阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three (第三章)

探索《太阳照常升起》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那是一个温暖的春夜,罗伯特·科恩走后,我坐在和平咖啡馆露台的桌旁,看着天色渐暗,霓虹灯亮起,看着红绿灯闪烁,行人来来往往,坚固的出租车车流边缘有出租马车踢踢踏踏地驶过,还有那些“夜莺”们,形单影只或三两结伴地走过,寻觅着晚餐。我看着一个模样俊俏的姑娘走过桌旁,看着她沿街走远直至消失,然后又看着另一个,接着又看见第一个姑娘走了回来。她再一次经过,我与她的目光相遇,她便走过来在桌边坐下。侍者走了过来。

🔊
terrace /ˈter.əs/
n. 露台,阳台
🔊
traffic-signal /ˈtræf.ɪk ˌsɪɡ.nəl/
n. 交通信号灯
🔊
horse-cabs /ˈhɔːs kæbz/
n. 马车
🔊
solid /ˈsɒl.ɪd/
adj. 固体的;坚实的;密集的

“嗯,你想喝点什么?”我问。

🔊 "Pernod."

“佩诺茴香酒。”

“那玩意儿小姑娘喝了可不好。”

“你才小姑娘呢。喂,伙计,来杯佩诺。”

🔊 "A pernod for me, too."

“我也要一杯佩诺。”

“怎么回事?”她问。“要去赶场子?”

🔊 "Sure. Aren't you?"

“当然。你不是吗?”

“我不知道。在这座城里,你永远说不准。”

“你不喜欢巴黎?”

🔊 "No."

“不喜欢。”

“那你怎么不去别的地方?”

“哪儿还有别的地方。”

“你挺快活的嘛,当然。”

🔊 "Happy, hell!"

“快活,见鬼!”

🔊 Pernod is greenish imitation absinthe. When you add water it turns milky. It tastes like licorice and it has a good uplift, but it drops you just as far. We sat and drank it, and the girl looked sullen.

佩诺茴香酒是带绿色的仿苦艾酒。兑上水后,它会变得像牛奶一样浑浊。尝起来有甘草味,能提神醒脑,但醉倒人的劲儿也丝毫不差。我们坐着喝那酒,姑娘则闷闷不乐。

🔊
Pernod /pɛrˈnoʊ/
n. 佩诺茴香酒(一种绿色仿苦艾酒)
🔊
greenish /ˈɡriːnɪʃ/
adj. 带绿色的,浅绿色的
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃən/
n. 模仿,仿制品
🔊
absinthe /ˈæbsɪnθ/
n. 苦艾酒(一种烈性酒)
🔊
milky /ˈmɪlki/
adj. 乳白色的,浑浊的
🔊
licorice /ˈlɪkərɪʃ/
n. 甘草(植物或糖果)
🔊
uplift /ˈʌplɪft/
n. 振奋,提升
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的,阴沉的

“好了,”我说,“你打算请我吃晚饭吗?”

🔊 She grinned and I saw why she made a point of not laughing. With her mouth closed she was a rather pretty girl. I paid for the saucers and we walked out to the street. I hailed a horse-cab and the driver pulled up at the curb. Settled back in the slow, smoothly rolling fiacre we moved up the Avenue de l'Opéra, passed the locked doors of the shops, their windows lighted, the Avenue broad and shiny and almost deserted. The cab passed the New York Herald bureau with the window full of clocks.

