阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five (第五章)

探索《太阳照常升起》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

清晨,我沿着林荫大道走向苏夫洛路去喝咖啡,吃奶油圆面包。天气很好。卢森堡公园里的七叶树正开着花。这个热天给人一种宜人的清晨感觉。我一边喝咖啡一边看报,随后又点了一支烟。卖花的妇女们正从市场过来,忙着摆弄她们每日售卖的花卉。学生们来来往往,有的去法学院上课,有的前往索邦大学。林荫大道上,有轨电车和赶着上班的人们熙熙攘攘。我上了一辆S路公交车,站在车尾的平台上,一直坐到马德莱娜教堂。从马德莱娜教堂开始,我沿着卡布西纳林荫大道走到歌剧院,然后拐弯回到办公室。路上经过那个耍跳蛙的人和那个卖拳击手玩具的汉子。我侧身避开,免得撞上他的女助手操纵那两个拳击手娃娃的线。那姑娘双手交叠握着线,站在那里望着别处。摊主正在极力劝说两位游客购买。另外三个游客也停下脚步观看着。我继续往前走,跟在一个推滚筒的人后面,那滚筒在人行道上印下“沁扎诺”几个湿漉漉的字。到处都是赶着去上班的人。去上班的感觉挺愉快。我穿过大街,拐进了办公楼。

🔊
manipulated /məˈnɪp.jə.leɪtɪd/
v. (暗中)控制,操纵,影响
🔊
urging /ˈɜː.dʒɪŋ/
v. 敦促,力劝;强烈要求

上楼到了办公室,我读了法国的晨报,抽了烟,然后坐到打字机前,高效地完成了一上午的工作。十一点钟,我乘出租车去了凯道赛,进去和大约十来位记者坐在一起,听外交部发言人--一位戴着角质边框眼镜、来自《新法兰西评论》的年轻外交官--讲了半小时,并回答了提问。内阁总理正在里昂发表演说,或者不如说,他正在回程的路上。有几个人提问只是为了听自己说话,还有一两个是通讯社记者为了了解情况而提的问题。没有什么新闻。我和伍尔西、克鲁姆合乘一辆出租车从凯道赛回来。

🔊
correspondents /ˌkɒr.ɪˈspɒn.dənts/
n. 通讯员,记者
🔊
mouthpiece /ˈmaʊθ.piːs/
n. 喉舌;代言人;发言人

“你晚上都做些什么,杰克?”克鲁姆问道,“我从来没见过你在附近露面。”

🔊 "Oh, Im over in the Quarter."

“哦,我通常在拉丁区那边。”

“我哪天晚上也过去。丁戈酒吧。那是个好地方,对吧?”

“是啊。那儿,或者新开的那个‘精选酒吧’。”

“我一直想去的,”克鲁姆说,“不过你也知道,有老婆孩子就不一样了。”

“打网球吗?”伍尔西问。

“哦,没打,”克鲁姆说,“不能说今年打过。我总想抽空去打,可星期天老是下雨,球场又他妈的挤得要命。”

🔊
damned /dæmd/
adv. 该死的,用于强调

“英国人星期六都休息。”伍尔西说。

🔊 "Lucky beggars," said Krum. "Well, Ill tell you. Some day Im not going to be working for an agency. Then Ill have plenty of time to get out in the country."

“这些走运的家伙,”克鲁姆说,“我跟你说吧。总有一天,我不会再给通讯社干活了。到那时,我就有大把时间到乡下去待着了。”

🔊
beggars /ˈbɛɡərz/
n. 乞丐
🔊
agency /ˈeɪdʒənsi/
n. 机构,代理处
🔊
plenty /ˈplɛnti/
n. 大量,充足

“那才是该过的日子。住在乡下,再弄辆小汽车。”

“我一直在考虑明年买辆车。”

🔊 I banged on the glass. The chauffeur stopped. "Heres my street," I said. "Come in and have a drink."

我拍了拍车窗玻璃。司机停下了车。“我住的那条街到了,”我说,“进来喝一杯吧。”

🔊
chauffeur /ˈʃəʊ.fər/
n. (受雇的)汽车司机
🔊 "Thanks, old man," Krum said. Woolsey shook his head. "Ive got to file that line he got off this morning."

