阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven: The Wonderful Emerald City Of Oz (第十一章:神奇的翡翠城)

探索《绿野仙踪》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

即便有绿色眼镜护着眼睛,多萝西和她的伙伴们初时还是被这座奇城的璀璨光华弄得目眩神迷。街道两旁排列着华美的房屋,全由绿大理石砌成,处处镶嵌着闪亮的翡翠。他们走在同样由绿大理石铺就的人行道上,石块接缝处是一排排密密匝匝的翡翠,在明亮的阳光下熠熠生辉。窗玻璃是绿的;就连城上的天空也泛着绿意,阳光的光线都是绿的。

🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜
🔊
dazzled /ˈdæzəld/
v. 使目眩;使眼花
🔊
brilliancy /ˈbrɪljənsi/
n. 光辉;才华
🔊
marble /ˈmɑːrbəl/
n. 大理石
🔊
studded /ˈstʌdɪd/
adj. 镶有饰钉的;布满的
🔊
sparkling /ˈspɑːrkəlɪŋ/
adj. 闪闪发光的;起泡的
🔊
emeralds /ˈemərəldz/
n. 翡翠;绿宝石
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;铺筑面
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;华丽的
🔊
tint /tɪnt/
n. 色调;淡色

街上行人很多,男女老少都有,个个身着绿衣,皮肤也泛着绿色。他们用惊奇的眼神打量着多萝西和她那帮古怪的同伴,孩子们一看见狮子,全都跑开躲到母亲身后;但没人跟他们说话。街上有许多店铺,多萝西看到里面的一切都是绿的。绿色的糖果和绿色的爆米花在出售,还有绿色的鞋子、绿色的帽子和各式各样的绿衣服。一处地方有个男人在卖绿色柠檬水,孩子们买的时候,多萝西看见他们付的是绿色的便士。

🔊
greenish /ˈɡriːnɪʃ/
adj. 略带绿色的
🔊
assorted /əˈsɔːrtɪd/
adj. 各种各样的;混杂的
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 同伴;公司
🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
adj. 好奇的;惊讶的
🔊
offered /ˈɒfəd/
v. 提供;提议
🔊
lemonade /ˌleməˈneɪd/
n. 柠檬水
🔊
pennies /ˈpeniz/
n. 便士(penny的复数)

这里似乎没有马匹或任何别的牲口;男人们用小绿车运送东西,推着车往前走。人人都显得快活、满足而富足。

🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的;满意的
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的;成功的

城门守卫领着他们穿过街道,来到城市正中央的一座大建筑物前,那就是大巫师奥兹的王宫。门前站着一个士兵,身穿绿色制服,蓄着长长的绿胡子。

🔊
Guardian /ˈɡɑːrdiən/
n. 守护者;监护人
🔊
Palace /ˈpæləs/
n. 宫殿;豪华住宅
🔊
Wizard /ˈwɪzərd/
n. 巫师;奇才
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
n. 制服;军服

“来的是几个生客,”城门守卫对他说,“他们要求见伟大的奥兹。”

🔊
demand /dɪˈmɑːnd/
v. 要求;需要

“进去吧,”士兵答道,“我会把你的口信带给他。”

于是他们穿过宫门,被领进一间铺着绿地毯、摆着可爱绿色家具的大房间,家具上都镶着翡翠。士兵让他们在进屋前先在一块绿垫子上擦擦脚,等他们坐下后,他有礼地说:“请随意歇息,我去觐见室的门口通报奥兹,说你们来了。”

🔊
carpet /ˈkɑːrpɪt/
n. 地毯;覆盖层
🔊
furniture /ˈfɜːrnɪtʃər/
n. 家具
🔊
mat /mæt/
n. 垫子;席子
🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 有礼貌地;客气地
🔊
Throne Room /θroʊn ruːm/
n. 王座室;觐见室

他们等了很久士兵才回来。他终于返回时,多萝西问道:“你见到奥兹了吗?”

