阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten (第十章)

探索《太阳照常升起》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

早晨阳光明媚,镇上有人在洒扫街道,我们都在一家咖啡馆吃了早餐。巴约讷是个宜人的小镇。它像一个非常干净的西班牙小镇,坐落在一条大河旁。清晨时分,河上的桥已经非常炎热了。我们走到桥上,然后在镇上散步。

🔊
sprinkling /ˈsprɪŋklɪŋ/
v. 洒水,喷洒

我一点也不确定迈克的鱼竿能否及时从苏格兰运来,所以我们找了家渔具店,最终在一家布店楼上给比尔买了一根鱼竿。卖渔具的老板出去了,我们不得不等他回来。最后他来了,我们便宜地买了一根相当不错的鱼竿和两个抄网。

🔊
tackle /ˈtækl/
n. 渔具,装备
🔊
drygoods /ˈdraɪɡʊdz/
n. 纺织品,干货
🔊
landing-nets /ˈlændɪŋ nɛts/
n. 抄网,捕鱼网

我们又走到街上,看了看大教堂。科恩评论说它是某个风格的绝佳范例,我忘了具体是什么。它看起来是个不错的大教堂,幽暗宜人,像西班牙的教堂。然后我们走过旧堡垒,到了当地的旅游促进会办公室,巴士本该从那里出发。他们告诉我们巴士服务要到七月一日才开始。我们在旅游局打听了去潘普洛纳的汽车该付多少钱,然后在市立剧院拐角处的一家大车库以四百法郎租了一辆。汽车将在四十分钟后到酒店接我们,我们停在广场上那家吃过早餐的咖啡馆,喝了杯啤酒。天气很热,但小镇散发着凉爽、清新的清晨气息,坐在咖啡馆里很惬意。微风开始吹拂,你能感觉到空气来自大海。广场上有鸽子,房屋是那种被太阳晒黄的色彩,我不想离开咖啡馆。但我们得回酒店收拾行李并结账。

🔊
cathedral /kəˈθiːdrəl/
n. 大教堂
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论,言论
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,暗淡的
🔊
fort /fɔːrt/
n. 堡垒,要塞
🔊
Syndicat d’Initiative /sɛ̃dika d‿inisjativ/
n. 旅游促进会(法语)
🔊
motor-car /ˈmoʊtər kɑːr/
n. 汽车
🔊
Pamplona /pæmˈploʊnə/
n. 潘普洛纳(西班牙城市)
🔊
hired /haɪərd/
v. 租用,雇用
🔊
garage /ɡəˈrɑːʒ/
n. 车库,修车厂
🔊
Municipal Theatre /mjuːˈnɪsɪpəl ˈθɪətər/
n. 市政剧院
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(货币单位)
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
pigeons /ˈpɪdʒɪnz/
n. 鸽子
🔊
sun-baked /ˈsʌn beɪkt/
adj. 晒干的,晒硬的

我们付了啤酒钱,我们凑了钱,我想是科恩付的,然后上楼回酒店。比尔和我每人只花了十六法郎,外加百分之十的服务费,我们把行李送下去,等罗伯特·科恩。等待时,我看见镶木地板上有一只至少三英寸长的蟑螂。我指给比尔看,然后用鞋踩死了它。我们都认为它肯定刚从花园爬进来。这酒店真是干净得要命。

🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个,每人
🔊
cockroach /ˈkɒkrəʊtʃ/
n. 蟑螂
🔊
parquet floor /pɑːrˈkeɪ flɔːr/
n. 镶木地板
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其

科恩终于下来了,我们都出去上车。那是辆大型封闭式汽车,司机穿着带蓝领和袖口的白色防尘衣,我们让他把车后部放下。他把行李堆进去,我们启程沿街出城。我们经过一些美丽的花园,好好回望了小镇一眼,然后便置身乡野,绿意盎然、起伏绵延,道路一直在攀升。我们遇见许多巴斯克人用牛或牲畜拉着车沿路而行,还有漂亮的农舍,低矮的屋顶,全都粉刷得雪白。在巴斯克人的乡间,土地看起来肥沃翠绿,房屋和村庄显得富裕整洁。每个村子都有一个回力球场,有些场上孩子们在烈日下玩耍。教堂墙上有告示禁止对着它们打回力球,村里的房屋是红瓦屋顶,然后道路拐弯开始爬升,我们紧贴山坡上行,下方是山谷,山丘向后延伸朝向大海。你看不见海。它太远了。你只能看见山峦叠嶂,但你知道海在哪里。

