阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one (第一章)

探索《道林·格雷的画像》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

画室里弥漫着玫瑰的浓郁香气,当夏日的轻风拂过花园的树木时,敞开的门里飘来了丁香花的浓烈芬芳,或是粉红花刺的更幽微的香气。

🔊
odour /ˈəʊdə(r)/
n. 气味,尤指难闻的气味
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在...中间
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,微妙的
🔊
perfume /ˈpɜːfjuːm/
n. 香水,香气
🔊 From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.

他正躺在波斯马鞍袋式长沙发的一角,照例抽着无数的香烟,亨利·沃顿勋爵恰好能瞥见一株金链花那蜜甜而蜜色的花朵,颤动的枝桠似乎难以承受它们那火焰般的美;时不时,飞鸟的奇幻影子掠过悬挂在大窗前的长长柞蚕丝窗帘,产生一种转瞬即逝的日本式效果,让他想起那些苍白、玉面的东京画家,他们通过一种必然静止的艺术媒介,试图传达迅捷与动感。蜜蜂沉闷的嗡嗡声,在长而未割的草丛中挤路前行,或是执拗地绕着蔓生忍冬的尘污镀金角打转,似乎使寂静更加压抑。伦敦的模糊喧嚣如同远处风琴的低音管。

🔊
divan /dɪˈvæn/
n. 无靠背的长沙发
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbl/
adj. 数不清的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
honey-sweet /ˈhʌni swiːt/
adj. 如蜜般甜的
🔊
laburnum /ləˈbɜːnəm/
n. 金链花(植物)
🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的,胆怯的
🔊
flamelike /ˈfleɪmlaɪk/
adj. 似火焰的
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇异的,极好的
🔊
flitted /flɪtɪd/
v. 轻快地飞过
🔊
tussore-silk /ˈtʌsɔː sɪlk/
n. 柞蚕丝
🔊
momentary /ˈməʊməntri/
adj. 瞬间的
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的,无血色的
🔊
jade-faced /ˈdʒeɪd feɪst/
adj. 玉面的,形容面色如玉
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 媒介,手段
🔊
immobile /ɪˈməʊbaɪl/
adj. 不动的,固定的
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 传达,运输
🔊
swiftness /ˈswɪftnəs/
n. 迅速,敏捷
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 阴沉的,闷闷不乐的
🔊
murmur /ˈmɜːmə(r)/
n. 低语声,喃喃声
🔊
shouldering /ˈʃəʊldərɪŋ/
v. 用肩膀推开
🔊
unmown /ʌnˈməʊn/
adj. 未割草的
🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的,乏味的
🔊
insistence /ɪnˈsɪstəns/
n. 坚持,坚决主张
🔊
gilt /ɡɪlt/
adj. 镀金的,金色的
🔊
straggling /ˈstræɡlɪŋ/
adj. 蔓延的,散乱的
🔊
woodbine /ˈwʊdbaɪn/
n. 忍冬(植物)
🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的,闷热的
🔊
bourdon /ˈbʊədən/
n. 低音,风琴的低音管

房间中央,竖立着一个直立的画架,上面夹着一幅全身肖像,画中是一位容貌非凡的俊美青年;在它前面,稍远处,坐着画家本人--巴兹尔·霍尔沃德,他几年前突然失踪,当时引起了公众的极大轰动,并引发了许多离奇的猜测。

🔊
clamped /klæmpt/
v. 夹紧,固定
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 直立的,正直的
🔊
easel /ˈiːzl/
n. 画架
🔊
full-length /ˈfʊl leŋθ/
adj. 全身的,全长的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪərəns/
n. 消失,失踪
🔊
conjectures /kənˈdʒektʃəz/
n. 推测,猜测

画家望着自己如此巧妙地在艺术中映照出的优雅俊美身形,一抹愉悦的微笑掠过他的脸庞,似乎要就此驻留。但他突然惊起,闭上双眼,用手指按住眼睑,仿佛试图将某个奇异的梦禁锢在脑海之中,唯恐自己会从中醒来。

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 优雅的,仁慈的
🔊
comely /ˈkʌmli/
adj. 标致的,好看的
🔊
skilfully /ˈskɪlfəli/
adv. 熟练地,巧妙地
🔊
mirrored /ˈmɪrəd/
v. 反映,镜像
🔊
linger /ˈlɪŋɡə(r)/
v. 徘徊,逗留
🔊
imprison /ɪmˈprɪzn/
v. 监禁,关押

“这是你最好的作品,巴兹尔,是你做过的最好的东西,”亨利勋爵慵懒地说道。“你明年一定要把它送到格罗夫纳画廊去。皇家艺术学院太大了,也太俗气。我每次去那儿,要么是人太多,我看不到画,这可真糟糕;要么是画太多,我看不到人,这就更糟了。格罗夫纳画廊实在是唯一合适的地方。”

🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 懒洋洋地,无精打采地
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟透的

“我想我不会把它送到任何地方去,”他回答道,以一种古怪的方式把头向后一甩,那种姿态过去常让他在牛津大学的朋友们发笑。“不,我哪儿也不送。”

🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v. 抛,扔

亨利勋爵扬起眉毛,透过他那支沉重的、带鸦片烟味的香烟升起的淡蓝色烟圈,惊异地望着他;烟圈盘绕成奇异的漩涡。“不送到任何地方去?亲爱的朋友,为什么?你有什么理由吗?你们画家真是些古怪的家伙!你们为了博取名声,什么都肯做。可一旦有了名声,又似乎想把它扔掉。你真傻,因为这世上只有一件事比被人议论更糟,那就是没人议论。像这样一幅肖像,会让你远胜英格兰所有的年轻人,还会让老人们嫉妒不已--如果老人们还能有任何情感的话。”

🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
v. 抬起,提升
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
wreaths /riːðz/
n. 花环,环状物
🔊
curled /kɜːld/
v. 卷曲,弯曲
🔊
fanciful /ˈfænsɪfl/
adj. 幻想的,奇特的
🔊
whorls /wɜːlz/
n. 螺旋,涡旋
🔊
opium-tainted /ˈəʊpiəm teɪntɪd/
adj. 被鸦片污染的
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 声誉,名声

“我知道你会嘲笑我,”他答道,“但我真的不能展出它。我在里面放入了太多自己的东西。”

🔊
exhibit /ɪɡˈzɪbɪt/
v. 展览,展示

亨利勋爵在长沙发上伸展开身子,大笑起来。

“是的,我知道你会笑;但尽管如此,这完全是真的。”

“太多你自己的东西!说真的,巴兹尔,我不知道你这么虚荣;我真的看不出你和你那粗犷刚毅的脸庞、乌黑的头发,与这位年轻的阿多尼斯之间有任何相似之处,他看起来像是用象牙和玫瑰叶子做成的。哎呀,亲爱的巴兹尔,他是个那喀索斯,而你--嗯,你当然有智慧的表情之类的东西。但美,真正的美,在智慧表情开始的地方就终结了。智慧本身就是一种夸张的模式,会破坏任何脸庞的和谐。一个人一坐下来思考,就会变得全是鼻子,或是全是额头,或是其他什么可怕的东西。看看那些在学术行业里成功的人吧。他们多么丑陋啊!当然,教会除外。但话说回来,在教会里他们不思考。一个主教到了八十岁还在重复他十八岁时被告知要说的话,自然而然,他看上去总是绝对讨人喜欢。你那位神秘的青年朋友--你从未告诉过我他的名字,但他的画像真的让我着迷--他从不思考。我对此十分肯定。他是个没头脑的美丽造物,冬天我们无花可赏时他该常在这里,夏天我们想冷却智慧时他也该常在这里。别自我陶醉了,巴兹尔:你一点也不像他。”

🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的,徒劳的
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似,类似
🔊
rugged /ˈrʌɡɪd/
adj. 崎岖的,粗糙的
🔊
coal-black /ˈkəʊl blæk/
adj. 乌黑的,像煤一样黑的
🔊
Adonis /əˈdəʊnɪs/
n. 美男子
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙,象牙色
🔊
rose-leaves /ˈrəʊz liːvz/
n. 玫瑰花瓣
🔊
Narcissus /nɑːˈsɪsəs/
n. 自恋者
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的,知识的
🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃn/
n. 夸张,夸大
🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐,协调
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
learned /ˈlɜːnɪd/
adj. 有学问的,学术的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的,可怕的
🔊
bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果,结果
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,可爱的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
fascinates /ˈfæsɪneɪts/
v. 使着迷,吸引
🔊
brainless /ˈbreɪnləs/
adj. 无脑的,愚蠢的
🔊
chill /tʃɪl/
v. 使变冷,使寒心
🔊
flatter /ˈflætə(r)/
v. 奉承,讨好

“你不理解我,哈利,”画家答道。“我当然不像他。这一点我很清楚。说真的,我要是像他,那才遗憾呢。你耸肩做什么?我说的是实话。凡是身体或智慧上的卓越,总带有一种宿命,那种宿命似乎伴随着历史上国王们蹒跚的脚步。最好别与众不同。在这个世界上,丑陋和愚蠢的人过得最自在。他们可以舒舒服服地坐着,张着嘴看戏。他们若不知胜利为何物,至少也免去了失败的知识。他们过着我们所有人都该过的生活--不受打扰,漠不关心,没有不安。他们既不将毁灭带给他人,也从不从外人手中承受毁灭。你的地位和财富,哈利;我的头脑--姑且这么称它--我的艺术,无论它价值几何;道林·格雷的美貌--我们都将为神明所赐之物受苦,受尽苦楚。”

🔊
shrug /ʃrʌɡ/
v. 耸肩
🔊
fatality /fəˈtæləti/
n. 命运,致命性
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别,卓越
🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 摇晃的,犹豫的
🔊
gape /ɡeɪp/
v. 张口凝视,目瞪口呆
🔊
undisturbed /ˌʌndɪˈstɜːbd/
adj. 未受打扰的,平静的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 冷漠的,不关心的
🔊
disquiet /dɪsˈkwaɪət/
n. 不安,焦虑
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟
🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 外国的,陌生的

“道林·格雷?这是他的名字吗?”亨利勋爵问道,一边穿过画室走向巴兹尔·霍尔沃德。

“是的,这是他的名字。我本没打算告诉你。”

🔊 "But why not?"

“但为什么不呢?”

“哦,我解释不清。当我极其喜欢某人时,我从不把他们的名字告诉任何人。这就像交出了他们的一部分。我渐渐爱上了保密。这似乎是唯一能让现代生活对我们显得神秘或奇妙的事。最普通的东西,只要藏起来,就变得令人愉快。现在,我离开城里时,从不告诉别人我要去哪儿。如果说了,我就会失去所有乐趣。我敢说这是个愚蠢的习惯,但不知怎的,它似乎给生活带来了许多浪漫。我想你觉得我在这事上傻透了吧?”

🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 非常,极其
🔊
surrendering /səˈrendərɪŋ/
v. gerund. 放弃,交出
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 秘密,保密
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 奇妙的,非凡的
🔊
romance /ˈrəʊmæns/
n. 浪漫,传奇

“一点也不,”亨利勋爵答道,“一点也不,亲爱的巴兹尔。你似乎忘了我是已婚人士,而婚姻的魅力之一就在于它使欺骗的生活对双方都绝对必要。我从不知道我妻子在哪儿,我妻子也从不知道我在做什么。当我们见面时--我们确实偶尔见面,一起外出用餐,或是去公爵府上--我们板着最严肃的脸,互相讲述最荒唐的故事。我妻子很擅长这个--事实上,比我强多了。她从不弄错日期,而我总是搞混。但当她真的发现我在撒谎时,她从不吵闹。我有时倒希望她闹一闹;可她只是笑笑。”

🔊
deception /dɪˈsepʃən/
n. 欺骗
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的

“我讨厌你谈论婚姻生活的方式,哈利,”巴兹尔·霍尔沃德说道,一边溜达到通向花园的门边。“我相信你其实是个很好的丈夫,但你对自己的美德深感羞愧。你是个非同寻常的家伙。你从不说教,也从不错事。你的玩世不恭只是一种姿态。”

🔊
strolling /ˈstrəʊlɪŋ/
v. present participle. 散步,漫步
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的
🔊
virtues /ˈvɜːtʃuːz/
n. plural. 美德
🔊
cynicism /ˈsɪnɪsɪzəm/
n. 犬儒主义,愤世嫉俗
🔊
pose /pəʊz/
n. 姿态,装模作样

“保持自然才是一种姿态,而且是我所知最恼人的姿态,”亨利勋爵笑着喊道;两位年轻人一起走到花园里,在一张长长的竹凳上安坐下来,竹凳立在一丛高高的月桂树荫下。阳光滑过光亮的树叶。草丛中,白色的雏菊微微颤动。

🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 恼人的
🔊
ensconced /ɪnˈskɒnst/
v. past tense. 安置,使安坐
🔊
bamboo /bæmˈbuː/
n. 竹子
🔊
laurel /ˈlɒrəl/
n. 月桂树
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的,光滑的

停顿片刻后,亨利勋爵掏出怀表。“恐怕我得走了,巴兹尔,”他低语道,“走之前,我坚持要你回答我之前问你的一个问题。”

🔊
pause /pɔːz/
n. 停顿
🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. past tense. 低语,喃喃地说

“什么问题?”画家说道,眼睛盯着地面。

🔊
painter /ˈpeɪntər/
n. 画家
🔊 "You know quite well."

“你很清楚。”

🔊 "I do not, Harry."

“我不清楚,哈利。”

“好吧,我告诉你是什么。我要你向我解释为什么你不愿展出道林·格雷的画像。我要真正的理由。”

“我告诉过你真正的理由了。”

“不,你没有。你说是因为你在里面放入了太多自己的东西。这太孩子气了。”

🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 幼稚的

“哈利,”巴兹尔·霍尔沃德说道,直视他的脸,“每一幅带着感情绘制的肖像都是艺术家的自画像,而非模特的写照。模特只是个偶然,一个契机。被揭示的不是他;而是画家自己在彩色画布上揭示了自己。我不愿展出这幅画的原因,是我害怕我在其中暴露了自己灵魂的秘密。”

🔊
portrait /ˈpɔːtreɪt/
n. 肖像
🔊
sitter /ˈsɪtər/
n. 坐着的人,模特
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 偶然,意外
🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合,时机
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. past participle. 揭示,显示
🔊
coloured /ˈkʌləd/
adj. 彩色的
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 画布

亨利勋爵大笑起来。“那是什么秘密?”他问道。

“我会告诉你,”霍尔沃德说道;但困惑的表情掠过他的脸庞。

🔊
perplexity /pəˈpleksɪti/
n. 困惑
🔊 "I am all expectation, Basil," continued his companion, glancing at him.

“我洗耳恭听,巴兹尔,”他的同伴继续说道,瞥了他一眼。

🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃən/
n. 期待,期望

“哦,其实没什么可说的,哈利,”画家答道,“恐怕你很难理解。也许你根本不会相信。”

亨利勋爵微笑着,俯身从草丛中摘下一朵粉色花瓣的雏菊,仔细端详。“我肯定能理解,”他答道,专注地凝视着那小小的金色、白色羽状花盘,“至于相信,我什么都能信,只要它足够不可信。”

🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的,不可思议的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊
feathered /ˈfeðəd/
adj. 有羽毛的,羽毛状的
🔊
pink-petalled /ˈpɪŋk ˌpetld/
adj. 粉色花瓣的

风从树上摇落几朵花,繁茂的丁香花簇,如群星般聚拢,在慵懒的空气中来回摆动。一只蚱蜢开始在墙边鸣叫,一只细长的蜻蜓如蓝线般飘过,扇动着褐色的薄纱翅膀。亨利勋爵仿佛能听到巴兹尔·霍尔沃德的心跳,好奇接下来会发生什么。

🔊
blossoms /ˈblɒsəmz/
n. (尤指果树或观赏植物的)花,花朵
🔊
clustering /ˈklʌstərɪŋ/
adj./v. 成簇的,群集的;聚集
🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 无精打采的,倦怠的;迟缓的
🔊
chirrup /ˈtʃɪrəp/
v. (鸟、昆虫)发出连续的短促尖声;唧唧叫
🔊
dragon-fly /ˈdræɡən flaɪ/
n. 蜻蜓
🔊
gauze /ɡɔːz/
n. 薄纱,纱布
🔊
to and fro /ˌtuː ən ˈfrəʊ/
adv. 来回地,往复地

