阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven (第十一章)

探索《道林·格雷的画像》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

多年以来,道林·格雷始终未能摆脱这本书的影响。或者更准确地说,他从未试图去摆脱。他从巴黎购得了不下九部大开本初版,并以不同颜色装订,以便迎合他多变的心绪以及那本性中时常近乎完全失控的变幻遐想。书中那位浪漫气质与科学禀赋奇妙交融的年轻巴黎人,在他心中成了自身的一个预兆性典型。而整部书在他看来,确实包含了他尚未经历就已写就的人生故事。

🔊
procured /prəˈkjʊəd/
v. 取得,获得(尤指通过努力或特殊手段)
🔊
large-paper /ˈlɑːrdʒ ˈpeɪpər/
adj. 大纸的(指书籍版本,使用更大尺寸的纸张印刷)
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,奇想(复数形式)
🔊
temperaments /ˈtempərəmənts/
n. 气质,性情(复数形式)
🔊
blended /blendɪd/
v. 混合,融合(过去式或过去分词)
🔊
prefiguring /priːˈfɪɡjərɪŋ/
adj. 预示的,预兆的

有一点他比小说里那奇幻的主人公更为幸运。他从未知晓,事实上也全无理由知晓,那种对镜子、抛光金属表面和静水所怀有的颇为怪诞的恐惧;这种恐惧早早降临在那年轻巴黎人身上,源于一度显然非凡的俊美容颜骤然衰朽。他总是怀着一种近乎残酷的欣喜--或许在几乎每一种欣喜里,正如在每一种快乐中,残忍必有其位置--去阅读书的后半部分,书中对主人公失去自身在他人及世间最为珍视之物后的悲哀与绝望的描绘,固然略有夸张,却真正具有悲剧性。

🔊
grotesque /ɡrəʊˈtesk/
adj. 怪诞的,奇形怪状的
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的,光滑的;优雅的
🔊
occasioned /əˈkeɪʒənd/
v. 引起,导致(过去式或过去分词)
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐烂,衰败
🔊
beau /bəʊ/
n. 花花公子,情郎(旧式用法)
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的,悲惨的
🔊
overemphasized /ˌəʊvərˈemfəsaɪzd/
adj. 过分强调的,过度重视的
🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望,失望

因为那曾令巴兹尔·霍尔沃德,以及他之外的许多人为之倾倒的绝美容颜,似乎从未离他而去。即便是那些听闻过关于他最邪恶传闻的人--关于他生活方式的种种怪诞流言,时不时在伦敦悄然散布,成了俱乐部里的谈资--一旦见到他本人,也无法相信任何有损他名誉的事。他总是带着一副出淤泥而不染、纤尘不沾的神情。当道林·格雷步入房间,那些言谈粗俗的男子便会噤声。他面容中那份纯净,仿佛在无声地谴责他们。单是他的在场,似乎就能唤起他们对自己早已玷污的童真往事的记忆。他们不禁暗自思忖,像他这般风姿迷人、举止优雅的人物,何以竟能逃脱一个既鄙俗又纵欲的时代的污迹。

🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
v. 使着迷,吸引(过去式或过去分词)
🔊
rumours /ˈruːməz/
n. 谣言,传闻(复数形式)
🔊
crept /krept/
v. 爬行,蔓延(过去式)
🔊
chatter /ˈtʃætə/
n. 喋喋不休,闲聊
🔊
dishonour /dɪsˈɒnə/
n. 耻辱,不名誉
🔊
unspotted /ʌnˈspɒtɪd/
adj. 无污点的,纯洁的
🔊
grossly /ˈɡrəʊsli/
adv. 极其,非常;粗俗地
🔊
rebuked /rɪˈbjuːkt/
v. 斥责,指责(过去式或过去分词)
🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 天真,无辜
🔊
tarnished /ˈtɑːnɪʃt/
v. 玷污,败坏(过去式或过去分词)
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的,优美的
🔊
stain /steɪn/
n. 污点,污渍
🔊
sordid /ˈsɔːdɪd/
adj. 肮脏的,卑鄙的
🔊
sensual /ˈsenʃuəl/
adj. 肉欲的,感官的

他时常在经历了那些神秘而漫长的失踪后归家--这些失踪在他那些朋友,或自以为是朋友的人中间,引发了种种古怪的揣测--独自悄悄上楼,走进那间上了锁的房间,用那把如今从不离身的钥匙打开门,手持一面镜子,站在巴兹尔·霍尔沃德为他绘制的肖像前,时而凝视画布上那张邪恶衰老的脸,时而端详光洁镜面中回望着他的俊美年轻容颜。正是这鲜明的对比,往往能倍增他的快感。他越来越沉溺于自身的美貌,越来越着迷于自身灵魂的腐化。他会以极度的专注,有时甚至带着一种畸形而可怕的喜悦,审视那些深深刻在起皱额头上或爬满厚重肉欲嘴唇的丑陋纹路,偶尔思忖,究竟是罪恶的印记更骇人,还是衰老的痕迹更可怖。他会将自己白皙的双手放在画中那双粗糙浮肿的手旁,然后微笑。他嘲弄那畸形的身躯和日渐衰朽的四肢。

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的,持久的
🔊
absences /ˈæbsənsɪz/
n. 缺席,不在(复数形式)
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə/
n. 推测,猜测
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行,蹑手蹑脚地走
🔊
portrait /ˈpɔːtrət/
n. 肖像,画像
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 画布
🔊
sharpness /ˈʃɑːpnəs/
n. 锐利,清晰度
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比,反差
🔊
quicken /ˈkwɪkən/
v. 加快,加速
🔊
enamoured /ɪˈnæməd/
adj. 迷恋的,倾心的
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败,堕落
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的,可怕的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
seared /sɪəd/
v. 烧焦,灼伤(过去式或过去分词)
🔊
wrinkling /ˈrɪŋklɪŋ/
v. 起皱纹(现在分词)
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊
bloated /ˈbləʊtɪd/
adj. 肿胀的,膨胀的
🔊
mocked /mɒkt/
v. 嘲笑,模仿(过去式或过去分词)
🔊
misshapen /ˌmɪsˈʃeɪpən/
adj. 畸形的,变形的
🔊
failing /ˈfeɪlɪŋ/
adj. 衰退的,失败的

的确,夜深人静之时,当他躺在自己芬芳馥郁的卧室里辗转难眠,或是置身于码头附近那家声名狼藉的小酒馆的肮脏房间中--他惯于用化名乔装,时常光顾那里--他会想起自己给灵魂带来的毁灭,涌起一阵怜悯,而这怜悯正因为纯粹出于自私而愈发痛彻心扉。但这样的时刻实属罕见。那种对生命的好奇心--最初由亨利勋爵在他们一同坐在朋友花园中时在他心中撩拨起来--似乎随着每一次餍足而日益炽烈。他知道得越多,就越渴望知道得更多。他那疯狂的饥渴,越是得到满足,便越是贪得无厌。

🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 精致地;微妙地
🔊
scented /ˈsentɪd/
adj. 有香味的;芳香的
🔊
ill-famed /ˌɪl ˈfeɪmd/
adj. 名声不好的;臭名昭著的
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
adj. 假装的;假定的
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
n. 伪装;假扮
🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯;习性
🔊
frequent /frɪˈkwent/
v. 常去;时常出入于
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 令人痛苦的;辛酸的;深刻的
🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn/
n. 满足;喜悦
🔊
ravenous /ˈrævənəs/
adj. 极饿的;贪婪的

然而,他并非真正肆无忌惮,至少在社会交往中不是。冬季里每月一两次,社交季期间每个周三晚上,他都会敞开他那座华美的宅邸,邀请当时最负盛名的音乐家,以他们艺术的奇迹取悦宾客。他那些小型晚宴--安排上总有亨利勋爵从旁协助--不仅以受邀宾客的精心遴选与座次排布著称,更以餐桌装饰所展现的精妙品味闻名:异国鲜花构成微妙的交响布局,绣花桌布,金银古董餐盘。的确,许多人,尤其是那些非常年轻的男士,在道林·格雷身上看到,或自以为看到了他们常在伊顿或牛津岁月里梦寐以求的典范的真实化身,这种典范将学者的某种真才实学与世界公民的全部优雅、卓越气派与完美仪态融为一体。在他们看来,他似乎属于但丁笔下那类试图通过崇拜美而使自身臻于完美的人物。如同戈蒂埃,他是一个为可见世界而存在的人。

🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的;不计后果的
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;驰名的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;优美的;敏锐的
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;细微的;巧妙的
🔊
symphonic /sɪmˈfɒnɪk/
adj. 交响乐的;和谐的
🔊
exotic /ɪɡˈzɒtɪk/
adj. 异国的;外来的;奇异的
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdəd/
adj. 绣花的;刺绣的
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古董的;古老的
🔊
realization /ˌrɪəlaɪˈzeɪʃn/
n. 实现;认识;领悟
🔊
type /taɪp/
n. 类型;典型
🔊
culture /ˈkʌltʃə(r)/
n. 文化;教养;培养
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;风度;恩惠
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别;卓越;荣誉
🔊
worship /ˈwɜːʃɪp/
n. 崇拜;敬奉;礼拜