她咧嘴一笑,我明白她为何刻意不让自己大笑。她闭上嘴时,倒是个相当漂亮的姑娘。我付了酒碟钱,我们走到了街上。我招呼了一辆出租马车,车夫将车停靠在路边。我们坐进这辆行驶缓慢、平稳滚动的出租马车,沿着歌剧院大道上行,经过那些店门紧闭的商铺,橱窗里亮着灯,宽阔的大道闪闪发光,几乎空无一人。马车驶过纽约先驱报报社,橱窗里挂满了钟。

🔊
grinned /ɡrɪnd/
v. 露齿而笑,咧嘴笑
🔊
hailed /heɪld/
v. 招呼,呼喊(尤指出租车)
🔊
horse-cab /ˈhɔːrs kæb/
n. 马车(一种由马拉的出租车)
🔊
curb /kɜːrb/
n. 路边,路缘
🔊
settled /ˈsetld/
v. 安顿,安定
🔊
smoothly /ˈsmuːðli/
adv. 平稳地,顺利地
🔊
fiacre /fiˈɑːkrə/
n. 出租马车(尤指巴黎的)
🔊
Avenue de l'Opéra /ˌævənjuː də lɒˈpeɪrə/
n. 歌剧院大街(巴黎的一条著名街道)
🔊
locked /lɒkt/
adj. 锁着的,关闭的
🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
adj. 点亮的,照亮的
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽阔的,广泛的
🔊
shiny /ˈʃaɪni/
adj. 闪亮的,有光泽的
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 荒凉的,空无一人的
🔊
bureau /ˈbjʊəroʊ/
n. 办事处,局

“这些钟是干什么用的?”她问。

“它们显示美国各地的时辰。”

🔊 "Don't kid me."

“别哄我。”

🔊 We turned off the Avenue up the Rue des Pyramides, through the traffic of the Rue de Rivoli, and through a dark gate into the Tuileries. She cuddled against me and I put my arm around her. She looked up to be kissed. She touched me with one hand and I put her hand away.

我们离开大道,拐上金字塔街,穿过里沃利街的车流,然后经过一道黑黢黢的大门,驶入杜乐丽花园。她依偎着我,我搂住她。她抬起头来等着亲吻。她一只手触到我,我把她的手拿开。

🔊
Rue des Pyramides /ruː deɪ pɪˈræmɪdz/
n. 金字塔街(巴黎的一条街道)
🔊
traffic /ˈtræfɪk/
n. 交通,车辆行人往来
🔊
Rue de Rivoli /ruː də rɪˈvoʊli/
n. 里沃利街(巴黎的一条著名商业街)
🔊
Tuileries /ˈtwiːləriz/
n. 杜乐丽花园(巴黎的一个著名公园)
🔊
cuddled /ˈkʌdld/
v. 依偎,拥抱
🔊 "Never mind."

“没关系。”

“怎么啦?你不舒服?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“人人都不舒服。我也不舒服。”

🔊 We came out of the Tuileries into the light and crossed the Seine and then turned up the Rue des Saints Pères.

我们驶出杜乐丽花园,进入光亮处,越过塞纳河,然后拐上圣父街。

🔊
Seine /seɪn/
n. 塞纳河(流经巴黎的河流)
🔊
Rue des Saints Pères /ruː deɪ sænt ˈpɛr/
n. 圣佩尔街(巴黎的一条街道)

“你要是不舒服,就不该喝佩诺。”

🔊 "You neither."

“你也不该。”

🔊 "It doesn't make any difference with me. It doesn't make any difference with a woman."

“对我没什么分别。对女人来说没什么分别。”

🔊
difference /ˈdɪfrəns/
n. 差异,不同
🔊 "What are you called?"

“你叫什么名字?”

“乔治特。你怎么称呼?”

🔊 "Jacob."

“雅各布。”

🔊 "That's a Flemish name."

“那是佛兰德人的名字。”

🔊
Flemish /ˈflɛmɪʃ/
adj. 佛兰芒的;佛兰芒语的
🔊 "American too."

“也是美国人的名字。”

🔊 "You're not Flamand?"

“你不是佛兰德人?”

🔊
Flamand /ˈflæmənd/
n. 佛兰芒人;佛兰芒的
🔊 "No, American."

“不是,是美国人。”

🔊 "Good, I detest Flamands."

