阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one: Behind the Gym (第一章:体育馆背后)

探索《银椅》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这是一个沉闷的秋日,吉尔·波尔正在体育馆背后哭泣。她哭是因为他们一直在欺负她。这不是一个校园故事,所以关于吉尔的学校,我会尽量少说,这不是一个愉快的话题。它是“男女同校”,一所男女生都上的学校,就是过去常说的“混合”学校;有人说,这学校远不如办校者的头脑那么“混合”。这些人认为男女生应该被允许做他们喜欢的事。不幸的是,十到十五个最大的男女生最喜欢的就是欺负别人。各种事情,可怕的事情,在普通学校半个学期就会被发现并制止;但在这所学校却没有。即使被发现了,做这些事的人也没有被开除或惩罚。校长说他们是“有趣的心理学案例”,叫来他们,跟他们谈上几个小时。而且,如果你知道对校长说些什么话合适,主要结果是你反而会变得颇受宠爱。

🔊
bullying /ˈbʊliɪŋ/
n./v. 恃强凌弱的行为;欺负
🔊
Co-educational /ˌkəʊ edʒʊˈkeɪʃənl/
adj. 男女同校的
🔊
psychological /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkl/
adj. 心理的;心理学的
🔊
expelled /ɪkˈspeld/
v. (past tense). 被开除;被驱逐
🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
n. 特别喜爱的人(或物);受宠的人

这就是为什么吉尔·波尔在那个沉闷的秋日,在体育馆和灌木丛之间潮湿的小径上哭泣。她还没哭完,一个男孩就吹着口哨从体育馆的拐角处走来,双手插在口袋里。他差点撞到她。

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
shrubbery /ˈʃrʌbəri/
n. 灌木丛
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
v. (present participle). 吹口哨

“你就不能看看路吗?”吉尔·波尔说。

“好了,”男孩说,“你没必要--”然后他注意到了她的脸。

🔊 "I say, Pole," he said, "what’s up?"

“喂,波尔,”他说,“怎么回事?”

🔊
what’s up /wɒts ʌp/
phr. 怎么了;发生什么事了

吉尔只是做了个鬼脸;就是那种你想说点什么,却发现一开口就会再哭出来的样子。

🔊
made faces /meɪd ˈfeɪsɪz/
v. phr. (past tense). 做鬼脸
🔊 "Its Them, I suppose - as usual," said the boy grimly, digging his hands farther into his pockets.

“是他们吧,我猜--老样子,”男孩阴沉地说,把手更深地插进口袋。

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严肃地;阴森地;坚定地
🔊
digging /ˈdɪɡɪŋ/
v. (present participle). 挖;戳;插入

吉尔点点头。她没必要说什么,即使她能说出口。他们俩都心知肚明。

🔊 "Now, look here," said the boy, "theres no good us all -"

“听着,”男孩说,“我们大家都没好处--”

他本意是好的,但说话确实有点像在开讲座。吉尔突然发火了(如果你哭到一半被打断,这是很可能会发生的事)。

🔊
flew into a temper /fluː ˈɪntə ə ˈtempə(r)/
v. phr. (past tense). 突然发脾气
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. (past tense). 打断;中断

“哦,走开,管好你自己的事,”她说,“没人请你来多管闲事,是吧?你倒是个好人,开始教训我们该做什么了,不是吗?我猜你是说我们该把所有时间都花在巴结他们身上,讨好他们,像你一样围着他们转。”

🔊
barging in /ˈbɑːdʒɪŋ ɪn/
v. phr. (present participle). 闯入;插嘴
🔊
currying favour /ˈkɜːriŋ ˈfeɪvə(r)/
v. phr. (present participle). 讨好;拍马屁
🔊
dancing attendance on /ˈdɑːnsɪŋ əˈtendəns ɒn/
v. phr. (present participle). 奉承;殷勤侍候

“哦,老天!”男孩说,在灌木丛边的草坡上坐下,又很快站起来,因为草湿透了。不幸的是,他名叫尤斯塔斯·斯克罗布,但他并不是个坏家伙。

🔊
soaking wet /ˈsəʊkɪŋ wet/
adj. phr. 湿透的

“波尔!”他说,“这公平吗?我这学期做过那种事吗?我不是为了兔子的事跟卡特对抗了吗?我不是在严刑拷打下也守住了斯皮文斯的秘密吗?我不是还--”

🔊
stand up to /stænd ʌp tuː/
v. phr. 勇敢地面对;抵抗
🔊
under torture /ˈʌndə ˈtɔːtʃə(r)/
prep. phr. 在酷刑下;在折磨下
🔊 "I d-dont know and I dont care," sobbed Jill.