“噢,没有,”士兵回答,“我从未见过他。但他在屏风后坐着,我跟他说话了,转达了你们的口信。他说,如果你们有此意愿,他愿赐见;但你们每个人必须单独觐见,而且他一天只接见一位。所以,既然你们得在王宫逗留数日,我会叫人带你们去房间,旅途劳顿后可以舒舒服服歇息。”

🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 授予;同意
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众;听众;觐见
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望;要求
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 在场;存在;风度
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;准许进入
🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 保持;留下

“谢谢你,”女孩答道,“奥兹真是好心。”

士兵吹响一支绿色的哨子,立刻有一位年轻姑娘走进房间,她身穿漂亮的绿绸长裙,长着可爱的绿头发和绿眼睛。她在多萝西面前深深鞠了一躬,说道:“跟我来,我带你去你的房间。”

🔊
whistle /ˈwɪsəl/
n. 哨子;口哨
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;弯曲

于是多萝西跟除托托外的所有朋友道别,抱着小狗跟随绿衣姑娘穿过七条走廊,上了三段楼梯,来到王宫前部的一个房间。那是世上最可爱的小房间,有一张柔软舒适的床,铺着绿绸床单,盖着绿丝绒床罩。房间中央有一座小喷泉,喷出一股绿色香水的喷雾到空中,又落回一个雕饰精美的绿大理石盆里。窗台上摆着美丽的绿花,还有一个架子,上面放着一排绿色小书。多萝西有空翻开这些书时,发现里面满是古怪的绿色图画,看得她直发笑,因为它们太滑稽了。

🔊
passages /ˈpæsɪdʒɪz/
n. 通道;段落
🔊
flights /flaɪts/
n. 楼梯段;航班
🔊
stairs /steərz/
n. 楼梯
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
counterpane /ˈkaʊntəpeɪn/
n. 床罩;床单
🔊
fountain /ˈfaʊntən/
n. 喷泉;源泉
🔊
spray /spreɪ/
n. 喷雾;水花
🔊
perfume /ˈpɜːrfjuːm/
n. 香水;香气
🔊
carved /kɑːrvd/
adj. 雕刻的
🔊
basin /ˈbeɪsən/
n. 盆;盆地
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;古怪的

衣柜里挂着许多绿裙子,用绸缎和丝绒制成;每件都恰好合多萝西的身。

🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜;行头
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子

“请把这儿当自己家,”绿衣姑娘说,“需要什么就摇铃。奥兹明天早上会派人来叫你。”

🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完全地,完美地

她留下多萝西独自一人,回去找其他人。她也把他们领到各自的房间,每人都发现自己被安置在王宫里一个非常舒适的地方。当然,这番礼遇对稻草人是白费了;因为他发现自己独处一室时,就傻乎乎地站在门口的一个地方,一动不动等到天亮。躺下并不能让他休息,他也无法闭上眼睛;于是他整夜待着,瞪眼看一只小蜘蛛在屋角织网,仿佛这并非世上最神奇的房间之一。铁皮樵夫出于习惯躺到床上,因为他记得自己曾经是有血有肉之躯;但睡不着觉,他就整夜活动关节,确保它们保持良好运转。狮子倒宁愿睡在森林的干树叶床上,不喜欢被关在房间里;但他很明事理,不让这烦扰自己,于是跳到床上,像猫一样蜷起身子,咕噜咕噜一分钟就睡着了。

🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 住宿;安顿
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌;客气
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 浪费的;白费的
🔊
stupidly /ˈstuːpɪdli/
adv. 愚蠢地;笨拙地
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视;盯着看
🔊
weaving /ˈwiːvɪŋ/
v. 编织;迂回行进
🔊
web /web/
n. 网;网络
🔊
joints /dʒɔɪnts/
n. 关节;接合处
🔊
preferred /prɪˈfɜːrd/
v. 更喜欢;宁愿
🔊
dried /draɪd/
adj. 干燥的;晒干的
🔊
sense /sens/
n. 感觉;理智;意义
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起;弹起(spring的过去式)
🔊
purred /pɜːrd/
v. 发出呼噜声;满意地低鸣

