阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine (第九章)

探索《太阳照常升起》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

勒杜对阵小子弗朗西斯拳赛是在六月二十日晚上举行的。那场比赛很精彩。赛后次日早晨,我收到罗伯特·科恩从昂代寄来的一封信。他说他过得非常宁静,游泳、打打高尔夫,还常玩桥牌。昂代的海滩极佳,但他急于开始钓鱼之旅。我何时能下去?如果我替他买一根双锥形钓线,他等我到时再付钱。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
double-tapered line /ˈdʌbəl ˈteɪpərd laɪn/
n. 双锥形钓线(钓鱼用具)

同一天早上,我从办公室给科恩写了信,说除非我发电报通知,否则比尔和我将在二十五日离开巴黎,并在巴约讷与他碰头,在那里我们可以乘巴士翻山前往潘普洛纳。当晚七点左右,我顺路去塞莱克特酒吧找迈克尔和勃莱特。他们不在那儿,我便去了丁戈酒吧。他们正坐在吧台里边。

🔊
wired /waɪərd/
v. 打电报(wire的过去式)

“嘿,亲爱的。”勃莱特伸出手。“你好,杰克,”迈克说。“我知道昨晚我喝醉了。”“可不是嘛,”勃莱特说。“真丢人。”“听我说,”迈克说道,“你们什么时候去西班牙?我们跟你们一起去,你不介意吧?”“那太好了。”“你真的不介意?你知道,我去过潘普洛纳。勃莱特疯了一样想去。你确定我们不会只是该死的累赘?”“别像个傻瓜似的说话。”“我有点醉了,你知道。要不是这样,我也不会这么问你。你确定不介意?”“哦,闭嘴,迈克尔,”勃莱特说。“人家现在怎么能说介意呢?我待会儿再问他。”“但你不介意,对吧?”“别再问了,除非你想惹我生气。比尔和我二十五号早上出发。”

🔊
tight /taɪt/
adj. 醉的(俚语)
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfəl/
adj. 可耻的
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,极好的
🔊
bloody /ˈblʌdi/
adj. 该死的(俚语,用于加强语气)
🔊
nuisance /ˈnjuːsəns/
n. 讨厌的人或事
🔊
sore /sɔːr/
adj. 恼火的

“顺便问一下,比尔在哪儿?”勃莱特问道。“他去尚蒂伊跟人吃饭了。”“他是个好伙计。”“顶好的伙计,”迈克说。“确实是,你知道。”“你不记得他,”勃莱特说。“我记得。记得清清楚楚。听着,杰克,我们二十五号晚上下来。勃莱特早上起不来。”“确实起不来!”“如果我们的钱到了,而且你确定不介意。”“钱会到的,没问题。我来处理。”“告诉我该置办些什么渔具。”“买两三根带卷线器的钓竿、钓线,还有一些假蝇饵。”“我不钓鱼,”勃莱特插嘴道。“那就买两根钓竿,这样比尔就不用买了。”“行,”迈克说。“我给看守发个电报。”“那该多棒啊,”勃莱特说。“西班牙!我们会玩得很开心的。”“二十五号。那是哪天?”“星期六。”“我们得准备一下。”

🔊
tackle /ˈtækəl/
n. 渔具
🔊
reels /riːlz/
n. 卷线器(钓鱼用具,reel的复数)
🔊
flies /flaɪz/
n. 假蝇(钓鱼用,fly的复数)
🔊
keeper /ˈkiːpər/
n. 看守人,管理者

“我说,”迈克说,“我要去理发店。”“我得洗个澡,”勃莱特说。“陪我走回旅馆吧,杰克。做个好伙计。”“我们住的旅馆可棒了,”迈克说。“我看那是个窑子!”“我们刚到的时候,把行李寄存在丁戈酒吧,这家旅馆的人问我们是不是只要下午的房间。听说我们要过夜,他们好像高兴得不得了。”“我相信那是个窑子,”迈克说。“我该知道的。”“哦,闭嘴,快去理发吧。”

🔊
brothel /ˈbrɒθəl/
n. 妓院
🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 非常,极其

迈克出去了。勃莱特和我继续坐在吧台。“再来一杯?”“也好。”“我需要这个,”勃莱特说。

我们沿着德朗布尔街走去。“我回来以后还没见过你,”勃莱特说。“是啊。”“你还好吗,杰克?”“挺好。”勃莱特看着我。“我说,”她问道,“罗伯特·科恩也去这次旅行吗?”“是的。怎么了?”“你不觉得这对他有点残忍吗?”“为什么?”“你以为我是跟谁去的圣塞巴斯蒂安?”“恭喜了,”我说。我们继续走着。“你为什么这么说?”“我不知道。你希望我说什么?”我们走着,拐过一个街角。“他表现得也挺好。就是有点闷。”“是吗?”“我倒是觉得这对他有好处。”“你干脆去干社会福利工作算了。”“别这么刻薄。”“不会的。”“你真不知道?”“不,”我说。“我想我没考虑过。”“你觉得这对他太残忍了吗?”“这得看他自己,”我说。“告诉他你要来。他总可以不来。”“我会写信给他,给他一个退出的机会。”