“我--我不知道,也不在乎,”吉尔抽泣着说。

斯克拉布看出她还没完全平静下来,很明智地递给她一颗薄荷糖。他自己也吃了一颗。不久,吉尔开始把事情看得更清楚了。

🔊
peppermint /ˈpepəmɪnt/
n. 薄荷;薄荷糖
🔊 "Im sorry, Scrubb," she said presently. "I wasnt fair. You have done all that - this term."

“对不起,斯克拉布,”她过了一会儿说,“我不公平。你这学期确实做了那些事。”

🔊
presently /ˈprɛzəntli/
adv. 不久,很快

“那上学期的事就算了吧,如果你能的话,”尤斯塔斯说,“那时的我和现在不一样。我那时--天哪!我那时真是个讨厌的小鬼。”

🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,小伙子(英式俚语)
🔊
tick /tɪk/
n. 讨厌的人,小虫(俚语)

“嗯,说实话,你确实是,”吉尔说。

“那你觉得我变了?”尤斯塔斯说。

“不只是我,”吉尔说,“大家都这么说。他们都注意到了。埃莉诺·布莱基斯顿昨天在更衣室听到阿德拉·彭尼法瑟说起这事。她说:‘有人把斯克拉布那小子给收服了。他这学期变得很不听话。我们下次得整治整治他。’”

🔊
unmanageable /ʌnˈmænɪdʒəbəl/
adj. 难以管理的,难控制的

尤斯塔斯打了个寒战。实验学校的每个人都知道被他们“整治”是什么滋味。

🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 颤抖,战栗

两个孩子都沉默了片刻。月桂树叶上的水珠滴答落下。

🔊
laurel /ˈlɔːrəl/
n. 月桂树,荣誉

“你上学期为什么那么不一样?”吉尔过了一会儿说。

🔊 "A lot of queer things happened to me in the hols," said Eustace mysteriously.

“假期里发生了很多怪事,”尤斯塔斯神秘地说。

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
hols /hɒlz/
n. 假期(holidays的缩写,俚语)
🔊
mysteriously /mɪˈstɪəriəsli/
adv. 神秘地

“什么样的怪事?”吉尔问。

尤斯塔斯好一阵子没说话。然后他说:

“听着,波尔,你和我恨这地方恨得不能再恨了,对吧?”

🔊 "I know I do," said Jill.

“我知道我恨,”吉尔说。

“那我真的觉得可以信任你。”

🔊 "Damgood of you," said Jill.

“承蒙你看得起,”吉尔说。

“是的,但这真的是个天大的秘密。波尔,我说,你擅长相信事情吗?我是说那种这里所有人都会嘲笑的事情?”

🔊
terrific /təˈrɪfɪk/
adj. 极好的;可怕的

“我从没机会,”吉尔说,“但我想我会的。”

“如果我说我上学期离开了这个世界--在这个世界之外--你能相信我吗?”

🔊 "I wouldnt know what you meant."

“我不明白你的意思。”

“好吧,那我们先不管这个。假如我告诉你,我去过一个动物会说话的地方,那里有--呃--魔法和巨龙--还有,嗯,童话里有的各种东西。”斯克拉布说这话时感到非常尴尬,脸都红了。

🔊
enchantments /ɪnˈtʃɑːntmənts/
n. 魔法;咒语
🔊
dragons /ˈdræɡənz/
n.
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊
fairy-tales /ˈfeəri teɪlz/
n. 童话故事
🔊 "How did you get there?" said Jill. She also felt curiously shy.

“你怎么到那里的?”吉尔说。她也莫名地感到害羞。

🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地;奇怪地

“唯一的方式--通过魔法,”尤斯塔斯几乎耳语般地说,“我和我的两个表亲在一起。我们就是--一下子被带走了。他们以前去过那里。”

🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速带走;匆匆带走

既然他们开始低声交谈,吉尔不知怎的觉得更容易相信了。突然,一种可怕的怀疑涌上心头,她说(语气凶狠,一时间像头母老虎):

🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;猜疑
🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 猛烈地;激烈地
🔊
tigress /ˈtaɪɡrəs/
n. 母老虎;雌虎
🔊 "If I find youve been pulling my leg Ill never speak to you again; never, never, never."