“谢了,老兄,”克鲁姆说。伍尔西摇了摇头。“我得把他今天早上说的那番话发回去。”

🔊
file /faɪl/
v. 归档,提交
🔊
line /laɪn/
n. 线,台词,路线
🔊
got off /ɡɒt ɒf/
phrasal v. 逃脱,下车,说出(笑话等)

我把一个两法郎的硬币塞到克鲁姆手里。

🔊 "Youre crazy, Jake," he said. "This is on me."

“你疯了,杰克,”他说,“这次我来付。”

🔊 "Its all on the office, anyway."

“反正都是报馆出钱。”

🔊 "Nope. I want to get it."

“不行,我想请客。”

我挥手告别。克鲁姆探出头来。“星期三午餐会上见。”

🔊 "You bet."

“没问题。”

我乘电梯上了楼。罗伯特·科恩正等着我。“你好,杰克,”他说,“出去吃午饭吗?”

🔊
elevator /ˈel.ɪ.veɪ.tər/
n. 电梯

“是啊。先让我看看有没有什么新消息。”

🔊 "Where will we eat?"

“我们去哪儿吃?”

🔊 "Anywhere."

“哪儿都行。”

我查看着办公桌上的东西。“你想去哪儿吃?”

🔊 "How about Wetzels? Theyve got good hors d’œuvres."

“韦策尔餐厅怎么样?他们那儿的前菜不错。”

🔊
hors d’œuvres /ɔːr ˈdɜːrvz/
n. 开胃菜,前菜

在餐厅里,我们点了前菜和啤酒。侍酒师端来啤酒,高高的啤酒杯,外面凝着水珠,冰凉沁人。有十几种不同的前菜小碟。

🔊
sommelier /səˈmɛl.jeɪ/
n. 酒侍,品酒师
🔊
beaded /ˈbiː.dɪd/
adj. 饰有珠子的,有珠状物的
🔊
steins /staɪnz/
n. 啤酒杯(通常有柄)

“昨晚玩得开心吗?”我问。

🔊 "No. I dont think so."

“不,我想不怎么样。”

🔊 "Hows the writing going?"

“写作进展如何?”

🔊 "Rotten. I cant get this second book going."

“糟透了。这第二本书我写不下去。”

🔊
Rotten /ˈrɒtən/
adj. 糟糕的,腐烂的

“谁都遇到过这种情况。”

“哦,这我肯定知道。不过还是让我心烦。”

“还想去南美洲吗?”

🔊 "I mean that."

“我是说真的。”

🔊 "Well, why dont you start off?"

“那,你干吗不出发呢?”

🔊
start off /stɑːrt ɒf/
v. phr. 开始,出发
🔊 "Frances."

“弗朗西丝。”

🔊 "Well," I said, "take her with you."

“好吧,”我说,“带她一起去。”

“她不会喜欢的。那不是她喜欢的那种事。她喜欢身边围着一大群人。”

🔊 "Tell her to go to hell."

“叫她见鬼去。”

🔊 "I cant. Ive got certain obligations to her."

“我不能。我对她负有某种责任。”

🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务,责任
🔊 He shoved the sliced cucumbers away and took a pickled herring.

他把那碟黄瓜片推开,夹了一条腌鲱鱼。

🔊
shoved /ʃʌvd/
v. 推,挤
🔊
pickled herring /ˈpɪkəld ˈherɪŋ/
n. phr. 腌鲱鱼

“杰克,关于勃莱特·阿什利夫人,你知道些什么?”

“她姓阿什利。勃莱特是她的名字。她是个好姑娘,”我说,“她正在办离婚,准备嫁给迈克·坎贝尔。他现在在苏格兰。怎么啦?”

🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊 "Shes a remarkably attractive woman."

“她是个非常有魅力的女人。”

🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地,非常地
🔊 "Isnt she?"

“可不是吗?”

🔊 "Theres a certain quality about her, a certain fineness. She seems to be absolutely fine and straight."

“她身上有种特质,一种精致感。她看起来绝对优雅而正直。”

🔊
fineness /ˈfaɪnnəs/
n. 精细;优良;纯度
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 完全地,绝对地
🔊 "Shes very nice."

“她人很好。”

🔊 "I dont know how to describe the quality," Cohn said. "I suppose its breeding."

“我不知道怎么形容那种特质,”科恩说,“我想是教养使然。”

🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 教养;风度;(动植物的)繁殖
🔊 "You sound as though you liked her pretty well."

“听你口气,好像你挺喜欢她的。”

🔊
pretty /ˈprɪti/
adv. 相当,很
🔊 "I do. I shouldnt wonder if I were in love with her."