“好,我讨厌佛兰德人。”

🔊
detest /dɪˈtɛst/
v. 憎恶;厌恶
🔊
Flamands /ˈflæməndz/
n. pl. 佛兰芒人们

这时我们到了餐馆。我招呼马车夫停车。我们下了车,乔治特不喜欢这地方的样子。“这餐馆可不怎么样。”

🔊
cocher /kɒˈʃeɪ/
n. 马车夫;车夫

“是的,”我说。“也许你更想去富瓦约餐厅。你干嘛不坐马车继续走呢?”

我搭上她,是因为一种模糊的多愁善感,觉得有人陪着吃饭会挺好。我已很久没和“夜莺”共进晚餐了,早忘了那会有多无聊。我们走进餐馆,经过柜台后的拉维涅夫人,进了一个小房间。在食物面前,乔治特的情绪稍微高涨了一点。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
sentimental /ˌsɛntɪˈmɛntl/
adj. 感伤的;多愁善感的
🔊
poule /puːl/
n. (法语俚语)妓女;风尘女子
🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的;无趣的
🔊
cheered up /tʃɪəd ʌp/
v. phrase. 振作起来;高兴起来

“这儿还不坏,”她说。“不够时髦,但饭菜还行。”

🔊
chic /ʃiːk/
adj. 时尚的;雅致的
🔊 "Better than you eat in Liège."

“总比你列日的伙食强。”

🔊 "Brussels, you mean."

“你是说布鲁塞尔。”

我们又喝了一瓶酒,乔治特说了个笑话。她笑了,露出满口坏牙,我们碰了杯。“你这人不坏,”她说。“可惜你不舒服。我们还挺合得来。你到底怎么啦?”

🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻;遗憾
🔊 "I got hurt in the war," I said.

“我在战争中受了伤,”我说。

🔊 "Oh, that dirty war."

“噢,那肮脏的战争。”

我们或许会继续讨论那场战争,并且一致认为那对文明而言实属一场灾难,或许根本不该发生。我正感到厌烦透顶。就在那时,从另一个房间传来一声呼唤:“巴恩斯!我说,巴恩斯!雅各布·巴恩斯!”

🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难;不幸事件
🔊
civilization /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃən/
n. 文明;文化

“有个朋友在叫我,”我解释道,然后走了出去。

布拉多克斯在一张大桌旁,跟一群人在一起:科恩,弗朗西斯·克莱恩,布拉多克斯夫人,还有几个我不认识的人。

“你要来参加舞会的,对吧?”布拉多克斯问。

🔊 "What dance?"

“什么舞会?”

🔊 "Why, the dancings. Don't you know we've revived them?" Mrs. Braddocks put in.

“哎呀,就是跳舞嘛。你不知道我们复兴了跳舞会吗?”布拉多克斯夫人插嘴道。

🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 复兴;恢复
🔊
put in /pʊt ɪn/
v. phr. 插入话;提出

“你一定要来,杰克。我们都要去,”弗朗西斯从桌子那头说。她个子很高,面带微笑。

“当然,他要来的,”布拉多克斯说。“进来跟我们一起喝杯咖啡吧,巴恩斯。”

🔊 "Right."

“好的。”

“带上你的朋友,”布拉多克斯夫人笑着说。她是加拿大人,有着那种人特有的从容社交风范。

🔊
social graces /ˈsoʊʃəl ˈɡreɪsɪz/
n. phr. 社交礼仪;风度

“谢谢,我们一会儿进来,”我说着,回到了小房间。

“你的朋友们是什么人?”乔治特问。

“作家和艺术家。”

“河这边这种人可多着呢。”

🔊 "Too many."

“太多了。”

“我也这么觉得。不过,他们当中有些人能挣到钱。”

🔊 "Oh, yes."

“噢,是啊。”

我们吃完了饭,喝光了酒。“来吧,”我说。“我们去跟别人喝杯咖啡。”

🔊 Georgette opened her bag, made a few passes at her face as she looked in the little mirror, re-defined her lips with the lipstick, and straightened her hat.