“如果我发现你在耍我,我就再也不跟你说话了;永远,永远,永远。”

🔊
pulling my leg /ˈpʊlɪŋ maɪ leɡ/
phrase. 开玩笑;戏弄
🔊 "Im not," said Eustace. "I swear Im not. I swear by everything."

“我没有,”尤斯塔斯说,“我发誓没有。我以一切起誓。”

🔊
swear /sweər/
v. 发誓;宣誓
🔊 (When I was at school one would have said, “I swear by the Bible.” But Bibles were not encouraged at Experiment House.)

在我上学时,人们会说“我以《圣经》发誓。”但在实验学校,不鼓励使用《圣经》。

🔊
Bible /ˈbaɪbl/
n. 圣经
🔊
Experiment House /ɪkˈsperɪmənt haʊs/
n. 实验屋(专有名词,假设为学校名称)
🔊 "All right," said Jill, "Ill believe you."

“好吧,”吉尔说,“我相信你。”

🔊 "And tell nobody?"

“不告诉任何人?”

🔊 "What do you take me for?"

“你把我当成什么人了?”

他们说这话时非常兴奋。但当话说完,吉尔环顾四周,看到沉闷的秋空,听到树叶上的滴水声,想到实验学校那无尽的绝望(这是个十三周的学期,还有十一周要熬),她说:

🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的;乏味的
🔊
drip /drɪp/
n. 滴水;滴水声
🔊
hopelessness /ˈhəʊpləsnəs/
n. 绝望;无望
🔊 "But after all, whats the good? Were not there: were here. And we jolly well cant get there. Or can we?"

“可说到底,这有什么用?我们不在那里:我们在这里。我们根本去不了那里。还是说,我们能?”

🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adv. 非常,很

“我一直在想这个,”尤斯塔斯说,“当我们从那个地方回来时,有人说过两个佩文西孩子(就是我的两个表亲)再也不能去了。那是他们第三次去,你明白吧。我猜他们已经够本了。但他从没说我不能去。他肯定会说出来的,除非他意思是让我回去?我不禁在想,我们能不能--我们可不可以--?”

🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
v. 想知道,感到好奇
🔊
share /ʃeər/
n. 一份,份额
🔊
Surely /ˈʃʊəli/
adv. 肯定地,无疑地

“你是说,做点什么让它发生?”

🔊 Eustace nodded.

尤斯塔斯点点头。

🔊
nodded /ˈnɒdɪd/
v. 点头

“你是说我们可能在地上画个圈--在里面写上奇怪的字母--站进去--念咒语?”

🔊
charms /tʃɑːrmz/
n. 咒语,魅力
🔊
spells /spelz/
n. 咒语,符咒

“嗯,”尤斯塔斯使劲想了想后说,“我猜我想的是这类事,虽然我从没做过。但现在真要做起来,我觉得那些圈圈之类的东西挺傻的。我不认为他会喜欢。那会显得我们好像以为能命令他做事。其实,我们只能请求他。”

🔊
rot /rɒt/
n. 废话,胡说;腐烂

“你老说的这个人是谁?”

“在那个地方,他们叫他阿斯兰,”尤斯塔斯说。

🔊 "What a curious name!"

“多奇怪的名字!”

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的,奇怪的

“不及他本人一半奇怪,”尤斯塔斯严肃地说,“但我们继续吧。只是问问,不会有什么坏处。让我们并排站着,像这样。我们伸出胳膊,手心向下:就像在拉曼杜岛上那样--”

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 严肃地,庄重地
🔊
palms /pɑːmz/
n. 手掌
🔊 "Whose island?"

“谁的岛?”

“我改天再告诉你。他可能希望我们面向东方。我们看看,东方在哪?”

🔊
east /iːst/
n. 东方
🔊 "I dont know," said Jill.

“我不知道,”吉尔说。

🔊 "Its an extraordinary thing about girls that they never know the points of the compass," said Eustace.