“事情很简单,”画家过了一会儿说道。“两个月前,我去参加布兰登夫人家的盛会。你知道我们这些可怜的艺术家必须时不时地在社交界露个面,好提醒公众我们不是野蛮人。正如你曾告诉我的,穿上晚礼服,打上白领结,任何人,甚至是个股票经纪人,都能博得文明的名声。嗯,我在房间里待了大约十分钟,和那些衣着过分华丽的贵妇以及乏味的学院派人士交谈,突然意识到有人在注视我。我半转过身,第一次见到了道林·格雷。当我们目光相遇时,我感到自己脸色发白。一种奇异的恐惧感攫住了我。我知道我面对面遇到了一个人,其人格如此迷人,如果我任其发展,它会吞噬我的整个天性、我的整个灵魂、甚至我的艺术本身。我不希望生活中受任何外界影响。你知道的,哈利,我天性多么独立。我一直是自己的主人;至少在我遇见道林·格雷之前一直如此。然后--但我不知如何向你解释。似乎有什么东西告诉我,我正处在生命中一个可怕危机的边缘。我有一种奇怪的感觉,命运为我准备了极致的欢乐和极致的悲伤。我害怕起来,转身想离开房间。这不是良心驱使我这么做:这是一种怯懦。我不以试图逃跑为荣。”

🔊
overdressed /ˌəʊvəˈdrest/
adj. 穿着过于正式或华丽的
🔊
dowagers /ˈdaʊədʒəz/
n. (拥有亡夫爵位或遗产的)寡妇;年长贵妇
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 冗长乏味的,令人生厌的
🔊
academicians /əˌkædəˈmɪʃnz/
n. 院士;学会会员;学者
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的,察觉到的;有意识的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,知觉;轰动
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 极有吸引力的,迷人的
🔊
absorb /əbˈzɔːb/
v. 吸收;吸引(注意);使全神贯注
🔊
external /ɪkˈstɜːnl/
adj. 外部的,外面的
🔊
verge /vɜːdʒ/
n. 边缘,临界点
🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机,紧要关头
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优美的;强烈的
🔊
cowardice /ˈkaʊədɪs/
n. 怯懦,胆小

“良心和怯懦其实是一回事,巴兹尔。良心不过是公司的商号。仅此而已。”

“我不信这个,哈利,我也不信你真心这么认为。但不管我的动机是什么--或许是骄傲,因为我曾经很骄傲--我确实挣扎着走向门口。在那里,我自然撞见了布兰登夫人。‘您不会这么早就跑掉吧,霍尔沃德先生?’她尖声叫道。你知道她那古怪的尖嗓子吧?”

🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒;跌跌撞撞地走;结结巴巴地说
🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地;奇怪地
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. (声音)尖利的,刺耳的

“知道;她除了美貌,样样都像只孔雀,”亨利勋爵说道,用他那细长而紧张的手指将雏菊撕成碎片。

🔊
peacock /ˈpiːkɒk/
n. 孔雀;爱炫耀的人
🔊
nervous /ˈnɜːvəs/
adj. 神经的;紧张不安的

“我摆脱不了她。她把我引见给皇室成员、佩戴星章绶带的人士,以及戴着巨大头饰、长着鹦鹉鼻子的老太太们。她称我为她最亲爱的朋友。我之前只见过她一次,但她心血来潮,硬要捧我。我想我当时有幅画大获成功,至少在小报上被喋喋不休地谈论,那是十九世纪不朽的标准。突然,我发现自己与那位如此奇怪地触动我的年轻人面对面。我们离得很近,几乎要碰到了。我们的目光再次相遇。我冒失地请布兰登夫人介绍我认识他。或许毕竟不算太冒失。这只是不可避免的。即使没有介绍,我们也会交谈。我敢肯定。道林后来也这么告诉我。他也觉得我们注定要相识。”

🔊
royalties /ˈrɔɪəltiz/
n. 王室成员;版税
🔊
garters /ˈɡɑːtəz/
n. 吊袜带;(英)嘉德勋章
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
tiaras /tiˈɑːrəz/
n. (女用)冕状头饰,冠状头饰
🔊
lionize /ˈlaɪənaɪz/
v. 把…视为名人,追捧
🔊
chattered /ˈtʃætəd/
v. 喋喋不休地谈论;(牙齿)打颤
🔊
immortality /ˌɪmɔːˈtæləti/
n. 不朽,永生;不朽的名声
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的,不顾后果的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的,必然发生的
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的,预定的

“那么布兰登夫人是如何描述这位了不起的年轻人的?”他的同伴问道。“我知道她喜欢快速概括她所有的客人。我记得她把我带到一位凶狠的红脸老先生面前,他浑身挂满勋章和绶带,然后她凑近我耳边,用一种悲剧性的低语--房间里每个人肯定都听得清清楚楚--说出了最惊人的细节。我简直逃走了。我喜欢自己了解人。但布兰登夫人对待客人就像拍卖师对待货物。她要么把他们完全贬低,要么告诉你关于他们的一切,除了你想知道的。”

🔊
precis /ˈpreɪsiː/
n. 摘要,概要
🔊
truculent /ˈtrʌkjələnt/
adj. 好斗的,凶狠的
🔊
astounding /əˈstaʊndɪŋ/
adj. 令人震惊的,使人惊骇的
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
auctioneer /ˌɔːkʃəˈnɪə(r)/
n. 拍卖商
🔊 "Poor Lady Brandon! You are hard on her, Harry!" said Hallward listlessly.

