什么也没说,因为她很困惑,不知道两个朋友谁对谁错,她心想只要自己能回到堪萨斯州和艾姆婶婶身边,铁皮樵夫没有脑子、稻草人没有心,或者各得其所,都没那么重要了。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷惑不解的

最让她担心的是面包快吃完了,再吃一顿,她和托托的篮子就空了。当然,铁皮樵夫和稻草人都不吃东西,但她不是铁皮也不是稻草做的,不吃饭就活不下去。

🔊
straw /strɔː/
n. 稻草;麦秆;吸管
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中