“女孩们奇怪的一点就是她们从来分不清方向,”尤斯塔斯说。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
compass /ˈkʌmpəs/
n. 罗盘,指南针
🔊 "You dont know either," said Jill indignantly.

“你也不知道,”吉尔愤愤地说。

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤慨地,愤怒地
🔊 "Yes I do, if only you didnt keep on interrupting. Ive got it now. Thats the east, facing up into the laurels. Now, will you say the words after me?"

“我知道,只要你别老是打断我。我现在找到了。那是东方,面向月桂丛那边。现在,你跟着我念词好吗?”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断
🔊
laurels /ˈlɔːrəlz/
n. 月桂树;荣誉
🔊 "What words?" asked Jill.

“什么词?”吉尔问。

“当然是我要念的词,”尤斯塔斯回答,“现在--”

他开始念道:“阿斯兰,阿斯兰,阿斯兰!”

“阿斯兰,阿斯兰,阿斯兰,”吉尔重复道。

“请让我们两个去--”

就在这时,体育馆另一侧传来一个声音喊道:“波尔?对。我知道她在哪。她在体育馆背后哭呢。要我把她叫出来吗?”

🔊
blubbing /ˈblʌbɪŋ/
v. 哭泣(俚语)

吉尔和尤斯塔斯互看一眼,钻进月桂丛下,开始沿着灌木丛陡峭的泥坡往上爬,速度之快值得称赞。(由于实验学校奇特的教学方法,人们学不了多少法语、数学、拉丁语之类;但确实学了很多当他们在找你时如何迅速安静地溜走。)

🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥
🔊
dived /daɪvd/
v. 潜水;潜入(dive的过去式)
🔊
scrambling /ˈskræmblɪŋ/
v. 爬行;争夺
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
earthy /ˈɜːrθi/
adj. 泥土的;朴实的
🔊
slope /sləʊp/
n. 斜坡
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信誉;赞扬

爬了大约一分钟后,他们停下来听动静,从听到的声音知道有人在追他们。

🔊
scramble /ˈskræmbl/
n. 爬行;混乱

“要是那扇门又开着就好了!”斯克拉布一边继续前进一边说,吉尔点点头。因为在灌木丛的顶端有一堵高高的石墙,墙上有一扇门,通过那扇门可以走到开阔的荒原上。这扇门几乎总是锁着的。但有时人们发现它开着;或者也许只有一次。但你可以想象,哪怕只有一次的记忆,也让人心怀希望,不断去试那扇门;因为如果碰巧没锁,那将是一个溜出学校而不被发现的绝佳方式。

🔊
moor /mɔːr/
n. 荒野;沼泽
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的

吉尔和尤斯塔斯,两人都因为弯腰在月桂丛下穿行而汗流浃背、浑身脏污,气喘吁吁地爬到墙边。门就在那里,像往常一样关着。

🔊
grubby /ˈɡrʌbi/
adj. 肮脏的;邋遢的
🔊
panted /ˈpæntɪd/
v. 喘息(pant的过去式)

“肯定没戏,”尤斯塔斯手放在门把上说;然后,“哦--哦。天哪!!”因为门把转动了,门开了。

就在片刻之前,如果门碰巧没锁,他们俩都打算以最快速度穿过门去。但当门真的打开时,他们都僵住了。因为他们看到的和他们预想的完全不同。

🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;入口
🔊
double quick time /ˈdʌbəl kwɪk taɪm/
n. phrase. 极快的时间
🔊
stock still /stɒk stɪl/
adj. phrase. 静止不动的

他们本以为会看到灰色的、长满石南的荒原斜坡,向上延伸,连接着沉闷的秋空。相反,一片灿烂的阳光迎接了他们。阳光从门口倾泻而入,就像六月天的阳光照进车库一样。它让草上的水珠像珠子一样闪烁,照亮了吉尔泪痕斑斑的脏脸。阳光来自一个看起来确实像不同世界的地方--他们能看到的部分。他们看到平整的草坪,比吉尔见过的任何草坪都更平滑、更鲜亮,还有蓝天,以及飞来飞去的亮晶晶的东西,可能是宝石或巨大的蝴蝶。

🔊
heathery /ˈheðəri/
adj. 长满石南的
🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰;强光
🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
v. 闪烁;闪耀
🔊
beads /biːdz/
n. 珠子;念珠
🔊
tear-stained /ˈtɪər steɪnd/
adj. 泪痕斑斑的
🔊
darting /ˈdɑːrtɪŋ/
v. 飞奔;投掷
🔊
to and fro /tuː ənd frəʊ/
adv. 来回地
🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮;地盘

尽管一直渴望这样的事情,吉尔却感到害怕。她看着斯克拉布的脸,发现他也害怕。

🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
v. 渴望;盼望
🔊 "Come on, Pole," he said in a breathless voice.

