阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixteen (第十六章)

探索《道林·格雷的画像》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那是十一月九日,他自己三十二岁生日的前夜,正如他后来常常记起的那样。他刚从亨利勋爵家用过晚餐,大约十一点钟走回家去,身上裹着厚重的毛皮大衣,因为夜晚寒冷多雾。在格罗夫纳广场和南奥德利街的拐角处,雾中有一个男人从他身边走过,步履匆匆,灰色乌尔斯特大衣的领子竖了起来。他手里提着一个袋子。道林认出了他。是巴兹尔·霍尔沃德。一种莫名的恐惧感突然袭来。他没有打招呼,继续快步朝自己家的方向走去。

🔊
ulster /ˈʌlstər/
n. 一种宽松的长大衣,通常有腰带
🔊
account /əˈkaʊnt/
v. 解释,说明
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/
n. 认出,识别
🔊
foggy /ˈfɒɡi/
adj. 有雾的,多雾的

但霍尔沃德看见了他。道林先是听见他在人行道上停下脚步,然后急匆匆追了上来。不一会儿,他的手就搭上了他的胳膊。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道(英式英语);铺砌的地面
🔊
hurrying /ˈhɜːriɪŋ/
v. 匆忙(做某事),赶紧,急忙(hurry 的现在分词形式)

“道林!真是巧极了!我从九点钟起就在你书房里等你。最后我可怜你那疲惫的仆人,让他去睡了,因为是他让我进来的。我要乘午夜火车去巴黎,临走前特别想见你一面。你经过时,我以为是你,或者更准确地说,是你的毛皮大衣。但我不太确定。你没认出我来吗?”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
took pity on /tʊk ˈpɪti ɒn/
phrase v. 同情,怜悯

“在这种大雾里,我亲爱的巴兹尔?哎呀,我连格罗夫纳广场都认不出来呢。我想我家就在这附近,但我一点儿也不确定。你要走了我真遗憾,毕竟好久没见你了。但我想你很快就会回来吧?”

🔊
ages /ˈeɪdʒɪz/
n. 很长时间(常用复数形式在习语中)

“不:我要离开英格兰六个月。我打算在巴黎租一间画室,闭门不出,直到完成我脑海中那幅伟大的画作。不过,我想谈的不是我自己。我们到你家门口了。让我进去一会儿。我有话要对你说。”

🔊
studio /ˈstjuːdiəʊ/
n. 工作室,画室
🔊
shut myself up /ʃʌt maɪˈself ʌp/
phrase v. 把自己关起来,闭关
🔊 "I shall be charmed. But won't you miss your train?" said Dorian Gray languidly as he passed up the steps and opened the door with his latch-key.

“荣幸之至。但你会不会误了火车?”道林·格雷慵懒地说着,迈上台阶,用钥匙打开了门。

🔊
charmed /tʃɑːmd/
adj. 高兴的,着迷的
🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 懒洋洋地,无精打采地
🔊
latch-key /ˈlætʃ kiː/
n. 门钥匙,弹簧锁钥匙

灯光在雾中挣扎着透出,霍尔沃德看了看表。“我有的是时间,”他答道,“火车要到十二点十五分才开,现在才刚十一点。事实上,我正要去俱乐部找你,就碰上了你。你看,我行李上不会耽搁,因为大件已经托运了。我随身带的都在这个袋子里,二十分钟就能轻松赶到维多利亚车站。”

🔊
lamplight /ˈlæmplaɪt/
n. 灯光,灯的光线
🔊
heaps /hiːps/
n. 大量,许多(非正式)
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟,耽搁
🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
sent on /sent ɒn/
phrase v. 提前发送,转寄

道林看着他,微微一笑。“一个时髦画家居然这样旅行!一个格莱斯顿旅行袋和一件乌尔斯特大衣!进来吧,不然雾要进屋了。注意,别谈什么严肃的事。如今没什么是严肃的。至少不该有。”

🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的,流行的
🔊
Gladstone bag /ˈɡlædstən bæɡ/
n. 格莱斯顿旅行袋(一种手提旅行包)
🔊 Hallward shook his head as he entered, and followed Dorian into the library. There was a bright wood fire blazing in the large open hearth. The lamps were lit, and an open Dutch silver spirit-case stood, with some siphons of soda-water and large cut-glass tumblers, on a little marquetry table.

