阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: The Time Traveller Returns (第三章:时间旅行者归来)

探索《时间机器》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed: you never felt that you saw all round him; you always suspected some subtle reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness. Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Travellers words, we should have shown him far less scepticism. For we should have perceived his motives: a pork-butcher could understand Filby. But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. Things that would have made the fame of a less clever man seemed tricks in his hands. It is a mistake to do things too easily. The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with eggshell china. So I dont think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean. He said he had seen a similar thing at Tübingen, and laid considerable stress on the blowing-out of the candle. But how the trick was done he could not explain.

我想当时我们之中没有一个人完全相信那台时间机器。事实上,时间旅行者属于那种聪明得令人难以置信的人:你总觉得无法将他完全看透;在他那明晰坦率的外表之下,你总怀疑隐藏着某种微妙的保留,某种伺机而出的机巧。倘若由菲尔比拿出模型,并用时间旅行者那番话来解释此事,我们恐怕还不至于如此满腹狐疑。因为那样我们便能洞悉他的动机:一个猪肉铺老板都能理解菲尔比。然而时间旅行者的禀赋中却掺杂着不止一丝怪诞,我们信不过他。在才具稍逊者手中足以博取声名的事情,到了他手里就像是戏法。凡事做得太轻易,反而是个错误。那些郑重其事对待他的严肃人士,对他的举止也从不敢十分确信;他们隐约觉得,将自己的判断力声誉托付于他,就像是用蛋壳瓷来装饰育儿室一般不堪一击。因此,我想在那个星期四到下一个星期四之间的这段日子里,我们谁也没有多谈时间旅行之事,尽管它那奇特的可能性无疑盘踞在我们大多数人的脑海中:它的似真性,亦即它实际上的不可信性,以及它所暗示的种种时代错乱与彻底混乱的奇异可能。就我个人而言,我尤为耿耿于怀的是那个模型的戏法。我记得曾与医生讨论过此事,那是在星期五的林奈学会上遇见的他。他说在蒂宾根见过类似的东西,并且格外强调了吹灭蜡烛那个环节。但这戏法究竟是如何实现的,他却无法解释。

🔊
scepticism /ˈskeptɪsɪzəm/
n. 怀疑态度
🔊
whim /wɪm/
n. 一时的兴致,奇想
🔊
deportment /dɪˈpɔːtmənt/
n. 行为举止
🔊
potentialities /pəˌtenʃiˈælɪtiz/
n. 潜力,可能性
🔊
plausibility /ˌplɔːzəˈbɪlɪti/
n. 貌似合理
🔊
incredibleness /ɪnˈkredəblnəs/
n. 难以置信性
🔊
anachronism /əˈnækrənɪzəm/
n. 时代错误
🔊
preoccupied /priːˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的

下一个星期四,我又去了里士满--我大概是时间旅行者府上最常登门的客人之一--到得晚了,发现已有四五位客人聚在他的客厅里。医生站在壁炉前,一手拿着一张纸,一手握着怀表。我环顾四周寻找时间旅行者,这时--“现在已经七点半了,”医生说道。“我们是不是该开饭了?”

🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的,不断的
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 聚集
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅
🔊Wheres-?” said I, naming our host.

“他--?”我说出了主人的名字。

🔊Youve just come? Its rather odd. Hes unavoidably detained. He asks me in this note to lead off with dinner at seven if hes not back. Says hell explain when he comes.”

“你刚到?这可有点蹊跷。他被一些事情耽搁了,实在脱不开身。他在便条里嘱咐我,如果七点钟他还没回来,就由我主持开饭。说等他回来再作解释。”

🔊
unavoidably /ˌʌnəˈvɔɪdəbli/
adv. 不可避免地
🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 被耽搁

“让晚餐白白糟蹋了,未免可惜,”一位知名日报的编辑说道;于是医生便摇了铃。

🔊
Editor /ˈedɪtə/
n. 编辑
🔊
thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 于是,随后

除了医生和我,心理学家是唯一参加过上一次晚宴的人。其他几位是布兰克、刚才提到的那位编辑、某位记者,还有另一位--一个留着胡子、沉静腼腆的男人--我不认识,而且据我观察,他整晚都没开过口。餐桌上大家不免猜测时间旅行者为何缺席,我便以半开玩笑的口吻提起了时间旅行。编辑表示想听个明白,心理学家便自告奋勇,干巴巴地讲述了一周前我们亲眼目睹的那个“巧妙的悖论与戏法”。他正解释到一半,走廊的门悄无声息地缓缓打开了。我正对着门,第一个看见。“嘿!”我喊道。“可算来了!”门开得更大了些,时间旅行者就站在我们面前。我惊讶地叫出了声。“我的老天!老兄,你这是怎么了?”医生紧接着看见他,大声问道。满桌的人都转向了门口。