“来吧,波尔,”他气喘吁吁地说。

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的

“我们能回去吗?安全吗?”吉尔问。

🔊 At that moment a voice shouted from behind, a mean, spiteful little voice. “Now then, Pole,” it squeaked. “Everyone knows youre there. Down you come.” It was the voice of Edith Jackle, not one of Them herself but one of their hangers-on and tale-bearers.

就在这时,身后传来一个声音,一个卑鄙、恶毒的小声音。“喂,波尔,”它尖声说,“大家都知道你在那儿。下来吧。”那是伊迪丝·杰克尔的声音,她不是他们中的一员,而是他们的跟班和告密者。

🔊
spiteful /ˈspaɪtfəl/
adj. 恶意的
🔊
squeaked /skwiːkt/
v. 尖叫
🔊
hangers-on /ˌhæŋərz ˈɒn/
n. 追随者
🔊
tale-bearers /ˈteɪl ˌbeərərz/
n. 搬弄是非者

“快!”斯克拉布说,“这儿。握住手。我们绝不能分开。”在她还没完全明白发生了什么之前,他已经抓住她的手,拉她穿过门,出了校园,出了英格兰,出了我们整个的世界,进入那个地方。

🔊
grabbed /ɡræbd/
v. 抓住
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
adj. 分开的

伊迪丝·杰克尔的声音突然停止了,就像关掉收音机一样。立刻,他们周围响起完全不同的声音。声音来自头顶那些亮晶晶的东西,现在看出是鸟。它们发出喧闹的鸣叫,但更像音乐--那种你第一次听不太懂的相当前卫的音乐--而不是我们世界里的鸟鸣。然而,尽管有歌唱声,却有一种无边的寂静作为背景。那寂静,加上空气的清新,让吉尔觉得他们一定在一座很高的山顶上。

🔊
riotous /ˈraɪətəs/
adj. 喧闹的
🔊
advanced /ədˈvænst/
adj. 先进的
🔊
take in /teɪk ɪn/
v. 理解
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜

斯克拉布仍握着她的手,他们往前走,四处张望。吉尔看到巨大的树木,有点像雪松但更大,向各个方向生长。但由于树木不密,也没有下层灌木,这并不妨碍向森林左右望去很远。就吉尔目力所及,一切都是一样的--平整的草坪,飞来飞去的鸟,羽毛是黄色、蜻蜓蓝或彩虹色,蓝色的影子,一片空旷。在那凉爽明亮的空气中,没有一丝风。这是一个非常孤寂的森林。

🔊
undergrowth /ˈʌndərɡroʊθ/
n. 下层灌木丛
🔊
dragonfly /ˈdræɡənflaɪ/
n. 蜻蜓
🔊
plumage /ˈpluːmɪdʒ/
n. 羽毛
🔊
emptiness /ˈemptinəs/
n. 空旷
🔊
lonely /ˈloʊnli/
adj. 孤独的

正前方没有树木:只有蓝天。他们默默直走,直到突然吉尔听到斯克拉布说“小心!”感觉自己被猛地拉回。他们就在悬崖边缘。

🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛拉

吉尔是那种有恐高症却不怕高处的幸运儿。她一点也不介意站在悬崖边上。她有点生斯克拉布的气,因为他拉她回来--“好像我是个小孩似的,”她说,把手从他手里挣脱出来。当她看到他脸色变得多么苍白时,她有点看不起他。

🔊
precipice /ˈpresɪpɪs/
n. 悬崖
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视