第二天早上早餐后,绿衣姑娘来接多萝西,给她穿上最漂亮的一件长裙--那是绿锦缎做的。多萝西系上一条绿绸围裙,在托托脖子上扎了条绿丝带,然后出发前往伟大的奥兹的觐见室。

🔊
brocaded /ˈbrɒkeɪdɪd/
adj. 织锦的,绣花的

他们先来到一个大厅,里面有许多宫廷贵妇和绅士,个个衣着华丽。这些人无所事事,只是互相交谈,但他们每天早晨都会来觐见室外等候,尽管从未获准见奥兹。多萝西进去时,他们好奇地看着她,其中一位低声说:“你真的要去见可怕的奥兹的面吗?”

🔊
court /kɔːt/
n. 宫廷,法院
🔊
costumes /ˈkɒstjuːmz/
n. 服装,戏服
🔊
look upon /lʊk əˈpɒn/
v. phrase. 看待,视为

“当然,”女孩答道,“如果他愿意见我。”

“噢,他会见你的,”那位曾替她传话给巫师的士兵说,“尽管他不喜欢别人求见。说真的,起初他很生气,说我该把你们送回原处。然后他问我你们长什么样,我提到你的银鞋时,他非常感兴趣。最后我告诉他你额头的印记,他才决定准你觐见。”

🔊
Indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确
🔊
forehead /ˈfɔːhed/
n. 额头

就在这时铃响了,绿衣姑娘对多萝西说:“这是信号。你必须单独进觐见室。”

🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号

她打开一扇小门,多萝西大胆地走了进去,发现自己来到一个奇妙的地方。那是一个巨大的圆形房间,屋顶高拱,墙壁、天花板和地板都覆盖着密密镶嵌的大块翡翠。屋顶中央有一道强光,亮如太阳,照得翡翠以奇妙的方式闪闪发光。

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊
arched /ɑːtʃt/
adj. 拱形的,弧形的
🔊
sparkle /ˈspɑːkəl/
v. 闪烁,闪耀

但最让多萝西感兴趣的是房间中央那尊绿大理石大御座。它形似椅子,像其他一切一样镶满宝石。椅子中央是一个巨大的头颅,没有身体支撑,也没有任何手臂或腿。这头颅上没有头发,但有眼睛、鼻子和嘴巴,比最大巨人的头还要大。

🔊
throne /θrəʊn/
n. 王座,宝座
🔊
gems /dʒemz/
n. 宝石
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
giant /ˈdʒaɪənt/
n. 巨人

多萝西惊惧地凝视着它时,眼睛慢慢转动,锐利而沉稳地看着她。然后嘴巴动了,多萝西听到一个声音说:“我是奥兹,伟大而可怕。你是谁,为何寻求见我?”

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地,严厉地
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
seek /siːk/
v. 寻求,寻找

这声音并不像她预期从那个大头颅里发出的那样可怕;于是她鼓起勇气答道:“我是多萝西,渺小而温顺。我来向您求助。”

🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量
🔊
Meek /miːk/
adj. 温顺的,谦和的

那双眼睛沉思地看了她整整一分钟。然后声音说道:“你的银鞋是从哪儿得来的?”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地

“我从邪恶的东方女巫那儿得到的,当时我的房子砸在她身上,杀死了她,”她回答。

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
Witch /wɪtʃ/
n. 女巫

“你额头的印记是从哪儿来的?”声音继续问道。

“那是善良的北方女巫吻别我、送我来见您时留下的,”女孩说。

🔊
bade /beɪd/
v. bid的过去式,表示命令或告别

眼睛再次锐利地看着她,看出她说的是实话。然后奥兹问道:“你希望我做什么?”