“可怜的布兰登夫人!你对她也太苛刻了,哈利!”霍尔沃德无精打采地说道。

🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地,倦怠地

“亲爱的朋友,她试图创办一个沙龙,结果只开了家餐馆。我怎么能欣赏她?不过告诉我,她是怎么说道林·格雷先生的?”

🔊
salon /ˈsælɒn/
n. 沙龙(社交或文艺聚会);美发厅

“哦,大概是,‘迷人的男孩--可怜的亲爱的母亲和我形影不离。完全忘了他做什么--恐怕他--什么都不做--哦,对了,弹钢琴--还是拉小提琴,亲爱的格雷先生?’我们都忍不住笑了,立刻成了朋友。”

🔊
inseparable /ɪnˈseprəbl/
adj. 分不开的,形影不离的

“笑声对友谊来说绝不是坏的开端,而且是最好的终结,”年轻的勋爵说道,又摘了一朵雏菊。

🔊
friendship /ˈfrendʃɪp/
n. 友谊,友情
🔊
plucking /ˈplʌkɪŋ/
v. (gerund). 采,摘,拔(羽毛,弦等)

霍尔沃德摇摇头。“你不懂友谊是什么,哈利,”他低语道--“也不懂敌意是什么,就此而言。你喜欢每个人;也就是说,你对每个人都漠不关心。”

🔊
enmity /ˈenməti/
n. 敌意,仇恨

“你这话太不公平了!”亨利勋爵喊道,把帽子往后一推,抬头望着那些小云朵,它们如同散开的亮白丝线,飘过夏日天空那凹陷的绿松石色。“是的;太不公平了。我对人区分得很清楚。我选择朋友看相貌,选择熟人看品德,选择敌人看智慧。一个人选择敌人时再小心也不为过。我没有一个敌人是傻瓜。他们都有些智力,因此都欣赏我。这很虚荣吗?我觉得是有点虚荣。”

🔊
unjust /ˌʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的,非正义的
🔊
ravelled /ˈrævld/
adj. 纠缠的,纠结的
🔊
skeins /skeɪnz/
n. (线、纱等的)一束,一绞
🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 光滑的,有光泽的
🔊
hollowed /ˈhɒləʊd/
adj. 凹陷的,空心的
🔊
turquoise /ˈtɜːkwɔɪz/
n./adj. 绿松石;绿松石色的,青绿色的

“我想是的,哈利。但按照你的分类,我大概只是个熟人。”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人;认识;了解

“我亲爱的老巴兹尔,你远不止是熟人。”

“也远不是朋友。算是兄弟吧,我想?”

“哦,兄弟!我才不在乎兄弟呢。我哥哥死不了,我弟弟们似乎除了死什么都不做。”

🔊
elder /ˈeldə(r)/
adj. 年龄较大的(尤用于家庭成员间);长者
🔊 "Harry!" exclaimed Hallward, frowning.

“哈利!”霍尔沃德叫道,皱起眉头。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊,大声说
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词)

“亲爱的朋友,我不是认真的。但我就是忍不住讨厌亲戚。我想这是因为我们都受不了别人有和我们一样的缺点。我完全同情英国民主大众对他们所谓上层阶级恶习的愤怒。大众觉得酗酒、愚蠢和不道德应该是他们独有的财产,如果我们中有人出了丑,那就是侵占了他们的地盘。当可怜的索斯沃克闹上离婚法庭时,他们的愤慨真是壮观。可我不认为无产阶级中有百分之十的人生活规矩。”

🔊
detesting /dɪˈtestɪŋ/
v. 憎恶,厌恶(现在分词)
🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情;赞同,支持
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 狂怒,盛怒;流行,风靡一时
🔊
democracy /dɪˈmɒkrəsi/
n. 民主;民主国家
🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习,不道德行为;缺点(复数)
🔊
immorality /ˌɪməˈræləti/
n. 不道德,伤风败俗
🔊
poaching /ˈpəʊtʃɪŋ/
v. 偷猎;侵犯,侵占(现在分词)
🔊
preserves /prɪˈzɜːvz/
n. 果酱;独占的活动(或领域)(复数);禁猎区
🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚;分离,脱离
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤怒,愤慨,义愤
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 壮丽的,宏伟的;极好的
🔊
proletariat /ˌprəʊləˈteəriət/
n. 无产阶级,工人阶级

“你说的话我一个字都不同意,而且,哈利,我敢肯定你自己也不信。”

亨利勋爵捋了捋尖尖的棕色胡子,用带流苏的乌木手杖敲了敲漆皮鞋尖。“你真英国化啊,巴兹尔!这是你第二次这么说了。如果你向一个真正的英国人提出一个想法--这总是鲁莽之举--他绝不会考虑这个想法是对是错。他唯一重视的是提出者是否相信它。然而,一个想法的价值与表达者的真诚毫无关系。事实上,越不真诚的人,其想法越纯粹理智,因为那样它就不会被他的需求、欲望或偏见所染色。不过,我不打算和你讨论政治、社会学或形而上学。我喜欢人胜过原则,而且我最喜欢没有原则的人。多告诉我些关于道林·格雷先生的事。你多久见他一次?”