“是的。就算我爱上她了,也不奇怪。”

🔊
wonder /ˈwʌndər/
v. 想知道;感到惊奇

“她是个酒鬼,”我说,“她爱着迈克·坎贝尔,而且就要嫁给他了。他总有一天会变得非常有钱。”

🔊
hell /hel/
n. 地狱;困境;用于加强语气
🔊 "I dont believe shell ever marry him."

“我不信她会嫁给他。”

🔊 "Why not?"

“为什么不信?”

“我不知道。我就是不信。你认识她很久了吗?”

🔊 "Yes," I said. "She was a V. A. D. in a hospital I was in during the war."

“是的,”我说,“战争期间,我住过一家医院,她在那里当过志愿救护队队员。”

🔊 "She must have been just a kid then."

“那她当时一定还是个小姑娘。”

🔊
kid /kɪd/
n. 小孩;年轻人
🔊 "Shes thirty-four now."

“她现在三十四岁了。”

“她什么时候嫁给阿什利的?”

🔊 "During the war. Her own true love had just kicked off with the dysentery."

“战争期间。她真正的心上人刚好害痢疾死了。”

🔊
kicked off /kɪkt ɒf/
v. (俚语)去世;死亡;开始
🔊
dysentery /ˈdɪsəntri/
n. 痢疾
🔊 "You talk sort of bitter."

“你说话有点刻薄。”

🔊
bitter /ˈbɪtə(r)/
adj. 尖刻的;痛苦的;充满怨恨的

“抱歉。我不是故意的。我只是想把事实告诉你。”

“我不信她会嫁给自己不爱的人。”

🔊 "Well," I said. "Shes done it twice."

“是吗,”我说,“这种事她已经干过两回了。”

🔊 "I dont believe it."

“我不信。”

“好吧,”我说,“如果你不喜欢答案,就别问我这么多蠢问题。”

🔊 "I didnt ask you that."

“我可没问你那个。”

“你问我知不知道勃莱特·阿什利的事。”

🔊 "I didnt ask you to insult her."

“我可没叫你侮辱她。”

🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱;冒犯
🔊 "Oh, go to hell."

“哦,见你的鬼去吧。”

🔊
go to hell /ɡəʊ tə hel/
phrase. (粗话)见鬼去吧;滚开

他从桌旁站起身来,脸色煞白,就那么站在那儿,在那几小碟前菜后面,脸色煞白,怒气冲冲。

🔊 "Sit down," I said. "Dont be a fool."

“坐下,”我说,“别犯傻了。”

🔊 "Youve got to take that back."

“你必须把话收回去。”

🔊
take that back /teɪk ðæt bæk/
phrase. 收回(所说的话);承认说错话
🔊 "Oh, cut out the prep-school stuff."

“哦,收起你那一套中学把戏吧。”

🔊
prep-school /ˈprep skuːl/
adj. 预科学校的;预备学校的
🔊 "Take it back."

“收回去。”

“当然可以。什么都行。我压根儿没听说过勃莱特·阿什利。这样行了吧?”

“不。不是那个。是让我见鬼去那句。”

🔊 "Oh, dont go to hell," I said. "Stick around. Were just starting lunch."

“哦,那别见鬼去了,”我说,“留下来吧。我们才刚刚开始吃午饭。”

🔊
Stick around /stɪk əˈraʊnd/
v. 逗留;留下

科恩又笑了笑,坐了下来。他好像很高兴能坐下。他要是不坐下来,天知道会干出什么事来?“你说话可真他妈的伤人,杰克。”

🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的;无礼的
🔊 "Im sorry. Ive got a nasty tongue. I never mean it when I say nasty things."

“对不起。我嘴太臭。我说刻薄话的时候,从来不是有意的。”

🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人不快的;肮脏的;恶意的

“我知道,”科恩说,“你真的是我最好的朋友了,杰克。”

上帝保佑你吧,我心里想。“忘了我说的吧,”我大声说道,“我很抱歉。”

🔊 "Its all right. Its fine. I was just sore for a minute."

“没关系。挺好的。我只是发了一分钟的脾气。”

🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的;恼火的

“那就好。我们吃点别的东西吧。”

吃完午饭后,我们步行到和平咖啡馆喝咖啡。我能感觉到科恩还想再提起勃莱特,但我没让他说出口。我们东拉西扯地聊着天,然后我离开他回到了办公室。

🔊
bring up /brɪŋ ʌp/
v. 提出;抚养
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中