乔治特打开手提包,对着小镜子在脸上扑了几下粉,用口红重新描了嘴唇,扶正了帽子。

🔊
passes /ˈpæsɪz/
n. (化妆时的)轻扫动作;掠过
🔊
re-defined /ˌriːdɪˈfaɪnd/
v. 重新定义
🔊
lipstick /ˈlɪpstɪk/
n. 口红
🔊
straightened /ˈstreɪtənd/
v. 弄直;整理
🔊 "Good," she said.

“好了,”她说。

我们走进那个坐满了人的房间,布拉多克斯和他那桌的男人们都站了起来。

“容我介绍一下我的未婚妻,乔治特·勒布朗小姐,”我说。乔治特露出了她那迷人的微笑,我们跟所有人逐一握手。

🔊
fiancée /fiˈɒnseɪ/
n. 未婚妻
🔊
Mademoiselle /ˌmædəmwaˈzel/
n. 小姐(法语中对未婚女子的尊称)
🔊
wonderful /ˈwʌndəfl/
adj. 精彩的;极好的

“您跟那位歌唱家乔治特·勒布朗是亲戚吗?”布拉多克斯夫人问道。

“不认识,”乔治特回答。

🔊 "But you have the same name," Mrs. Braddocks insisted cordially.

“但你们的名字一样啊,”布拉多克斯夫人热切地坚持道。

🔊
cordially /ˈkɔːrdʒəli/
adv. 热情友好地;诚挚地

“不,”乔治特说。“完全不是。我姓霍宾。”

“但巴恩斯先生介绍您是乔治特·勒布朗小姐呀。他确实是这么说的,”布拉多克斯夫人坚持道,她一说起法语就兴奋,往往不知道自己说了些什么。

🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 可能(做某事);易于…的;有法律责任的

“他是个傻瓜,”乔治特说。

“噢,那么说,这是个玩笑咯,”布拉多克斯夫人说。

🔊 "Yes," said Georgette. "To laugh at."

“是的,”乔治特说。“逗乐子的。”

“你听到了吗,亨利?”布拉多克斯夫人隔着桌子朝布拉多克斯喊道。“巴恩斯先生介绍他的未婚妻是勒布朗小姐,可实际上她姓霍宾。”

“当然,亲爱的。霍宾小姐,我认识她很久了。”

“噢,霍宾小姐,”弗朗西斯·克莱恩叫道,她的法语说得很快,并且不像布拉多克斯夫人那样为自己能说出一口地道法语而显得如此骄傲和惊讶。“您在巴黎待了很久吗?您喜欢这儿吗?您爱巴黎,是不是?”

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,吃惊的

“她是谁?”乔治特转向我。“我必须跟她说话吗?”

她转向弗朗西斯,后者正微笑着坐在那里,双手交叠,头颅优雅地栖在修长的颈项上,嘴唇抿着,准备再次开口说话。

🔊
poised /pɔɪzd/
adj. 平衡的,镇定的
🔊
pursed /pɜːst/
v. 撅起(嘴唇)

“不,我不喜欢巴黎。这里又贵又脏。”

🔊 "Really? I find it so extraordinarily clean. One of the cleanest cities in all Europe."

“真的吗?我觉得它格外干净呢。是整个欧洲最干净的城市之一。”

🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːdənrəli/
adv. 非常地,格外地
🔊 "I find it dirty."