“送我回堪萨斯州,我的艾姆婶婶和亨利叔叔在那儿,”她恳切地答道。“我不喜欢您的国家,尽管它这么美。而且我肯定艾姆婶婶会为我离开这么久担心得要命。”

🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地,非常

眼睛眨了三次,然后转向天花板,又转向地板,古怪地转动着,似乎看遍了房间每个角落。最后它们又看向多萝西。

🔊
queerly /ˈkwɪə(r)li/
adv. 古怪地;奇怪地

“我为什么要为你做这事?”奥兹问道。

“因为您强大而我弱小;因为您是伟大的巫师,而我只是个无助的小女孩,”她答道。

🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无法自理的

“但你有足够的力量杀死邪恶的东方女巫,”奥兹说。

“那只是碰巧,”多萝西简单地回答;“我也没办法。”

“好吧,”头颅说,“我给你我的答复。除非你为我做点事作为回报,否则你没权利要求我送你回堪萨斯州。在这个国家,每个人都必须为自己得到的东西付出代价。如果你希望我用魔法送你回家,你必须先为我做件事。帮助我,我就帮助你。”

🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期望;预料
🔊
unless /ənˈles/
conj. 除非;如果不
🔊
in return /ɪn rɪˈtɜːn/
phrase. 作为回报;作为交换
🔊
magic /ˈmædʒɪk/
n. 魔法;魔术

“我必须做什么?”女孩问道。

“杀死邪恶的西方女巫,”奥兹答道。

🔊 "But I cannot!" exclaimed Dorothy, greatly surprised.

“可我办不到!”多萝西惊呼道,大为惊讶。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫;呼喊

“你杀了东方女巫,还穿着银鞋,那鞋子带有强大的魔力。如今这整个国度只剩下一个邪恶女巫,等你能告诉我她死了,我就送你回堪萨斯州--但在此之前不行。”

🔊
silver /ˈsɪlvə(r)/
adj. 银制的;银色的
🔊
powerful /ˈpaʊəfl/
adj. 强大的;效力大的
🔊
charm /tʃɑːm/
n. 魅力;魔法;护身符
🔊
land /lænd/
n. 国土;土地;国家(文雅或文学用语)

小女孩开始哭泣,她失望极了;眼睛又眨了眨,焦虑地看着她,仿佛伟大的奥兹觉得只要她愿意就能帮他。

🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣;流泪
🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的;沮丧的
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;急切地

“我从不故意杀生,”她抽泣着说;“就算我想,我又怎么能杀死邪恶女巫呢?您,伟大而可怕,自己都杀不了她,怎么能指望我去做?”

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣;抽噎地说
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;糟糕的;极度的

“我不知道,”头颅说;“但这就是我的答复,在邪恶女巫死前,你再也见不到你的叔叔和婶婶。记住那女巫是邪恶的--极度邪恶--应当被除掉。现在去吧,没完成任务前别再求见我。”

🔊
tremendously /trəˈmendəsli/
adv. 极其;非常;惊人地
🔊
ought to /ˈɔːt tə/
modal v. 应该(表示责任、义务或正确性)
🔊
task /tɑːsk/
n. 任务;工作

多萝西伤心地离开觐见室,回到狮子、稻草人和铁皮樵夫等着听奥兹对她说了什么的地方。

🔊
Sorrowfully /ˈsɒrəfəli/
adv. 悲伤地;忧愁地

“我没希望了,”她悲哀地说,“因为奥兹要等我杀了西方恶女巫才送我回家;可我永远办不到。”

她的朋友们很难过,但帮不上忙;于是她回到自己房间,躺在床上哭着睡着了。

第二天早上,绿胡子士兵来到稻草人面前说:“跟我来,奥兹召见你。”

🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须(尤指猫、鼠等脸上的长须)
🔊
sent for /sɛnt fɔːr/
phr. v. 派人去叫;召唤