🔊
duster /ˈdʌstər/
n. 防尘衣,抹布
🔊
collar /ˈkɒlər/
n. 衣领,项圈
🔊
cuffs /kʌfs/
n. 袖口,手铐
🔊
piled /paɪld/
v. 堆积,堆放
🔊
rolling /ˈroʊlɪŋ/
adj. 起伏的,滚动的
🔊
Basques /bæsks/
n. 巴斯克人
🔊
oxen /ˈɒksən/
n. 牛(复数)
🔊
cattle /ˈkætl/
n. 牛,牲畜
🔊
hauling /ˈhɔːlɪŋ/
v. 拖拉,运输
🔊
carts /kɑːrts/
n. 马车,手推车
🔊
farmhouses /ˈfɑːrmhaʊsɪz/
n. 农舍
🔊
white-plastered /ˈwaɪt ˈplɑːstərd/
adj. 白色粉刷的
🔊
well-off /ˌwel ˈɒf/
adj. 富裕的,境况良好的
🔊
pelota court /pəˈloʊtə kɔːrt/
n. 回力球场
🔊
forbidden /fərˈbɪdən/
adj. 禁止的,被禁止的
🔊
tiled roofs /taɪld ruːfs/
n. 瓦屋顶
🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷
🔊
hillside /ˈhɪlsaɪd/
n. 山坡
🔊
stretched /stretʃt/
v. 延伸,伸展
🔊 We crossed the Spanish frontier. There was a little stream and a bridge, and Spanish carabineers, with patent-leather Bonaparte hats, and short guns on their backs, on one side, and on the other fat Frenchmen in kepis and mustaches. They only opened one bag and took the passports in and looked at them. There was a general store and inn on each side of the line. The chauffeur had to go in and fill out some papers about the car and we got out and went over to the stream to see if there were any trout. Bill tried to talk some Spanish to one of the carabineers, but it did not go very well. Robert Cohn asked, pointing with his finger, if there were any trout in the stream, and the carabineer said yes, but not many.

我们跨过了西班牙边境。那里有一条小溪和一座桥,一边是西班牙卡宾枪手,戴着漆皮波拿巴帽,背上挎着短枪,另一边是肥胖的法国人,戴着法国军帽,留着胡子。他们只打开了一个包,把护照拿进去看了看。边界线两边各有一家杂货店兼客栈。司机得进去填写一些关于汽车的表格,我们下车走到溪边看看有没有鳟鱼。比尔试着用西班牙语跟一个卡宾枪手聊了几句,但不太顺利。罗伯特·科恩用手指着问溪里有没有鳟鱼,那卡宾枪手说有,但不多。

🔊
frontier /ˈfrʌntɪər/
n. 边境,边疆
🔊
stream /striːm/
n. 小溪,溪流
🔊
carabineers /ˌkærəbɪˈnɪərz/
n. 卡宾枪手,边防兵
🔊
patent-leather /ˈpeɪtənt ˈleðər/
adj. 漆皮的
🔊
Bonaparte hats /ˈboʊnəpɑːrt hæts/
n. 波拿巴帽(一种军帽)
🔊
Frenchmen /ˈfrentʃmən/
n. 法国人
🔊
kepis /ˈkeɪpiːz/
n. 法国军帽
🔊
mustaches /ˈmʌstæʃɪz/
n. 胡子(复数)
🔊
passports /ˈpæspɔːrts/
n. 护照
🔊
general store /ˈdʒenrəl stɔːr/
n. 杂货店
🔊
inn /ɪn/
n. 旅馆,客栈
🔊
chauffeur /ˈʃoʊfər/
n. 司机
🔊
fill out /fɪl aʊt/
v. 填写
🔊
papers /ˈpeɪpərz/
n. 文件,证件
🔊
trout /traʊt/
n. 鳟鱼
🔊 I asked him if he ever fished, and he said no, that he didnt care for it.

我问他是否钓过鱼,他说没有,他不感兴趣。

🔊
care for /keər fɔːr/
v. 喜欢,照顾
🔊 Just then an old man with long, sunburned hair and beard, and clothes that looked as though they were made of gunny-sacking, came striding up to the bridge. He was carrying a long staff, and he had a kid slung on his back, tied by the four legs, the head hanging down.

就在这时,一个老头大步走向桥边,他头发和胡子都被太阳晒得焦黄,衣服看起来像是麻袋做的。他拄着一根长杖,背上背着一只小羊,四蹄捆着,头耷拉下来。

🔊
sunburned /ˈsʌnbɜːrnd/
adj. 晒黑的,晒伤的
🔊
gunny-sacking /ˈɡʌni sækɪŋ/
n. 麻袋布
🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步走
🔊
staff /stæf/
n. 手杖,棍棒
🔊
slung /slʌŋ/
v. 悬挂,吊
🔊
tied /taɪd/
v. 绑住,系住
🔊
hanging /ˈhæŋɪŋ/
v. 悬挂,垂吊

卡宾枪手用剑挥手示意他退回去。那人二话不说,转身沿着白色的道路走回西班牙境内。

🔊
sword /sɔːrd/
n.

“那老头怎么了?”我问。

🔊 "He hasnt got any passport."