“我觉得它脏。”

“多奇怪啊!但也许您在这儿待的时间还不长。”

“我待得够久了。”

“但这儿确实有很好的人。这一点得承认。”

🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 承认,授予

乔治特转向我。“你的朋友们真好。”

弗朗西斯有点醉了,本想继续聊下去,但咖啡来了,拉维涅也送来了利口酒,之后我们都走了出去,动身前往布拉多克斯的舞厅。

🔊
liqueurs /lɪˈkjʊəz/
n. 利口酒(一种甜味烈酒)

那舞厅是圣日内维耶山街上的一家下层舞厅。一周有五天晚上,先贤祠区的工人们在那里跳舞。一周有一个晚上是俱乐部舞会。星期一晚上关门。我们到达时,里面空荡荡的,除了门口附近坐着一个警察,锌吧台后面的老板娘,以及老板本人。我们进去时,店主的女儿从楼上下来。房间里摆着长条凳,桌子横放在那儿,最里面是舞池。

🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 业主,所有者

“但愿人们能早点来,”布拉多克斯说。店主的女儿走过来问我们要喝什么。店主登上舞池旁边的一张高凳,开始拉手风琴。他一只脚踝上系着一串铃铛,演奏时用脚打着拍子。每个人都跳起舞来。屋里很热,我们跳完一曲,汗流浃背地走下舞池。

🔊
accordion /əˈkɔːrdiən/
n. 手风琴
🔊
perspiring /pərˈspaɪərɪŋ/
v. 出汗

“天哪,”乔治特说。“这蒸笼,叫人出汗的!”

🔊 "It's hot."

“是热。”

🔊 "Hot, my God!"

“热,我的老天爷!”

🔊 "Take off your hat."

“把帽子摘了吧。”

🔊 "That's a good idea."

“好主意。”

有人邀请乔治特跳舞,我便走到吧台那边。确实非常热,手风琴的乐声在炎热的夜晚听来很是惬意。我站在门口喝了杯啤酒,感受着街上吹来的习习凉风。两辆出租车正从陡峭的街道上驶下。它们都停在舞厅门前。一群年轻人下了车,有的穿着运动衫,有的只穿了衬衫。借着门口的灯光,我能看见他们的手和刚洗过的、波浪般的头发。站在门边的警察看了看我,笑了笑。他们走了进来。

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
jerseys /ˈdʒɜːrziz/
n. 运动衫
🔊
wavy /ˈweɪvi/
adj. 波浪形的

他们走进来,在灯光下,我看见了白皙的手,波浪般的头发,白皙的脸庞,做着鬼脸,打着手势,谈笑风生。和他们在一起的是勃莱特。她看起来美极了,而且和他们十分亲近。

🔊
grimacing /ˈɡrɪməsɪŋ/
v. 做鬼脸
🔊
gesturing /ˈdʒestʃərɪŋ/
v. 做手势

他们中有个人看见了乔治特,便说:“我敢说。这可是个货真价实的荡妇。我要跟她跳舞,莱特。你瞧着。”

🔊
harlot /ˈhɑːrlət/
n. 妓女

那个高个子、黑皮肤的,名叫莱特的说:“你可别莽撞。”

🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的,鲁莽的

那个金发卷毛的答道:“别担心,亲爱的。”和他们在一起的是勃莱特。

我十分恼火。不知怎的,他们总让我生气。我知道他们应该是很有趣的,你也该宽容些,但我真想揍他们一顿,揍谁都行,只要能打破他们那种优越、傻笑的镇定。然而我没有,我沿着街道走下去,在隔壁那家舞厅的吧台喝了杯啤酒。啤酒不怎么样,我又喝了杯更差的白兰地来去除嘴里的味道。等我回到舞厅时,舞池里已经挤满了人,乔治特正跟那个高个子金发青年跳舞,那人屁股扭得厉害,跳舞时歪着头,眼睛向上翻。音乐一停,他们中另一个人就邀请她跳舞。她被他们看上了。我知道这下他们每个人都会跟她跳了。他们就是那样的人。

🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,逗乐的
🔊
tolerant /ˈtɑːlərənt/
adj. 容忍的,宽容的
🔊
shatter /ˈʃætər/
v. 粉碎,打破
🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的,高级的
🔊
simpering /ˈsɪmpərɪŋ/
adj. 傻笑的,假笑的
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇定,沉着
🔊
cognac /ˈkoʊnjæk/
n. 干邑白兰地

我在一张桌子旁坐下。科恩坐在那儿。弗朗西斯在跳舞。布拉多克斯夫人带了个人过来,介绍说是罗伯特·普伦蒂斯。他来自纽约,途经芝加哥,是个崭露头角的新小说家。他说话带着点英国腔。我请他喝一杯。

🔊
novelist /ˈnɑːvəlɪst/
n. 小说家
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音

“太谢谢了,”他说,“我刚喝过一杯。”

🔊 "Have another."