于是稻草人跟着他,获准进入大觐见室,在那里他看到翡翠御座上坐着一位极可爱的女士。她身穿绿纱绸衣,飘逸的绿发上戴着一顶珠宝王冠。她的肩头长着翅膀,色彩绚丽,轻盈无比,哪怕一丝微风拂过也会飘动。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 被允许进入
🔊
emerald /ˈemərəld/
adj. 翡翠的,翠绿色的
🔊
gauze /ɡɔːz/
n. 薄纱,纱布
🔊
flowing /ˈfloʊɪŋ/
adj. 流动的,流畅的
🔊
locks /lɑːks/
n. 头发(复数)
🔊
gorgeous /ˈɡɔːrdʒəs/
adj. 华丽的,绚丽的
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动,颤动
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的,最小的

稻草人尽可能优雅地--以他稻草填充的身体所能做到的程度--向这位美丽的生灵鞠躬后,她温柔地看着他,说道:“我是奥兹,伟大而可怕。你是谁,为何寻求见我?”

🔊
prettily /ˈprɪtɪli/
adv. 漂亮地,优美地
🔊
stuffing /ˈstʌfɪŋ/
n. 填充物
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物
🔊
sweetly /ˈswiːtli/
adv. 甜蜜地,亲切地

稻草人原以为会见到多萝西告诉他的那个大头颅,此刻大为惊讶;但他勇敢地回答了她。

🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的
🔊
bravely /ˈbreɪvli/
adv. 勇敢地

“我只是个稻草人,填塞着稻草。因此我没有脑子,我来恳求您在我脑袋里装上脑子代替稻草,这样我就能变得像您领土上的其他人一样是个人了。”

🔊
brains /breɪnz/
n. 智力,头脑(复数)
🔊
praying /ˈpreɪɪŋ/
v. 祈祷,恳求
🔊
dominions /dəˈmɪniənz/
n. 领土,统治权(复数)

“我为什么要为你做这事?”女士问道。

“因为您智慧而强大,没有别人能帮我,”稻草人答道。

🔊
wise /waɪz/
adj. 智慧的,明智的

“我从不白白施恩,”奥兹说;“但我可以答应这个。如果你为我杀死西方恶女巫,我会赐予你许多脑子,非常好的脑子,让你成为整个奥兹国最聪明的人。”

🔊
favors /ˈfeɪvərz/
n. 恩惠,帮助(复数)
🔊
return /rɪˈtɜːrn/
n. 回报,返回
🔊
promise /ˈprɑːmɪs/
v. 承诺,许诺
🔊
West /west/
n. 西方
🔊
bestow /bɪˈstoʊ/
v. 授予,赠与
🔊
wisest /ˈwaɪzɪst/
adj. 最智慧的(最高级)

“我以为您要求多萝西杀死那女巫,”稻草人惊讶地说。

“我是这么要求的。我不在乎谁杀死她。但在她死前,我不会满足你的愿望。现在去吧,没赢得你如此渴望的脑子前,别再找我。”

🔊
earned /ɜːrnd/
v. 赚得,赢得

稻草人伤心地回到朋友们身边,告诉他们奥兹说了什么;多萝西惊讶地发现大巫师不是她见到的那颗头颅,而是位可爱的女士。

“都一样,”稻草人说,“她和铁皮樵夫一样需要一颗心。”

第三天早上,绿胡子士兵来到铁皮樵夫面前说:“奥兹召见你。跟我来。”

于是铁皮樵夫跟着他来到大觐见室。他不知道会找到奥兹是位可爱女士还是颗头颅,但他希望是那位可爱女士。“因为,”他自言自语,“如果是头颅,我肯定得不到心,因为头颅自己都没有心,因此不会同情我。但如果是可爱女士,我会苦苦哀求一颗心,因为据说所有女士自己都心肠仁慈。”