“他没有护照。”

🔊 I offered the guard a cigarette. He took it and thanked me.

我递给哨兵一支烟。他接了,谢过我。

🔊
cigarette /ˌsɪɡəˈret/
n. 香烟
🔊 "What will he do?" I asked.

“他会怎么做?”我问。

🔊 The guard spat in the dust.

哨兵朝尘土里啐了一口。

🔊
spat /spæt/
v. 吐痰,吐口水
🔊 "Oh, hell just wade across the stream."

“哦,他只会涉水过溪。”

🔊
wade /weɪd/
v. 涉水,跋涉

“走私的多吗?”

🔊 "Oh," he said, "they go through."

“哦,”他说,“他们总能混过去。”

司机出来了,叠起表格放进外套内袋。我们都上了车,它沿着尘土飞扬的白色道路驶入西班牙。有一阵子,乡间景象依旧;然后,道路不断攀升,我们翻过一个山口的顶端,道路蜿蜒曲折,这才真正进入了西班牙。那里有长长的褐色山脉,几株松树,远处山坡上有些山毛榉树林。道路沿着山口的山脊延伸,然后下降,司机不得不按喇叭、减速、转向,以免撞上两头睡在路中间的驴子。我们下了山,穿过一片橡树林,林中有白色的牛在吃草。下方是草甸和清澈的溪流,然后我们过了一条溪,穿过一个阴郁的小村庄,又开始爬升。我们爬呀爬,越过另一个高山口,沿着它转弯,道路向右下方延伸,我们看到南边有一整列新的山脉,全都呈褐色,仿佛被烤焦了,沟壑纵横,形状奇特。

🔊
Col /kɒl/
n. 山隘;山口
🔊
beech-trees /ˈbiːtʃ triːz/
n. 山毛榉树
🔊
honk /hɒŋk/
v. (汽车喇叭)鸣响;按喇叭
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;沮丧的;前景黯淡的
🔊
baked-looking /ˈbeɪkt lʊkɪŋ/
adj. 看起来被烘烤过的;看起来干旱焦灼的
🔊
furrowed /ˈfʌrəʊd/
adj. 有沟纹的;起皱纹的

过了一会儿,我们出了山区,道路两旁绿树成荫,溪水潺潺,谷物田成熟了,道路向前延伸,洁白笔直,然后升至一个小坡,左边山上有一座古堡,建筑环绕,谷物田一直延伸到墙根,在风中摇曳。我坐在前排司机旁边,转过身。罗伯特·科恩睡着了,但比尔看了看,点点头。接着我们穿过一片广阔的平原,右边有一条大河在阳光下闪闪发光,从树线间可见,远处你能看到潘普洛纳的高原从平原上升起,城墙、褐色的大教堂,以及其他教堂参差不齐的天际线。高原背后是山脉,无论朝哪个方向看,都是山峦起伏,前方道路洁白地横跨平原,通向潘普洛纳。

🔊
shifting /ˈʃɪftɪŋ/
adj. 移动的;变化的
🔊
plateau /ˈplætəʊ/
n. 高原;稳定期
🔊
skyline /ˈskaɪlaɪn/
n. (建筑物、山等在天空映衬下的)轮廓线;天际线

我们从高原的另一侧进入城镇,道路陡峭向上,尘土飞扬,两旁有遮荫树,然后穿过老城墙外正在建设的新区变得平坦。我们经过斗牛场,它在阳光下显得高大、洁白,像混凝土造的,然后从一条小巷进入大广场,停在蒙托亚旅馆前。

🔊
slanting /ˈslɑːntɪŋ/
adj. 倾斜的;歪斜的
🔊
levelling out /ˈlevəlɪŋ aʊt/
v. 变平;趋于稳定
🔊
concrete-looking /ˈkɒŋkriːt lʊkɪŋ/
adj. 看起来像混凝土的

司机帮我们卸下行李。一群孩子围着车看,广场很热,树木翠绿,旗帜挂在旗杆上,从阳光下躲进环绕广场的拱廊阴影里真是舒坦。蒙托亚见到我们很高兴,握手寒暄,给了我们面朝广场的好房间,然后我们洗漱一番,下楼到餐厅吃午饭。司机也留下吃了午饭,之后我们付了钱,他便启程返回巴约讷。

🔊
arcade /ɑːˈkeɪd/
n. 拱廊;有拱廊的街道

蒙托亚旅馆有两个餐厅。一个在二楼,面朝广场。另一个在广场下一层,有一扇门通向后面街道,清晨公牛奔往斗牛场时就从这条街跑过。楼下餐厅总是很凉爽,我们吃了一顿丰盛的午餐。在西班牙的第一餐总是让人惊讶,有开胃菜、一道蛋菜、两道肉菜、蔬菜、沙拉、甜点和水果。你得喝不少酒才能全吃下去。罗伯特·科恩试图说他不要第二道肉菜,但我们没替他翻译,所以女招待给他换了别的东西,我想是一盘冷肉。科恩自从我们在巴约讷见面后就一直很紧张。他不知道我们是否晓得勃莱特曾和他在圣塞巴斯蒂安,这让他颇为尴尬。