霍尔沃德摇着头走进来,跟着道林进了书房。宽大的壁炉里,木柴燃着明亮的火焰。灯都点着,一张镶嵌细工的小桌上摆着一个敞开的荷兰银制酒柜,几瓶苏打水和一些雕花玻璃杯。

🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉,炉床
🔊
spirit-case /ˈspɪrɪt keɪs/
n. 酒盒,酒箱
🔊
siphons /ˈsaɪfənz/
n. 虹吸管
🔊
soda-water /ˈsəʊdə wɔːtər/
n. 苏打水
🔊
cut-glass /kʌt ɡlɑːs/
adj. 切割玻璃的,雕花玻璃的
🔊
tumblers /ˈtʌmbləz/
n. 平底玻璃杯
🔊
marquetry /ˈmɑːkɪtri/
n. 镶嵌细工,木片镶嵌

“你看,你的仆人让我宾至如归,道林。他给了我所有我想要的东西,包括你最好的金嘴香烟。他是个非常好客的人。我比喜欢你以前那个法国人更喜欢他。顺便问一句,那个法国人后来怎么了?”

🔊
hospitable /hɒˈspɪtəbl/
adj. 好客的,热情招待的
🔊
by the bye /baɪ ðə baɪ/
phrase. 顺便说一句,顺便问一下

“他把它卖了,就像他卖了我所有其他东西一样,”道林答道,一边把自己扔进一把椅子。“他是个挺不错的老头,但像个可笑的保姆。我过去挺喜欢他。但咱们别谈他了。坐下抽点烟吧。你当然要留下来吃晚饭吧?我随时都能给你弄点吃的。或者你想来点咖啡?”

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
duenna /duːˈenə/
n. 女监护人,保姆(尤指在西班牙或葡萄牙)

“谢谢,我什么也不要,”霍尔沃德说着,脱下大衣扔在房间中央的桌子上。然后他在火边坐下。“现在,我亲爱的朋友,我想和你严肃地谈谈。别那样皱眉头。你让我更难开口了。”

🔊
frown /fraʊn/
v. 皱眉,表示不满

“到底是什么事?”道林任性地叫道,一边把自己摔进对面的椅子。“我希望不是关于我的事。今晚我对自己都厌倦了。我宁愿是别人。”

🔊
petulant /ˈpetjələnt/
adj. 任性的,脾气暴躁的
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 扔,抛(现在分词形式)

“就是关于你,”霍尔沃德用低沉严肃的声音答道,“我必须对你说。我只耽误你半个小时。”

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,庄重的

道林叹了口气,点了一支烟。“半个小时!”他喃喃道。

“这要求不多,道林,我完全是为了你好才说的。我认为你应该知道,在伦敦,人们正用最可怕的话议论你。”

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的

“我不想听这些。我喜欢听别人的丑闻,但关于我自己的丑闻引不起我的兴趣。它们没有新鲜感了。”

🔊
scandals /ˈskændəlz/
n. 丑闻
🔊
novelty /ˈnɒvəlti/
n. 新奇,新颖
🔊 "They must interest you, Dorian. Every gentleman is interested in his good name. You don't want people to talk of you as something vile and degraded. Of course, you have your position, and your wealth, and all that kind of thing. But position and wealth are not everything. Mind you, I don't believe these rumours at all. At least, I can't believe them when I see you. Sin is a thing that writes itself across a man's face. It cannot be concealed. People talk sometimes of secret vices. There are no such things. If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even. Somebody--I won't mention his name, but you know him--came to me last year to have his portrait done. I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since. He offered an extravagant price. I refused him. There was something in the shape of his fingers that I hated. I know now that I was quite right in what I fancied about him. His life is dreadful. But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth--I can't believe anything against you. And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say. Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it? Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house or invite you to theirs? You used to be a friend of Lord Staveley. I met him at dinner last week. Your name happened to come up in conversation, in connection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley. Staveley curled his lip and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pure-minded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with. I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant. He told me. He told me right out before everybody. It was horrible! Why is your friendship so fateful to young men? There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. You were his great friend. There was Sir Henry Ashton, who had to leave England with a tarnished name. You and he were inseparable. What about Adrian Singleton and his dreadful end? What about Lord Kent's only son and his career? I met his father yesterday in St. James's Street. He seemed broken with shame and sorrow. What about the young Duke of Perth? What sort of life has he got now? What gentleman would associate with him?"