而且,在他看来,生命本身无疑是首要的、最伟大的艺术,而其他一切艺术似乎都只是为它所做的铺垫。时尚,它让真正奇幻之物一时变得普世;纨绔风范,它以其独特方式,试图宣示美的绝对现代性--这两者自然对他有着致命的吸引力。他的着装方式以及他时而偏爱的特定风格,对梅费尔舞会和帕尔马尔俱乐部橱窗前的年轻雅士们产生了显著影响,他们模仿他的一举一动,试图再现他那优雅而在他看来只是半认真的浮华中所流露出的那份不经意的魅力。

🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsl/
adj. 普遍的;全世界的;通用的
🔊
Dandyism /ˈdændiɪzəm/
n. 纨绔作风;讲究穿戴
🔊
assert /əˈsɜːt/
v. 主张;断言;维护
🔊
modernity /məˈdɜːnəti/
n. 现代性;现代特征
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 魅力;入迷;迷恋
🔊
exquisites /ɪkˈskwɪzɪts/
n. 讲究穿戴的人;过分讲究的人
🔊
reproduce /ˌriːprəˈdjuːs/
v. 复制;繁殖;再现
🔊
accidental /ˌæksɪˈdentl/
adj. 偶然的;意外的
🔊
fopperies /ˈfɒpəriz/
n. 纨绔习气;矫饰;虚荣

因为,虽然他非常乐意接受几乎在他成年后便立刻奉上的地位,并且的确从一种思绪中获得微妙的愉悦--思索自己或许真能成为他那个时代伦敦的某种人物,正如《萨蒂利孔》的作者之于尼禄皇帝的罗马--但在内心深处,他渴望超越仅仅作为一个风雅宗师,仅仅被咨询珠宝佩戴、领带系法或手杖礼仪。他试图精心构建某种新的生活方案,使其拥有缜密的哲学与有序的原则,并在感官的精神化中找到其最高的实现。

🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的;皇帝的;至高无上的
🔊
arbiter elegantiarum /ˈɑːbɪtər ˌelɪɡæntɪˈɑːrəm/
n. phrase. 雅致的仲裁者;时尚品味的权威
🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. (过去分词). 被咨询的;请教过的
🔊
elaborate /ɪˈlæbəreɪt/
v. 精心制作;详尽阐述
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划;方案;阴谋
🔊
spiritualizing /ˈspɪrɪtʃuəlaɪzɪŋ/
n. (动名词). 精神化;使...具有灵性

感官崇拜常遭诟病,且不无道理,人们对那些似乎强于自身、并自觉与较低等生命形式共有的激情与感觉,怀有本能的恐惧。但对道林·格雷而言,感官的真实本质从未被理解,它们之所以保持野蛮与兽性,仅仅因为世人试图以饥饿迫其屈服或以痛苦将其扼杀,而不是致力于使它们成为一种新灵性的要素--其中对美的敏锐本能将是主导特征。当他回顾人类在历史长河中的行迹时,一种失落感萦绕心头。太多的东西被放弃了!却只为如此渺小的目的!曾有过疯狂任性的拒斥,种种畸形的自我折磨与自我否定,其根源是恐惧,其结果是一种退化,远比他们出于无知试图逃离的那种臆想中的堕落更为可怕。自然以其绝妙的讽刺,将隐士逐出与荒漠的野兽同食,又赐予田野的走兽作为遁世者的同伴。

🔊
decried /dɪˈkraɪd/
v. (过去分词). 谴责;诋毁
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖;恐惧
🔊
passions /ˈpæʃnz/
n. 激情;热情;强烈的情感
🔊
sensations /senˈseɪʃnz/
n. 感觉;轰动
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的;有意识的;神志清醒的
🔊
sharing /ˈʃeərɪŋ/
n. 分享;共享
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的;未开化的
🔊
starve /stɑːv/
v. 挨饿;使挨饿
🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 屈服;提交;呈递
🔊
spirituality /ˌspɪrɪtʃuˈæləti/
n. 灵性;精神性
🔊
dominant /ˈdɒmɪnənt/
adj. 占优势的;支配的;主要的
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
n. 特征;特性
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 萦绕于心的;闹鬼的
🔊
surrendered /səˈrendəd/
v. (过去分词). 投降;放弃;交出
🔊
wilful /ˈwɪlfl/
adj. 任性的;故意的
🔊
rejections /rɪˈdʒekʃnz/
n. 拒绝;排斥
🔊
self-torture /ˌself ˈtɔːtʃə(r)/
n. 自我折磨
🔊
self-denial /ˌself dɪˈnaɪəl/
n. 自我否定;克己
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/
n. 退化;堕落;降级
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地;极其
🔊
anchorite /ˈæŋkəraɪt/
n. 隐士;隐居修道者
🔊
hermit /ˈhɜːmɪt/
n. 隐士;遁世者

是的:正如亨利勋爵所预言,将会出现一种新的享乐主义,它将重塑生活,并将其从那种严苛丑陋的清教主义中拯救出来--这种主义在我们这个时代正经历着奇特的复兴。它当然会诉诸理智;然而,它绝不接受任何会牺牲任何激情体验模式的理论或体系。其目的,的确是体验本身,而非体验的果实--无论它们是甜是苦。对于那种麻痹感官的禁欲主义,如同对于那种使其迟钝的庸俗放荡,它都将一无所知。但它将教导人类专注于生命中的瞬间--而生命本身不过是一个瞬间。

🔊
prophesied /ˈprɒfɪsaɪd/
v. 预言
🔊
Hedonism /ˈhiːdənɪzəm/
n. 享乐主义
🔊
uncomely /ʌnˈkʌmli/
adj. 不漂亮的;不恰当的
🔊
puritanism /ˈpjʊərɪtənɪzəm/
n. 清教主义
🔊
revival /rɪˈvaɪvəl/
n. 复兴
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的
🔊
asceticism /əˈsetɪsɪzəm/
n. 禁欲主义
🔊
deadens /ˈdedənz/
v. 使麻木
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/
adj. 粗俗的
🔊
profligacy /ˈprɒflɪɡəsi/
n. 放荡;挥霍
🔊
dulls /dʌlz/
v. 使迟钝
🔊
concentrate /ˈkɒnsntreɪt/
v. 集中
🔊 There are few of us who have not sometimes wakened before dawn, either after one of those dreamless nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and instinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its enduring vitality, this art being, one might fancy, especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie. Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble. In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room, and crouch there. Outside, there is the stirring of birds among the leaves, or the sound of men going forth to their work, or the sigh and sob of the wind coming down from the hills, and wandering round the silent house, as though it feared to wake the sleepers, and yet must needs call forth sleep from her purple cave. Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by degrees the forms and colours of things are restored to them, and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern. The wan mirrors get back their mimic life. The flameless tapers stand where we had left them, and beside them lies the half-cut book that we had been studying, or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often. Nothing seems to us changed. Out of the unreal shadows of the night comes back the real life that we had known. We have to resume it where we had left off, and there steals over us a terrible sense of the necessity for the continuance of energy in the same wearisome round of stereotyped habits, or a wild longing, it may be, that our eyelids might open some morning upon a world that had been refashioned anew in the darkness for our pleasure, a world in which things would have fresh shapes and colours, and be changed, or have other secrets, a world in which the past would have little or no place, or survive, at any rate, in no conscious form of obligation or regret, the remembrance even of joy having its bitterness, and the memories of pleasure their pain.

我们中很少有人不曾有时在黎明前醒来,或是经过一个令我们几乎爱上死亡的无梦之夜,或是经历一个充满恐怖与畸形欢愉的夜晚--那时比现实本身更可怕的幽灵掠过脑际,并带着潜藏于所有怪诞事物中的那种鲜活生命本能,正是这种本能赋予哥特艺术以持久的活力;此种艺术,人们或许会想,尤其属于那些心灵为遐想之疾所困扰之人。渐渐地,白色手指透过窗帘缝隙渗入,仿佛在颤抖。黑色奇形怪状的哑影爬进房间角落,蜷伏在那里。外面,是鸟儿在树叶间的骚动,或是人们出门劳作的声响,或是风从山丘吹下时的叹息与呜咽,它徘徊在寂静的房屋周围,仿佛害怕惊醒睡者,却又必须将睡眠从其紫色洞穴中唤出。一层层薄暮般的纱帷被掀开,事物的形态与色彩逐渐重现,我们注视着黎明以其古老的图样重塑世界。苍白的镜子重获模拟的生命。无焰的蜡烛仍立在原处,旁边是我们研读了一半的书,或是舞会上戴过的金属丝花,或是我们不敢阅读或读过太多遍的信。在我们看来,一切似乎都未改变。从夜晚虚幻的阴影中,我们熟悉的真实生活重归。我们必须从停下的地方继续,于是,一种在同样乏味的刻板习惯中持续耗费精力的可怕必要性悄然袭来,或者,也可能是一种狂野的渴望:愿我们的眼帘在某天清晨睁开时,看到一个在黑暗中为我们的愉悦而重新塑造的世界,一个万物拥有崭新形态与色彩、已然改变或藏有其他秘密的世界,一个过去几乎没有或全无位置的世界,或者至少不以任何义务或悔恨的有意识形式存留--甚至对欢愉的回忆也带着苦涩,对快乐的记忆也伴随痛苦。