🔊
hors d’œuvres /ˌɔː ˈdɜːv/
n. (法)开胃菜;餐前小吃
🔊
interpret /ɪnˈtɜːprɪt/
v. 口译;解释;理解
🔊
replacement /rɪˈpleɪsmənt/
n. 替代物;更换
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的;笨拙的;难处理的

“嗯,”我说,“勃莱特和迈克今晚该到了。”

🔊 "Im not sure theyll come," Cohn said.

“我不确定他们会不会来。”科恩说。

🔊 "Why not?" Bill said. "Of course theyll come."

“为什么不会?”比尔说。“他们当然会来。”

🔊 "Theyre always late," I said.

“他们总是迟到。”我说。

“我倒觉得他们不会来了。”罗伯特·科恩说。

🔊 He said it with an air of superior knowledge that irritated both of us.

他说这话时带着一种优越感的口气,让我们俩都恼火。

🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 优越的;较高的;傲慢的
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 被激怒的;恼怒的

“我跟你赌五十比塞塔他们今晚到。”比尔说。他一生气就爱打赌,所以常下愚蠢的赌注。

🔊
pesetas /pəˈsetəz/
n. 比塞塔(2002年前西班牙的货币单位)
🔊
angered /ˈæŋɡəd/
adj. 被激怒的;发怒的

“我接了。”科恩说。“好。你记着,杰克。五十比塞塔。”

“我自己会记得。”比尔说。我看他生气了,想安抚他。

🔊
smooth /smuːð/
v. 抚平;使顺利;缓和

“他们肯定来,”我说,“但可能不是今晚。”

🔊 "Want to call it off?" Cohn asked.

“想取消吗?”科恩问。

🔊
call it off /kɔːl ɪt ɒf/
phr. v. 取消;叫停

“不。为什么要取消?你乐意的话赌一百也行。”

🔊 "All right. Ill take that."

“好。我接了。”

🔊 "Thats enough," I said. "Or youll have to make a book and give me some of it."

“够了,”我说,“不然你得开个盘口分我点。”

🔊
make a book /meɪk ə bʊk/
phrase. 记账;下注(赌博语境)

“我满意了。”科恩说。他笑了。“反正你打桥牌时大概能赢回去。”

🔊 "You havent got it yet," Bill said.

“你还没赢呢。”比尔说。

我们出去沿着拱廊走到伊鲁尼亚咖啡馆喝咖啡。科恩说他要去刮个胡子。

🔊 "Say," Bill said to me, "have I got any chance on that bet?"

“喂,”比尔对我说,“我那赌注有戏吗?”

🔊
bet /bet/
n. 赌注;打赌

“你没啥胜算。他们去哪儿都没准时过。要是他们的钱没到,今晚铁定来不了。”

🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 糟糕的;腐烂的
🔊
cinch /sɪntʃ/
n. 容易的事;确定的事

我一开口就后悔了。但我不得不顶他。我想他还行,可他哪儿来的这些内幕消息?迈克和勃莱特跟我们说好来这儿的。

🔊
inside stuff /ˈɪnsaɪd stʌf/
phrase. 内幕消息;内部信息
🔊
fixed it up /fɪkst ɪt ʌp/
phr. v. 安排;搞定

我看见科恩穿过广场走来。

🔊 "Here he comes."

“他来了。”

🔊 "Well, let him not get superior and Jewish."

哼,别让他摆出那副高人一等的样子,一副犹太人的派头。

🔊
Jewish /ˈdʒuːɪʃ/
adj. 犹太的;犹太人的

“理发店关门了。”科恩说。“四点才开。”

我们在伊鲁尼亚喝了咖啡,坐在舒适的藤椅里,从凉爽的拱廊望向大广场。过了一会儿,比尔去写几封信,科恩去了理发店。店还关着,于是他决定回酒店洗个澡,我坐在咖啡馆前,然后在镇上散了会儿步。天气很热,但我一直走在街道阴凉的一侧,穿过市场,重游小镇很是愉快。我去了市政厅,找到那位每年替我订阅斗牛票的老先生,他已经收到了我从巴黎寄去的钱,续订了我的票,所以一切都办妥了。他是档案管理员,镇上的所有档案都在他办公室。这跟故事无关。总之,他办公室有一扇绿呢门和一扇大木门,我离开时让他坐在满墙的档案中间,我关好两扇门,走出大楼来到街上,门房拦住我帮我刷掉外套上的灰尘。

🔊
wicker /ˈwɪkər/
n. 柳条
🔊
subscribes /səbˈskraɪbz/
v. 订阅;捐助
🔊
bull-fight /ˈbʊl faɪt/
n. 斗牛
🔊
archivist /ˈɑːrkɪvɪst/
n. 档案管理员
🔊
archives /ˈɑːrkaɪvz/
n. 档案;档案馆
🔊
baize /beɪz/
n. 台面呢(一种布料)

“您准是坐汽车来的。”他说。

衣领后部和肩上部积了层灰。

🔊 "From Bayonne."

