阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten (第十章)

探索《道林·格雷的画像》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

事后他常想起,那是在十一月九日,他三十二岁生日的前夜。

他大约十一点钟从亨利勋爵府上步行回家,刚在那儿用过晚餐;夜色寒冷多雾,他裹着厚重的皮衣。走到格罗夫纳广场与南奥德利街的拐角处,雾中有人疾步擦肩而过,那人竖起灰色乌尔斯特大衣的衣领,手里拿着一只旅行袋。道林认出了他。是巴兹尔·霍尔沃德。一种莫名的恐惧,不知从何而来,袭上心头。他没有打招呼,加快脚步朝自家方向走去。

🔊
ulster /ˈʌlstər/
n. 一种宽松的长外套
🔊
account /əˈkaʊnt/
v. 解释;说明
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/
n. 认出;承认

但霍尔沃德已经看见了他。道林先听到他在人行道上停住脚步,随后急匆匆追了上来。片刻之间,他的手已搭上了道林的胳膊。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道

“道林!真是太巧了!我从九点起就在你书房等你。后来看你仆人实在太累,我实在不忍,就让他去睡了,是他放我出来的。我要乘午夜火车去巴黎,走之前特别想见你。刚才你走过时,我觉得像是你,或者说像是你的皮大衣,但又不十分肯定。你没认出我吗?”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的

“这样的雾天,我亲爱的巴兹尔?唉,我连格罗夫纳广场都认不清呢。我想我家就在这附近,可一点儿把握也没有。真遗憾你要走,我们好久没见了。不过你很快就会回来吧?”

🔊
ages /ˈeɪdʒɪz/
n. 很长一段时间

“不,我要离开英国六个月。我打算在巴黎租间画室,闭门不出,直到完成脑中那幅巨作。不过,我想谈的不是这个。瞧,到你家门口了。让我进去坐一会儿。我有话对你说。”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算;计划
🔊
studio /ˈstuːdioʊ/
n. 工作室;画室
🔊 "I shall be charmed. But wont you miss your train?" said Dorian Gray languidly as he passed up the steps and opened the door with his latch-key.

“荣幸之至。可你不会误了火车吧?”道林懒洋洋地说着,迈上台阶,用钥匙打开了门。

🔊
charmed /tʃɑːrmd/
adj. 高兴的;着迷的
🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 慵懒地;无精打采地
🔊
latch-key /ˈlætʃ kiː/
n. 门钥匙;弹簧锁钥匙

灯光艰难地穿透雾气,霍尔沃德看了看表。“时间充裕得很,”他答道,“火车要到十二点一刻才开,现在刚过十一点。其实我正要去俱乐部找你,路上就碰见了你。你瞧,行李不会耽搁,笨重物件都已托运了。随身带的都在这个包里,二十分钟就能赶到维多利亚车站。”

🔊
lamp-light /ˈlæmp laɪt/
n. 灯光
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎;奋斗
🔊
heaps of time /hiːps əv taɪm/
phrase. 大量时间
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;耽搁
🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李

道林望着他,微微一笑。“一位时髦画家竟这样出行!一只格莱斯顿旅行袋,一件乌尔斯特大衣!快进来吧,不然雾要涌进屋了。记住,什么都别问。一切都已无关紧要了。”

🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的;流行的
🔊
Gladstone bag /ˈɡlædstən bæɡ/
n. 一种旅行袋(以英国首相威廉·格莱斯顿命名)

他们走进书房,霍尔沃德将提包和乌尔斯特大衣扔进一张扶手椅。“听着,老伙计,我得跟你严肃地谈一谈。别那样皱眉头。你让我更难开口了。”

🔊
arm-chair /ˈɑːrm tʃer/
n. 扶手椅
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 严肃地;认真地
🔊
frown /fraʊn/
v. 皱眉

“到底什么事?”道林耍着性子嚷道,一头倒在沙发上,“但愿不是关于我的事。今晚我对自己厌烦透了。我巴不得变成另一个人。”

🔊
petulant /ˈpetʃələnt/
adj. 暴躁的;任性的
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 抛掷;猛扔

“正是关于你,”霍尔沃德以低沉庄重的声音回答,“我必须说出来。只耽误你半小时。”

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊 Dorian sighed and lit a cigarette. "Half an hour!" he murmured.

