阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four (第四章)

探索《太阳照常升起》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

出租车爬上山坡,驶过亮灯的广场,然后进入黑暗,继续向上,接着在圣艾蒂安杜蒙教堂后一条漆黑的街上平缓行驶,顺着柏油路滑下,经过树木和孔特斯卡普广场上停着的公交车,拐上穆夫塔街的鹅卵石路。街边有亮灯的酒吧和深夜营业的店铺。我们分开坐着,车子颠簸,我们撞在了一起。勃莱特的帽子掉了。她仰着头。我从敞开的店铺灯光中看见她的脸,然后一片漆黑,等我们驶上戈布兰大道,我又看清了她。街道被挖开了,工人们在乙炔焰灯下修电车轨道。勃莱特的脸在刺眼的灯光下显得苍白,修长的脖颈线条毕露。街道又暗下来,我吻了她。我们的嘴唇紧紧贴在一起,接着她转过身,挤到座位角落,尽可能离我远些。她低着头。

🔊
levelled out /ˈlevəld aʊt/
v. phrase. 变平;平稳下来
🔊
asphalt /ˈæsfɔːlt/
n. 沥青;柏油
🔊
cobbles /ˈkɒbəlz/
n. 鹅卵石(复数)
🔊
jolted /dʒoʊltɪd/
v. 颠簸;震动(过去式)
🔊
car-tracks /ˈkɑːr træks/
n. 电车轨道(带连字符)
🔊
acetylene flares /əˈsɛtɪliːn fleərz/
n. phrase. 乙炔闪光;乙炔照明灯

“别碰我,”她说。“请别碰我。”

🔊 "What's the matter?"

“怎么了?”

🔊 "I can't stand it."

“我受不了。”

🔊
stand /stænd/
v. 忍受;容忍
🔊 "Oh, Brett."

“哦,勃莱特。”

“你不能。你该明白。我受不了,就这样。哦,亲爱的,求你理解!”

🔊
darling /ˈdɑːrlɪŋ/
n. 亲爱的;心爱的人
🔊 "Don't you love me?"

“你不爱我吗?”

🔊 "Love you? I simply turn all to jelly when you touch me."

“爱你?你一碰我,我就整个人都化了。”

🔊
jelly /ˈdʒeli/
n. 果冻;胶状物;这里比喻身体发软

“我们就一点办法都没有?”

她现在坐直了。我搂着她,她向后靠在我身上,我们都很平静。她用那种特有的眼神望着我的眼睛,让你怀疑她是否真的在看。别人的眼睛早就不看了,她的眼睛还继续望下去。她看起来好像世上没有什么是她不会那样看的,其实她怕很多东西。

🔊
wonder /ˈwʌndər/
v. 想知道;感到好奇
🔊
on and on /ɒn ənd ɒn/
adv. phrase. 不停地;持续地
🔊
nothing on earth /ˈnʌθɪŋ ɒn ɜːrθ/
phrase. 世上没有任何东西;绝对没有
🔊 "And there's not a damn thing we could do," I said.

“我们他妈的一点办法都没有,”我说。

🔊
damn /dæm/
adj. 该死的;可恶的(用于强调)

“我不知道,”她说。“我不想再受那份罪了。”

🔊
hell /hel/
n. 地狱;极度痛苦的境况
🔊 "We'd better keep away from each other."

“我们最好离远点。”

🔊
keep away /kiːp əˈweɪ/
v. phrase. 远离;避开

“可是,亲爱的,我总得见你。事情不全是那样,你知道。”

🔊 "No, but it always gets to be."

“是不全是,但总会变成那样。”

“是我的错。可我们做的事,不都要付出代价吗?”

她一直望着我的眼睛。她的眼睛有不同的深度,有时显得很平。现在你能一直看到底。

🔊
depths /dɛpθs/
n. 深度

“想想我给那些家伙带来的罪。我现在正在还债。”

🔊
chaps /tʃæps/
n. 家伙们(非正式,尤指男人)

“别说傻话,”我说。“再说,发生在我身上的事应该挺可笑的。我从来不想它。”

🔊
supposed /səˈpoʊzd/
adj. 被认为的,假定的
🔊 "Oh, no. I'll lay you don't."