“从巴约讷来的。”

“哎呀呀,”他说,“看这灰尘就知道您是坐汽车来的。”于是我给了他两枚铜币。

🔊
copper /ˈkɒpər/
adj. 铜的;铜色的
🔊 At the end of the street I saw the cathedral and walked up toward it. The first time I ever saw it I thought the façade was ugly but I liked it now. I went inside. It was dim and dark and the pillars went high up, and there were people praying, and it smelt of incense, and there were some wonderful big windows. I knelt and started to pray and prayed for everybody I thought of, Brett and Mike and Bill and Robert Cohn and myself, and all the bull-fighters, separately for the ones I liked, and lumping all the rest, then I prayed for myself again, and while I was praying for myself I found I was getting sleepy, so I prayed that the bull-fights would be good, and that it would be a fine fiesta, and that we would get some fishing. I wondered if there was anything else I might pray for, and I thought I would like to have some money, so I prayed that I would make a lot of money, and then I started to think how I would make it, and thinking of making money reminded me of the count, and I started wondering about where he was, and regretting I hadnt seen him since that night in Montmartre, and about something funny Brett told me about him, and as all the time I was kneeling with my forehead on the wood in front of me, and was thinking of myself as praying, I was a little ashamed, and regretted that I was such a rotten Catholic, but realized there was nothing I could do about it, at least for a while, and maybe never, but that anyway it was a grand religion, and I only wished I felt religious and maybe I would the next time; and then I was out in the hot sun on the steps of the cathedral, and the forefingers and the thumb of my right hand were still damp, and I felt them dry in the sun. The sunlight was hot and hard, and I crossed over beside some buildings, and walked back along side-streets to the hotel.

在街道尽头,我看见了教堂,便朝它走去。我第一次见到它时觉得正面很丑,但现在我喜欢它了。我走进去。里面幽暗昏黑,柱子高耸,有人在祈祷,弥漫着香火味,有几扇漂亮的大窗户。我跪下开始祈祷,为所有想到的人祈祷--勃莱特、迈克、比尔、罗伯特·科恩和我自己,还有所有斗牛士,为我喜欢的单独祈祷,其余的打包一起,然后又为自己祈祷,而为自己祈祷时我发现我困了,于是我祈祷斗牛赛精彩,节庆顺利,我们能钓到鱼。我想还有啥可祈祷的,觉得我想要些钱,于是祈祷我能赚大钱,然后开始想怎么赚,想到赚钱让我想起了伯爵,我开始琢磨他在哪儿,后悔自从蒙马特那晚后就没见过他,还有勃莱特告诉我的关于他的趣事,而我一直跪着,额头抵在面前的木板上,想着自己在祈祷,我有点羞愧,后悔自己是个糟糕的天主教徒,但意识到对此无能为力,至少暂时不行,也许永远不行,但不管怎样这是个伟大的宗教,我只希望自己有宗教感,也许下次会;然后我走出教堂,站在炎热的阳光下,右手食指和拇指还是湿的,感觉它们在阳光下干了。阳光炽烈刺眼,我穿过一些建筑旁边,沿着小巷走回酒店。

🔊
façade /fəˈsɑːd/
n. (建筑物的)正面;外表
🔊
incense /ˈɪnsens/
n.
🔊
bull-fighters /ˈbʊl faɪtərz/
n. 斗牛士
🔊
fiesta /fiˈestə/
n. 节日;庆典
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
Catholic /ˈkæθlɪk/
adj./n. 天主教的;天主教徒
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的;重大的
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的
🔊
forefingers /ˈfɔːrfaɪŋɡərz/
n. 食指
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
side-streets /ˈsaɪd striːts/
n. 小巷;支路

那晚吃晚饭时,我们发现罗伯特·科恩洗了澡,刮了胡子,理了发,洗了头,还抹了东西让头发服帖。他很紧张,我也没想帮他。从圣塞巴斯蒂安来的火车九点到站,如果勃莱特和迈克要来,他们就会乘那趟车。八点四十分,我们晚饭还没吃到一半。罗伯特·科恩从桌边站起来说要去车站。我说我陪他去,就为了气气他。比尔说他可不想离开晚饭。我说我们马上回来。

🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 紧张的;不安的
🔊
due /djuː/
adj. 预期的;到期的
🔊
devil /ˈdevl/
v. 折磨;作弄
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的;被诅咒的