🔊
phantoms /ˈfæntəmz/
n. 幽灵
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的
🔊
lurks /lɜːks/
v. 潜伏
🔊
grotesques /ɡrəʊˈtesks/
n. 怪异图案
🔊
Gothic /ˈɡɒθɪk/
adj. 哥特式的
🔊
enduring /ɪnˈdjʊərɪŋ/
adj. 持久的
🔊
vitality /vaɪˈtæləti/
n. 活力
🔊
malady /ˈmælədi/
n. 疾病
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想
🔊
Gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇异的
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的;沉默的
🔊
crawl /krɔːl/
v. 爬行
🔊
crouch /kraʊtʃ/
v. 蹲伏
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
n. 骚动
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息
🔊
sob /sɒb/
n. 呜咽
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 漫步
🔊
feared /fɪəd/
v. 害怕
🔊
sleepers /ˈsliːpəz/
n. 睡眠者
🔊
needs /niːdz/
adv. 必须
🔊
call forth /kɔːl fɔːθ/
phr. 唤起
🔊
dusky /ˈdʌski/
adj. 昏暗的
🔊
gauze /ɡɔːz/
n. 薄纱
🔊
wan /wɒn/
adj. 苍白的
🔊
mimic /ˈmɪmɪk/
adj. 模仿的
🔊
flameless /ˈfleɪmləs/
adj. 无焰的
🔊
tapers /ˈteɪpəz/
n. 细蜡烛
🔊
half-cut /hɑːf kʌt/
adj. 半切的
🔊
wired /waɪəd/
adj. 有线的
🔊
stereotyped /ˈsteriətaɪpt/
adj. 刻板的
🔊
refashioned /riːˈfæʃənd/
v. 重新塑造
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新
🔊
survive /səˈvaɪv/
v. 幸存
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味;痛苦
🔊
pain /peɪn/
n. 痛苦
🔊 It was the creation of such worlds as these that seemed to Dorian Gray to be the true object of life, or one of its true objects. To escape from the reality of things, and to seek for refuge in a land of fancy, where the intellect, wearied by the ghastly monotony of truth, might lose itself in a garden of exquisite unrealities, was a prospect that allured him more and more each day. He found a strange pleasure in reading of the lives of those who, in centuries past, had been the victims of their own thoughts, and of the actions that were but the shadows of their thoughts; of those who, like the Emperor Nero, had drawn aside the purple curtains of their own sensuality, and, disdaining the light, had dwelt in the great darkness of the mind, seeing strange sights and hearing strange voices; of those who, like the wicked Lord Ronald, had set out upon a fearful journey, and, crossing a bridge of swords, had perished by the hands of those they had robbed of their treasure; of those who, like the ill-fated Duke of Clarence, had drunk the sweet poison of love, and, having known its bitterness, had sought for death in the chill of the dawn; of those who, like the unhappy King of Poland, had been dragged from a throne to a dungeon, and, there, blinded by the darkness, had learned that the way of the transgressor is hard, but that the way of the holy is harder still; of those who, like the infamous Marquis de Sade, had made of pain a philosophy, and of sin a science, and who, finally, perishing in a madhouse, had left behind them a legacy of terror and of shame.

创造这样的世界,似乎在道林·格雷看来才是生命的真正目的,或其真正目的之一。逃离事物的现实,在幻想的国度寻求庇护,在那里,被真相可怖的单调所疲惫的理智,或许会迷失于精美虚幻的花园之中--这一前景日复一日地愈发诱惑着他。在阅读那些往昔世纪中成为自身思想及不过是思想阴影的行动之牺牲品的生活时,他找到一种奇异的愉悦:那些人,如尼禄皇帝,拉开自身纵欲的紫色帷幕,鄙弃光明,栖息于心灵的巨大黑暗,目睹奇景,耳闻异声;那些人,如邪恶的罗纳德勋爵,启程于一场可怖的旅程,越过刀剑铺就的桥梁,死于被他们夺去宝藏之人手中;那些人,如不幸的克拉伦斯公爵,饮下爱情的甜蜜毒药,知其苦涩后,在黎明的寒意中寻求死亡;那些人,如不幸的波兰国王,从王座被拖入地牢,在那里被黑暗蒙蔽,得知罪人的道路艰难,但圣徒的道路更为艰辛;那些人,如声名狼藉的萨德侯爵,将痛苦变为哲学,将罪恶化为科学,最终在疯人院中死去,留下恐怖与羞耻的遗产。

🔊
ghastly /ˈɡɑːstli/
adj. 可怕的
🔊
monotony /məˈnɒtəni/
n. 单调
🔊
unrealities /ˌʌnrɪˈælɪtiz/
n. 不真实的事物
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景
🔊
allured /əˈlʊəd/
v. 吸引
🔊
sensuality /ˌsensjuˈæləti/
n. 感官享受
🔊
disdaining /dɪsˈdeɪnɪŋ/
v. 鄙视
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住
🔊
fearful /ˈfɪəfl/
adj. 可怕的
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡
🔊
ill-fated /ˌɪl ˈfeɪtɪd/
adj. 不幸的
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢
🔊
transgressor /trænzˈɡresə(r)/
n. 违法者
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 声名狼藉的
🔊
madhouse /ˈmædhaʊs/
n. 疯人院
🔊
legacy /ˈleɡəsi/
n. 遗产
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻

但是,如他所构想,感官生活同样应是一件关乎精神的事。它所蕴含的奥秘,不亚于理智生活。对禁欲者而言--其目的是将灵魂从肉体的束缚中解放--感官是陷阱与阻碍。但对像道林·格雷这样的人来说--他将感官视为精神得以揭示的途径--它们就是一切。他感到它们是生命的真正奥秘,是唯一能让生命值得一活的东西。在它们与理智所呈现的奇特对比中,他找到了无尽的愉悦源泉。

🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神
🔊
mysteries /ˈmɪstəriz/
n. 神秘
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 束缚
🔊
snare /sneə(r)/
n. 陷阱
🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 障碍
🔊
regarded /rɪˈɡɑːdɪd/
v. 认为
🔊
never-ending /ˌnevər ˈendɪŋ/
adj. 永无止境的
🔊 And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavily scented oils, and burning odorous gums from the East. He saw that there was no mood of the mind that had not its counterpart in the sensuous life, and set himself to discover their true relations, wondering what there was in frankincense that made one mystical, and in ambergris that stirred one's passions, and in violets that woke the memory of dead romances, and in musk that troubled the brain, and in champak that stained the imagination; and seeking often to elaborate a real psychology of perfumes, and to estimate the several influences of sweet-smelling roots, and scented pollen-laden flowers, or aromatic balms, and of dark and fragrant woods, of spikenard that sickens, of hovenia that makes men mad, and of aloes that are said to be able to expel melancholy from the soul.

于是他现在研究香水及其制作的秘密,蒸馏浓郁的香精油,焚烧来自东方的芬芳树脂。他领悟到心灵的每一种情绪,都在感官生活中有着其对应物,并着手探究它们之间的真实关联,思索乳香中究竟有何物能唤起神秘之感,龙涎香中何物能搅动情欲,紫罗兰中何物能唤醒逝去罗曼司的回忆,麝香中何物能扰乱心神,金香木中何物能浸染想象;他常常试图精心构建一套真正的香水心理学,并评估各种芳香根茎、芬芳的满载花粉的花朵或芳香香脂、幽暗馥郁的木材、令人作呕的甘松、使人疯狂的枳椇以及据说能驱除灵魂忧郁的芦荟的各自影响。

🔊
perfumes /ˈpɜːfjuːmz/
n. 香水
🔊
manufacture /ˌmænjuˈfæktʃə(r)/
n. 制造
🔊
distilling /dɪˈstɪlɪŋ/
v. 蒸馏
🔊
odorous /ˈəʊdərəs/
adj. 有气味的
🔊
gums /ɡʌmz/
n. 树胶
🔊
sensuous /ˈsenʃuəs/
adj. 感官的
🔊
counterpart /ˈkaʊntəpɑːt/
n. 对应物
🔊
frankincense /ˈfræŋkɪnsens/
n. 乳香
🔊
mystical /ˈmɪstɪkl/
adj. 神秘的
🔊
ambergris /ˈæmbəɡriːs/
n. 龙涎香
🔊
violets /ˈvaɪələts/
n. 紫罗兰
🔊
musk /mʌsk/
n. 麝香
🔊
champak /ˈtʃæmpæk/
n. 黄兰
🔊
stained /steɪnd/
v. 玷污
🔊
psychology /saɪˈkɒlədʒi/
n. 心理学
🔊
estimate /ˈestɪmeɪt/
v. 估计
🔊
aromatic /ˌærəˈmætɪk/
adj. 芳香的
🔊
balms /bɑːmz/
n. 药膏
🔊
spikenard /ˈspaɪknɑːd/
n. 甘松香
🔊
sickens /ˈsɪkənz/
v. 使恶心
🔊
hovenia /həʊˈviːniə/
n. 枳椇
🔊
aloes /ˈæləʊz/
n. 芦荟
🔊
expel /ɪkˈspel/
v. 驱逐
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁
🔊 At another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green lacquer, he used to give curious concerts, in which mad gypsies tore wild music from little zithers, or grave yellow-shawled Tunisians plucked at the strained strings of monstrous lutes, while grinning Negroes beat monotonously upon copper drums, and, crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians blew through long pipes of reed or brass, and charmed, or feigned to charm, great hooded snakes and horrible horned adders. The harsh intervals and shrill discords of barbaric music stirred him at times when Schubert's grace, and Chopin's beautiful sorrows, and the mighty harmonies of Beethoven himself, fell unheeded on his ear. He collected together from all parts of the world the strangest instruments that could be found, either in the tombs of dead nations or among the few savage tribes that have survived contact with Western civilizations, and loved to touch and try them. He had the mysterious juruparis of the Rio Negro Indians, that women are not allowed to look at, and that even youths may not see till they have been subjected to fasting and scourging, and the earthen jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds, and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle heard in Chile, and the sonorous green jaspers that are found near Cuzco and give forth a note of singular sweetness. He had painted gourds filled with pebbles that rattled when they were shaken; the long clarin of the Mexicans, into which the performer does not blow, but through which he inhales the air; the harsh ture of the Amazon tribes, that is sounded by the sentinels who sit all day long in high trees, and can be heard, it is said, at a distance of three leagues; the teponaztli, that has two vibrating tongues of wood, and is beaten with sticks that are smeared with an elastic gum obtained from the milky juice of plants; the yotl-bells of the Aztecs, that are hung in clusters like grapes; and a huge cylindrical drum, covered with the skins of great serpents, like the one that Bernal Diaz saw when he went with Cortes into the Mexican temple, and of whose doleful sound he has left us so vivid a description. The fantastic character of these instruments fascinated him, and he felt a curious delight in the thought that art, like Nature, has her monsters, things of bestial shape and with hideous voices. Yet, after some time, he wearied of them, and would sit in his box at the opera, either alone or with Lord Henry, listening in rapt pleasure to 'Tannhauser', and seeing in the prelude to that great work of art a presentation of the tragedy of his own soul.