道林叹了口气,点燃一支香烟。“半小时!”他喃喃道。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语;喃喃地说

“道林,这要求不算过分,我是为你好才说的。我认为你有权知道,伦敦正流传着一些极其可怕的言论,全是针对你的。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊 "I dont wish to know anything about them. I love scandals about other people, but scandals about myself dont interest me. They have not got the charm of novelty."

“我一点儿也不想知道。我喜欢听别人的丑闻,自己的可引不起兴趣。缺乏新鲜感。”

🔊
scandals /ˈskændlz/
n. 丑闻
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力;吸引力
🔊
novelty /ˈnɑːvlti/
n. 新奇;新奇事物
🔊 "They must interest you, Dorian. Every gentleman is interested in his good name. You dont want people to talk of you as something vile and degraded. Of course, you have your position, and your wealth, and all that kind of thing. But position and wealth are not everything. Mind you, I dont believe these rumours at all. At least, I cant believe them when I see you. Sin is a thing that writes itself across a mans face. It cannot be concealed. People talk sometimes of secret vices. There are no such things. If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even. Somebody-I wont mention his name, but you know him-came to me last year to have his portrait done. I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since. He offered an extravagant price. I refused him. There was something in the shape of his fingers that I hated. I know now that I was quite right in what I fancied about him. His life is dreadful. But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth-I cant believe anything against you. And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I dont know what to say. Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it? Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house nor invite you to theirs? You used to be a friend of Lord Staveley. I met him at dinner last week. Your name happened to come up in conversation, in connection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley. Staveley curled his lip and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pure-minded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with. I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant. He told me. He told me right out before everybody. It was horrible! Why is your friendship so fatal to young men? There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. You were his great friend. There was Sir Henry Ashton, who had to leave England with a tarnished name. You and he were inseparable. What about Adrian Singleton and his dreadful end? What about Lord Kents only son and his career? I met his father yesterday in St. Jamess Street. He seemed broken with shame and sorrow. What about the young Duke of Perth? What sort of life has he got now? What gentleman would associate with him?"

“道林,你必须在意。凡是绅士都在乎自己的名声。你总不愿被人说成是卑鄙堕落之徒吧。当然,你有地位,有财富,诸如此类。但地位财富并非一切。听好,我压根儿不信这些谣言。至少,当我见到你时,我无法相信。罪孽会自行显现在人的脸上。那是藏不住的。人们有时谈论隐秘的恶习,其实哪有这回事。一个人若沾染了恶习,必会显露于嘴角的纹路、眼睑的下垂,甚至双手的轮廓。去年有个人--我不提名字,但你认识他--来找我画肖像。我从未见过他,当时也从未听闻他的事,虽然后来听得不少。他出了天价,我拒绝了。他那手指的形态让我厌恶。现在我知道,当初的直觉完全正确。他的生活骇人听闻。可是你,道林,面容纯洁、明亮、天真,青春焕发而无忧--我无法相信任何对你不利的说法。然而我很少见到你,你现在也不来画室了;当我远离你时,听到人们窃窃私语的那些可怕传闻,我真不知如何是好。道林,为什么像贝里克公爵那样的人,一见你进俱乐部房间便起身离去?为什么伦敦那么多绅士既不愿登你的门,也不邀你去他们府上?你曾是斯特夫利勋爵的朋友。上周我在晚宴上遇见他。谈话间恰好提到你的名字,是关于你借给达德利展览的那些微型画。斯特夫利撇着嘴说,你或许有最高的艺术品味,但任何纯洁的姑娘都不该结识你,任何贞洁的妇人都不该与你同处一室。我提醒他我是你的朋友,问他何出此言。他当着所有人的面直言不讳地告诉了我。真是不堪入耳!为什么你的友谊对年轻男子总是致命的?那个近卫军里可怜的小伙子自杀了。你曾是他挚友。还有亨利·阿什顿爵士,名誉扫地而不得不离开英国。你与他形影不离。阿德里安·辛格尔顿和他那可怕的结局呢?肯特勋爵的独子和他的前程呢?昨天我在圣詹姆斯街遇见他父亲,他羞愧悲伤得不成人样。年轻的珀斯公爵呢?他现在过的是什么日子?还有哪位绅士肯与他往来?”