我们走到车站。我乐见科恩的紧张。我希望勃莱特在火车上。车站里火车晚点了,我们坐在行李车上,在外面黑暗中等着。我从未见过哪个平民像罗伯特·科恩这么紧张--也没见过这么热切的。我乐在其中。乐于此道很卑鄙,但我感觉卑鄙。科恩有种奇特的品质,能引出任何人最坏的一面。

🔊
nervousness /ˈnɜːrvəsnəs/
n. 紧张;不安
🔊
baggage-truck /ˈbæɡɪdʒ trʌk/
n. 行李车
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的;热切的
🔊
lousy /ˈlaʊzi/
adj. 糟糕的;劣质的

过了一会儿,我们听到高原另一侧远处传来火车汽笛声,然后看见车头灯沿山而上。我们走进车站,站在闸门后的人群中,火车进站停下,人们开始从闸门出来。

🔊
train-whistle /ˈtreɪn ˌwɪsl/
n. 火车汽笛
🔊
headlight /ˈhedlaɪt/
n. 前灯;头灯

他们不在人群中。我们一直等到所有人都穿过闸门出了站,上了巴士或出租车,或是与朋友亲人一起走进黑暗中的城镇。

🔊
relatives /ˈrel.ə.tɪvz/
n. 亲属,亲戚

“我就知道他们不会来。”罗伯特说。我们正回酒店。

“我以为他们可能来。”我说。

我们进去时,比尔在吃水果,喝完一瓶酒。

🔊 "Didnt come, eh?"

“没来,嗯?”

🔊 "No."

“没。”

“科恩,我明早给你那一百比塞塔行吗?”比尔问。“我还没在这儿换钱。”

🔊 "Oh, forget about it," Robert Cohn said. "Lets bet on something else. Can you bet on bull-fights?"

“哦,算了吧。”罗伯特·科恩说。“我们赌别的吧。能赌斗牛吗?”

🔊
bull-fights /ˈbʊl faɪts/
n. 斗牛
🔊 "You could," Bill said, "but you dont need to."

“能赌,”比尔说,“但没必要。”

🔊 "It would be like betting on the war," I said. "You dont need any economic interest."

“那就像赌战争一样,”我说,“你不需要经济利益。”

🔊
economic /ˌiːkəˈnɒmɪk/
adj. 经济的
🔊 "Im very curious to see them," Robert said.

“我很好奇想看斗牛。”罗伯特说。

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的
🔊 Montoya came up to our table. He had a telegram in his hand. "Its for you." He handed it to me.

蒙托亚走到我们桌边。他手里拿着一封电报。“给你的。”他递给我。

🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报

电文写着:“在圣塞巴斯蒂安过夜。”

🔊 "Its from them," I said. I put it in my pocket. Ordinarily I should have handed it over.

“是他们发来的。”我说。我把它放进口袋。平常我该递过去的。

🔊
Ordinarily /ˌɔːdɪˈnerɪli/
adv. 通常地
🔊 "Theyve stopped over in San Sebastian," I said. "Send their regards to you."

“他们在圣塞巴斯蒂安停留了,”我说,“向你问好。”

🔊
regards /rɪˈɡɑːdz/
n. 问候
🔊
stopped over /stɒpt ˈəʊvə/
v. phrase. 中途停留
🔊 Why I felt that impulse to devil him I do not know. Of course I do know. I was blind, unforgivingly jealous of what had happened to him. The fact that I took it as a matter of course did not alter that any. I certainly did hate him. I do not think I ever really hated him until he had that little spell of superiority at lunch-that and when he went through all that barbering. So I put the telegram in my pocket. The telegram came to me, anyway.

我不知道为什么我会有那股冲动要气他。我当然知道。我对他与勃莱特之间发生的事,怀着一种盲目、无可饶恕的嫉妒。即便我视之为理所当然,也改变不了这点。我确实恨他。我想直到他午饭时摆出那点优越感--还有他大费周章地打扮--我才真正恨过他。所以我把电报放进口袋。再说,电报本来就是打给我的。

🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动
🔊
unforgivingly /ˌʌnfəˈɡɪvɪŋli/
adv. 不宽恕地;严厉地
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的
🔊
matter of course /ˈmætər əv kɔːs/
n. phrase. 理所当然的事
🔊
alter /ˈɔːltə/
v. 改变
🔊
spell /spel/
n. 一阵;一段时间
🔊
superiority /suːˌpɪəriˈɒrəti/
n. 优越感;优势
🔊
barbering /ˈbɑːbərɪŋ/
n. 理发;理发业
🔊
anyway /ˈeniweɪ/
adv. 无论如何
🔊 "Well," I said. "We ought to pull out on the noon bus for Burguete. They can follow us if they get in to-morrow night."