“哦,不。我打赌你不想。”

🔊
lay /leɪ/
v. 打赌(非正式)

“好啦,别提这个了。”

“我自己也笑过一次。”她没有看我。“我哥有个朋友,从蒙斯回来,也落了这么个毛病。那像是个天大的笑话。那帮家伙什么都不懂,对吧?”

“对,”我说。“没人懂什么。”

我对这个话题已经说够了。我大概在不同时候从各个角度考虑过它,包括这个角度:某些伤残对拥有者是件严肃的事,却可能成为别人取笑的材料。

🔊
considered /kənˈsɪdərd/
v. 考虑过的
🔊
angles /ˈæŋɡəlz/
n. 角度
🔊
injuries /ˈɪndʒəriz/
n. 伤害,损伤
🔊
imperfections /ˌɪmpərˈfɛkʃənz/
n. 不完美,缺陷
🔊
merriment /ˈmɛrɪmənt/
n. 欢乐,欢笑
🔊
possessing /pəˈzɛsɪŋ/
v. 拥有

“挺好笑的,”我说。“非常可笑。而且恋爱也很有意思。”

“你真这么想?”她的眼神又显得平淡了。

🔊 "I don't mean fun that way. In a way it's an enjoyable feeling."

“我不是说那种意思。从某种角度看,是种愉快的感觉。”

🔊
enjoyable /ɪnˈdʒɔɪəbəl/
adj. 令人愉快的
🔊 "No," she said. "I think it's hell on earth."

“不,”她说。“我觉得那是人间地狱。”

“能见面总是好的。”

🔊 "No. I don't think it is."

“不。我不觉得。”

🔊 "Don't you want to?"

“你不想吗?”

🔊 "I have to."

“我不得不。”

我们现在像两个陌生人一样坐着。右边是蒙苏里公园。那家有活鳟鱼池、可以坐着眺望公园的餐厅已经关门熄灯了。司机转过头。

🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人
🔊
live trout /laɪv traʊt/
n. phrase. 活鳟鱼

“你想去哪儿?”我问。勃莱特把头转开。

🔊 "Oh, go to the Select."

“哦,去精选咖啡馆。”

“精选咖啡馆,”我告诉司机。“蒙帕纳斯大道。”我们径直驶下,绕过守卫蒙鲁日电车的贝尔福雄狮。勃莱特直视前方。在拉斯帕伊大道上,望见蒙帕纳斯的灯火时,勃莱特说:“要是我让你做件事,你会很介意吗?”

🔊
trams /træmz/
n. 有轨电车
🔊 "Don't be silly."

“别傻了。”

“到那儿之前再吻我一次。”

出租车停下,我下车付了钱。勃莱特出来戴上帽子。她下车时把手递给我。她的手在抖。“我说,我看起来是不是太糟了?”她把男式毡帽往下拉了拉,朝酒吧走去。里面吧台边和桌子旁,大多是舞会上那伙人。

🔊
shaky /ˈʃeɪki/
adj. 颤抖的;摇晃的;不稳固的
🔊
felt hat /felt hæt/
n. 毡帽

“嗨,伙计们,”勃莱特说。“我要喝一杯。”

“哦,勃莱特!勃莱特!”那个自称公爵、人人都叫他齐齐的矮个希腊肖像画家挤到她面前。“我有个好玩的事告诉你。”

🔊
portrait-painter /ˈpɔːrtrət ˌpeɪntə(r)/
n. 肖像画家
🔊
duke /djuːk/
n. 公爵
🔊
Zizi /ˈzɪzi/
n. 齐齐(文中人物名/昵称)
🔊 "Hello, Zizi," Brett said.

“嗨,齐齐,”勃莱特说。

“我想让你见个朋友,”齐齐说。一个胖子走上前。

“米皮波普洛斯伯爵,见见我的朋友阿什利夫人。”

🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵(头衔)
🔊 "How do you do?" said Brett.