🔊
vile /vaɪl/
adj. 邪恶的;卑鄙的
🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
adj. 堕落的;被降级的
🔊
rumours /ˈruːməz/
n. 谣言;传闻
🔊
sin /sɪn/
n. 罪;罪恶
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习;罪恶
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的;过度的
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 非凡的;不可思议的
🔊
untroubled /ʌnˈtrʌbld/
adj. 无忧无虑的;平静的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;丑陋的
🔊
artistic /ɑːˈtɪstɪk/
adj. 艺术的;有艺术天赋的
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 贞洁的;朴素的
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;灾难性的
🔊
tarnished /ˈtɑːnɪʃt/
adj. 玷污的;失去光泽的
🔊
inseparable /ɪnˈsepərəbl/
adj. 不可分割的;形影不离的

“住口,巴兹尔。你谈论的是你一无所知的事情,”道林·格雷咬紧嘴唇,声音里带着无尽的轻蔑,“你问我为什么贝里克一见我就离席。那是因为我对他的一生了如指掌,并非他知晓我的什么事。就凭他血管里流着那样的血,你怎么能指望他的记录清白?你问我亨利·阿什顿和年轻的珀斯。难道是我教前者作恶,教后者放荡?肯特的儿子若非他父亲那般无趣,或许会走自己的路。阿德里安·辛格尔顿唯一的错误就是与我为友。至于那个近卫军的小伙子,他输光了钱才开枪自杀。这能怪我吗?我对他们生活的了解远胜于你。人们向我倾诉不幸时,我从不嘲笑他们。那些事并不可笑,我早听腻了,乏味得很。我要是想找罪受,才会去谈它。我倒宁愿你聊聊自己的艺术。跟你谈论别人的生活有何意义?他们与我无关。过来坐下,抽完你的烟吧。”

🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
debauchery /dɪˈbɔːtʃəri/
n. 放荡;纵欲
🔊
misfortunes /ˌmɪsˈfɔːtʃuːnz/
n. 不幸;灾难
🔊
record /ˈrekɔːd/
n. 记录;履历
🔊 "You are too charming to be made into a moralist, Dorian," answered Hallward. "But remember that the world is not made for you alone. Dont say that these people are nothing to you. They are your friends. They were decent men before they knew you. You have influenced them, and they have all come to grief. One of them is an exile, another is dead, the third-what of the third? I saw him the other day in Piccadilly, and he slunk past me like a shadow. He looked twenty years older. I felt sorry for him. And you-I look at you, and wonder if it is all true. What has there been in your life? You used to spend days at the studio. Now you never come. You used to be a wonderful friend, never to be relied upon, of course, but still a friend who was always amiable and genial. Now what are you? Where do you go? What are you doing? I hear the most shocking stories about you. They say that you creep at dawn out of dreadful houses and sneak in disguise into the foulest dens in London. They say that you are seen in places that no man of any position would enter, and that you are known to the lowest ruffians in the town. Is it true? Can it be true? When I first heard it, I laughed. I hear it now, and it makes me shudder. What about your country-house and the life that is led there? Dorian, you dont know what is said about you. I wont tell you that I dont want to preach to you. I remember Harry saying once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word. I do want to preach to you. I want you to lead such a life as will make the world respect you. I want you to have a clean name and a fair record. I want you to get rid of the dreadful people you associate with. Dont shrug your shoulders like that. Dont be so indifferent. You have a wonderful influence. Let it be for good, not for evil. They say that you corrupt every one with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house for shame of some kind to follow after. I dont know whether it is so or not. How should I know? But it is said of you. I am told things that it seems impossible to doubt. Lord Gloucester was one of my greatest friends at Oxford. He showed me a letter that his wife had written to him when she was dying alone in her villa at Mentone. Your name was implicated in the most terrible confession I ever read. I told him that it was absurd-that I knew you thoroughly and that you were incapable of anything of the kind. Know you? I wonder do I know you? Before I could answer that, I should have to see your soul."