“嗯,”我说,“我们该乘中午的巴士去布尔格特。他们如果明晚到,可以跟上我们。”

🔊
to-morrow /təˈmɒrəʊ/
adv. 明天
🔊
pull out /pʊl aʊt/
v. phrase. 离开;撤出

从圣塞巴斯蒂安来的火车只有两趟,一趟早班车和我们刚接的那趟。

“这主意听起来不错。”科恩说。

“越早到溪边越好。”

“我无所谓什么时候出发,”比尔说,“越早越好。”

我们在伊鲁尼亚坐了一会儿,喝了咖啡,然后散步到斗牛场,穿过田野,走到崖边的树下,俯瞰黑暗中的河流,我早早回了房。比尔和科恩在咖啡馆待到很晚,我想是的,因为他们回来时我已经睡了。

🔊
bull-ring /ˈbʊl rɪŋ/
n. 斗牛场
🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖
🔊
turned in /tɜːrnd ɪn/
v. phrase. 去睡觉

早晨我买了三张去布尔格特的巴士票。车定于两点出发。没有更早的车了。我坐在伊鲁尼亚看报纸,看见罗伯特·科恩穿过广场走来。他走到桌边,在一把藤椅上坐下。

🔊
scheduled /ˈʃedjuːld/
v. 安排好的,计划的
🔊 "This is a comfortable café," he said. "Did you have a good night, Jake?"

“这咖啡馆挺舒服,”他说,“昨晚睡得好吗,杰克?”

🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的
🔊 "I slept like a log."

“我睡得像根木头。”

“我没睡好。比尔和我昨晚也出去得很晚。”

🔊 "Where were you?"

“去哪儿了?”

“这儿。打烊后我们又去了那家咖啡馆。那里的老头会说德语和英语。”

🔊
shut /ʃʌt/
v. 关闭,关上(过去式和过去分词)
🔊
German /ˈdʒɜːr.mən/
n./adj. 德语;德国人;德国的
🔊 "The Café Suizo."

“瑞士咖啡馆。”

“对。他像是个好老头。我觉得那家咖啡馆比这家好。”

“白天不怎么样,”我说,“太热了。对了,我买了巴士票。”

“我今天不去了。你和比尔先走吧。”

🔊 "Ive got your ticket."

“我买了你的票。”

🔊 "Give it to me. Ill get the money back."

“给我。我去退钱。”

🔊 "Its five pesetas."

“五比塞塔。”

罗伯特·科恩掏出一枚五比塞塔的银币给我。

🔊 "I ought to stay," he said. "You see Im afraid theres some sort of misunderstanding."

“我该留下,”他说,“你看,我怕有什么误会。”

🔊
misunderstanding /ˌmɪsʌndərˈstændɪŋ/
n. 误解,误会

“怎么,”我说,“他们如果在圣塞巴斯蒂安开始派对,现在可能三四天都不会来这儿。”

🔊
San Sebastian /ˌsæn səˈbæstiən/
n. 圣塞巴斯蒂安(西班牙城市名)

“正是这样,”罗伯特说,“我怕他们原指望在圣塞巴斯蒂安见我,所以才停留的。”

“你怎么会这么想?”

“嗯,我写信向勃莱特建议过。”

“那你干嘛不留在那儿见他们?”我差点说出口,但打住了。我以为他自己会想到这主意,但我不信他真想到了。

🔊
in hell /ɪn hel/
phrase. (用于加强疑问语气,表示愤怒或不耐烦)究竟,到底

他现在推心置腹,能和我谈,知道我和他都明白他与勃莱特之间有事,这让他高兴。

🔊
confidential /ˌkɒnfɪˈdenʃl/
adj. 机密的,表示信任的

“嗯,比尔和我午饭后马上走。”我说。

“我真希望能去。我们一整个冬天都盼着这次钓鱼。”他对此感伤起来。“但我该留下。我真的该留下。他们一到,我马上带他们上来。”

🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的,多愁善感的
🔊 "Lets find Bill."

“我们去找比尔吧。”

“我想去理发店。”

🔊 "See you at lunch."

“午饭时见。”

我发现比尔在他房间里。他在刮胡子。

“哦,是啊,他昨晚全告诉我了,”比尔说,“他可真爱倾诉。他说他和勃莱特在圣塞巴斯蒂安有约会。”

🔊
confider /kənˈfaɪdər/
n. 倾诉秘密的人,告密者(文中语境更倾向于前者)
🔊 "The lying bastard!"

“这撒谎的混蛋!”

“哦,不,”比尔说,“别生气。别在这趟旅行中生气。你到底怎么认识这家伙的?”

🔊
stage /steɪdʒ/
n. 阶段;舞台
🔊 "Dont rub it in."