“再喝一杯。”

🔊 "Thanks, I will then."

“谢谢,那我就不客气了。”

我们把店主的女儿叫过来,每人要了杯白兰地加水。

“听说您来自堪萨斯城,”他说。

🔊 "Yes."

“是的。”

“您觉得巴黎好玩吗?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "Really?"

“真的吗?”

🔊 I was a little drunk. Not drunk in any positive sense but just enough to be careless.

我有点醉了。不是那种酩酊大醉,只是刚好足以变得漫不经心。

🔊
positive /ˈpɒzətɪv/
adj. 积极的,肯定的
🔊
careless /ˈkeələs/
adj. 粗心的,疏忽的
🔊 "For God's sake," I said, "yes. Don't you?"

“看在上帝份上,”我说,“是的。难道你不觉得吗?”

🔊 "Oh, how charmingly you get angry," he said. "I wish I had that faculty."

“噢,您生起气来可真迷人,”他说。“我真希望我有这种本事。”

🔊
charmingly /ˈtʃɑːmɪŋli/
adv. 迷人地,可爱地
🔊
faculty /ˈfækəlti/
n. 能力,才能;院系
🔊 I got up and walked over toward the dancing-floor. Mrs. Braddocks followed me. "Don't be cross with Robert," she said. "He's still only a child, you know."

我起身朝舞池走去。布拉多克斯夫人跟了上来。“别跟罗伯特计较,”她说。“你知道,他还是个孩子。”

🔊
toward /təˈwɔːrd/
prep. 向,朝;对于
🔊
dancing-floor /ˈdɑːnsɪŋ flɔːr/
n. 舞池
🔊
cross /krɒs/
adj. 生气的,恼怒的
🔊 "I wasn't cross," I said. "I just thought perhaps I was going to throw up."

“我没计较,”我说。“我只是想也许我快要吐了。”

🔊
perhaps /pəˈhæps/
adv. 也许,可能
🔊
throw up /θrəʊ ʌp/
phrasal v. 呕吐;放弃

“您的未婚妻大获成功呢,”布拉多克斯夫人望向舞池,乔治特正被那个高个子黑皮肤的、名叫莱特的家伙搂着跳舞。

🔊 "Isn't she?" I said.

“可不是吗,”我说。

“确实如此,”布拉多克斯夫人说。

科恩走了过来。“走吧,杰克,”他说,“喝一杯去。”我们走到吧台边。“你怎么啦?你好像为什么事很激动?”

🔊
worked up /ˌwɜːkt ˈʌp/
adj. (phrase). 非常激动或生气的;紧张的

“没什么。只是这整个场面让我恶心罢了。”

🔊
show /ʃəʊ/
n. (戏剧、电影等的)演出,表演;(口语中常指)场面,情形

勃莱特走到吧台边。

🔊 "Hello, you chaps."

“嗨,伙计们。”

🔊 "Hello, Brett," I said. "Why aren't you tight?"

“嗨,勃莱特,”我说。“你怎么没喝醉?”

🔊
tight /taɪt/
adj. (俚语)喝醉的

“再也不打算喝醉了。我说,给咱来杯白兰地苏打。”

🔊 She stood holding the glass and I saw Robert Cohn looking at her. He looked a great deal as his compatriot must have looked when he saw the promised land. Cohn, of course, was much younger. But he had that look of eager, deserving expectation.