🔊
beg /beɡ/
v. 乞求,恳求
🔊
kindly hearted /ˈkaɪndli ˈhɑːrtɪd/
adj. 心地善良的

但樵夫走进大觐见室时,既没看到头颅也没看到女士,因为奥兹化作了一头极其可怕的野兽。它几乎和大象一样大,绿御座似乎都难以承受其重量。野兽的头像犀牛,但脸上有五只眼睛。身体上长出五条长臂,还有五条细长的腿。浓密的羊毛覆盖全身,再也想象不出比这更可怕的怪物了。幸亏铁皮樵夫那时没有心,否则它会因恐惧而狂跳不已。但既然是铁皮做的,樵夫毫不害怕,尽管他非常失望。

🔊
rhinoceros /raɪˈnɒsərəs/
n. 犀牛
🔊
woolly /ˈwʊli/
adj. 羊毛状的,毛茸茸的
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
fortunate /ˈfɔːtʃənət/
adj. 幸运的
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧

“我是奥兹,伟大而可怕,”野兽说道,声音如雷轰鸣。“你是谁,为何寻求见我?”

🔊
spake /speɪk/
v. 说(古语,speak的过去式)
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮,吼叫

“我是个樵夫,铁皮做的。因此我没有心,无法去爱。我恳求您给我一颗心,让我能像其他人一样。”

🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷,恳求
🔊 "Why should I do this?" demanded the Beast.

“我为什么要做这事?”野兽质问道。

🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求,质问

“因为我请求,而且只有您能答应我的请求,”樵夫答道。

🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求,要求
🔊 Oz gave a low growl at this, but said, gruffly, "If you indeed desire a heart, you must earn it."

奥兹对此低吼一声,但粗声说:“如果你真想要一颗心,你必须赢得它。”

🔊
growl /ɡraʊl/
n. 低吼,咆哮声
🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗声地,生硬地
🔊
earn /ɜːrn/
v. 赚得,赢得
🔊 "How?" asked the Woodman.

“怎么赢得?”樵夫问道。

“帮助多萝西杀死西方恶女巫,”野兽答道。“女巫死后,来找我,那时我会给你整个奥兹国最大、最仁慈、最充满爱的心。”

🔊
Wicked Witch /ˈwɪkɪd wɪtʃ/
n. phrase. 邪恶女巫
🔊
Land of Oz /lænd əv ɒz/
n. phrase. 奥兹国

于是铁皮樵夫只得伤心地回到朋友们身边,告诉他们他见到的可怕野兽。他们对大巫师能变幻的众多形态大感惊奇,狮子说:“如果我去见他时他是野兽,我就用最响的声音吼叫,吓唬他,让他答应我的一切要求。如果他是可爱女士,我就假装扑向她,逼她照我的吩咐做。如果他是大头颅,他就得听我摆布;因为我会把这头颅在房间里滚来滚去,直到他答应给我们想要的东西。所以振作起来吧,朋友们,一切都会好起来的。”

🔊
compel /kəmˈpel/
v. 强迫,迫使
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
n. 命令,吩咐
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
cheer /tʃɪər/
n. 欢呼,鼓舞

第四天早上,绿胡子士兵领着狮子来到大觐见室,叫他进去见奥兹。

🔊 The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; but, when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.

狮子立刻穿过门,环顾四周,惊讶地看到御座前是一个火球,如此猛烈炽热,他几乎无法直视。他第一个念头是奥兹意外着火正在燃烧;但当他试图靠近时,热力太强,烧焦了他的胡须,他颤抖着爬回靠近门的地方。

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥见,扫视
🔊
Ball of Fire /bɔːl əv ˈfaɪər/
n. phrase. 火球
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 炽热的,发光的
🔊
scarcely /ˈskeərsli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
bear /beər/
v. 忍受,承受
🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视,注视
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,剧烈的
🔊
singed /sɪndʒd/
v. 烧焦,烤焦
🔊
crept /krept/
v. 爬行, creeping的过去式
🔊
tremblingly /ˈtremblɪŋli/
adv. 颤抖地,哆嗦地