“别揭疮疤了。”

🔊
rub it in /rʌb ɪt ɪn/
phrase. 揭疮疤;反复提及令人不快的事

比尔环顾四周,半边脸刮好了,然后一边往脸上抹肥皂一边对着镜子说话。

🔊
lathered /ˈlæðərd/
v. 涂肥皂沫;起泡沫

“你去年冬天不是写了封信让他带到纽约给我吗?谢天谢地,我是个旅行家。你就没别的犹太朋友可以带来吗?”他用拇指搓搓下巴,看了看,又开始刮。

🔊
scraping /ˈskreɪpɪŋ/
v. 刮;擦

“你自己也有不少。”

“哦,是啊。我有些宝贝。但跟这个罗伯特·科恩比起来不算啥。好笑的是他人也不错。我喜欢他。可他就是这么讨厌。”

🔊
alongside /əˌlɒŋˈsaɪd/
prep. 与...一起;在...旁边
🔊 "He can be damn nice."

“他有时挺不错的。”

🔊
damn /dæm/
adv. 非常;该死(用于强调)
🔊 "I know it. Thats the terrible part."

“我知道。这才是可怕之处。”

🔊 I laughed.

我笑了。

“是啊,笑吧,”比尔说,“你昨晚没陪他到两点。”

🔊 "Was he very bad?"

“他很糟吗?”

“糟透了。他和勃莱特到底怎么回事?她跟他有过什么吗?”

他抬起下巴,左右转动。

“当然。她和他去了圣塞巴斯蒂安。”

🔊 "What a damn-fool thing to do. Why did she do that?"

“真是蠢透了。她干嘛那么做?”

🔊
damn-fool /ˌdæmˈfuːl/
adj. 极其愚蠢的,莽撞的

“她想离开城里,又不能一个人去。她说她以为这对他有好处。”

“人们干的事儿真他妈蠢。她干嘛不跟她自己人出去?或者跟你?”--他含糊带过--“或者我?为什么不是我?”他仔细看着镜中的脸,在每边颧骨上抹了一大团肥皂。“这是张诚实的脸。是张任何女人都会觉得安全的脸。”

🔊
slurred /slɜːd/
v. 含糊不清地说,发音含糊(过去分词形式)
🔊
lather /ˈlɑːðə(r)/
n. (肥皂等的)泡沫;剃须膏
🔊
cheek-bone /ˈtʃiːk bəʊn/
n. 颧骨
🔊 "Shed never seen it."

“她从没见过这张脸。”

“她该见见。所有女人都该见见。这张脸该被投放到全国每一块银幕上。每个女人离开圣坛时都该得到这张脸的复制品。母亲们该告诉女儿们这张脸。我的儿子”--他用剃刀指着我--“带着这张脸去西部,与国同长吧。”

🔊
altar /ˈɔːltə(r)/
n. (教堂内的)圣坛,祭坛

他俯身到水盆,用冷水冲洗脸,抹了点酒精,然后仔细看着镜子,拉下长长的上唇。

🔊
ducked /dʌkt/
v. 迅速低下(头或身体)以避免被看到或击中;躲避(过去式)
🔊
rinsed /rɪnst/
v. 冲洗,漂洗(过去式)
🔊
alcohol /ˈælkəhɒl/
n. 酒精,乙醇;(此处可能指)酒精类护肤品(如须后水)
🔊
upper lip /ˌʌpə ˈlɪp/
n. 上嘴唇
🔊 "My God!" he said, "isnt it an awful face?"

“天哪!”他说,“这脸不是糟透了吗?”

他望着镜子。

🔊 "And as for this Robert Cohn," Bill said, "he makes me sick, and he can go to hell, and Im damn glad hes staying here so we wont have him fishing with us."

“至于这个罗伯特·科恩,”比尔说,“他让我恶心,他可以去见鬼,我真高兴他留在这儿,这样我们钓鱼时就不用带着他了。”

🔊
makes me sick /meɪks miː sɪk/
phrase. 使我感到厌恶、反感或恼火
🔊
go to hell /ɡəʊ tə hel/
phrase. (粗俗表达,表示愤怒或轻蔑)见鬼去吧,去死吧
🔊
damn glad /dæm ɡlæd/
adj. 非常高兴的(damn 用于强调)
🔊 "Youre damn right."

“你说得对。”

🔊 "Were going trout-fishing. Were going trout-fishing in the Irati River, and were going to get tight now at lunch on the wine of the country, and then take a swell bus ride."

“我们要去钓鳟鱼。我们要去伊拉蒂河钓鳟鱼,现在午饭时喝本地葡萄酒喝个痛快,然后坐趟豪华巴士。”

🔊
trout-fishing /ˈtraʊt ˌfɪʃɪŋ/
n. 钓鳟鱼(的活动)
🔊
tight /taɪt/
adj. (此处为俚语)喝醉的,微醺的
🔊
swell /swel/
adj. (过时俚语)极好的,一流的
🔊 "Come on. Lets go over to the Iruña and start," I said.

“走吧。我们去伊鲁尼亚开始。”我说。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中