“你好,”勃莱特说。

“那么,夫人您在巴黎玩得愉快吗?”米皮波普洛斯伯爵问道,他表链上挂着一颗麋鹿牙。

🔊
Ladyship /ˈleɪdiʃɪp/
n. 夫人;女士(尊称)
🔊
watch-chain /ˈwɒtʃ tʃeɪn/
n. 表链
🔊 "Rather," said Brett.

“相当愉快,”勃莱特说。

“巴黎确实是个好地方,”伯爵说。“不过我猜您在伦敦场面也不小吧。”

🔊
doings /ˈduːɪŋz/
n. 活动;事件
🔊 "Oh, yes," said Brett. "Enormous."

“哦,是的,”勃莱特说。“大得很。”

🔊
Enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的

布拉多克斯从一张桌旁叫我。“巴恩斯,”他说,“喝一杯。你那个女孩大闹了一场。”

🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
row /raʊ/
n. 争吵,吵架
🔊 "What about?"

“怎么了?”

“老板娘的女儿说了些什么。吵得真凶。她挺了不起,你知道。亮出她的黄卡,还非要老板娘的女儿也亮出来。我说那场架吵得。”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的

“最后怎么样了?”

“哦,有人送她回家了。长得不坏。俗语说得溜极了。一定留下来喝一杯。”

🔊
command /kəˈmænd/
n. 掌握,命令
🔊
idiom /ˈɪdiəm/
n. 习语,成语
🔊 "No," I said. "I must shove off. Seen Cohn?"

“不,”我说。“我得走了。看见科恩了吗?”

“他和弗朗西丝一起回家了,”布拉多克斯夫人插话道。

🔊 "Poor chap, he looks awfully down," Braddocks said.

“可怜的家伙,他看起来沮丧极了,”布拉多克斯说。

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其
🔊
down /daʊn/
adj. 沮丧的,情绪低落的
🔊 "I dare say he is," said Mrs. Braddocks.

“我看他是的,”布拉多克斯夫人说。

🔊
dare say /ˈdeər seɪ/
phrase. 敢说,想必
🔊 "I have to shove off," I said. "Good night."

“我得走了,”我说。“晚安。”

我在吧台向勃莱特道晚安。伯爵正在买香槟。“先生,愿意和我们喝杯酒吗?”他问。

🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊 "No. Thanks awfully. I have to go."

“不。多谢。我得走了。”

“真要走?”勃莱特问。

🔊 "Yes," I said. "I've got a rotten headache."

“是的,”我说。“头痛得厉害。”

🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 糟糕的,令人不快的;腐烂的

“明天见你?”

🔊 "Come in at the office."

“来办公室吧。”

🔊 "Hardly."

“恐怕不行。”

🔊 "Well, where will I see you?"

“那在哪儿见?”

“五点左右,哪儿都行。”

“那就定在城那边。”

“好。我五点会在克里雍大饭店。”

🔊 "Try and be there," I said.

“尽量到那儿,”我说。

🔊 "Don't worry," Brett said. "I've never let you down, have I?"

“别担心,”勃莱特说。“我从没让你失望过,对吧?”

🔊
let you down /let juː daʊn/
phrasal v. 让你失望;辜负你
🔊 "Heard from Mike?"

“有迈克的消息吗?”

🔊 "Letter to-day."

“今天收到一封信。”

“晚安,先生,”伯爵说。

我走上人行道,朝圣米歇尔大道走去,经过依旧坐满人的圆亭咖啡馆的桌子,望望街对面的圆顶咖啡馆,它的桌子一直摆到人行道边。有人从一张桌旁向我招手,我没看清是谁,继续往前走。我想回家。蒙帕纳斯大道空荡荡的。拉维涅餐厅关得紧紧的,丁香园咖啡馆外有人在叠桌子。我走过内伊元帅雕像,他站在弧光灯下新叶初萌的栗树丛中。雕像底座靠着一个褪色的紫色花圈。我停下读了铭文:来自波拿巴主义团体,日期是某年某月;我忘了。他看起来英武极了,内伊元帅穿着长筒靴,在新绿的栗树叶间挥剑。我的公寓就在街对面,沿圣米歇尔大道走一小段就是。