“它们必须引起你的兴趣,道林。每个绅士都关心自己的名声。你总不想让人把你当作某种卑鄙堕落的东西来谈论吧。当然,你有你的地位、财富,以及所有那些东西。但地位和财富并非一切。注意,我根本不相信这些谣言。至少,当我看到你时,我无法相信它们。罪孽会写在人的脸上。它无法隐藏。人们有时谈论秘密的恶习。根本没有这种事。如果一个可悲的人有恶习,它会显露在他的嘴角线条、眼皮的下垂,甚至他双手的形状上。有个人--我不想提他的名字,但你认识他--去年来找我画肖像。我以前从未见过他,当时也从未听说过他,尽管后来听说了不少。他出了个天价。我拒绝了。他手指的形状让我厌恶。现在我知道,我当时对他的猜想完全正确。他的生活很可怕。但你,道林,你有着纯洁、明亮、无辜的脸庞,和你那不可思议的、无忧无虑的青春--我无法相信任何对你不利的事。然而,我很少见到你,你现在也从不到画室来,当我不在你身边时,听到人们低声议论你的所有这些可怕事情,我不知道该说什么。道林,为什么像贝里克公爵那样的人,你一进俱乐部的房间他就离开?为什么伦敦那么多绅士既不去你家,也不邀请你去他们家?你曾经是斯特夫利勋爵的朋友。我上周晚餐时遇见了他。谈话中偶然提到你的名字,关于你借给达德利展览的那些微型画。斯特夫利撇了撇嘴,说你可能拥有最艺术的口味,但你是一个纯洁的女孩不该认识的人,贞洁的女人不该同处一室的人。我提醒他我是你的朋友,问他什么意思。他告诉了我。他当着所有人的面直说了。太可怕了!为什么你的友谊对年轻人如此致命?那个警卫团里可怜的小伙子自杀了。你曾是他最好的朋友。还有亨利·阿什顿爵士,他不得不带着污名离开英格兰。你和他形影不离。阿德里安·辛格尔顿和他可怕的结局呢?肯特勋爵的独子和他的事业呢?我昨天在圣詹姆斯街遇见他父亲。他看起来羞愧悲伤,心都碎了。年轻的珀斯公爵呢?他现在过的是什么生活?还有哪位绅士愿意和他来往?”

🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,邪恶的
🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
adj. 堕落的,贬低的
🔊
Sin /sɪn/
n. 罪恶,罪过
🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习,不道德行为
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的,过度的
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 惊人的,奇妙的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,丑陋的
🔊
pure-minded /ˈpjʊər ˈmaɪndɪd/
adj. 纯洁的,思想纯正的
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 贞洁的,朴素的
🔊
fateful /ˈfeɪtfəl/
adj. 决定性的,灾难性的
🔊
tarnished /ˈtɑːnɪʃt/
adj. 玷污的,失去光泽的
🔊
inseparable /ɪnˈsepərəbl/
adj. 不可分离的,形影不离的
🔊
associate /əˈsəʊʃieɪt/
v. 交往,联想

“住口,巴兹尔。你在谈论你一无所知的事,”道林·格雷咬着嘴唇说道,声音里带着无限的轻蔑。“你问我为什么贝里克我一进房间他就离开。那是因为我知道他生活中的一切,而不是因为他知道我的任何事。就凭他血管里流淌的血液,他的记录怎么可能干净?你问我亨利·阿什顿和年轻的珀斯的事。是我教了一个恶习,另一个放荡吗?如果肯特的蠢儿子从街上娶了妻子,那关我什么事?如果阿德里安·辛格尔顿在账单上写了他朋友的名字,我是他的监护人吗?我知道人们在英格兰如何闲言碎语。中产阶级在他们粗俗的餐桌上大谈道德偏见,低声议论他们所谓上流社会的放荡,试图假装自己属于时髦圈子,和他们诽谤的人关系亲密。在这个国家,一个人只要有才华和智慧,就足以让每个庸人摇舌攻击。而那些摆出道德姿态的人,他们自己过的又是什么生活?我亲爱的朋友,你忘了我们是在伪善者的国度。”

🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
debauchery /dɪˈbɔːtʃəri/
n. 放荡,纵欲
🔊
profligacies /ˈprɒflɪɡəsiz/
n. 放荡,挥霍(复数)
🔊
slander /ˈslɑːndə(r)/
v. 诽谤,中伤
🔊
hypocrite /ˈhɪpəkrɪt/
n. 伪君子

“道林,”霍尔沃德叫道,“问题不在这里。我知道英格兰够糟的,英国社会全错了。这正是我希望你保持纯洁的原因。你一直不纯洁。一个人有权根据他对朋友的影响来判断他。你的朋友们似乎失去了所有荣誉感、善良感和纯洁感。你让他们充满了对享乐的疯狂追求。他们堕入了深渊。是你引导他们下去的。是的:是你引导他们下去的,而你还能微笑,就像你现在这样微笑。背后还有更糟的。我知道你和哈利形影不离。单凭这一点,如果不是为了别的,你也不该让他妹妹的名字成为笑柄。”

🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱
🔊
by-word /ˈbaɪ wɜːd/
n. 笑柄,代名词
🔊 "Take care, Basil. You go too far."

“小心点,巴兹尔。你太过分了。”

🔊 "I must speak, and you must listen. You shall listen. When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her. Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the park? Why, even her children are not allowed to live with her. Then there are other stories--stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London. Are they true? Can they be true? When I first heard them, I laughed. I hear them now, and they make me shudder. What about your country-house and the life that is led there? Dorian, you don't know what is said about you. I won't tell you that I don't want to preach to you. I remember Harry saying once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word. I do want to preach to you. I want you to lead such a life as will make the world respect you. I want you to have a clean name and a fair record. I want you to get rid of the dreadful people you associate with. Don't shrug your shoulders like that. Don't be so indifferent. You have a wonderful influence. Let it be for good, not for evil. They say that you corrupt every one with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house for shame of some kind to follow after. I don't know whether it is so or not. How should I know? But it is said of you. I am told things that it seems impossible to doubt. Lord Gloucester was one of my greatest friends at Oxford. He showed me a letter that his wife had written to him when she was dying alone in her villa at Mentone. Your name was implicated in the most terrible confession I ever read. I told him that it was absurd--that I knew you thoroughly and that you were incapable of anything of the kind. Know you? I wonder do I know you? Before I could answer that, I should have to see your soul."

“我必须说,你必须听。你得听着。当你遇见格温多琳夫人时,没有一丝丑闻曾触及她。现在伦敦还有哪个体面的女人愿意和她一起在公园里驾车?唉,连她的孩子们都不允许和她住在一起。还有其他的故事--故事说有人看见你在黎明时分从可怕的房子里爬出来,乔装溜进伦敦最肮脏的巢穴。这些是真的吗?可能是真的吗?我第一次听到时笑了。现在听到,让我不寒而栗。你的乡间别墅和那里的生活呢?道林,你不知道人们怎么说你。我不想告诉你我不想对你布道。我记得哈利说过,每个临时把自己变成业余牧师的人,总是以这样说开头,然后违背诺言。我确实想对你布道。我希望你过一种能让世界尊重你的生活。我希望你有一个清白的名字和干净的记录。我希望你摆脱你交往的那些可怕的人。别那样耸耸肩。别这么冷漠。你有巨大的影响力。让它用于善,而不是恶。人们说你腐蚀每一个与你亲密接触的人,只要你进入一所房子,某种羞耻就会随之而来。我不知道这是否属实。我怎么知道?但人们是这么说的。我听到的事情似乎不容置疑。格洛斯特勋爵是我在牛津大学时最要好的朋友之一。他给我看了一封信,是他妻子独自在芒通的别墅临终时写给他的。你的名字牵连在我读过的最可怕的忏悔中。我告诉他这是荒谬的--我完全了解你,你不可能做那种事。了解你?我在想我了解你吗?在我回答之前,我得先看看你的灵魂。”

🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的,正派的
🔊
slinking /ˈslɪŋkɪŋ/
v. 溜走,鬼鬼祟祟地走
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
n. 伪装,掩饰
🔊
foulest /ˈfaʊləst/
adj. 最肮脏的,最恶劣的
🔊
dens /denz/
n. 窝点,兽穴
🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
v. 颤抖,战栗
🔊
amateur /ˈæmətə(r)/
n. 业余爱好者
🔊
curate /ˈkjʊərət/
n. 牧师,助理牧师
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
v. 腐蚀,使堕落
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,私人的
🔊
implicated /ˈɪmplɪkeɪtɪd/
v. 牵连,涉及
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 忏悔,供认
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的

“看看我的灵魂!”道林·格雷喃喃道,从沙发上猛地站起,吓得脸几乎白了。

🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊 "Yes," answered Hallward gravely, and with deep-toned sorrow in his voice, "to see your soul. But only God can do that."