🔊
rough /rʌf/
adj. 艰难的,粗糙的
🔊
Congratulations /kənˌɡrætʃəˈleɪʃənz/
n. 祝贺
🔊
dull /dʌl/
adj. 无聊的,迟钝的
🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 恶意的,令人不快的
🔊
pull out of it /pʊl aʊt əv ɪt/
phr. 退出,摆脱困境

直到六月二十四日晚上,我才又见到勃莱特。“你收到科恩的信了吗?”“当然。他热切得很。”“天哪!”“我自己也觉得挺奇怪。”“他说他等不及要见我。”“他以为你一个人来吗?”“不。我告诉他我们都一起下来。迈克尔他们都在。”“他真了不起。”“可不是吗?”

🔊
keen /kiːn/
adj. 热衷的,渴望的
🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的

他们指望第二天钱能到账。我们约定在潘普洛纳碰头。他们会直接去圣塞巴斯蒂安,再从那儿乘火车。我们都在潘普洛纳的蒙托亚旅馆会合。如果最晚到周一他们还没出现,我们就先出发去山里的布尔格特开始钓鱼。有巴士通往布尔格特。我写了一份行程单,以便他们能跟上我们。

🔊
itinerary /aɪˈtɪnərəri/
n. 行程安排
🔊
at the latest /æt ðə ˈleɪtɪst/
phr. 最迟

比尔和我从奥赛车站乘早班火车出发。天气宜人,不太热,乡间景色从一开始就很美。我们回到餐车吃了早餐。离开餐车时,我向乘务员要第一轮用餐的票。“要到第五轮才有。”“怎么回事?”那趟车的午餐从不超过两轮,而且总是有很多空位。“全都预订了,”餐车乘务员说。“三点半会有第五轮用餐。”“这可不妙,”我对比尔说。“给他十法郎。”“给,”我说。“我们想在第一轮用餐。”乘务员把十法郎塞进口袋。“谢谢,”他说。“我建议两位先生买些三明治。前四轮的所有位子都在公司办公室预订了。”“老兄,你前途无量啊,”比尔用英语对他说。“我猜要是给你五法郎,你准会建议我们跳火车吧。”“什么?”“见鬼去吧!”比尔说。“让人做点三明治,再来瓶酒。你告诉他,杰克。”“送到隔壁车厢。”我说明了我们的位置。

🔊
conductor /kənˈdʌktər/
n. 列车员
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 预订的
🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议
🔊
sandwiches /ˈsænwɪtʃɪz/
n. 三明治(sandwich的复数)
🔊 In our compartment were a man and his wife and their young son. "I suppose youre Americans, arent you?" the man asked. "Having a good trip?" "Wonderful," said Bill. "Thats what you want to do. Travel while youre young. Mother and I always wanted to get over, but we had to wait a while." "You could have come over ten years ago, if youd wanted to," the wife said. "What you always said was: ‘See America first!’ I will say weve seen a good deal, take it one way and another." "Say, theres plenty of Americans on this train," the husband said. "Theyve got seven cars of them from Dayton, Ohio. Theyve been on a pilgrimage to Rome, and now theyre going down to Biarritz and Lourdes." "So, thats what they are. Pilgrims. Goddam Puritans," Bill said. "What part of the States you boys from?" "Kansas City," I said. "Hes from Chicago." "You both going to Biarritz?" "No. Were going fishing in Spain." "Well, I never cared for it, myself. Theres plenty that do out where I come from, though. We got some of the best fishing in the State of Montana. Ive been out with the boys, but I never cared for it any." "Mighty little fishing you did on them trips," his wife said. He winked at us. "You know how the ladies are. If theres a jug goes along, or a case of beer, they think its hell and damnation." "Thats the way men are," his wife said to us. She smoothed her comfortable lap. "I voted against prohibition to please him, and because I like a little beer in the house, and then he talks that way. Its a wonder they ever find any one to marry them." "Say," said Bill, "do you know that gang of Pilgrim Fathers have cornered the dining-car until half past three this afternoon?" "How do you mean? They cant do a thing like that." "You try and get seats." "Well, mother, it looks as though we better go back and get another breakfast." She stood up and straightened her dress. "Will you boys keep an eye on our things? Come on, Hubert."