“怎么了?”她说。为了显示她不害怕,她站得离边缘非常近;事实上,比她自己喜欢的还要近得多。然后她往下看。

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,实际上
🔊
deal /diːl/
n. 大量,交易

她现在明白斯克拉布脸色苍白是有理由的,因为我们世界里的悬崖都无法与这个相比。想象你在你所知的最高悬崖顶上。想象你一直看到最底部。然后想象悬崖在底部之下继续延伸,同样远,十倍远,二十倍远。当你看了那么远的距离,想象一些小白点,乍一看可能被误认为是羊,但很快你意识到它们是云--不是小片薄雾,而是巨大的、蓬松的白云,它们本身就像大多数山一样大。最后,在那些云之间,你第一次瞥见真正的底部,远得你分不清是田野还是树林,是陆地还是水域:比你在云上方还远得多。

🔊
excuse /ɪkˈskjuːs/
n. 借口
🔊
compared /kəmˈperd/
v. 比较
🔊
wreaths /riːðz/
n. 花环
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的
🔊
puffy /ˈpʌfi/
adj. 蓬松的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥
🔊
make out /meɪk aʊt/
v. 辨认出

吉尔凝视着。然后她想,也许,终究还是该从边缘后退一两步;但她不愿意,怕斯克拉布会怎么想。突然她决定不在乎他怎么想了,她非得离开那可怕的边缘不可,再也不嘲笑任何人不喜欢高处了。但当她想移动时,发现动不了。她的腿好像变成了软泥。眼前的一切都在旋转。

🔊
for fear of /fɔːr fɪər əv/
phrase. 由于害怕
🔊
jolly well /ˈdʒɒli wel/
adv. 确实
🔊
putty /ˈpʌti/
n. 油灰
🔊
swimming /ˈswɪmɪŋ/
v. 旋转

“你在干什么,波尔?回来--蠢货!”斯克拉布喊道。但他的声音似乎来自遥远的地方。她感到他在抓她。但此时她已经控制不了自己的手脚。

🔊
blithering /ˈblɪðərɪŋ/
adj. 胡言乱语的
🔊
idiot /ˈɪdiət/
n. 白痴
🔊
control /kənˈtroʊl/
n. 控制

悬崖边上有片刻的挣扎。吉尔太害怕、太眩晕,不知道自己在做什么,但有两件事她终生难忘(它们常在梦中重现)。一是她挣脱了斯克拉布的抓握;另一件是,与此同时,斯克拉布自己发出一声惊恐的尖叫,失去平衡,坠向深渊。

🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
n. 挣扎
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的
🔊
dizzy /ˈdɪzi/
adj. 头晕的
🔊
clutches /ˈklʌtʃɪz/
n. 抓住
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. terrified的
🔊
scream /skriːm/
n. 尖叫
🔊
balance /ˈbæləns/
n. 平衡
🔊
hurtling /ˈhɜːrtlɪŋ/
v. 猛冲
🔊
depths /depθs/
n. 深处

幸运的是,她没有时间思考自己做了什么。一个巨大的、色彩鲜艳的动物冲到悬崖边。它躺下来,俯身向前,并且(奇怪的是)在吹气。不是咆哮或喷鼻息,只是从张大的嘴里吹气;平稳地吹出,就像吸尘器吸入一样。吉尔躺得离那生物很近,能感觉到气息稳定地振动着它的身体。她躺着不动,因为她起不来。她几乎要晕倒了:确实,她希望自己能真的晕过去,但晕倒不是说来就来的。最后,她看到远处下方,一个小黑点从悬崖飘离,微微上升。随着上升,它也飘得更远。当它几乎和悬崖顶齐平时,已经远得她看不见了。它显然以极快的速度远离他们。吉尔不禁想到,她身边的生物在把它吹走。

🔊
Fortunately /ˈfɔːrtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
brightly coloured /ˈbraɪtli ˈkʌlərd/
adj. 色彩鲜艳的
🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
v. 咆哮
🔊
snorting /ˈsnɔːrtɪŋ/
v. 喷鼻息
🔊
vacuum cleaner /ˈvækjuːm ˈkliːnər/
n. 真空吸尘器
🔊
vibrating /ˈvaɪbreɪtɪŋ/
v. 振动
🔊
fainting /ˈfeɪntɪŋ/
v. 昏厥
🔊
speck /spek/
n. 斑点
🔊
floating /ˈfloʊtɪŋ/
v. 漂浮
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地

于是她转过身,看着那生物。那是一头狮子。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中