🔊
sidewalk /ˈsaɪdwɔːk/
n. (美式英语)人行道
🔊
Boulevard /ˈbʊləvɑːrd/
n. 林荫大道
🔊
Rotonde /rəʊˈtɒnd/
n. (特指巴黎的咖啡馆名)罗童德
🔊
Dome /dəʊm/
n. (特指巴黎的咖啡馆名)穹顶
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. (英式英语)人行道;(美式英语)铺砌的路面
🔊
Lavigne's /læˈviːnz/
n. (店铺名)拉维涅的店
🔊
Closerie des Lilas /kloʊzəri deɪ liːˈlɑː/
n. (巴黎咖啡馆名)丁香园
🔊
arc-light /ˈɑːk laɪt/
n. 弧光灯
🔊
wreath /riːθ/
n. 花圈,花环
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃn/
n. 题字,铭文
🔊
Bonapartist /ˈbəʊnəpɑːtɪst/
adj./n. 波拿巴主义的;波拿巴主义者
🔊
Groups /ɡruːps/
n. 团体,集团
🔊
Marshal /ˈmɑːʃl/
n. 元帅
🔊
top-boots /ˈtɒp buːts/
n. 高筒靴(通常及膝)
🔊
gesturing /ˈdʒestʃərɪŋ/
v. 做手势,用姿势示意
🔊
horse-chestnut /ˈhɔːs ˌtʃesnət/
n. 七叶树

门房的房间亮着灯,我敲了敲门,她把邮件递给我。我道了晚安,走上楼。有两封信和一些报纸。我在餐厅煤气灯下看了看。信是从美国来的。一封是银行对账单。上面写着结余两千四百三十二块六。我拿出支票簿,扣除本月一号以来开出的四张支票,发现结余是一千八百三十二块六。我把这数字写在对账单背面。另一封是结婚喜帖。阿洛伊修斯·柯比夫妇宣布女儿凯瑟琳的婚事--我既不认识那姑娘,也不认识她要嫁的男人。他们准是在全城发帖子。这名字真逗。我肯定能记住任何一个叫阿洛伊修斯的人。这是个正宗的天主教名字。喜帖上有纹章。就像希腊公爵齐齐那样。还有那伯爵。伯爵挺有意思。勃莱特也有个头衔。阿什利夫人。去他妈的勃莱特。去他妈的你,阿什利夫人。

🔊
concierge's /ˈkɒnsɪeəʒz/
n. 门房,看门人(的)
🔊
mail /meɪl/
n. 邮件
🔊
gas-light /ˈɡæs laɪt/
n. 煤气灯光
🔊
bank statement /ˈbæŋk ˌsteɪtmənt/
n. 银行对账单
🔊
balance /ˈbæləns/
n. 余额
🔊
check-book /ˈtʃek bʊk/
n. 支票簿
🔊
deducted /dɪˈdʌktɪd/
v. 扣除,减去
🔊
checks /tʃeks/
n. 支票
🔊
drawn /drɔːn/
v. 开出(支票)
🔊
wedding announcement /ˈwedɪŋ əˈnaʊnsmənt/
n. 结婚通知,喜帖
🔊
Aloysius /ˌæləˈwɪʃəs/
n. 阿洛伊修斯(男子名)
🔊
Kirby /ˈkɜːrbi/
n. 柯比(姓氏)
🔊
Katherine /ˈkæθrɪn/
n. 凯瑟琳(女子名)
🔊
circularizing /ˈsɜːrkjələraɪzɪŋ/
v. 向...散发通知,传阅
🔊
crest /krest/
n. 纹章,饰章

我点起床边的灯,关掉煤气,推开大窗。床离窗户很远,我开着窗坐在床边脱衣服。外面一列夜行电车沿着轨道驶过,载着蔬菜去市场。晚上睡不着时,它们吵得很。脱衣服时,我看了看床边大衣柜镜子里的自己。那是典型的法式房间布置。我想也挺实用。在所有受伤的方式里。我想那挺可笑。我穿上睡衣,上了床。我有两份斗牛报,拆掉包装。一份是橙色的,另一份是黄色的。内容都一样,所以先看哪份都会毁了另一份的趣味。《斗牛场报》好些,我就开始读它。我一口气读完,包括读者来信和角斗士专栏。我吹熄了灯。也许能睡着了。