另一段时间,他完全投身于音乐,在一间长条格窗的房间里,天花板朱红镶金,墙壁橄榄绿漆面,他时常举办奇异的音乐会:疯狂的吉普赛人从小齐特琴上撕扯出狂野的音乐,或神情肃穆、披黄披肩的突尼斯人拨弄着巨型鲁特琴紧绷的琴弦,而龇牙咧嘴的黑人单调地敲打铜鼓,蜷缩在猩红垫子上、缠着头巾的苗条印度人吹奏着芦苇或黄铜长管,迷惑或假装迷惑戴兜帽的大蛇和可怕的角蝰。野蛮音乐刺耳的音程与尖锐的不谐和音,有时能触动他,而舒伯特的优雅、肖邦的美丽忧伤乃至贝多芬本人的雄浑和声,却落在他耳中无人理会。他从世界各地收集能找到的最奇特乐器--无论是来自死寂民族的墓葬,还是残存于与西方文明接触的少数野蛮部落--并乐于触摸和试奏它们。他有里奥内格罗印第安人神秘的朱鲁帕里管,女人不许观看,青年也只有在经受斋戒与鞭打后才能得见;有秘鲁人的陶罐,能发出鸟类的尖厉叫声;有用人骨制成的长笛,如阿方索·德·奥瓦莱在智利所闻;有在库斯科附近发现的共鸣绿碧玉,能发出异常甜美的音调。他有画满卵石的葫芦,摇动时格格作响;有墨西哥人的长克拉林管,演奏者不是吹气,而是通过它吸入空气;有亚马逊部落刺耳的图雷号,由终日高坐树梢的哨兵吹响,据说三里格外都能听到;有特波纳兹特里鼓,它有两片振动的木舌,用涂有从植物乳液中提取的弹性树胶的棍棒敲击;有阿兹特克人的约特尔铃,成串悬挂如葡萄;还有一个巨大的圆柱形鼓,覆盖着大蛇皮,如同贝尔纳尔·迪亚兹随科尔特斯进入墨西哥神庙时所见,并为我们留下了对其哀伤声音的生动描述。这些乐器的奇幻特质迷住了他,想到艺术如同自然,也有其怪物--有着野兽形态与骇人声响的东西--他感到一种奇特的愉悦。然而一段时间后,他对它们厌倦了,会坐在歌剧院的包厢里,或独自一人,或与亨利勋爵一起,心醉神迷地聆听《唐豪瑟》,并在这部伟大艺术作品的前奏中,看到了自身灵魂悲剧的呈现。

🔊
vermilion-and-gold /vərˈmɪliən ænd ɡoʊld/
adj. 朱红色和金色的
🔊
gypsies /ˈdʒɪpsiz/
n. 吉普赛人
🔊
zithers /ˈzɪðərz/
n. 齐特琴
🔊
barbaric /bɑːrˈbærɪk/
adj. 野蛮的

另一次,他潜心研究珠宝,并在一场化装舞会上扮成法国海军上将安妮·德·茹瓦约斯,身穿缀有五百六十颗珍珠的礼服。这种爱好迷住了他多年,甚至可以说从未离开过他。他常常花一整天时间,在匣子里反复摆放他收集的各种宝石:比如灯光下变红的橄榄绿金绿玉、带有银丝般纹线的猫眼石、开心果色的橄榄石、玫瑰粉与酒黄色的黄玉、颤动四射星的炽红石榴石、火焰红肉桂石、橙紫尖晶石以及红蓝宝石层叠的紫水晶。他喜爱日光石的红金光泽、月光石的珍珠白晕以及乳白蛋白石那破碎的彩虹辉彩。他从阿姆斯特丹购得三颗色泽异常浓艳的大块翡翠,并拥有一块令所有鉴赏家艳羡不已的老矿绿松石。

🔊
enthralled /ɪnˈθrɔːld/
v. 迷住
🔊
chrysoberyl /ˈkrɪsəˌbɛrɪl/
n. 金绿宝石
🔊
cymophane /ˈsaɪməfeɪn/
n. 猫眼石
🔊
peridot /ˈpɛrɪdɒt/
n. 橄榄石
🔊
topazes /ˈtoʊpeɪzɪz/
n. 黄玉(复数)
🔊
carbuncles /ˈkɑːrbʌŋkəlz/
n. 红宝石(复数)
🔊
spinels /spɪˈnɛlz/
n. 尖晶石(复数)
🔊
amethysts /ˈæmɪθɪsts/
n. 紫水晶(复数)
🔊
sunstone /ˈsʌnstoʊn/
n. 日长石
🔊
moonstone /ˈmuːnstoʊn/
n. 月长石
🔊
opal /ˈoʊpəl/
n. 蛋白石
🔊
emeralds /ˈɛmərəldz/
n. 翡翠(复数)
🔊
connoisseurs /ˌkɒnəˈsɜːrz/
n. 鉴赏家(复数)

他还发现了关于珠宝的奇妙传说。在阿尔丰索的《教规纪律》中,提到一条眼睛是真正红锆石的蛇;在亚历山大的传奇历史中,据说埃马提亚的征服者在约旦河谷发现了“背上长有真正翡翠项圈”的蛇。菲洛斯特拉托斯告诉我们,龙脑中有宝石,“通过展示金字与猩红长袍”,怪物可被投入魔法睡眠并被杀死。据伟大的炼金术士皮埃尔·德·博尼法斯所言,钻石能使人隐身,印度玛瑙使人雄辩。红玉髓平息愤怒,风信子石催人入睡,紫水晶驱散酒气。石榴石驱逐恶魔,水蛋白石夺去月亮的色泽。月亮石随月盈缺,而能发现盗贼的梅洛修斯石,只能被山羊血影响。莱昂纳多斯·卡米卢斯曾见从新杀蟾蜍脑中取出的白石,那是解毒的良药。在阿拉伯鹿心中发现的牛黄,是治愈瘟疫的护符。在阿拉伯鸟巢中的阿斯皮拉特斯石,据德谟克利特说,能保护佩戴者免于任何火灾之险。

🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n.
🔊
jacinth /ˈdʒæsɪnθ/
n. 红锆石
🔊
gem /dʒɛm/
n. 宝石
🔊
dragon /ˈdræɡən/
n.
🔊
Philostratus /fɪˈlɒstrətəs/
n. 菲洛斯特拉托斯(古希腊作家)
🔊
alchemist /ˈælkəmɪst/
n. 炼金术士
🔊
Pierre de Boniface /pjɛr də bɒnɪˈfæs/
n. 皮埃尔·德·博尼法斯(炼金术士)
🔊
diamond /ˈdaɪəmənd/
n. 钻石
🔊
agate /ˈæɡət/
n. 玛瑙
🔊
cornelian /kɔːrˈniːliən/
n. 红玉髓
🔊
hyacinth /ˈhaɪəsɪnθ/
n. 风信子石
🔊
garnet /ˈɡɑːrnɪt/
n. 石榴石
🔊
hydropicus /haɪˈdrɒpɪkəs/
n. 水玉(一种宝石)
🔊
selenite /ˈsɛlɪnaɪt/
n. 透明石膏
🔊
meloceus /mɛˈloʊsiəs/
n. 梅洛修斯石(一种宝石)
🔊
Leonardus Camillus /liːəˈnɑːrdəs kəˈmɪləs/
n. 伦纳德·卡米卢斯(人名)
🔊
toad /toʊd/
n. 蟾蜍
🔊
antidote /ˈæntɪdoʊt/
n. 解毒剂
🔊
bezoar /ˈbiːzɔːr/
n. 胃石
🔊
Arabian /əˈreɪbiən/
adj. 阿拉伯的
🔊
aspilates /æsˈpɪlətiːz/
n. 阿斯皮拉特斯石(一种宝石)
🔊
Democritus /dɪˈmɒkrɪtəs/
n. 德谟克利特(古希腊哲学家)