🔊
Psychologist /saɪˈkɒlədʒɪst/
n. 心理学家
🔊
aforementioned /əˌfɔːˈmenʃənd/
adj. 上述的
🔊
journalist /ˈdʒɜːnəlɪst/
n. 记者
🔊
speculation /ˌspekjʊˈleɪʃən/
n. 推测
🔊
half-jocular /hɑːf ˈdʒɒkjʊlə/
adj. 半开玩笑的
🔊
wooden /ˈwʊdən/
adj. 呆板的,木然的
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 精巧的
🔊
paradox /ˈpærədɒks/
n. 悖论
🔊
exposition /ˌekspəˈzɪʃən/
n. 阐述
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː/
n. 走廊

他的模样狼狈得惊人。外套蒙尘纳垢,袖子上蹭着一道道绿色的污渍;头发凌乱不堪,而且在我看来仿佛添了不少灰白--不知是尘土污迹所致,还是颜色当真消褪了。他面色惨白如鬼;下巴上有一道褐色的伤口--一道尚未完全愈合的割伤;神情憔悴枯槁,像是经历了极度的煎熬。他在门口迟疑了片刻,仿佛被灯光刺得睁不开眼。接着他走进了房间。他走起路来一瘸一拐,那姿态和我见过的那些脚疼的流浪汉一模一样。我们默不作声地盯着他,期待他开口说话。

🔊
plight /plaɪt/
n. 困境
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 布满灰尘的
🔊
smeared /smɪəd/
v. 涂抹
🔊
disordered /dɪsˈɔːdəd/
adj. 混乱的
🔊
greyer /ˈɡreɪə/
adj. 更灰的(比较级)
🔊
ghastly /ˈɡɑːstli/
adj. 苍白的,可怕的
🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的
🔊
drawn /drɔːn/
adj. 紧绷的
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩
🔊
limp /lɪmp/
n. 跛行
🔊
footsore /ˈfʊtsɔː/
adj. 脚痛的
🔊
tramps /træmps/
n. 流浪汉

他一言不发,只是艰难地挪到桌边,朝酒的方向做了个手势。编辑斟满一杯香槟,推到他面前。他一饮而尽,这似乎让他好受了一些:因为他环视了一下餐桌,脸上掠过一丝往日那笑容的淡淡影子。“你究竟干什么去了,老兄?”医生问道。时间旅行者似乎没有听见。“别让我扫了大家的兴,”他说道,声音带着些迟疑的颤音。“我没事。”他停顿了一下,又伸出杯子要酒,再次一饮而尽。“这真好,”他说。他的眼睛亮了些,脸颊也泛起了淡淡血色。他的目光迟钝地扫过我们的脸庞,带着一种模糊的赞许意味,然后环顾这温暖舒适的房间。接着他又开口了,仍然像是在字句间摸索前行。“我得去洗洗,换身衣服,然后下来跟你们解释……给我留点羊肉。我快饿死了,就想吃点肉。”

🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地
🔊
motion /ˈməʊʃən/
n. 动作
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟
🔊
drained /dreɪnd/
v. 喝干
🔊
flickered /ˈflɪkəd/
v. 闪烁
🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 结巴的
🔊
articulation /ɑːˌtɪkjʊˈleɪʃən/
n. 发音
🔊
draught /drɑːft/
n. 一饮
🔊
approval /əˈpruːvəl/
n. 赞同
🔊
mutton /ˈmʌtən/
n. 羊肉
🔊
starving /ˈstɑːvɪŋ/
v. 饥饿

他抬眼望了望编辑--那是位稀客--希望他一切安好。编辑刚要发问。“待会儿告诉你,”时间旅行者说。“我--有点不对劲儿!马上就好。”

🔊
rare /reə/
adj. 稀少的
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,马上

他放下杯子,朝楼梯门走去。我又一次注意到他步履蹒跚,以及那软绵绵的脚步声;我从座位上站起来,在他出门时瞥见了他的双脚。他脚上除了一双破破烂烂、血迹斑斑的袜子外,别无他物。接着门在他身后关上了。我差点想跟上去,却想起他多么厌恶别人为他大惊小怪。也许有那么一分钟,我的思绪飘忽了一会儿。随后,“杰出科学家的非凡举止,”我听见编辑说道,他正按自己的老习惯琢磨着新闻标题呢。这让我回过神来,注意力重新回到了灯火通明的餐桌上。

