阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty (第二十章)

探索《道林·格雷的画像》第20章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这是一个宜人的夜晚,温暖得他连外套都搭在手臂上,丝绸围巾也懒得系上喉咙。他抽着烟,悠闲地走回家时,两名穿着晚礼服的年轻男子从他身边经过。他听到其中一个对另一个低语道:“那就是道林·格雷。”他回忆起过去当被人指认、注视或议论时,自己是多么欣喜。如今,他却厌倦了听到自己的名字。最近他常去的那座小村庄,一半的魅力就在于无人知晓他的身份。他常常引诱那个女孩爱上他,告诉她自己是穷人,而她也信以为真。有一次,他对她说自己是个恶人,她却笑着反驳,说恶人总是又老又丑。她的笑声多么动听!--就像画眉鸟的歌唱。她穿着棉布连衣裙,戴着宽边帽,是多么可爱!她一无所知,却拥有他所失去的一切。

🔊
strolled /strəʊld/
v. 漫步,闲逛
🔊
whisper /ˈwɪspər/
v. 低语,耳语
🔊
lured /lʊəd/
v. 引诱,诱惑
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶劣的
🔊
thrush /θrʌʃ/
n. 画眉鸟

回到家时,他发现仆人还在等他。他打发仆人去睡觉,自己倒在书房的沙发上,开始回想亨利勋爵对他说过的一些话。

🔊
think over /θɪŋk ˈəʊvər/
phr. v. 仔细考虑

一个人真的永远无法改变吗?他内心涌起一股狂热的渴望,向往着童年那未被玷污的纯洁--亨利勋爵曾称之为他那玫瑰般洁白的童年。他深知自己已污秽不堪,心中充斥着腐败,幻想中满是恐怖;他曾对他人施加邪恶的影响,并从中体验到一种可怕的快感;而那些与他生命交错的灵魂中,正是最美妙、最有前途的一个被他带入了耻辱。然而,这一切都无可挽回了吗?他难道毫无希望了吗?

🔊
unstained /ʌnˈsteɪnd/
adj. 未玷污的,纯洁的
🔊
purity /ˈpjʊərəti/
n. 纯洁,纯净
🔊
tarnished /ˈtɑːnɪʃt/
v. 玷污,败坏
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败,堕落
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想,想象力
🔊
irretrievable /ˌɪrɪˈtriːvəbl/
adj. 不可挽回的,不能恢复的

啊!在何等傲慢而激情的可怕时刻,他曾祈祷让肖像承担他岁月的重负,而自己则保有永恒青春的纯净光辉!他所有的失败皆源于此。对他来说,如果生命中的每一次罪孽都伴随着确凿而迅速的惩罚,那或许更好。惩罚中蕴含着净化。人对至公之上帝的祈祷,不应是“饶恕我们的罪过”,而应是“因我们的罪孽惩罚我们”。

🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的,可怕的
🔊
unsullied /ʌnˈsʌlid/
adj. 未玷污的,清白的
🔊
splendour /ˈsplendə/
n. 辉煌,壮丽
🔊
eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
purification /ˌpjʊərɪfɪˈkeɪʃn/
n. 净化,提纯
🔊
iniquities /ɪˈnɪkwətiz/
n. 邪恶,不公正

亨利勋爵多年前送给他的那面雕刻奇特的镜子,如今仍立在桌上,白色四肢的丘比特像往昔一样环绕镜边嬉笑。他拿起镜子,就像在那个恐怖的夜晚,当他初次注意到那幅致命肖像的变化时那样,以狂乱、泪眼朦胧的目光凝视着它光亮的镜面。曾几何时,某个深爱他的人给他写了一封疯狂的信,结尾是这些崇拜的话语:“世界因你而改变,因为你由象牙与黄金铸成。你唇间的曲线改写了历史。”这些话浮现在他记忆里,他一遍遍向自己重复。接着,他憎恶起自己的美貌,将镜子猛掷在地,用脚跟把它碾成银色的碎片。正是他的美貌毁了他,他的美貌和他所祈求的青春。若非这两样,他的生命或许能清白无瑕。他的美貌对他而言不过是一副面具,他的青春不过是一场嘲讽。青春说到底又是什么呢?一段青涩、未熟的时光,充斥着浅薄的情绪和病态的思绪。他为何要披上青春的制服?青春已然败坏了他。

🔊
carved /kɑːvd/
v. 雕刻
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,灾难性的
🔊
idolatrous /aɪˈdɒlətrəs/
adj. 崇拜的,偶像崇拜的
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙
🔊
loathed /ləʊðd/
v. 厌恶,憎恨
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 扔,抛
🔊
splinters /ˈsplɪntəz/
n. 碎片,裂片
🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑,嘲弄
🔊
unripe /ʌnˈraɪp/
adj. 未成熟的
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的,令人作呕的
🔊
livery /ˈlɪvəri/
n. 制服,侍从

