阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twelve (第十二章)

探索《道林·格雷的画像》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他十二点醒来,一点钟就到了俱乐部。

他在那儿发现一封来自亨利勋爵的电报,正等着他。

🔊 He opened it, and found it was to ask him to come down to Selby Royal at once, as the Duchess of Monmouth was there, and was particularly anxious to meet him.

他拆开电报,发现是请他立刻前往塞尔比庄园,因为蒙茅斯公爵夫人在那儿,特别想见他。

🔊
Duchess /ˈdʌtʃɪs/
n. 公爵夫人;女公爵
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 尤其,特别
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊 He dressed hurriedly, and drove to the station.

他匆忙穿戴整齐,驱车前往车站。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地,仓促地

在站台上,他遇见了亨利·阿什顿爵士,爵士告诉他当晚要在公爵家用餐,并转达了格温多琳夫人的口信--她已在塞尔比,说如果他能来,她会非常高兴。

🔊
platform /ˈplætfɔːm/
n. 站台,月台;平台
🔊
dine /daɪn/
v. 进餐,用餐(正式用语)
🔊
charmed /tʃɑːmd/
adj. 着迷的,陶醉的;受魔法保护的

道林笑了笑,答应如果可能就来,但他不确定能否信守承诺。

然后他上了火车,身子陷进车厢座椅时,想起了那场将他与唯一爱过的女人分开的可怕悲剧。

🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧,惨剧;悲剧作品

他觉得除非发生奇迹,否则他再也快乐不起来了。

🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹;令人惊奇的事

火车很慢,每站都停。

🔊 Dorian grew impatient, and longed to be at Selby.

道林变得不耐烦,渴望抵达塞尔比。

🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望,盼望(过去式)
🔊 At last, however, the engine gave a shrill whistle, and they steamed into the little station.

然而,最终机车发出一声尖锐的汽笛,他们驶入了小站。

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的,刺耳的
🔊
steamed /stiːmd/
v. 用蒸汽驱动或推进;蒸(过去式)
🔊
whistle /ˈwɪsl/
n. 哨子;汽笛声;口哨声

公爵的马车在等他,他迅速驶过公园,前往宅邸。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)客车厢

公爵夫人出来迎接他。

她是个年约四十的女人,依然貌美,声音如鸟鸣般悦耳。

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,好看的;数量可观的

“亲爱的道林,”她喊道,“真高兴你来了。我一直盼着见你。但你看起来累了。快进来喝点茶吧。”

道林跟着她走进大厅。

厅里摆满了鲜花,光线柔和而黯淡。

🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 柔和的;缓和的;被抑制的
🔊 A footman took his coat and hat, and the Duchess led him into the drawing-room.

一个男仆接过他的外套和帽子,公爵夫人领他进了客厅。

🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. (穿制服的)男仆,侍者
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客室(旧式用法)

亨利勋爵在那儿,躺在沙发上,抽着烟。

道林进来时,他起身迎上前去问候。

“嘿,道林,”他说,“你能来真好。我还怕你会爽约呢。”

“我在城里耽搁了,”道林说,“有点事要处理。”

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 被耽搁;被拘留

“事务!”亨利勋爵喊道。“什么事务?但愿不是什么烦心事。”

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的;难相处的

“不,”道林说,“不烦人。只是枯燥罢了。”

🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 冗长乏味的;单调沉闷的

“啊,”亨利勋爵说,“枯燥的事务最要不得。它会扼杀灵魂。来坐下,跟我们说说。”

道林坐下,公爵夫人为他斟茶。

他从她手中接过杯子,这时注意到她的手在颤抖。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v./adj. 颤抖的

他看了看她的脸,发现她面色苍白,神情焦虑。

“出什么事了吗?”他问道。

“不,”她说,“没什么事。只是我收到了艾伦·坎贝尔的来信。他拒绝前来。”

🔊
refuses /rɪˈfjuːzɪz/
v. 拒绝(第三人称单数)
🔊 Dorian's heart gave a sudden throb.