🔊
lameness /ˈleɪmnəs/
n. 跛脚
🔊
padding /ˈpædɪŋ/
n. 垫步声
🔊
footfall /ˈfʊtfɔːl/
n. 脚步声
🔊
tattered /ˈtætəd/
adj. 破烂的
🔊
blood-stained /ˈblʌd steɪnd/
adj. 沾满血迹的
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恶
🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪
🔊
wool-gathering /ˈwʊl ɡæðərɪŋ/
n. 心不在焉
🔊
Remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 显著的
🔊
Eminent /ˈemɪnənt/
adj. 著名的
🔊
headlines /ˈhedlaɪnz/
n. 头条新闻

“这唱的是哪一出?”记者说。“他一直在客串业余乞丐吗?我搞不懂。”我迎上心理学家的目光,从他脸上读出了和我一样的解读。我想起时间旅行者痛苦地跛着脚上楼的情景。我敢说,其他人都没注意到他腿脚不便。

🔊
Amateur Cadger /ˈæmətər ˈkædʒə/
n. 业余乞丐(可能指特定表达)
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːprɪˈteɪʃən/
n. 解释

最先从这场惊讶中完全恢复过来的是医生,他摇了铃--时间旅行者讨厌用餐时有仆人侍立一旁--吩咐添个热盘子。见此情形,编辑咕哝一声,重新拿起了刀叉,沉默的男子也依样照做。晚餐继续进行。谈话先是夹杂着几声惊呼和一阵阵讶异的沉默;接着,编辑的好奇心便炽热地燃烧起来。“咱们这位朋友莫非靠在街头讨生活来贴补他那点微薄的收入?还是说他也有尼布甲尼撒那样的疯癫期?”他询问道。“我敢肯定,这跟那时间机器有关,”我说道,并接续了心理学家关于我们上次会面的叙述。新来的客人们直言不讳地表示怀疑。编辑提出了异议。“时间旅行是什么玩意儿?一个人总不能靠跟悖论打滚就弄得满身尘土吧,是不是?”然后,随着这个想法在他脑中生根,他开始诉诸讽刺。难道未来连个衣刷都没有吗?记者也同样无论如何不肯相信,并且加入了编辑的行列,一起不费吹灰之力地对整个事情大加嘲弄。他们俩都属于那种新派记者--快活而又玩世不恭的年轻人。“本报特派记者自后天发回的报道,”记者正在说着--或者说喊着--时间旅行者回来了。他穿着平常的晚礼服,除了那憔悴的面容,之前那令我震惊的改变已了无痕迹。

🔊
recover /rɪˈkʌvə/
v. 恢复
🔊
grunt /ɡrʌnt/
n. 咕哝声
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始
🔊
exclamatory /ɪkˈsklæmətəri/
adj. 惊叹的
🔊
wonderment /ˈwʌndəmənt/
n. 惊奇
🔊
fervent /ˈfɜːvənt/
adj. 热烈的
🔊
eke out /iːk aʊt/
v. 勉强维持
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 适度的
🔊
Nebuchadnezzar /ˌnebʊkədˈnezə/
n. 尼布甲尼撒(圣经人物)
🔊
phases /ˈfeɪzɪz/
n. 阶段
🔊
incredulous /ɪnˈkredjʊləs/
adj. 怀疑的
🔊
objections /əbˈdʒekʃənz/
n. 反对
🔊
caricature /ˈkærɪkətʃʊə/
n. 漫画,夸张模仿
🔊
heaping /ˈhiːpɪŋ/
v. 堆积
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑
🔊
irreverent /ɪˈrevərənt/
adj. 不敬的
🔊
Special Correspondent /ˈspeʃəl ˌkɒrɪˈspɒndənt/
n. 特派记者

“我说,”编辑兴高采烈地说道,“这儿几位仁兄说你旅行到下个星期三中间去了!快给咱们讲讲小罗斯伯里的事儿吧,怎么样?这一趟你要价多少?”

🔊
hilariously /hɪˈleəriəsli/
adv. 欢闹地
🔊
chaps /tʃæps/
n. 家伙们
🔊
Rosebery /ˈrəʊzbəri/
n. 罗斯伯里(可能指人名)

时间旅行者一言不发地走到留给他的座位。他静静地笑了笑,还是那副老样子。“我的羊肉呢?”他说。“能再用叉子扎进肉里,真是天大的享受!”