🔊
stroked /strəʊkt/
v. 轻抚,抚摸(过去式)
🔊
pointed /ˈpɔɪntɪd/
adj. 尖的;尖锐的,直截了当的
🔊
beard /bɪəd/
n. 胡须,络腮胡子
🔊
tapped /tæpt/
v. 轻敲,轻拍(过去式)
🔊
patent-leather /ˈpeɪtnt ˈleðə(r)/
adj. 漆皮的
🔊
tasselled /ˈtæsld/
adj. 饰有流苏的,带穗的
🔊
ebony /ˈebəni/
n. 乌木,黑檀
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;藤条
🔊
rash /ræʃ/
adj. 鲁莽的,轻率的
🔊
whatsoever /ˌwɒtsəʊˈevə(r)/
adv. 用于否定句,强调一点也没有,根本不
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚,诚意
🔊
probabilities /ˌprɒbəˈbɪlətiz/
n. 可能性(复数)
🔊
insincere /ˌɪnsɪnˈsɪə(r)/
adj. 不真诚的,虚伪的
🔊
prejudices /ˈpredʒədɪsɪz/
n. 偏见,成见(复数)
🔊
sociology /ˌsəʊsiˈɒlədʒi/
n. 社会学
🔊
metaphysics /ˌmetəˈfɪzɪks/
n. 形而上学,玄学
🔊
principles /ˈprɪnsəplz/
n. 原则,原理;道德准则(复数)

“每天。如果不见他,我就不会快乐。他对我绝对必要。”

“太不寻常了!我以为你除了艺术什么都不在乎。”

🔊 "He is all my art to me now," said the painter gravely. "I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history. The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also. What the invention of oil-painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me. It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him. Of course, I have done all that. But he is much more to me than a model or a sitter. I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that art cannot express it. There is nothing that art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life. But in some curious way--I wonder will you understand me?--his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style. I see things differently, I think of them differently. I can now recreate life in a way that was hidden from me before. 'A dream of form in days of thought'--who is it who says that? I forget; but it is what Dorian Gray has been to me. The merely visible presence of this lad--for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty--his merely visible presence--ah! I wonder can you realize all that that means? Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek. The harmony of soul and body--how much that is! We in our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void. Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me! You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price but which I would not part with? It is one of the best things I have ever done. And why is it so? Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me. Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for and always missed."

“现在他就是我全部的艺术,”画家严肃地说道。“我有时想,哈利,世界历史上只有两个时代真正重要。第一个是艺术新媒介的出现,第二个是艺术新人格的出现。油画的发明对威尼斯人的意义,安提诺乌斯的面容对晚期希腊雕塑的意义,道林·格雷的面容有朝一日对我的意义也是如此。不仅仅是我以他为模特作画、素描、速写。当然,这些我都做了。但他对我来说远不止是模特或坐像。我不会告诉你我对自己为他所做的作品不满意,或他的美是艺术无法表达的。没有什么是艺术无法表达的,而且我知道,自从遇见道林·格雷后,我的作品是好的,是我一生中最好的作品。但以一种奇妙的方式--不知你是否能理解?--他的人格向我暗示了一种全新的艺术手法,一种全新的风格模式。我看待事物的方式不同了,思考它们的方式也不同了。我现在能以从前隐藏的方式重新创造生活。‘思维岁月中形式的梦’--这是谁说的?我忘了;但这就是道林·格雷对我的意义。仅仅这少年的可见存在--对我来说他似乎还是个少年,尽管他已过二十岁--仅仅他的可见存在--啊!我不知道你能否体会这一切意味着什么?不知不觉中,他为我定义了一个新流派的轮廓,这个流派将包含浪漫精神的全部激情,以及希腊精神的全部完美。灵魂与身体的和谐--这多么重要!我们在疯狂中将两者分离,发明了粗俗的现实主义和空洞的理想主义。哈利!如果你知道道林·格雷对我意味着什么就好了!你记得我那幅风景画吗?就是阿格纽出高价但我舍不得卖的那幅?那是我做过的最好的作品之一。为什么如此?因为在我画它的时候,道林·格雷就坐在我身旁。某种微妙的影响从他传到我身上,我有生以来第一次在那片平凡的林地中看到了我一直寻找却始终错过的奇观。”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,庄重地;严重地
🔊
eras /ˈɪərəz/
n. 时代,纪元(复数)
🔊
personality /ˌpɜːsəˈnæləti/
n. 个性,人格;名人
🔊
invention /ɪnˈvenʃn/
n. 发明;虚构,捏造
🔊
oil-painting /ˈɔɪl ˈpeɪntɪŋ/
n. 油画
🔊
Venetians /vəˈniːʃnz/
n. 威尼斯人(复数)
🔊
Antinous /ænˈtɪnəʊəs/
n. 安提诺乌斯(古罗马美少年,哈德良皇帝的宠臣)
🔊
sculpture /ˈskʌlptʃə(r)/
n. 雕塑,雕刻;雕塑作品
🔊
sketch /sketʃ/
v. 画素描,画草图;概述
🔊
model /ˈmɒdl/
n. 模特;模型;模范
🔊
dissatisfied /ˌdɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的,不满足的
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇特的
🔊
manner /ˈmænə(r)/
n. 方式,方法;态度,举止
🔊
mode /məʊd/
n. 模式,方式;风格
🔊
recreate /ˌriːkriˈeɪt/
v. 再创造;再现;使得到消遣
🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场,存在;仪态
🔊
defines /dɪˈfaɪnz/
v. 定义,解释;界定,使明确(第三人称单数)
🔊
fresh /freʃ/
adj. 新的,新近的;新鲜的
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情;酷爱
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;爱情的;浪漫主义的
🔊
perfection /pəˈfekʃn/
n. 完美,完善
🔊
realism /ˈriːəlɪzəm/
n. 现实主义;务实作风
🔊
ideality /ˌaɪdiˈæləti/
n. 理想性;理想状态
🔊
void /vɔɪd/
adj. 无效的;空的,缺乏的
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景,景色;风景画
🔊
huge /hjuːdʒ/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;细微的;巧妙的
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;势力
🔊
woodland /ˈwʊdlənd/
n. 林地,森林