锡兰国王在加冕典礼上手持一颗硕大的红宝石骑马穿过城市。约翰祭司的宫殿大门“由红玉髓制成,镶有角蛇之角,以致无人能携毒入内”。山墙上方有“两颗金苹果,内嵌两颗红宝石”,使金子在白日发光,红宝石在夜晚闪耀。在洛奇的奇异传奇《美洲的玛格丽特》中,据说在王后的房间中,可以见到“世上所有贞洁女子,以白银雕成,透过金绿玉、红宝石、蓝宝石和翠绿翡翠的明镜凝视”。马可·波罗曾见日本居民将玫瑰色珍珠放入死者口中。海怪爱上了潜水员带给佩罗泽斯国王的珍珠,杀死了窃贼,并为失去它哀悼了七个月亮。当匈人将国王诱入大坑时,他将其抛弃--普罗科匹厄斯讲述了这个故事--尽管阿纳斯塔修斯皇帝悬赏五百重量单位的金币,它也再未被找到。马拉巴尔国王曾向某位威尼斯人展示一串三百零四颗珍珠的念珠,每一颗代表他崇拜的一位神祇。

🔊
Ceilan /seɪˈlæn/
n. 锡兰(斯里兰卡旧称)
🔊
ruby /ˈruːbi/
n. 红宝石
🔊
coronation /ˌkɒrəˈneɪʃən/
n. 加冕典礼
🔊
sardius /ˈsɑːrdiəs/
n. 红玉髓
🔊
inwrought /ɪnˈrɔːt/
adj. 织入的,镶嵌的
🔊
gable /ˈɡeɪbəl/
n. 山墙
🔊
Lodge /lɒdʒ/
n. 洛奇(人名)
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫故事
🔊
Margarite /ˈmɑːrɡəraɪt/
n. 玛格丽特(人名或书名)
🔊
chrysolites /ˈkrɪsəlaɪts/
n. 黄橄榄石(复数)
🔊
sapphires /ˈsæfaɪərz/
n. 蓝宝石(复数)
🔊
emeraults /ˈɛmərɔːlts/
n. 翡翠(旧拼写,复数)
🔊
Marco Polo /ˈmɑːrkoʊ ˈpoʊloʊ/
n. 马可·波罗(探险家)
🔊
Zipangu /zɪˈpæŋɡuː/
n. 日本(旧称)
🔊
sea-monster /ˈsiː ˌmɒnstər/
n. 海怪
🔊
diver /ˈdaɪvər/
n. 潜水员
🔊
Perozes /pɛˈroʊziːz/
n. 佩罗泽斯(国王名)
🔊
Huns /hʌnz/
n. 匈奴人(复数)
🔊
Procopius /prəˈkoʊpiəs/
n. 普罗科匹厄斯(历史学家)
🔊
Anastasius /ˌænəˈsteɪziəs/
n. 阿纳斯塔修斯(皇帝名)
🔊
Malabar /ˈmæləbɑːr/
n. 马拉巴尔(印度地区)
🔊
Venetian /vəˈniːʃən/
n. 威尼斯人
🔊
rosary /ˈroʊzəri/
n. 念珠
🔊 When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI, visited Louis XII of France, his horse was loaded with gold leaves, according to Brantome, and his cap had double rows of rubies that threw out a great light. Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twenty-one diamonds. Richard II had a coat, valued at thirty thousand marks, which was covered with balas rubies. Hall described Henry VIII, on his way to the Tower previous to his coronation, as wearing 'a jacket of raised gold, the placard embroidered with diamonds and other rich stones, and a great bauderike about his neck of large balasses'. The favourites of James I wore ear-rings of emeralds set in gold filigrane. Edward II gave to Piers Gaveston a suit of red-gold armour studded with jacinths, a collar of gold roses set with turquoise-stones, and a skull-cap parseme with pearls. Henry II wore jewelled gloves reaching to the elbow, and had a hawk-glove sewn with twelve rubies and fifty-two great orients. The ducal hat of Charles the Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pear-shaped pearls, and studded with sapphires.

据布兰托姆记载,当亚历山大六世之子瓦伦蒂诺公爵访问法国路易十二时,他的马匹披挂金叶,帽子上有双排红宝石,光芒四射。英格兰的查理曾使用悬挂四百二十一颗钻石的马镫。理查二世有一件价值三万马克的外套,缀满巴拉红宝石。霍尔描述亨利八世在加冕前前往伦敦塔时,身穿“一件凸纹金夹克,胸襟绣有钻石与其他贵重宝石,颈上一条大项链镶满大颗巴拉红宝石”。詹姆斯一世的宠臣佩戴黄金细丝镶嵌翡翠的耳环。爱德华二世赐予皮尔斯·加韦斯顿一套镶红锆石的红金盔甲、一条镶绿松石的金玫瑰项圈以及一顶密镶珍珠的无边帽。亨利二世戴及肘的镶珠宝手套,并有一副绣有十二颗红宝石和五十二颗大东方珍珠的猎鹰手套。勃艮第末代公爵莽夫查理的公爵帽悬挂梨形珍珠,并镶满蓝宝石。

🔊
Duke de Valentinois /djuːk də vælɒ̃ˈtwɑː/
n. 瓦伦蒂诺瓦公爵
🔊
Alexander VI /ˌælɪɡˈzændər ðə sɪkθ/
n. 亚历山大六世(教皇)
🔊
Louis XII /ˈluːi ðə twɛlfθ/
n. 路易十二(法国国王)
🔊
Brantome /brɒnˈtoʊm/
n. 布朗托姆(法国作家)
🔊
cap /kæp/
n. 帽子
🔊
Charles of England /tʃɑːrlz əv ˈɪŋɡlənd/
n. 英格兰的查尔斯
🔊
stirrups /ˈstɪrəps/
n. 马镫(复数)
🔊
Richard II /ˈrɪtʃəd ðə ˈsekənd/
n. 理查二世(英国国王)
🔊
marks /mɑːrks/
n. 马克(货币单位,复数)
🔊
balas rubies /ˈbæləs ˈruːbiz/
n. 巴拉红宝石(复数)
🔊
Hall /hɔːl/
n. 霍尔(人名)
🔊
Henry VIII /ˈhɛnri ðə ˈeɪtθ/
n. 亨利八世(英国国王)
🔊
jacket /ˈdʒækɪt/
n. 夹克
🔊
placard /ˈplækɑːrd/
n. 胸牌,标语牌
🔊
bauderike /ˈbɔːdəraɪk/
n. 项链或肩带(古语)
🔊
balasses /ˈbæləsɪz/
n. 巴拉红宝石(复数)
🔊
favourites /ˈfeɪvərɪts/
n. 宠臣(复数)
🔊
James I /dʒeɪmz ðə ˈfɜːst/
n. 詹姆斯一世(英国国王)
🔊
ear-rings /ˈɪər rɪŋz/
n. 耳环(复数)
🔊
filigrane /ˈfɪlɪɡreɪn/
n. 金丝细工
🔊
Edward II /ˈɛdwərd ðə ˈsekənd/
n. 爱德华二世(英国国王)
🔊
Piers Gaveston /pɪərz ˈɡævɪstən/
n. 皮尔斯·加韦斯顿(爱德华二世的宠臣)
🔊
suit /suːt/
n. 套装
🔊
collar /ˈkɒlər/
n. 项圈,衣领
🔊
skull-cap /ˈskʌl kæp/
n. 无边便帽
🔊
parseme /pɑːrˈsɛm/
adj. 散布的(古语)
🔊
Henry II /ˈhɛnri ðə ˈsekənd/
n. 亨利二世(英国国王)
🔊
hawk-glove /ˈhɔːk ɡlʌv/
n. 鹰猎手套
🔊
orients /ˈɔːriənts/
n. 东方珍珠(复数)
🔊
ducal /ˈdjuːkəl/
adj. 公爵的
🔊
Charles the Rash /tʃɑːrlz ðə ræʃ/
n. 大胆的查理(勃艮第公爵)
🔊
Burgundy /ˈbɜːrɡəndi/
n. 勃艮第
🔊
hung /hʌŋ/
v. 悬挂(过去式)
🔊
pear-shaped /ˈpɛər ʃeɪpt/
adj. 梨形的
🔊
studded /ˈstʌdɪd/
adj. 镶嵌的