🔊
street-car /ˈstriːt kɑːr/
n. (美式英语)有轨电车
🔊
markets /ˈmɑːrkɪts/
n. 市场
🔊
armoire /ɑːmˈwɑːr/
n. 大型衣橱,衣柜
🔊
furnish /ˈfɜːnɪʃ/
v. 布置,配备家具
🔊
Practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实用的,实际的
🔊
bull-fight /ˈbʊl faɪt/
n. 斗牛
🔊
wrappers /ˈræpəz/
n. 包装纸,封套
🔊
Toril /təˈriːl/
n. (文中为斗牛报纸名)
🔊
Petite /pəˈtiːt/
adj. (法语)小的,娇小的
🔊
Correspondance /kɒrəˈspɒndəns/
n. (法语)通讯,通信;在文中为报纸栏目名
🔊
Cornigrams /ˈkɔːrnɪɡræmz/
n. (文中为报纸栏目名)

我的脑子转了起来。那旧创。唉,这受伤的方式真够呛,像在意大利前线那样飞来横祸。在意大利医院,我们打算成立个社团。意大利语里有个可笑的名字。不知道其他人怎么样了,那些意大利人。那是在米兰的马焦雷医院,蓬特楼。隔壁是松达楼。有座蓬特或者也许是松达的雕像。就是在那儿,联络上校来看我。那挺可笑。大概是第一件可笑的事。我浑身缠满绷带。可他们告诉了他。然后他发表了那篇精彩演说:“你,一个外国人,一个英国人”(所有外国人都是英国人)“献出的比生命还多。”多棒的演说啊!我真想裱起来挂在办公室。他从不笑。我想他是设身处地为我着想。“真倒霉!真倒霉!”我想我以前从没意识到。我试着顺其自然,不给人添麻烦。要是我没在运回英国时遇上勃莱特,大概永远不会有什么麻烦。我想她只想要她得不到的东西。唉,人就是这样。去他妈的这些人。天主教会处理这一切的法子极好。无论如何,是好建议。别去想它。哦,这建议棒极了。有机会试试看。试试看。

🔊
grievance /ˈɡriːvəns/
n. 不满,委屈,抱怨
🔊
Italian hospital /ɪˈtæliən ˈhɒspɪtl/
n. 意大利医院
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社团,协会;社会
🔊
Ospedale /ˌɒspɪˈdɑːleɪ/
n. (意大利语)医院
🔊
Maggiore /məˈdʒɔːreɪ/
adj./n. (意大利语)主要的,较大的
🔊
Milano /mɪˈlɑːnəʊ/
n. (意大利语)米兰
🔊
Padiglione /ˌpædɪlˈjəʊneɪ/
n. (意大利语)亭,楼,馆
🔊
Ponte /ˈpɒnteɪ/
n. (意大利语)桥;人名
🔊
Zonda /ˈzɒndə/
n. (人名或专有名词)
🔊
liaison /liˈeɪzɒn/
n. 联络,联系
🔊
colonel /ˈkɜːnl/
n. 上校
🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
adj./v. 包扎着的;包扎(bandage的过去分词)
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj./v. 被照亮的;装饰有彩饰的(手稿等);阐明(illuminate的过去分词)
🔊
office /ˈɒfɪs/
n. 办公室;公职,官职
🔊
Catholic Church /ˈkæθlɪk tʃɜːtʃ/
n. 天主教教会
🔊
swell /swel/
adj. (非正式,旧时用法)极好的,一流的

我躺着醒着想事,思绪乱跳。然后我摆脱不掉,开始想勃莱特,别的念头都消失了。我想着勃莱特,思绪不再东奔西跑,而是开始平稳地、一波接一波地涌向同一个方向。接着我突然哭了起来。过了一会儿,感觉好些了,我躺在床上,听着沉重的电车驶过,远远消失在街头,然后睡着了。

🔊
smooth waves /smuːð weɪvz/
n. 平滑的波浪(比喻思维顺畅)

我醒了。外面一阵吵闹。我听着,觉得认出了一个声音。我披上睡袍走到门口。门房在楼下说话。她很生气。我听到自己的名字,朝楼梯下喊去。

🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,睡袍

“是您吗,巴恩斯先生?”门房喊道。

🔊 "Yes. It's me."