“巴兹尔,这太不寻常了!我必须见见道林·格雷。”

霍尔沃德从座位上站起来,在花园里踱来踱去。过了一会儿,他走回来。“哈利,”他说道,“道林·格雷对我来说只是艺术中的一个动机。你或许在他身上看不到什么。我却在他身上看到了一切。当我的作品中没有他的形象时,他反而更常出现。正如我所说,他是一种新手法的暗示。我在某些线条的曲线中,在某些色彩的可爱与微妙中发现了他。仅此而已。”

🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机,目的
🔊
suggestion /səˈdʒestʃən/
n. 建议;暗示;联想
🔊
curves /kɜːvz/
n. 曲线,弧线(复数)
🔊
loveliness /ˈlʌvlinəs/
n. 可爱,美丽,动人
🔊
subtleties /ˈsʌtltiz/
n. 微妙之处,细微差别(复数)

“那你为什么不展出他的肖像呢?”亨利勋爵问道。

“因为,无意之中,我在这幅画里表达了对这种奇异艺术崇拜的全部情感,当然,我从未想过要向他提起。他对此一无所知。他也永远不会知道。但世人可能会猜到,我不愿将我灵魂的秘密暴露在他们浅薄的窥探目光下。我的心绝不该被放在他们的显微镜下。在这幅画里有太多我自己,哈利--太多我自己了!”

🔊
idolatry /aɪˈdɒlətri/
n. 偶像崇拜;盲目的崇拜
🔊
bare /beə(r)/
v. 暴露,露出
🔊
shallow /ˈʃæləʊ/
adj. 浅的;肤浅的
🔊
prying /ˈpraɪɪŋ/
adj. 窥探的,爱打听的
🔊
microscope /ˈmaɪkrəskəʊp/
n. 显微镜

“诗人可没你这么谨慎。他们知道激情对发表多么有用。如今,一颗破碎的心能出好多版呢。”

🔊
scrupulous /ˈskruːpjələs/
adj. 谨慎的;一丝不苟的;有道德原则的
🔊
editions /ɪˈdɪʃ(ə)nz/
n. (plural). 版本(尤指书的版次)

“我因此憎恨他们,”霍尔沃德喊道。“艺术家应该创造美的东西,但不该将自己的生活投入其中。我们生活在一个将艺术视为自传形式的时代。我们已经失去了美的抽象感。总有一天,我会向世界展示美是什么;因此,世界永远不该看到我为道林·格雷画的肖像。”

🔊
autobiography /ˌɔːtəbaɪˈɒɡrəfi/
n. 自传
🔊
abstract /ˈæbstrækt/
adj. 抽象的;纯理论的

“我想你错了,巴兹尔,但我不和你争辩。只有理智迷失的人才争辩。告诉我,道林·格雷很喜欢你吗?”

🔊
intellectually /ˌɪntəˈlektʃuəli/
adv. 智力上;理智上;知性上

画家思索了片刻。“他喜欢我,”他停顿后答道;“我知道他喜欢我。当然,我极其奉承他。我发现对他说一些我知道自己会后悔的话,有种奇特的快感。通常,他对我很迷人,我们坐在画室里,谈论千百件事。然而,有时他极其轻率,似乎以给我痛苦为乐。那时我就觉得,哈利,我把整个灵魂交给了一个把它当作插在外套上的花、取悦他虚荣的点缀、夏日装饰品的人。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;极其;非常
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的;令人愉悦的
🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地;非常
🔊
thoughtless /ˈθɔːtləs/
adj. 欠考虑的;轻率的;不为他人着想的
🔊
decoration /ˌdekəˈreɪʃ(ə)n/
n. 装饰;装饰品;勋章
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣(心);自负;无价值
🔊
ornament /ˈɔːnəmənt/
n. 装饰物;点缀;摆设

“夏日时光,巴兹尔,往往绵长,”亨利勋爵低语道。“或许你会比他先感到厌倦。想起来令人难过,但毫无疑问,天才比美貌持久。这就解释了我们为何都如此费力地过度教育自己。在生存的野蛮竞争中,我们想要一些持久的东西,于是用垃圾和事实填充头脑,愚蠢地希望保住自己的位置。完全博学的人--那是现代的理想。而完全博学之人的头脑是可怕的。它就像个古玩店,满是怪物和灰尘,每件东西的标价都高于其实际价值。我想你终究会先厌倦的。总有一天,你会看着你的朋友,觉得他有点走样,或不喜欢他的色调,或别的什么。你会在心里痛苦地责备他,认真认为他待你很糟。下次他来访时,你会完全冷淡漠然。这太可惜了,因为它会改变你。你告诉我的完全是个浪漫故事,可以说是艺术的浪漫故事,而拥有任何浪漫故事的坏处在于,它让人变得如此不浪漫。”

🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋;天才人物
🔊
over-educate /ˌəʊvər ˈedʒukeɪt/
v. 过度教育
🔊
endures /ɪnˈdjʊəz/
v. 持久;持续;忍受
🔊
rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 垃圾;废物;胡说八道
🔊
well-informed /ˌwel ɪnˈfɔːmd/
adj. 见识广博的;消息灵通的
🔊
bric-a-brac /ˈbrɪk ə bræk/
n. 小摆设;小古董;小饰物
🔊
monsters /ˈmɒnstəz/
n. (plural). 怪物;庞然大物;恶人
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
v. 责备;指责
🔊
unromantic /ˌʌnrəʊˈmæntɪk/
adj. 不浪漫的;平淡无奇的;实际的

“哈利,别这么说。只要我活着,道林·格雷的人格就会支配我。你感受不到我的感受。你变得太快了。”