她端着酒杯站着,我看见罗伯特·科恩正注视着她。他那副神情,想必就像他的同胞望见应许之地时一样。当然,科恩要年轻得多。但他眼神里充满那种热切、值得领受的期盼。

🔊
compatriot /kəmˈpætriət/
n. 同胞,同国人
🔊
promised land /ˌprɒmɪst ˈlænd/
n. (phrase). 应许之地(源自《圣经》);希望之乡,乐土(比喻)
🔊
eager /ˈiːɡə(r)/
adj. 热切的,渴望的
🔊
deserving /dɪˈzɜːvɪŋ/
adj. 值得的,应得的
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期待,预期

勃莱特真是漂亮极了。她穿着一件套头运动衫和一条粗花呢裙子,头发像男孩一样向后梳拢。这种打扮就是她带起来的。她的身材有着赛艇船体般的曲线,隔着那件羊毛运动衫也一览无余。

🔊
damned good-looking /ˌdæmd ˈɡʊd ˌlʊkɪŋ/
adj. (phrase). 非常好看的,极其英俊/漂亮的
🔊
slipover jersey /ˈslɪpˌəʊvə(r) ˈdʒɜːzi/
n. (phrase). 套头毛线衫
🔊
tweed /twiːd/
n. 粗花呢(一种粗糙的羊毛布料)
🔊
yacht /jɒt/
n. 游艇,快艇

“你带的这帮朋友真不错,勃莱特,”我说。

“他们不可爱吗?还有你,亲爱的。你从哪儿弄来这么一位?”

🔊 "At the Napolitain."

“在‘那波利坦’。”

🔊
Napolitain /nəˌpɒlɪˈteɪn/
n. (Proper noun). (此处很可能指咖啡馆、餐厅或酒馆的名字,源自“那不勒斯的”)

“那你今晚玩得愉快吗?”

🔊 "Oh, priceless," I said.

“噢,妙不可言,”我说。

🔊
priceless /ˈpraɪsləs/
adj. 极其有趣的,非常滑稽的;无价的,极珍贵的

勃莱特笑了。“你这样可不对,杰克。这是对我们所有人的侮辱。瞧瞧那边的弗朗西斯和乔。”

🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱,冒犯

这话是说给科恩听的。

🔊 "It's in restraint of trade," Brett said. She laughed again.

“这是妨碍交易,”勃莱特说。她又笑了起来。

🔊
restraint of trade /rɪˈstreɪnt əv treɪd/
n. 贸易限制;贸易约束
🔊 "You're wonderfully sober," I said.

“你清醒得惊人,”我说。

🔊
wonderfully /ˈwʌndəfəli/
adv. 极好地;惊人地
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;严肃的

“是啊。不是吗?而且跟像我带的这帮人在一起,喝酒也格外安全。”

音乐响起,罗伯特·科恩说:“您愿意跟我跳这支舞吗,勃莱特夫人?”

勃莱特对他微微一笑。“我已经答应跟雅各布跳这支舞了,”她笑道。“你这名字可真有圣经味道,杰克。”

🔊
biblical /ˈbɪblɪkəl/
adj. 圣经的;与圣经有关的

“那下一支呢?”科恩问道。

“我们要走了,”勃莱特说。“我们在蒙马特有约。”跳舞时,我从勃莱特肩头望过去,看见科恩站在吧台边,还在注视着她。

🔊
Montmartre /ˌmɒnˈmɑːtrə/
n. 蒙马特区(巴黎北部的一个区,历史上以艺术家聚集地闻名)

“你又多了个崇拜者,”我对她说。

“别说了。可怜的家伙。我刚才才知道。”

🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙;小伙子(非正式)

“噢,好吧,”我说。“我想你喜欢把他们一一收归麾下。”

🔊 "Don't talk like a fool."

“别像个傻瓜一样说话。”

🔊 "You do."

“你就是这样的。”

🔊 "Oh, well. What if I do?"

“噢,好吧。就算是,又怎么样?”