🔊
reserved /rɪˈzɜːvd/
adj. 预留的
🔊
treat /triːt/
n. 乐事
🔊Story!” cried the Editor.

“讲吧!”编辑喊道。

🔊Story be damned!” said the Time Traveller. “I want something to eat. I wont say a word until I get some peptone into my arteries. Thanks. And the salt.”

“讲什么讲!”时间旅行者说。“我得先吃点东西。不把点蛋白质送进血管,我一个字也不会说。谢谢。盐也递一下。”

🔊
peptone /ˈpeptəʊn/
n. 蛋白胨
🔊
arteries /ˈɑːtəriz/
n. 动脉
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的;被诅咒的
🔊One word,” said I. “Have you been time travelling?”

“就问一句,”我说。“你去时间旅行了吗?”

🔊
time travelling /ˈtaɪm ˌtrævəlɪŋ/
n. 时间旅行

“是的,”时间旅行者嘴里塞得满满的,点头应道。

“你一字一句地讲,我愿意出一先令买一行,”编辑说。时间旅行者将酒杯推向沉默的男子,用指甲敲了敲杯壁;一直盯着他脸的沉默的男子猛地一惊,赶忙为他斟上酒。接下来的晚餐吃得颇为沉闷。就我而言,各种疑问不断涌到唇边,我敢说,其他人也一样。记者试图讲述些赫蒂·波特的轶事来缓和紧张气氛。时间旅行者则全神贯注于他的晚餐,显露出一副流浪汉般的旺盛食欲。医生抽着香烟,透过睫毛观察着时间旅行者。沉默的男子似乎比平时更加笨拙,纯粹是由于紧张,他一杯接一杯,有规律而又坚决地喝着香槟。终于,时间旅行者推开盘子,环视我们。“我想我得道个歉,”他说。“我实在是饿极了。我经历了一段最不可思议的时光。”他伸手拿了一支雪茄,剪掉烟头。“不过,咱们去吸烟室吧。这故事说来话长,在油腻的盘子跟前讲不完。”他一边说着一边摇了铃,然后领着大家走进了隔壁的房间。

🔊
verbatim /vɜːˈbeɪtɪm/
adj./adv. 逐字的;一字不差地
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛地;抽搐地
🔊
anecdotes /ˈænɪkdəʊts/
n. 轶事;趣闻
🔊
tramp /træmp/
n. 流浪汉;徒步旅行
🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的;不灵巧的
🔊
regularity /ˌreɡjʊˈlærəti/
n. 规律性;定期
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃn/
n. 决心;决定
🔊
sheer /ʃɪə/
adj. 纯粹的;完全的
🔊
nervousness /ˈnɜːvəsnəs/
n. 紧张;不安
🔊
cigar /sɪˈɡɑː/
n. 雪茄
🔊
greasy /ˈɡriːzi/
adj. 油腻的;油污的
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的;毗邻的

“你已经跟布兰克、达什,还有肖斯讲过那台机器的事了?”他靠在安乐椅上,点出三位新客人的名字,对我说道。

🔊
easy-chair /ˈiːzi tʃeə/
n. 安乐椅

“可这玩意儿不过是个悖论罢了,”编辑说。

“今晚我没法争论。我不介意把故事讲给你们听,但我没法争论。我愿意,”他继续说道,“告诉你们我遭遇的一切,如果你们想听的话,但你们必须保证不打岔。我要讲出来。迫切地想讲。其中大部分听起来都会像谎话。那也没关系!这都是真的--每一个字都是真的,千真万确。四点钟的时候,我还在实验室里,而从那以后……我度过了八天……那样的日子,是前所未有人类体验过的!我几乎筋疲力尽了,但在把这件事告诉你们之前,我是不会去睡的。然后我再去就寝。但是不要打岔!同意吗?”

🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;避免
🔊
interruptions /ˌɪntəˈrʌpʃənz/
n. 打断;中断
🔊
laboratory /ləˈbɒrətri/
n. 实验室
🔊
worn out /ˌwɔːn ˈaʊt/
adj. phrase. 筋疲力尽的;破旧的
🔊Agreed,” said the Editor, and the rest of us echoedAgreed.”

“同意,”编辑说道,我们其余人也跟着应和“同意”。

于是,时间旅行者便开始讲述他的故事,正如我在此所记述的那样。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中