我们包厢里有一对夫妇和他们的小儿子。“我猜你们是美国人吧?”那男人问道。“旅行愉快吗?”“棒极了,”比尔说。“就该这样。趁年轻多旅行。我和孩儿他妈一直想出国,但等了一阵子。”“要是你愿意,十年前就能来了,”妻子说。“你总说:‘先看看美国!’我得说,不管怎么说,我们也算见识了不少。”“嘿,这趟车上美国人可多了,”丈夫说。“有七节车厢的人来自俄亥俄州代顿。他们去罗马朝圣,现在要去比亚里茨和卢尔德。”“原来如此。朝圣者。该死的清教徒,”比尔说。“你们小伙子从美国哪儿来?”“堪萨斯城,”我说。“他来自芝加哥。”“你们俩都去比亚里茨吗?”“不。我们去西班牙钓鱼。”“哦,我自己从不喜欢钓鱼。不过我老家那儿喜欢的人可多了。蒙大拿州有些顶好的钓鱼地方。我跟伙计们出去过,但从没喜欢过。”“你那几次旅行可没钓多少鱼,”他妻子说。他朝我们眨眨眼。“你们知道女人家什么样。要是带上一罐酒或一箱啤酒,她们就觉得是罪大恶极。”“男人才这样呢,”他妻子对我们说。她抚平舒适的裙摆。“我投反对禁酒票是为了让他高兴,而且我也喜欢家里有点啤酒,结果他这么说。真奇怪他们居然能找到人嫁给他们。”“我说,”比尔说,“你们知道那帮清教徒前辈把餐车霸占到今天下午三点半吗?”“什么意思?他们不能这么干。”“你试试看能不能找到位子。”“好吧,孩儿他妈,看来我们最好回去再吃顿早餐。”她站起来理了理裙子。“你们小伙子帮我们看着东西行吗?走吧,休伯特。”

🔊
compartment /kəmˈpɑːrtmənt/
n. 车厢隔间
🔊
pilgrimage /ˈpɪlɡrɪmɪdʒ/
n. 朝圣
🔊
Pilgrims /ˈpɪlɡrɪmz/
n. 朝圣者(Pilgrim的复数)
🔊
Goddam /ˈɡɒdæm/
adj. 该死的(用于加强语气)
🔊
Puritans /ˈpjʊərɪtənz/
n. 清教徒(Puritan的复数)
🔊
Mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常
🔊
damnation /dæmˈneɪʃən/
n. 诅咒
🔊
prohibition /ˌprəʊɪˈbɪʃən/
n. 禁酒,禁止
🔊
cornered /ˈkɔːrnərd/
v. 垄断,使陷入困境(corner的过去式)
🔊
keep an eye on /kiːp ən aɪ ɒn/
phr. 照看,留意

他们三人去了餐车。过了一会儿,一位乘务员走过来宣布第一轮用餐开始,朝圣者们和他们的神父开始沿着走廊列队前行。我们的朋友和他的家人没有回来。一个侍者端着我们的三明治和那瓶夏布利酒从走廊经过,我们叫他进来。“你今天有的忙了,”我说。他点点头。“他们现在开始了,十点半。”“我们什么时候能吃?”“哼!我什么时候能吃?”他留下两个杯子给我们倒酒,我们付了三明治的钱并给了小费。“我会拿盘子来,”他说,“或者你们自己带过来。”

🔊
steward /ˈstjuːərd/
n. 乘务员
🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始(commence的过去式)
🔊
filing /ˈfaɪlɪŋ/
v. 排队行进(file的现在分词)
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔːr/
n. 走廊
🔊
tipped /tɪpt/
v. 给小费(tip的过去式)

我们吃着三明治,喝着夏布利酒,望着窗外的乡野。谷物刚开始成熟,田野里满是罂粟花。牧场绿意盎然,树木优美,偶尔能看到远处树林间的大河和城堡。

🔊
ripen /ˈraɪpən/
v. 成熟
🔊
poppies /ˈpɒpiz/
n. 罂粟花(poppy的复数)
🔊
pastureland /ˈpɑːstʃərlænd/
n. 牧场
🔊
chateaux /ˈʃætəʊz/
n. 城堡(chateau的复数,法语借词)

在图尔我们下车买了另一瓶酒,回到包厢时,那位来自蒙大拿州的先生和他的妻子、儿子休伯特正舒舒服服地坐着。“比亚里茨游泳好吗?”休伯特问道。“这孩子一心想下水,都快疯了,”他母亲说。“旅行对小孩子可真不容易。”“游泳挺好的,”我说。“但风浪大时很危险。”“你们吃到饭了吗?”比尔问。“当然吃到了。他们开始进来时,我们就坐在那儿,他们准以为我们是一伙的。一个侍者用法语对我们说了些什么,然后他们就只送了三份回来。”“他们以为我们是蹭饭的,没错,”那男人说。“这确实显示了天主教会的力量。可惜你们小伙子不是天主教徒。不然就能吃到饭了。”“我是,”我说。“所以才这么恼火。”