然后一个低沉平静的声音从火球中传来,说了这些话:“我是奥兹,伟大而可怕。你是谁,为何寻求见我?”狮子答道:“我是胆小狮,什么都怕。我来恳求您赐我勇气,这样我才能真正成为百兽之王,如人们称呼我的那样。”

🔊
Cowardly Lion /ˈkaʊərdli ˈlaɪən/
n. phrase. 胆小狮
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实,实际
🔊
King of Beasts /kɪŋ əv biːsts/
n. phrase. 百兽之王

“我为什么要给你勇气?”奥兹质问道。

“因为您是所有巫师中最伟大的,只有您有能力答应我的请求,”狮子答道。

火球熊熊燃烧了一会儿,声音说:“给我证据证明邪恶女巫已死,那一刻我就给你勇气。但只要那女巫活着,你就必须保持懦弱。”

🔊
proof /pruːf/
n. 证明,证据
🔊
fiercely /ˈfɪərsli/
adv. 猛烈地,激烈地
🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫,胆小鬼

狮子听到这话很生气,但无言以对,当他默默站着凝视火球时,它变得如此酷热,他转身逃出房间。他高兴地发现朋友们在等他,便告诉他们与巫师的可怕会面。

🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 狂怒地,猛烈地
🔊
interview /ˈɪntəvjuː/
n. 会见,面谈,采访

“我们现在怎么办?”多萝西伤心地问。

“我们只有一件事可做,”狮子回答,“那就是去温基人的土地,找出邪恶女巫,消灭她。”

🔊
destroy /dɪˈstrɔɪ/
v. 摧毁;毁灭
🔊
seek out /siːk aʊt/
phr. v. 找出;搜寻到

“可要是我们办不到呢?”女孩说。

🔊 "Then I shall never have courage," declared the Lion.

“那我就永远不会有勇气,”狮子宣称。

🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣称,声明(过去式)

“我也永远不会有脑子,”稻草人补充道。

“我也永远不会有心,”铁皮樵夫说。

“我也永远见不到艾姆婶婶和亨利叔叔了,”多萝西说着哭了起来。

“小心!”绿衣姑娘叫道,“眼泪会掉在你的绿绸裙上,弄脏它。”

🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸,丝织物
🔊
spot /spɒt/
v. 玷污,弄脏

于是多萝西擦干眼泪说:“我想我们必须试试;但我真不想杀人,哪怕是为了再见到艾姆婶婶。”

🔊
kill /kɪl/
v. 杀死

“我会跟你去;但我太胆小,杀不了女巫,”狮子说。

“我也去,”稻草人宣称;“但我帮不上多大忙,我这么蠢。”

🔊
fool /fuːl/
n. 傻瓜,蠢人

“我连伤害女巫的心都没有,”铁皮樵夫说;“但如果你去,我当然跟你一起。”

🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论,说起(过去式)

于是他们决定第二天一早上路,樵夫在一块绿磨石上磨利斧头,给所有关节上好油。稻草人给自己塞满新鲜稻草,多萝西给他眼睛涂上新颜料,让他看得更清楚。对他们很友善的绿衣姑娘把好吃的装满多萝西的篮子,并用绿丝带在托托脖子上系了个小铃铛。

🔊
grindstone /ˈɡraɪndstəʊn/
n. 磨石,砂轮
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 适当地,正确地
🔊
stuffed /stʌft/
v. 填满,塞满(过去分词形式,作谓语的一部分)
🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. 系牢,扣紧(过去式)
🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 丝带,缎带

他们很早就上床,一觉睡到天亮,被住在王宫后院的一只绿公鸡的啼叫声和一只下了绿蛋的母鸡的咯咯声唤醒。

🔊
crowing /ˈkrəʊɪŋ/
n./v. 公鸡啼叫(动名词/现在分词形式)
🔊
cackling /ˈkæklɪŋ/
n./v. 母鸡咯咯叫;咯咯的笑(动名词/现在分词形式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中