生命曾是何等精致!其华丽与装饰何等绚烂!即便是阅读逝者的奢华,也令人叹为观止。

🔊
gorgeous /ˈɡɔːrdʒəs/
adj. 华丽的,灿烂的
🔊
pomp /pɒmp/
n. 盛况,华丽
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,奢华
🔊 Then he turned his attention to embroideries, and to the tapestries that performed the office of frescoes in the chill rooms of the Northern nations of Europe. As he investigated the subject-and he always had an extraordinary faculty of becoming absolutely absorbed for the moment in whatever he took up-he was almost saddened by the reflection of the ruin that time brought on beautiful and wonderful things. He, at any rate, had escaped that. Summer followed summer, and the yellow jonquils bloomed and died innumerable times, and nights of horror repeated the story of their shame, but he was unchanged. No winter marred his face or stained his flowerlike bloom. How different it was with material things! Where had they passed to? Where was the great crocus-coloured robe, on which the gods fought against the giants, that had been worked by brown girls for the pleasure of Athena? Where, the huge velarium that Nero had stretched across the Colosseum at Rome, that Titan sail of purple on which was represented the starry sky, and Apollo driving a chariot drawn by white, gilt-reined steeds? He longed to see the curious table-napkins wrought for the Priest of the Sun, on which were displayed all the dainties and viands that could be wanted for a feast; the mortuary cloth of King Chilperic, with its three hundred golden bees; the fantastic robes that excited the indignation of the Bishop of Pontus, and were embroidered with 'lions, panthers, bears, dogs, forests, rocks, hunters-all, in fact, that a painter can copy from nature'; and the coat that Charles of Orleans once wore, on the sleeves of which were embroidered the verses of a song beginning 'Madame, je suis tout joyeux,' the musical accompaniment of the words being wrought in gold thread, and each note, of square shape in those days, formed with four pearls. He read of the room that was prepared at the palace at Rheims for the use of Queen Joan of Burgundy, and was decorated with 'thirteen hundred and twenty-one parrots, made in broidery, and blazoned with the king's arms, and five hundred and sixty-one butterflies, whose wings were similarly ornamented with the arms of the queen, the whole worked in gold.' Catherine de Medicis had a mourning-bed made for her of black velvet powdered with crescents and suns. Its curtains were of damask, with leafy wreaths and garlands, figured upon a gold and silver ground, and fringed along the edges with broideries of pearls, and it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver. Louis XIV had gold embroidered caryatides fifteen feet high in his apartment. The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran. Its supports were of silver gilt, beautifully chased, and profusely set with enamelled and jewelled medallions. It had been taken from the Turkish camp before Vienna, and the standard of Mohammed had stood beneath the tremulous gilt of its canopy.

接着,他将注意力转向刺绣与挂毯--它们在欧洲北部国家寒冷房间里扮演了湿壁画的角色。当他探究这一主题时--他总是拥有一种非凡能力,能暂时完全沉浸于手头的任何事物--他几乎为时间对美丽奇妙之物带来的毁灭而感伤。至少,他逃脱了这种命运。夏去夏来,黄水仙花开花谢无数次,恐怖的夜晚重复着它们的羞耻故事,但他却毫无变化。没有哪个冬天损毁他的容颜或玷污他如花的光彩。物质事物是多么不同!它们都去了哪里?那件为取悦雅典娜由棕色少女绣制、描绘诸神与巨人战斗的藏红花色长袍何在?尼禄在罗马斗兽场张开的巨大天篷--那张绘有星空与阿波罗驾白马拉镀金缰绳战车的紫色泰坦帆--何在?他渴望见到为太阳神祭司制作的奇异餐巾,上面展示了盛宴所需的所有珍馐美味;希尔佩里克国王的殓布,上有三百只金蜜蜂;激起本都主教愤慨的奇幻长袍,绣有“狮子、豹、熊、狗、森林、岩石、猎人--事实上,画家能从自然中临摹的一切”;以及奥尔良的查理曾穿的外套,袖上绣着歌曲的起句“夫人,我心充满喜悦”,歌词的配乐以金线绣成,每个音符--当时呈方形--由四颗珍珠组成。他读到在兰斯宫殿为勃艮第的琼王后准备的房间,装饰着“一千三百二十一只鹦鹉,以刺绣制成,饰有国王纹章,以及五百六十一只蝴蝶,其翅膀同样饰有王后纹章,全部以金线绣成”。凯瑟琳·德·美第奇有一张为她制作的丧床,黑丝绒上撒有新月与太阳。床帘为锦缎,金银底上绣有叶环与花环,边缘缀珍珠刺绣,房间挂满一系列以黑丝绒剪裁在银布上的王后徽章。路易十四的居室中有十五英尺高的金绣女像柱。波兰国王索别斯基的御床由土麦那金锦制成,以绿松石绣有《古兰经》经文。床柱为镀金银,精美雕镂,密镶珐琅与珠宝浮雕。它从维也纳城前的土耳其营地缴获,穆罕默德的旗帜曾在其颤动的镀金华盖下飘扬。

🔊
embroideries /ɪmˈbrɔɪdəriz/
n. 刺绣
🔊
tapestries /ˈtæpɪstriz/
n. 挂毯
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的
🔊
jonquils /ˈdʒɒŋkwɪlz/
n. 长寿花
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbl/
adj. 无数的

于是,整整一年,他致力于收集能找到的最精美的纺织品与刺绣样本:获得精致的德里细棉布,以金线棕榈叶纹精细绣制,并缀有虹彩甲虫翅膀;达卡薄纱,因其透明在东方被称为“织就的空气”、“流水”与“夜露”;来自爪哇的奇异花纹布;精美的黄色中式帷幔;装订在茶色缎子或淡蓝丝绸上、绣有鸢尾花、鸟与图案的书籍;匈牙利针法织就的蕾丝面纱;西西里锦缎与挺括的西班牙天鹅绒;格鲁吉亚制品镶有镀金币,日本袱纱带有绿色调的金线与羽色奇异的鸟。

🔊
accumulate /əˈkjuːmjəleɪt/
v. 积累
🔊
specimens /ˈspesɪmənz/
n. 标本
🔊
textile /ˈtekstaɪl/
n. 纺织品
🔊
iridescent /ˌɪrɪˈdesənt/
adj. 彩虹色的
🔊 He had a special passion, also, for ecclesiastical vestments, as indeed he had for everything connected with the service of the Church. In the long cedar chests that lined the west gallery of his house, he had stored away many rare and beautiful specimens of what is really the raiment of the Bride of Christ, who must wear purple and jewels and fine linen that she may hide the pallid macerated body that is worn by the suffering that she seeks for, and wounded by self-inflicted pain. He possessed a gorgeous cope of crimson silk and gold-thread damask, figured with a repeating pattern of golden pomegranates set in six-petalled formal blossoms, beyond which on either side was the pineapple device wrought in seed-pearls. The orphreys were divided into panels representing scenes from the life of the Virgin, and the coronation of the Virgin was figured in coloured silks upon the hood. This was Italian work of the fifteenth century. Another cope was of green velvet, embroidered with heart-shaped groups of acanthus-leaves, from which spread long-stemmed white blossoms, the details of which were picked out with silver thread and coloured crystals. The morse bore a seraph's head in gold-thread raised work. The orphreys were woven in a diaper of red and gold silk, and were starred with medallions of many saints and martyrs, among whom was St. Sebastian. He had chasubles, also, of amber-coloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figured with representations of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems; dalmatics of white satin and pink silk damask, decorated with tulips and dolphins and fleurs-de-lis; altar frontals of crimson velvet and blue linen; and many corporals, chalice-veils, and sudaria. In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination.

他对教会法衣也有一种特殊的热忱,事实上他对与教堂仪式相关的一切都怀有热情。在他家西廊排列的长雪松箱中,他储藏了许多稀有美丽的样本--真正是基督新娘的衣袍,她必须穿紫衣、戴珠宝、着细麻布,以隐藏那因她所寻求的苦修而苍白消瘦、因自我施加的痛苦而伤痕累累的身体。他拥有一件华丽的深红丝绸与金线锦缎祭披,图案是金石榴在六瓣正式花朵中重复排列,两侧之外是以种子珍珠绣制的菠萝纹样。饰带分格描绘圣母生平场景,兜帽上以彩色丝绸绣有圣母加冕图。这是十五世纪的意大利作品。另一件祭披为绿丝绒,绣有心形茛苕叶组,从中伸展出长茎白花,细节以银线与彩色水晶点缀。搭扣上以金线凸绣有六翼天使头像。饰带以红金丝菱形花纹编织,并点缀许多圣徒与殉道者的圆形浮雕,其中包括圣塞巴斯蒂安。他还有琥珀色丝绸、蓝丝绸金锦缎、黄丝绸锦缎与金布制成的十字褡,绣有基督受难与钉十字架的图景,并饰以狮子、孔雀及其他象征;白缎与粉红丝绸锦缎的助祭袍,装饰有郁金香、海豚与鸢尾花;深红丝绒与蓝亚麻的祭坛罩;以及许多圣体布、圣爵罩与圣汗巾。在这些物品所服务的神秘仪式中,有某种东西激发了他的想象力。

🔊
ecclesiastical /ɪˌkliːziˈæstɪkəl/
adj. 教会的
🔊
vestments /ˈvestmənts/
n. 法衣
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
orphreys /ˈɔːrfriːz/
n. 饰带

因为这些珍宝,以及他在可爱宅邸中收集的一切,对他而言都是忘却的手段,是让他暂时逃脱那不时袭来、几乎令他无法承受的恐惧的途径。在他度过大半少年时光的那间孤独上锁房间的墙上,他亲手悬挂了那幅可怕的肖像--其变化的面容向他展示生活的真实堕落--并在前面垂挂紫金罩布作为帘幕。数周内他不会去那里,会忘记那丑陋的画作,重拾轻松心情、奇妙欢愉以及对纯粹存在的激情沉浸。然后,某夜他会突然悄悄溜出屋子,前往蓝门区附近的可怕地方,日复一日待在那里,直到被驱离。归来后,他会坐在画像前,有时憎恶它和自己,但其他时候又充满那种个人主义的骄傲--这正是罪恶诱惑的一半--并暗自愉悦地微笑,看着那不得不承受本应属于他自己的负担的畸形阴影。

🔊
forgetfulness /fərˈɡetflnəs/
n. 遗忘
🔊
draped /dreɪpt/
v. 覆盖
🔊
purple-and-gold /ˈpɜːrpl ænd ɡoʊld/
adj. 紫色和金色的
🔊
individualism /ˌɪndɪˈvɪdʒuəlɪzəm/
n. 个人主义

几年后,他无法忍受长时间离开英格兰,于是放弃了与亨利勋爵共享的特鲁维尔别墅,以及他们在阿尔及尔多次过冬的白色围墙小房子。他憎恶与那幅成为他生命一部分的画像分离,也害怕在他缺席期间,尽管他在门上装了精心制作的铁条,仍可能有人进入房间。

🔊
endure /ɪnˈdjʊə(r)/
v. 忍受,忍耐;持续
🔊
villa /ˈvɪlə/
n. 别墅,乡间庄园
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在;缺乏

他完全清楚这不会告诉他们任何事。肖像确实在脸部的所有污秽丑陋之下,仍保留着与他本人的显著相似;但他们能从中学到什么?他会嘲笑任何试图嘲讽他的人。画不是他画的。它看起来多么邪恶可耻,与他何干?即使他告诉他们,他们会相信吗?