“是我。”

“这儿有个贱货,把整条街都吵醒了。这深更半夜搞什么肮脏勾当!她说必须见您。我告诉她说您睡了。”

🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 种类;(生物学)物种
🔊
dirty business /ˈdɜːrti ˈbɪznəs/
n. 肮脏的勾当,不道德的事

然后我听到勃莱特的声音。半睡半醒中我还以为是乔治特。不知道为什么。她不可能知道我地址。

🔊
Georgette /dʒɔːrˈdʒet/
n. 乔吉特(女子名)

“请让她上来好吗?”

勃莱特上了楼。我看她醉得厉害。“做了件傻事,”她说。“闹得凶。我说,你没睡着吧?”

“你以为我在干嘛?”

🔊 "Don't know. What time is it?"

“不知道。几点了?”

我看了看钟。四点半了。“完全不知道几点了,”勃莱特说。“我说,能坐会儿吗?别生气,亲爱的。刚离开伯爵。他送我来的。”

🔊
chap /tʃæp/
n. (英式英语,非正式)家伙,小伙子
🔊
cross /krɒs/
adj. 生气的,恼怒的

“他怎么样?”我去拿白兰地和苏打水,还有杯子。

“就来一点儿,”勃莱特说。“别想灌醉我。伯爵?哦,挺不错。他算是咱们自己人。”

🔊
rather /ˈrɑːðər/
adv. 相当;宁愿
🔊 "Is he a count?"

“他是个伯爵吗?”

“干杯。我挺觉得是,你知道。不管怎样,配得上。懂人懂到骨子里。不知他从哪儿知道的。在美国有连锁糖果店。”

🔊
Deserves /dɪˈzɜːrvz/
v. 值得(第三人称单数)
🔊
anyhow /ˈeniˌhaʊ/
adv. 无论如何;总之
🔊
chain /tʃeɪn/
n. 链条;连锁店
🔊 She sipped at her glass.

她抿了一口酒。

🔊
sipped /sɪpt/
v. 小口喝(过去式)

“我想他称之为连锁。类似的东西。把它们连起来。跟我说了一点。有意思极了。不过他是咱们自己人。哦,绝对是。毫无疑问。总能看出来。”

🔊
Linked /lɪŋkt/
v. 连接(过去式)
🔊
Damned /dæmd/
adj./adv. 该死的;非常

她又喝了一口。

🔊 "How do I buck on about all this? You don't mind, do you? He's putting up for Zizi, you know."

“我怎么絮叨起这些来了?你不介意吧,啊?他正供养齐齐,你知道。”

🔊
putting up /ˈpʊtɪŋ ˈʌp/
phrasal v. 提出;提名;忍受
🔊 "Is Zizi really a duke, too?"

“齐齐也真的是个公爵吗?”

“我猜是吧。希腊人,你知道。蹩脚画家。我倒挺喜欢伯爵。”

“你跟他去哪儿了?”

“哦,到处。他刚送我来的。出价一万美元让我跟他去比亚里茨。合多少英镑?”

🔊
Offered /ˈɒfərd/
v. 提供(过去式)

“大约两千。”

“不少钱。我告诉他我去不了。他对此非常大方。告诉他在比亚里茨认识太多人。”

勃莱特笑了起来。

“我说,你这反应也太慢了,”她说。我只抿了一口白兰地苏打。我喝了一大口。

🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地(酒)
🔊
soda /ˈsoʊdə/
n. 苏打水

“好多了。真有趣,”勃莱特说。“然后他想让我跟他去戛纳。告诉他在戛纳认识太多人。蒙特卡洛。告诉他在蒙特卡洛认识太多人。告诉他我在哪儿都认识太多人。确实如此。所以我就让他送我来这儿了。”

🔊
Quite /kwaɪt/
adv. 相当,完全地

她看着我,手放在桌上,举着杯子。“别那样,”她说。“告诉他我爱上你了。也是真的。别那样。他对此非常大方。想明晚开车带我们出去吃饭。想去吗?”