“道林,你太有魅力了,当不了道德家,”霍尔沃德答道,“但记住这世界并非只为你一人而设。别说这些人与你无关。他们是你的朋友。认识你之前,他们都是体面人。你影响了他们,他们都落得悲惨下场。一个流亡异国,一个丧了性命,第三个--第三个怎样了?前些天我在皮卡迪利大街看见他,他像影子般从我身边溜过,老了二十岁。我为他难过。而你--我望着你,真不知这一切是否属实。你生活中究竟发生了什么?你以前常在画室一待数日,如今从不来了。你曾是个妙趣横生的朋友,固然靠不住,却总是和蔼可亲。现在你成了什么?你去哪儿?做些什么?我听到关于你的传闻骇人听闻。他们说你在黎明时分从肮脏的房子里溜出来,乔装潜入伦敦最污秽的巢穴。他们说有人见你出入体面人绝不涉足的场所,城里最下流的恶棍都认得你。是真的吗?可能吗?初闻时我一笑置之,如今再听,却让我不寒而栗。你的乡间别墅和那里的生活又是怎样?道林,你不知道别人怎么说你。我不想说我不打算说教。我记得哈里说过,每个临时充当业余牧师的人,开头总说这句,接着便食言。我确实想说教你。我要你过一种让世人尊敬的生活。我要你名声清白、记录公正。我要你断绝与那些可怕之人的往来。别那样耸肩膀。别这么漠然。你影响力非凡。让它行善,而非作恶。据说凡与你亲近者都被腐蚀,你踏进谁家,羞耻便接踵而至。我不知道是否如此,我怎会知道?但人们都这么说。我听到的事情似乎不容置疑。格洛斯特勋爵是我在牛津大学时最要好的朋友之一。他给我看过他妻子临终前在芒通别墅独居时写给他的信。那是我读过的最可怕的忏悔,其中牵涉到你的名字。我告诉他这太荒唐--我自认为了解你,你决不可能做出那种事。了解你?我都怀疑我是否真的了解你?要回答这个问题,我得先看见你的灵魂。”

🔊
moralist /ˈmɒrəlɪst/
n. 道德家;说教者
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛;悲伤
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放;流亡者
🔊
slunk /slʌŋk/
v. 偷偷摸摸地走(slink的过去式)
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友好的
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的;温暖的
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
n. 伪装;掩饰
🔊
foulest /ˈfaʊlɪst/
adj. 最肮脏的;最恶劣的(foul的最高级)
🔊
dens /denz/
n. 巢穴;窝点
🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 恶棍;暴徒
🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
v. 颤抖;战栗
🔊
preach /priːtʃ/
v. 布道;说教
🔊
amateur /ˈæmətə(r)/
n. 业余爱好者;外行
🔊
curate /ˈkjʊərət/
n. 助理牧师;教区牧师
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
v. 腐蚀;使堕落
🔊
implicated /ˈɪmplɪkeɪtɪd/
adj. 牵连的;涉及的
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 供认;忏悔

“看见我的灵魂!”道林·格雷喃喃道,从沙发上惊跳起来,吓得脸色发白。

🔊 "Yes," answered Hallward gravely, and with deep-toned sorrow in his voice, "to see your soul. But only God can do that."