最好别再回想过去。往事已无法改变。他必须思考的是他自己,以及他自己的未来。詹姆斯·韦恩葬在塞尔比教堂墓地一座无名坟墓中。艾伦·坎贝尔某夜在实验室里开枪自尽,却未透露他被迫知晓的秘密。关于巴兹尔·霍尔沃德失踪的喧嚣,无论如何,不久便会平息。它已在逐渐消退。他在那里绝对安全。况且,真正压在他心头的,其实并非巴兹尔·霍尔沃德之死。困扰他的是他自己灵魂的活死状态。巴兹尔画了那幅毁了他生活的肖像。他无法原谅巴兹尔这一点。一切都是那肖像造成的。巴兹尔曾对他说过一些难以忍受的话,他却耐心承受了。谋杀不过是一时的疯狂。至于艾伦·坎贝尔,他的自杀是他自己的选择。他自愿为之。这与道林无关。

🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的,不知名的
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,透露
🔊
waning /ˈweɪnɪŋ/
v. 减弱,衰退
🔊
marred /mɑːd/
v. 破坏,损害
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
suicide /ˈsuːɪsaɪd/
n. 自杀

新生活!这正是他渴望的。这正是他等待的。他确信自己已然开始了。至少,他放过了一个无辜的生命。他再也不会诱惑天真。他会变好。

🔊
spared /speəd/
v. 饶恕,节省
🔊
tempt /tempt/
v. 诱惑,引诱
🔊
innocence /ˈɪnəsns/
n. 天真,无辜

当他想到赫蒂·默顿时,他开始怀疑锁着的那间房里的肖像是否发生了变化。它肯定不再像以前那样可怖了吧?或许如果他的生活变得纯洁,他就能从那脸上驱除一切邪恶激情的痕迹。或许邪恶的迹象已经消失了。他要去看看。

🔊
expel /ɪkˈspel/
v. 驱逐,开除

他从桌上拿起灯,蹑手蹑脚地走上楼去。当他拉开门闩时,一抹喜悦的微笑掠过他那异常年轻的面容,在唇边逗留了片刻。是的,他会变好,而他所隐藏的那丑陋之物将不再令他恐惧。他感觉仿佛重负已从身上卸下。

🔊
crept /krept/
v. 爬行,悄悄移动
🔊
unbarred /ʌnˈbɑːd/
v. 打开门闩
🔊
flitted /ˈflɪtɪd/
v. 掠过,轻快地飞
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 徘徊,逗留
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,丑陋的

他悄悄走进去,像往常一样锁上门,然后拉开肖像上的紫色帷幔。一声痛苦而愤怒的呼喊从他口中迸发。他看不出任何改变,除了眼中多了一丝狡诈的神色,嘴角添了一道伪君子的弯曲皱纹。那东西依然可憎--如果可能的话,比从前更可憎--而点缀在手上的猩红色露珠似乎更鲜亮了,更像新溅的鲜血。接着,他颤抖起来。

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,愤怒
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾,狡诈
🔊
hypocrite /ˈhɪpəkrɪt/
n. 伪君子
🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人厌恶的
🔊
scarlet /ˈskɑːlət/
adj. 猩红的,鲜红的
🔊
spotted /ˈspɒtɪd/
v. 发现,玷污
🔊 Had it been merely vanity that had made him do his one good deed? Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh? Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves? Or, perhaps, all these? And why was the red stain larger than it had been? It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers. There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped--blood even on the hand that had not held the knife. Confess? Did it mean that he was to confess? To give himself up and be put to death? He laughed. He felt that the idea was monstrous. Besides, even if he did confess, who would believe him? There was no trace of the murdered man anywhere. Everything belonging to him had been destroyed. He himself had burned what had been below-stairs. The world would simply say that he was mad. They would shut him up if he persisted in his story.... Yet it was his duty to confess, to suffer public shame, and to make public atonement. There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven. Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin. His sin? He shrugged his shoulders. The death of Basil Hallward seemed very little to him. He was thinking of Hetty Merton. For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at. Vanity? Curiosity? Hypocrisy? Had there been nothing more in his renunciation than that? There had been something more. At least he thought so. But who could tell?... No. There had been nothing more. Through vanity he had spared her. In hypocrisy he had worn the mask of goodness. For curiosity's sake he had tried the denial of self. He recognized that now.