🔊
foulness /ˈfaʊlnəs/
n. 肮脏;邪恶;丑恶
🔊
ugliness /ˈʌɡlinəs/
n. 丑陋,丑恶
🔊
taunt /tɔːnt/
v. 嘲弄,奚落
🔊
vile /vaɪl/
adj. 极坏的,可恶的;卑鄙的

然而他还是害怕。有时当他在诺丁汉郡的大宅邸招待那些同阶层的时尚年轻男士--他的主要伙伴--并以恣意奢华与华丽壮观的生活方式让郡里震惊时,他会突然离开客人,冲回城里查看门是否被撬动,画像是否还在。如果它被偷了怎么办?仅仅这个念头就让他因恐惧而冰冷。世人肯定会知道他的秘密。或许世人已经有所怀疑。

🔊
Nottinghamshire /ˈnɒtɪŋəmʃə(r)/
n. 诺丁汉郡(英国地名)
🔊
entertaining /ˌentəˈteɪnɪŋ/
adj. 有趣的,娱乐性强的;招待中的
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 流行的,时髦的;上流社会的
🔊
astounding /əˈstaʊndɪŋ/
adj. 令人震惊的,令人惊骇的
🔊
wanton /ˈwɒntən/
adj. 恣意的,放纵的;无节制的
🔊
splendour /ˈsplendə(r)/
n. 壮丽,辉煌;华丽
🔊
tampered /ˈtæmpəd/
adj. 被篡改的,被干涉的(原形为 tamper)

因为,尽管他迷住了许多人,但也有不少人不信任他。在西区一家俱乐部--以他的出身与社会地位完全有资格成为会员--他几乎被投黑球否决,据说有一次,当一位朋友带他进入丘吉尔俱乐部的吸烟室时,贝里克公爵与另一位绅士明显起身离去。在他度过二十五岁后,关于他的奇怪故事开始流传。有谣传说有人看见他在白教堂偏远地区的下等窝点与外国水手争吵,还说他与窃贼和造假者为伍,知晓他们行当的奥秘。他异常的失踪变得声名狼藉,当他重新出现在社交界时,人们会在角落窃窃私语,或带着冷笑从他身边走过,或用冰冷探究的眼神看他,仿佛决心要发现他的秘密。

🔊
blackballed /ˈblækbɔːld/
adj. 被投反对票排斥的,被排斥的(原形为 blackball)
🔊
West End /ˌwest ˈend/
n. (伦敦)西区(剧院和娱乐中心)
🔊
smoking-room /ˈsməʊkɪŋ ruːm/
n. 吸烟室
🔊
brawling /ˈbrɔːlɪŋ/
n. 争吵,斗殴(原形为 brawl)
🔊
den /den/
n. 兽穴;匪窟,贼窝;私室
🔊
consorted /kənˈsɔːtɪd/
v. 结交,交往(尤指与名声不好的人,原形为 consort)
🔊
coiners /ˈkɔɪnəz/
n. 伪造货币者(coiner的复数)
🔊
notorious /nəʊˈtɔːriəs/
adj. 声名狼藉的,臭名昭著的
🔊
sneer /snɪə(r)/
n. 讥笑,冷笑

对于这些无礼与试图的轻蔑,他当然不予理会,在大多数人看来,他坦率从容的风度、迷人的少年式微笑以及那似乎永不离去的绝妙青春的无限优雅,本身就是对关于他的诽谤--他们如此称呼--的充分回击。然而值得注意的是,一些曾与他最为亲密的人,一段时间后似乎开始回避他。那些曾疯狂崇拜他、为他冒犯所有社会谴责并蔑视习俗的女人,如果道林·格雷进入房间,会被看到因羞愧或恐惧而面色苍白。

🔊
insolences /ˈɪnsələnsɪz/
n. 傲慢无礼,侮慢(insolence的复数)
🔊
slights /slaɪts/
n. 轻蔑,怠慢(slight的复数)
🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的,真诚的
🔊
debonair /ˌdebəˈneə(r)/
adj. (通常指男性)温文尔雅的,风度翩翩的
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷的;极大的
🔊
calumnies /ˈkæləmniz/
n. 诽谤,中伤(calumny的复数)
🔊
circulated /ˈsɜːkjəleɪtɪd/
adj. 传播的,流通的(原形为 circulate)
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,密切的;私人的
🔊
shun /ʃʌn/
v. 避开,回避
🔊
adored /əˈdɔːd/
v. 热爱,敬慕,崇拜(adore的过去式/过去分词)
🔊
braved /breɪvd/
v. 勇敢面对,冒(风险)(brave的过去式/过去分词)
🔊
censure /ˈsenʃə(r)/
n. 指责,谴责
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 违抗,蔑视
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的,无血色的;暗淡的
🔊 Yet these whispered scandals only increased, in the eyes of many, his strange and dangerous charm. His great wealth was a certain element of security. Society, civilized society at least, is never very ready to believe anything to the detriment of those who are both rich and fascinating. It feels instinctively that manners are of more importance than morals, and, in its opinion, the highest respectability is of much less value than the possession of a good chef. And, after all, it is a very poor consolation to be told that the man who has given one a bad dinner, or poor wine, is irreproachable in his private life. Even the cardinal virtues cannot atone for half-cold entrées, as Lord Henry remarked once, in a discussion on the subject, and there is possibly a good deal to be said for his view. For the canons of good society are, or should be, the same as the canons of art. Form is absolutely essential to it. It should have the dignity of a ceremony, as well as its unreality, and should combine the insincere character of a romantic play with the wit and beauty that make such plays delightful to us. Is insincerity such a terrible thing? I think not. It is merely a method by which we can multiply our personalities.

但这些窃窃私语的丑闻,在许多人眼中,反而增添了他奇特而危险的魅力。他的巨大财富是一种确定的保障。社会,至少文明社会,从不太愿意相信任何对既富有又迷人之人不利的事情。它本能地感到风度比道德更重要,且依其看法,最高的体面远不如拥有一名好厨师有价值。毕竟,被告知一个给你糟糕晚餐或劣酒的人私生活无懈可击,是一种非常可怜的安慰。正如亨利勋爵一次在讨论这个话题时所言,即使是基本美德也无法弥补半冷的开胃菜,而他的观点或许很有道理。因为上流社会的准则,或应该是,与艺术的准则相同。形式的绝对性至关重要。它应具有仪式的庄严及其虚幻性,并应结合浪漫剧的虚饰特性与那种令此类剧作对我们而言如此愉悦的机智与美丽。虚伪真是那么可怕的事吗?我认为不是。它仅仅是我们用以倍增人格的一种方法。