🔊 "Why not?"

“为什么不呢?”

🔊 "I'd better go now."

“我最好现在走了。”

🔊 "Why?"

“为什么?”

“就是想见你。傻透了的念头。想穿好衣服下来吗?他的车就在街上。”

🔊 "The count?"

“伯爵?”

🔊 "Himself. And a chauffeur in livery. Going to drive me around and have breakfast in the Bois. Hampers. Got it all at Zelli's. Dozen bottles of Mumms. Tempt you?"

“他本人。还有个穿制服的司机。打算开车带我兜风,在布洛涅森林吃早餐。野餐篮。全是在泽利舞厅弄的。一打玛姆香槟。动心吗?”

🔊
chauffeur /ˈʃoʊfər/
n. (尤指富人或公司雇用的)司机
🔊
livery /ˈlɪvəri/
n. (公司或富人的仆人穿的)制服
🔊
Bois /bwɑː/
n. 树林,森林(法语词,特指巴黎周边的林地,如Bois de Boulogne)
🔊
Hampers /ˈhæmpərz/
n. (装食物、野餐用品的)有盖大篮子,野餐篮
🔊
Mumms /mʌmz/
n. 玛姆香槟(一个著名的香槟品牌,原文有拼写变体,可能指该品牌或其产品)
🔊
Tempt /tempt/
v. 引诱,诱惑

“我早上得工作,”我说。“我现在落后你太多,赶不上,也玩不起来了。”

🔊
catch up /kætʃ ʌp/
phrasal v. 赶上,追上(进度、水平等)
🔊 "Don't be an ass."

“别犯傻。”

🔊 "Can't do it."

“不行。”

🔊 "Right. Send him a tender message?"

“好吧。给他捎句好话?”

🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,体贴的,亲切的
🔊 "Anything. Absolutely."

“随你。绝对可以。”

🔊
Absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地(用于强调)
🔊 "Good night, darling."

“晚安,亲爱的。”

🔊 "Don't be sentimental."

“别这么感伤。”

🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的,感伤的
🔊 "You make me ill."

“你让我恶心。”

我们吻别,勃莱特打了个寒颤。“我最好走了,”她说。“晚安,亲爱的。”

🔊
shivered /ˈʃɪvəd/
v. 颤抖,哆嗦(shiver 的过去式)
🔊 "You don't have to go."

“你不必走。”

🔊 "Yes."

“要走的。”

我们在楼梯上又吻了一次,我叫门房开门时,她在门后嘀咕着什么。我回到楼上,从敞开的窗口看着勃莱特沿街走向弧光灯下停在路边的大轿车。她上了车,车开走了。我转过身。桌上有一只空杯子和半杯白兰地苏打。我把它们都拿到厨房,把半满的那杯倒进水槽。我关掉餐厅的煤气,坐在床上踢掉拖鞋,钻进被窝。这就是勃莱特,那个我曾想为之哭泣的人。接着我想起她走上街道、踏进车里的样子,就像我最后看见的那样,当然,不一会儿我又难受起来。白天对一切都硬起心肠很容易,但夜里就是另一回事了。

🔊
cordon /ˈkɔːrdn/
n. 警戒线,封锁线
🔊
concierge /ˈkɑːnsiɛrʒ/
n. 门房,看门人;(酒店)礼宾部
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声嘟囔,咕哝(mutter 的过去式)
🔊
limousine /ˈlɪməziːn/
n. 豪华轿车,加长轿车
🔊
curb /kɜːrb/
n. 路缘,马路牙子
🔊
sink /sɪŋk/
n. 水槽,洗涤槽
🔊
hard-boiled /ˌhɑːrd ˈbɔɪld/
adj. (鸡蛋)煮老的;(人)冷酷无情的,不动感情的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中