“不怎么样,”我说。我们随着手风琴的乐声跳舞,还有人在弹班卓琴。屋里很热,我感到高兴。我们跳得很近,经过乔治特,她正和他们中的另一个跳舞。

🔊
banjo /ˈbændʒoʊ/
n. 班卓琴
🔊 "What possessed you to bring her?"

“你怎么会想到带她来?”

🔊
possessed /pəˈzest/
v. 驱使;迷住

“不知道,我就是带她来了。”

🔊 "You're getting damned romantic."

“你变得多愁善感起来了。”

🔊
damned /dæmd/
adv. 非常;该死地(用于强调)
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;爱情的
🔊 "No, bored."

“不,是无聊。”

🔊 "Now?"

“现在呢?”

🔊 "No, not now."

“不,现在不了。”

🔊 "Let's get out of here. She's well taken care of."

“我们离开这儿吧。她有人照顾了。”

🔊
taken care of /ˈteɪkən ˈkeər əv/
phrase v. 被照顾;被处理
🔊 "Do you want to?"

“你想走吗?”

“如果我不想,还会问你吗?”

我们离开舞池,我从墙上取下外套穿上。勃莱特站在吧台边。科恩正跟她说话。我在吧台停下,向他们要了一个信封。老板娘找了一个给我。我从口袋里掏出一张五十法郎的钞票,放进信封封好,递给老板娘。

🔊
patronne /pæˈtrɒn/
n. 女店主;女老板
🔊
sealed /siːld/
v. 密封;封口

“如果跟我一起来的姑娘找我,您把这个交给她好吗?”我说。“如果她跟那些先生中的一位出去了,请您帮我保管这个,行吗?”

🔊
gentlemen /ˈdʒentlmən/
n. 绅士们;先生们

“好的,先生,”老板娘说。“您这就走?这么早?”

🔊 "Yes," I said.

“是的,”我说。

我们朝门口走去。科恩还在跟勃莱特说话。她说了声晚安,挽住我的胳膊。“晚安,科恩,”我说。走到外面的街上,我们寻找着出租车。

“你那五十法郎要泡汤了,”勃莱特说。

🔊 "Oh, yes."

“噢,是啊。”

🔊 "No taxis."

“没出租车。”

🔊 "We could walk up to the Pantheon and get one."

“我们可以走到先贤祠那儿叫一辆。”

🔊
Pantheon /ˈpænθiən/
n. 万神庙;先贤祠
🔊 "Come on and we'll get a drink in the pub next door and send for one."

“走吧,我们去隔壁酒吧喝一杯,让他们帮忙叫一辆。”

🔊
send for /send fɔːr/
phrasal v. 派人去叫;召唤

“你可真是连街都懒得过。”

🔊 "Not if I could help it."

“能不过就不过。”

我们走进隔壁的酒吧,我派了个侍者去叫出租车。

“好了,”我说,“我们离开他们了。”

我们靠在高高的锌吧台边,没有说话,只是望着彼此。侍者回来说出租车已经在外面了。勃莱特用力捏了捏我的手。我给了侍者一法郎,我们走了出去。“我该告诉他去哪儿?”我问。

🔊
zinc /zɪŋk/
n. 锌(化学元素)
🔊
franc /fræŋk/
n. 法郎(货币单位)
🔊 "Oh, tell him to drive around."

“噢,告诉他随便开开。”

🔊
drive around /draɪv əˈraʊnd/
phrasal v. 开车兜风;四处驾驶

我告诉司机去蒙苏里公园,然后上了车,砰地关上车门。勃莱特靠在角落,闭着眼睛。我坐上车,坐在她身旁。出租车猛地一颠,开动了。

🔊
slammed /slæmd/
v. 猛关;砰地关上
🔊
jerk /dʒɜːrk/
n. 猛拉;突然的动作
🔊 "Oh, darling, I've been so miserable," Brett said.

“噢,亲爱的,我一直好痛苦,”勃莱特说。

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的;痛苦的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中