“是的,”霍尔沃德肃然答道,声音里带着深沉的悲哀,“看见你的灵魂。但只有上帝能做到。”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
deep-toned /ˌdiːp ˈtəʊnd/
adj. 深沉的;低音的

年轻人唇边迸出一声讥诮的苦笑。“今晚就让你亲眼瞧瞧!”他喊道,从桌上抓起一盏灯,“来,那是你自己的手笔。你为何不能看?之后你尽可向全世界宣扬,若你愿意。没人会信你。即便信了,也只会更喜欢我。我比你看透这个时代,尽管你总絮叨得令人厌烦。来吧,听我的。关于堕落你说得够多了,现在让你直面它。”

🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑;嘲弄
🔊
handiwork /ˈhændiwɜːk/
n. 手工艺品;手工
🔊
prate /preɪt/
v. 喋喋不休;空谈
🔊
tediously /ˈtiːdiəsli/
adv. 冗长乏味地;沉闷地
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败;堕落

他吐出的每个字都带着骄傲的狂乱。他以少年般傲慢的姿态跺了跺脚。想到有人将分担他的秘密,想到这位绘出那幅肖像--他一切耻辱的根源--的画家,余生将背负这可怕记忆的重负,他感到一种可怕的欢欣。

🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的;无礼的

“不错,”他凑近些,目光牢牢盯住对方严峻的眼睛,“我要让你看看我的灵魂。让你瞧瞧你幻想中唯有上帝能见之物。”

🔊
steadfastly /ˈstedfɑːstli/
adv. 坚定地;不动摇地
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严峻的

霍尔沃德惊退一步。“这是亵渎,道林!”他喊道,“你千万别说这种话。太可怕了,而且毫无意义。”

🔊
blasphemy /ˈblæsfəmi/
n. 亵渎;渎神

“你这么想?”他又笑起来。

“我知道。至于今晚我对你说的这些话,全是为你好。你知道我一直是你忠实的朋友。”

🔊
staunch /stɔːntʃ/
adj. 坚定的;忠诚的

“别碰我。把话说完。”

画家脸上掠过一丝扭曲的痛苦。他停顿片刻,心中涌起一阵强烈的怜悯。说到底,他有何权利窥探道林·格雷的生活?倘若传闻中有十分之一属实,他该承受了多少苦楚!随后他挺直身子,走到壁炉边,站在那里望着燃烧的木柴,看那霜似的灰烬与搏动的焰心。

🔊
pry /praɪ/
v. 窥探;打听
🔊
tithe /taɪð/
n. 十分之一;什一税

“我等着呢,巴兹尔。”年轻人以冷硬清晰的声音说道。

他转过身。“我要说的是,”他喊道,“你必须对这些可怕的指控给我一个交代。若你告诉我它们从头到尾纯属捏造,我就信你。否认吧,道林,否认吧!你难道看不出我有多煎熬?天哪!别告诉我你坏了、堕落了、可耻了。”

🔊
charges /ˈtʃɑːdʒɪz/
n. 指控;费用
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
untrue /ʌnˈtruː/
adj. 不真实的;虚假的
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的;丢脸的

道林·格雷微微一笑,嘴角带着轻蔑。“上楼吧,巴兹尔,”他平静地说,“我逐日记有生活日记,从不带出书写它的房间。你随我来,我就给你看。”

🔊
day to day /ˌdeɪ tə ˈdeɪ/
adj. 日常的,逐日的
🔊
diary /ˈdaɪəri/
n. 日记,日程簿

“道林,你若愿意,我跟你去。看来我误了火车。没关系,可以明天走。但今晚别让我读任何东西。我只想要你对我问题的明确答复。”

🔊
plain /pleɪn/
adj. 朴素的;简单的;清楚的

“上楼就给你答复。这里不便说。不会让你读太久。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中