🔊
comfortably /ˈkʌmftəbli/
adv. 舒适地
🔊
youngsters /ˈjʌŋstərz/
n. 年轻人
🔊
Catholic /ˈkæθlɪk/
adj. 天主教的

终于在四点一刻,我们吃了午餐。比尔最后有些难缠。他拉住一位正随着朝圣者人流返回的神父。“我们新教徒什么时候能有机会吃饭,神父?”“我对此一无所知。你们没有票吗?”“这足以让人想加入三K党了,”比尔说。神父回头看了他一眼。

🔊
buttonholed /ˈbʌtnhəʊld/
v. 拦住某人谈话(buttonhole的过去式)
🔊
Protestants /ˈprɒtɪstənts/
n. 新教徒(Protestant的复数)
🔊
Klan /klæn/
n. 指 Ku Klux Klan(三K党)

餐车里,侍者们供应着第五轮连续套餐。为我们服务的侍者浑身湿透。他的白夹克腋下都发紫了。“他准是喝了不少酒。”“要不就是穿着紫色内衣。”“问问他吧。”“不。他太累了。”

🔊
successive /səkˈsɛsɪv/
adj. 连续的,接连的
🔊
table d’hôte /ˌtɑːbəl ˈdoʊt/
n. 套餐,固定价格的正餐
🔊
soaked /soʊkt/
adj. 湿透的,浸透的

火车在波尔多停靠半小时,我们出车站散了一会儿步。没时间进城。之后我们穿过朗德地区,看着日落。松林间开辟出宽阔的防火带,你可以像沿着林荫道一样望去,看到远方的树木茂密的山丘。大约七点半,我们吃了晚餐,透过餐车敞开的窗户欣赏乡野。那全是沙质的松林地带,长满石南。有小片空地上盖着房子,偶尔经过锯木厂。天黑了,我们能感受到窗外乡野的闷热、沙质和黑暗,约九点时,我们抵达巴约讷。那男人和他的妻子、休伯特都跟我们握了手。他们要继续去拉内格雷斯换车前往比亚里茨。

🔊
fire-gaps /ˈfaɪər ɡæps/
n. 防火间隔,为防火而砍出的空地
🔊
avenues /ˈævənjuːz/
n. 林荫大道,途径
🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 树木繁茂的,长满树木的
🔊
heather /ˈhɛðər/
n. 石南花,一种常绿灌木
🔊
clearings /ˈklɪərɪŋz/
n. 空地,林间空地
🔊
sawmill /ˈsɔːmɪl/
n. 锯木厂

“好吧,祝你们好运多多,”他说。“看斗牛时要小心。”“也许我们会在比亚里茨见到你们,”休伯特说。

🔊
bull-fights /ˈbʊl faɪts/
n. 斗牛

我们提着行李和钓竿盒下车,穿过昏暗的车站,来到灯光下和一排出租车、旅馆巴士前。那儿,和旅馆接客员站在一起的,是罗伯特·科恩。起初他没看见我们。然后他走上前来。“你好,杰克。旅途愉快吗?”“很好,”我说。“这是比尔·戈顿。”“你好吗?”“来吧,”罗伯特说。“我叫了辆出租车。”他有点近视。我以前从没注意到。他打量着比尔,想认出他来。他也很害羞。“我们去我住的旅馆。没问题。挺不错的。”

🔊
rod-cases /ˈrɒd keɪsɪz/
n. 鱼竿箱
🔊
runners /ˈrʌnərz/
n. 跑腿者,信使;这里指酒店服务员
🔊
near-sighted /ˌnɪər ˈsaɪtɪd/
adj. 近视的
🔊
make him out /meɪk hɪm aʊt/
v. phr. 辨认出他,理解他

我们坐上出租车,车夫把行李放在他旁边的座位上,爬上车座,甩响鞭子,我们驶过黑暗的桥梁,进入城镇。“很高兴见到你,”罗伯特对比尔说。“杰克常提起你,我也读过你的书。你收到我的信了吗,杰克?”

🔊
cabman /ˈkæbmən/
n. 出租车司机
🔊
cracked his whip /krækt hɪz wɪp/
v. phr. 挥动他的鞭子(通常指车夫驱马)
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其

出租车停在旅馆门前,我们都下车走了进去。旅馆很不错,前台的人非常热情,我们每人都有间舒适的小房间。

🔊
cheerful /ˈtʃɪərfəl/
adj. 快乐的,开朗的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中