“是的,”霍尔沃德严肃地答道,声音里带着深沉的悲伤,“看看你的灵魂。但只有上帝能做到。”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
deep-toned /ˈdiːp təʊnd/
adj. 低沉的,深沉的

年轻人唇边迸发出一声苦涩的嘲笑。“你自己今晚就会看到!”他叫道,从桌上抓起一盏灯。“来:这是你自己的作品。你为什么不该看看?之后你可以告诉全世界,随你便。没人会相信你。如果他们真信了,他们会因此而更喜欢我。我比你更了解这个时代,尽管你会无聊地唠叨它。来吧,我告诉你。关于腐败你已经说得够多了。现在你要面对面地看着它。”

🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑,嘲弄
🔊
handiwork /ˈhændiwɜːk/
n. 手工,手艺
🔊
prate /preɪt/
v. 喋喋不休,空谈
🔊
tediously /ˈtiːdiəsli/
adv. 乏味地,冗长地
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败,贪污

他说的每一个字都透着疯狂的骄傲。他以孩子般傲慢的方式跺了跺脚。想到有人要分享他的秘密,那个画了肖像--他所有耻辱的根源--的人,余生将背负他所做之事的可怕记忆,他感到一种可怕的喜悦。

🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的,无礼的
🔊
burdened /ˈbɜːdnd/
v. 负担,使负重

“是的,”他继续道,走近他,坚定地凝视着他严厉的眼睛,“我要让你看看我的灵魂。你会看到你以为只有上帝才能看到的东西。”

🔊
steadfastly /ˈstedfɑːstli/
adv. 坚定地,不移地
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严格的

霍尔沃德后退一步。“这是亵渎,道林!”他叫道,“你不能说这样的话。它们很可怕,而且毫无意义。”

🔊
blasphemy /ˈblæsfəmi/
n. 亵渎,不敬

“你这么认为?”他又笑了。

“我知道。至于我今晚对你说的话,我是为你好才说的。你知道我一直是你坚定的朋友。”

🔊
staunch /stɔːntʃ/
adj. 坚定的,忠诚的

“别碰我。把你要说的话说完。”

画家脸上掠过一阵扭曲的痛苦。他停顿了片刻,一股强烈的怜悯感涌上心头。毕竟,他有什么权利窥探道林·格雷的生活?如果他做了传闻中十分之一的事,他该受了多少苦啊!然后他挺直身子,走到壁炉边,站在那里,看着燃烧的木柴,它们有着霜一样的灰烬和搏动的火焰核心。

🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
adj. 扭曲的;变形的
🔊
tithe /taɪð/
n. 十分之一;一小部分
🔊
rumoured /ˈruːməd/
adj. 传闻的,谣传的 (英式拼写)
🔊
frost-like /ˈfrɒst ˌlaɪk/
adj. 霜状的,似霜的
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 跳动的,搏动的

“我在等着,巴兹尔,”年轻人用生硬清晰的声音说道。

他转过身。“我要说的是,”他叫道,“你必须给我一些对这些可怕指控的答复。如果你告诉我它们从头到尾都绝对不真实,我会相信你。否认它们,道林,否认它们!难道你看不出我正经历什么吗?我的上帝!别告诉我你坏、腐败、可耻。”

🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,令人恐惧的;极讨厌的
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 完全地,绝对地
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的

道林·格雷微微一笑。唇边挂着一丝轻蔑。“上楼来,巴兹尔,”他平静地说,“我每天都记日记,它从不离开写它的房间。如果你跟我来,我会给你看。”

🔊
diary /ˈdaɪəri/
n. 日记,日记簿

“如果你愿意,我跟你去,道林。我看我误了火车。没关系。我可以明天走。但今晚别让我读任何东西。我只想要一个对我问题的明确答复。”

🔊
plain /pleɪn/
adj. 简单的,朴素的,清楚的

“那将在楼上给你。我不能在这里给。你不用读很久。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中