🔊
dominate /ˈdɒmɪneɪt/
v. 支配;控制;占优势

“啊,亲爱的巴兹尔,这正是我能感受的原因。忠诚者只知爱的琐屑一面:不忠者才知爱的悲剧。”亨利勋爵说着,用一个精致的银匣子打火,带着一种自觉而满足的神态抽起香烟,仿佛用一句话概括了世界。绿色漆叶的常春藤中传来麻雀的啾啾声,蓝色的云影如燕子般在草地上追逐。花园里多么惬意啊!他人的情感多么有趣!--似乎比他们的想法有趣得多。自己的灵魂,朋友们的激情--这些才是生活中迷人的东西。他默默地自娱自乐,想象着因在巴兹尔·霍尔沃德这儿待得太久而错过的乏味午餐。要是去了姑妈家,他肯定会遇见古德博迪勋爵,整个谈话都会围绕穷人救济和模范住宅的必要性。每个阶层都会宣扬那些美德的重要性,而这些美德在他们自己的生活中毫无必要。富人会谈节俭的价值,闲人则会滔滔不绝地谈论劳动的尊严。能逃避这一切真是美妙!想到姑妈,他忽然灵机一动。他转向霍尔沃德说道:“亲爱的朋友,我刚想起来。”

🔊
faithful /ˈfeɪθf(ə)l/
adj. 忠诚的;忠实的;如实的
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的;平凡的
🔊
faithless /ˈfeɪθləs/
adj. 不忠的;背信弃义的;无信仰的
🔊
tragedies /ˈtrædʒədiz/
n. (plural). 悲剧;灾难;惨案
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的;小巧的;秀丽的
🔊
self-conscious /ˌself ˈkɒnʃəs/
adj. 自觉的;忸怩的;不自然的
🔊
rustle /ˈrʌs(ə)l/
n. 沙沙声;瑟瑟声
🔊
chirruping /ˈtʃɪrəpɪŋ/
adj./n. 吱吱叫的;吱吱声
🔊
sparrows /ˈspærəʊz/
n. (plural). 麻雀
🔊
lacquer /ˈlækə(r)/
n. 漆;漆器
🔊
ivy /ˈaɪvi/
n. 常春藤
🔊
cloud-shadows /ˈklaʊd ˌʃædəʊz/
n. (plural). 云影
🔊
swallows /ˈswɒləʊz/
n. (plural). 燕子
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(较为正式的说法)
🔊
preached /priːtʃt/
v. (past tense). 宣扬;说教;布道
🔊
thrift /θrɪft/
n. 节俭;节约
🔊
idle /ˈaɪd(ə)l/
adj. 闲散的;懒惰的;无工作的
🔊
eloquent /ˈeləkwənt/
adj. 雄辩的;有说服力的;富于表现的
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;庄严;高贵

“想起什么,哈利?”

“我在哪儿听过道林·格雷这个名字。”

🔊 "Where was it?" asked Hallward, with a slight frown.

“在哪儿?”霍尔沃德问道,微微皱眉。

🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉;蹙额

“别这么生气,巴兹尔。是在我姑妈阿加莎夫人家。她告诉我她发现了一位了不起的年轻人,要帮她去东区工作,他的名字叫道林·格雷。我得声明,她从未告诉我他长得好看。女人不懂得欣赏美貌;至少,好女人不懂。她说他非常认真,本性美好。我立刻想象出一个戴眼镜、头发平直、满脸雀斑、脚丫巨大的家伙。我真希望早知道他是你的朋友。”

🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的;诚挚的;热切的
🔊
spectacles /ˈspektək(ə)lz/
n. (plural). 眼镜
🔊
lank /læŋk/
adj. (头发)平直的;细长而无生气的;稀疏的
🔊
freckled /ˈfrek(ə)ld/
adj. 有雀斑的
🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. (gerund). 重步行走;徒步旅行

“我很高兴你不知道,哈利。”

🔊 "Why?"

“为什么?”

“我不想你见他。”

“你不想我见他?”

🔊 "No."

“不想。”

🔊 "Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, coming into the garden.

“道林·格雷先生在画室里,先生,”管家走进花园说道。

🔊
butler /ˈbʌtlər/
n. 男管家
🔊
studio /ˈstjuːdiəʊ/
n. 工作室;演播室

“你现在必须介绍我认识,”亨利勋爵笑着喊道。

画家转向仆人,后者在阳光下眨着眼睛。“请格雷先生稍等,帕克:我马上就来。”仆人鞠了一躬,沿着小径走回去。

🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人

然后他看着亨利勋爵。“道林·格雷是我最亲爱的朋友,”他说道。“他本性纯真美好。你姑妈对他的评价完全正确。别宠坏他。别试图影响他。你的影响会是坏的。世界很大,里面有许多奇妙的人。别夺走那个赋予我艺术所有魅力的人:我作为艺术家的生命依赖于他。记住,哈利,我信任你。”他说得很慢,话语仿佛是被硬挤出来的,几乎违背了他的意愿。

🔊
artist /ˈɑːrtɪst/
n. 艺术家
🔊
nature /ˈneɪtʃər/
n. 天性;自然
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 宠坏;损坏
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力
🔊
possesses /pəˈzesɪz/
v. 拥有
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧;扭

“你胡说些什么!”亨利勋爵说道,微笑着,他拉着霍尔沃德的胳膊,几乎把他带进了屋子。

🔊
nonsense /ˈnɒnsens/
n. 胡说;废话

门在他们身后关上时,画家瘫倒在沙发上,脸上露出痛苦的表情。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;抛
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中