道林的心猛地一跳。

🔊
throb /θrɒb/
n. (因疼痛、情感或兴奋引起的) 悸动,跳动,抽痛

“拒绝来?”他重复道。

🔊 'Yes,' said the Duchess. 'He says he is engaged, and cannot possibly get away. But I think it is an excuse. He does not want to come.'

“是的,”公爵夫人说,“他说他有约在身,实在脱不开身。但我觉得这只是借口。他不想来。”

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙着的,有事在身的;已订婚的
🔊
possibly /ˈpɒsəbli/
adv. 可能地;或许(表示可能性或用于礼貌地提出请求)
🔊
excuse /ɪkˈskjuːs/
n. 借口,理由

“也许他病了,”亨利勋爵建议道。

“不,”公爵夫人说,“他没病。我昨天还在皮卡迪利大街见过他。他看起来好得很。但他一向古怪。我想他自有原因。”

🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完全地,完美地

道林没有回答。

他在回想前一晚发生的事。

他记得那具躺在暗室里的尸体,还有画中那可怕的面容。

🔊
portrait /ˈpɔːtreɪt/
n. 肖像画;描绘
🔊 He shuddered, and felt a cold chill creep over him.

他打了个寒战,感到一阵寒意爬遍全身。

🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. (因恐惧、寒冷或厌恶而) 颤抖,战栗
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒意,寒冷;寒战
🔊 The Duchess saw his agitation.

公爵夫人看出了他的不安。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,不安;激动

“亲爱的道林,”她说,“你不太舒服。你脸色很苍白。让我给你倒点白兰地吧。”

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,灰白的;淡色的
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地(一种烈性酒)

“不,谢谢,”道林说,“我很好。只是屋里太热了。”

“那就到花园里去,”亨利勋爵说,“那儿凉快些。”

他们走出屋子,来到花园。

那是个美丽的傍晚,空气中弥漫着花香。

🔊
scent /sent/
n. 香味,气味;香水;线索

道林走在亨利勋爵身边,但一言不发。

他满脑子都是可怕的念头。

过了一会儿,亨利勋爵说:“道林,你别把艾伦·坎贝尔这事太放在心上。他是个怪人,一向如此。如果他不想来,还有大把别人愿意来。”

🔊
crank /kræŋk/
n. 怪人,脾气坏的人;曲柄
🔊
plenty /ˈplenti/
n./pron. 充裕,大量

“但我需要他,”道林说,“他是唯一能帮我的人。”

“帮你什么?”亨利勋爵问道。

🔊 Dorian hesitated.

道林犹豫了一下。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇(过去式)
🔊 'In a scientific matter,' he said at last. 'I have made a discovery, and I need his assistance.'

“在一件科学事务上,”他最终说道,“我有个发现,需要他的协助。”

🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的,科学上的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助

“发现?”亨利勋爵说,“什么样的发现?”

“我不能告诉你,”道林说,“这是个秘密。”

亨利勋爵笑了起来。

“我亲爱的孩子,你满肚子秘密。但我想你知道自己在做什么。只是别惹上麻烦。麻烦是青春的大敌。”

“我已经有麻烦了,”道林低声说。

亨利勋爵好奇地看着他。

“你什么意思?”他问道。

“没什么,”道林说,“我们谈点别的吧。”

🔊 They walked on in silence for a few minutes.

他们默默走了几分钟。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 寂静;沉默

然后公爵夫人加入了他们。

“道林,”她说,“我一直在想。如果艾伦·坎贝尔不来,何不试试威廉·布拉德肖爵士?他是个聪明人,或许能帮到你。”

🔊
clever /ˈklevər/
adj. 聪明的;机灵的
🔊
able /ˈeɪbl/
adj. 能够的;有能力的

“威廉·布拉德肖爵士?”道林说,“我不认识他。”

“我来介绍你认识,”公爵夫人说,“他今晚在这儿用餐。饭后你可以和他谈谈。”

🔊
introduce /ˌɪntrəˈdjuːs/
v. 介绍;引进
🔊
dining /ˈdaɪnɪŋ/
v. 进餐;用餐

道林谢过她,他们便回到了屋里。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中