难道只是虚荣心驱使他做了那一件善事?还是如亨利勋爵带着嘲讽笑声所暗示的那样,是追求新刺激的欲望?抑或是那种扮演角色的激情,它有时让我们做出比自身更美好的事?或者,也许这些因素兼而有之?为什么红色污渍比先前更大了?它仿佛像一种可怕的疾病,蔓延过那布满皱纹的手指。画中的脚上也有血迹,仿佛那东西在滴血--甚至连没拿刀的手上也沾了血。忏悔?这是否意味着他必须忏悔?去自首并被处死?他笑了。他觉得这个念头荒谬绝伦。况且,即使他忏悔了,又有谁会相信他?被害者已无迹可寻。属于他的一切都已销毁。连楼下的东西也是他自己烧掉的。世人只会说他疯了。如果他坚持自己的说法,他们会把他关起来……然而,忏悔、承受公开的耻辱、做出公开的赎罪,是他的责任。有一位上帝要求人们将罪孽告知人间与天堂。除非他亲口说出自己的罪过,否则任何作为都无法净化他。他的罪过?他耸了耸肩。巴兹尔·霍尔沃德之死对他来说似乎微不足道。他想的是赫蒂·默顿。因为他所凝视的这面灵魂之镜,是一面不公正的镜子。虚荣?好奇?虚伪?他的弃绝之中,难道就没有更多内涵了吗?确实有更多。至少他这样认为。但谁能说得清?……不,没有更多了。出于虚荣,他放过了她。出于虚伪,他戴上了善良的面具。为了好奇,他尝试了自我否定。他现在明白了这一点。

🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,轰动
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的,嘲弄的
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹,踪迹
🔊
atonement /əˈtəʊnmənt/
n. 赎罪,补偿
🔊
cleanse /klenz/
v. 清洁,净化
🔊
renunciation /rɪˌnʌnsiˈeɪʃn/
n. 放弃,断绝关系
🔊
denial /dɪˈnaɪəl/
n. 否认,拒绝

但这桩谋杀案--难道要纠缠他一辈子吗?他永远要被自己的过去所累吗?他真的要去忏悔吗?绝不。只剩下一样证据对他不利。那幅画本身--那就是证据。他要毁了它。为何他保留了它这么久?曾经,看着它变化、衰老,给他带来过乐趣。近来,他却再也感受不到这种乐趣。它让他夜不能寐。当他不在时,他满心恐惧,生怕别人会看见它。它给他的激情蒙上了忧郁。仅仅是它的记忆就破坏了许多欢乐时刻。它就像他的良心。是的,它就是良心。他要毁了它。

🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心

他环顾四周,看见了那把曾刺死巴兹尔·霍尔沃德的刀。他把它擦洗了许多遍,直至上面不留一丝污迹。它亮闪闪的,泛着光。正如它杀死了画家,它也将杀死画家的作品,以及其中蕴含的一切。它将杀死过去,一旦过去死去,他就自由了。它将杀死这怪诞的灵魂生命,没有了它那可怕的警示,他就能获得安宁。他抓起刀,朝画刺去。

🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺,戳
🔊
glistened /ˈɡlɪsnd/
v. 闪烁,发亮
🔊
soul-life /ˈsəʊl laɪf/
n. 灵魂生活,精神生活

一声呼喊和一声巨响传来。那呼喊中的痛苦如此骇人,惊醒了仆人们,他们战战兢兢地走出房间。楼下广场上经过的两位绅士停下脚步,抬头望向那座大宅。他们继续前行,直到遇见一名警察,便把他带了回来。警察按了几次门铃,但无人应答。除了顶楼一扇窗户亮着灯,整栋房子一片漆黑。过了一会儿,警察走开,站在邻近的门廊里观察。

🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦,苦恼
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的,毗邻的
🔊
portico /ˈpɔːtɪkəʊ/
n. 门廊,柱廊

“警官,那是谁的宅子?”两位绅士中较年长的那位问道。

“是道林·格雷先生的宅子,先生。”警察答道。

他们边走边相视而笑,带着讥讽。其中一人是亨利·阿什顿爵士的叔叔。

🔊
sneered /snɪərd/
v. 嘴屁,讪笑

宅内仆人的区域里,衣衫不整的仆人们正低声互相交谈。老莉芙太太哭泣着,绞着双手。弗朗西斯则面如死灰。

🔊
half-clad /ˌhæf ˈklæd/
adj. 半裸的,衣着不全的
🔊
domestics /dəˈmestɪks/
n. 仆人,家俘
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 扭继,拧(尤指手)

大约一刻钟后,他叫上马车夫和一个男仆,悄悄上了楼。他们敲门,但无人应答。他们呼喊。一片寂静。最后,在徒劳地试图撞开门之后,他们爬上屋顶,跳到了阳台上。窗户轻易就被打开了--插销已老旧不堪。

🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地,无益地
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服,让步;产生

当他们进去时,发现墙上挂着一幅主人的精美肖像,和他们最后一次见到他时一样,展现出他绝妙青春与美貌的全部奇迹。地上躺着一个死人,穿着晚礼服,心口插着一把刀。他形容枯槁,满脸皱纹,面目可憎。直到他们检查了戒指,才认出他是谁。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,壮丽的
🔊
portrait /ˈpɔːrtrət/
n. 胶像,画像
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优美的
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯葱的,凋谢的
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,面貌
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中