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
adj. 低声传出的,悄悄说的
🔊
scandals /ˈskændlz/
n. 丑闻,丑事
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力,吸引力
🔊
wealth /welθ/
n. 财富,财产
🔊
security /sɪˈkjʊrəti/
n. 安全,保障
🔊
civilized /ˈsɪvəlaɪzd/
adj. 文明的,开化的
🔊
detriment /ˈdetrɪmənt/
n. 损害,不利
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,极有吸引力的
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地,凭直觉地
🔊
manners /ˈmænərz/
n. 礼貌,礼仪
🔊
morals /ˈmɔːrəlz/
n. 道德,品行
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面,可敬
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,财产
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
irreproachable /ˌɪrɪˈprəʊtʃəbl/
adj. 无可指责的,无瑕疵的
🔊
cardinal /ˈkɑːdɪnl/
adj. 最重要的,基本的
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. 美德,优点
🔊
atone /əˈtəʊn/
v. 弥补,赎罪
🔊
entrées /ˈɒntreɪz/
n. 主菜
🔊
canons /ˈkænənz/
n. 准则,标准,原则
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必不可少的,本质的
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄严
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式,典礼
🔊
unreality /ˌʌnrɪˈæləti/
n. 不真实,虚幻
🔊
insincere /ˌɪnsɪnˈsɪə(r)/
adj. 不真诚的,虚假的
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的,爱情的
🔊
wit /wɪt/
n. 机智,才智
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
insincerity /ˌɪnsɪnˈserəti/
n. 不真诚,虚伪
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
multiply /ˈmʌltɪplaɪ/
v. 增加,繁殖,做乘法
🔊
personalities /ˌpɜːsəˈnælətiz/
n. 个性,人格
🔊 Such, at any rate, was Dorian Gray's opinion. He used to wonder at the shallow psychology of those who conceive the ego in man as a thing simple, permanent, reliable, and of one essence. To him, man was a being with myriad lives and myriad sensations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead. He loved to stroll through the gaunt cold picture-gallery of his country house and look at the various portraits of those whose blood flowed in his veins. Here was Philip Herbert, described by Francis Osborne, in his 'Memoires on the Reigns of Queen Elizabeth and King James', as one who was 'caressed by the Court for his handsome face, which kept him not long company'. Was it young Herbert's life that he sometimes led? Had some strange poisonous germ crept from body to body till it had reached his own? Was it some dim sense of that ruined grace that had made him so suddenly, and almost without cause, give utterance, in Basil Hallward's studio, to the mad prayer that had so changed his life? Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet. What had this man's legacy been? Had the lover of Giovanna of Naples bequeathed him some inheritance of sin and shame? Were his own actions merely the dreams that the dead man had not dared to realize? Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth Devereux, in her gauze hood, pearl stomacher, and pink slashed sleeves. A flower was in her right hand, and her left clasped an enamelled collar of white and damask roses. On a table by her side lay a mandolin and an apple. There were large green rosettes upon her little pointed shoes. He knew her life, and the strange stories that were told about her lovers. Had he something of her temperament in him? These oval heavy-lidded eyes seemed to look curiously at him. What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches? How evil he looked! The face was saturnine and swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted with disdain. Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings. He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars. What of the second Lord Beckenham, the companion of the Prince Regent in his wildest days, and one of the witnesses at the secret marriage with Mrs. Fitzherbert? How proud and handsome he was, with his chestnut curls and insolent pose! What passions had he bequeathed? The world had looked upon him as infamous. He had led the orgies at Carlton House. The star of the Garter glittered upon his breast. Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, thin-lipped woman in black. Her blood, also, stirred within him. How curious it all seemed! And his mother with her Lady Hamilton face, and her moist wine-dashed lips-he knew what he had got from her. He had got from her his beauty, and his passion for the beauty of others. She laughed at him in her loose Bacchante dress. There were vine leaves in her hair. The purple spilled from the cup she was holding. The carnations of the painting had withered, but the eyes were still wonderful in their depth and brilliancy of colour. They seemed to follow him wherever he went.

无论如何,这就是道林·格雷的观点。他时常诧异于那些将人的自我构想为简单、永久、可靠且本质单一之人的那般浅薄的心性认知。在他看来,人是一个拥有万千生命与感觉的存在,一个复杂多形的生物,内心承载着思想与激情的奇异遗产,其肉体甚至沾染着逝者的骇人疾病。他喜欢漫步于乡间宅邸那荒凉冰冷的画廊,观看那些血液在他血管中流动之人的各种肖像。这里有菲利普·赫伯特,弗朗西斯·奥斯本在《伊丽莎白女王与詹姆斯国王统治回忆录》中描述为“因其英俊面容受宫廷宠爱,但这面容未能长久陪伴他”的人。他有时是否过着年轻赫伯特的生活?某种奇怪的毒菌是否从一个身体爬向另一个身体,直至到达他自身?是否是那种被毁优雅的朦胧感觉,使他在巴兹尔·霍尔沃德的画室中,如此突然且几乎毫无缘由地发出了那改变他一生的疯狂祈祷?这里,站着安东尼·谢拉德爵士,身穿金绣红紧身上衣、镶珠宝外套、镀金边皱领与腕饰,脚边堆着银黑盔甲。这个人的遗产是什么?那不勒斯的乔瓦娜的情人是否遗赠给他某种罪恶与羞耻的继承物?他自己的行为是否仅仅是逝者不敢实现的梦想?这里,从褪色的画布上,伊丽莎白·德弗罗夫人微笑着,戴薄纱头巾、珍珠胸衣、粉色开衩袖子。右手持花,左手紧握白玫瑰与锦缎玫瑰的珐琅项圈。她身旁的桌上放着一把曼陀林与一个苹果。她尖头小鞋上有大绿玫瑰花结。他知道她的生活,以及关于她情人的那些奇怪故事。他身上是否有她的某种气质?这些椭圆厚重的眼睛似乎好奇地注视着他。乔治·威洛比又如何呢?他扑粉的头发与古怪的贴片。他看起来多么邪恶!面孔阴郁黝黑,肉感的嘴唇似乎因轻蔑而扭曲。精致蕾丝褶边垂在瘦黄的双手上,手指戴满戒指。他是十八世纪的花花公子,年轻时是费拉斯勋爵的朋友。第二任贝肯汉姆勋爵呢?他是摄政王最放荡日子的同伴,也是与菲茨赫伯特夫人秘密婚礼的见证人之一。他多么骄傲英俊,栗色卷发,傲慢姿态!他遗赠了何种激情?世人视他为声名狼藉。他曾在卡尔顿府纵酒狂欢。嘉德勋章之星在他胸前闪耀。他旁边挂着他妻子的肖像,一个苍白薄唇的黑衣女人。她的血液也在他体内骚动。这一切显得多么奇妙!还有他的母亲,长着汉密尔顿夫人般的面容,湿润酒渍的嘴唇--他知道自己从她那里得到了什么。他从她那里得到了美貌,以及对他人美貌的热情。她穿着宽松的酒神女祭司长裙嘲弄般望着他。她头发里有葡萄叶。紫红液体从她手持的杯中溢出。画中的康乃馨已枯萎,但眼睛的色彩深度与光彩依旧惊人。它们似乎无论他去哪里都跟随着他。

🔊
myriad /ˈmɪriəd/
adj. 无数的

然而,一个人在文学中也有祖先,如同在自身种族中一样,或许在类型与气质上更接近,许多如此,并且其影响是人绝对更清醒地意识到的。有时对道林·格雷而言,似乎整个历史仅仅是他自己生命的记录,不是他以行动与环境经历的方式,而是他的想象力为他创造的方式,如同曾在他脑海与激情中存在的那样。他感到自己认识他们所有人,那些在世界舞台上掠过、使罪恶如此奇妙、邪恶如此充满诡谲的奇怪可怕人物。在他看来,他们的生活在某种神秘方式上曾是他自己的。

🔊
ancestors /ˈænsestəz/
n. 祖先
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力
🔊
subtlety /ˈsʌtlti/
n. 微妙;精巧

那本如此影响他生活的奇妙小说的主人公,自己就有这种奇特的幻想。在第七章,他讲述如何头戴月桂冠--以防被闪电击中--像提比略一样坐在卡普里岛的花园里,阅读埃勒凡蒂斯的淫秽书籍,而侏儒与孔雀在他周围昂首阔步,吹笛者嘲弄香炉摆动者;又如何像卡利古拉一样,与绿衫骑师在马厩中狂欢,在象牙马槽中用马首形餐具进餐;又如何像图密善一样,漫步于大理石镜面走廊,以憔悴目光环顾寻找将终结他生命的匕首倒影,并因那种倦怠、那种可怕的生命厌倦--降临于那些生活一无所缺之人--而病态;又如何透过纯净翡翠凝视竞技场的红色屠场,然后坐在由银蹄骡子拉动的珍珠紫红轿中,穿过石榴街前往黄金宫,听到人们在他经过时呼喊尼禄·凯撒;又如何像埃拉伽巴路斯一样,用颜料涂脸,在女人中纺纱,从迦太基带来月亮,并以神秘婚姻将她献给太阳。

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;爱好
🔊
laurel /ˈlɒrəl/
n. 月桂树;荣誉
🔊
ennui /ɒnˈwiː/
n. 倦怠;无聊
🔊 Over and over again Dorian used to read this fantastic chapter, and the two chapters immediately following, in which, as in some curious tapestries or cunningly wrought enamels, were pictured the awful and beautiful forms of those whom Vice and Blood and Weariness had made monstrous or mad: Filippo, Duke of Milan, who slew his wife, and painted her lips with a scarlet poison that her lover might suck death from the dead thing he fondled; Pietro Barbi, the Venetian, known as Paul the Second, who sought in his vanity to assume the title of Formosus, and whose tiara, valued at two hundred thousand florins, was bought at the price of a terrible sin; Gian Maria Visconti, who used hounds to chase living men, and whose murdered body was covered with roses by a harlot who had loved him; the Borgia on his white horse, with Fratricide riding beside him, and his mantle stained with the blood of Perotto; Pietro Riario, the young Cardinal Archbishop of Florence, child and minion of Sixtus IV, whose beauty was equalled only by his debauchery, and who received Leonora of Aragon in a pavilion of white and crimson silk, filled with nymphs and centaurs, and gilded a boy that he might serve at the feast as Ganymede or Hylas; Ezzelin, whose melancholy could be cured only by the spectacle of death, and who had a passion for red blood, as other men have for red wine-the son of the Fiend, as was reported, and one who had cheated his father at dice when gambling with him for his own soul; Giambattista Cibo, who in mockery took the name of Innocent, and into whose torpid veins the blood of three lads was infused by a Jewish doctor; Sigismondo Malatesta, the lover of Isotta, and the lord of Rimini, whose effigy was burned at Rome as the enemy of God and man, who strangled Polyssena with a napkin, and gave poison to Ginevra d'Este in a cup of emerald, and in honour of a shameful passion built a pagan church for Christian worship; Charles VI, who had so wildly adored his brother's wife that a leper had warned him of the insanity that was coming on him, and who, when his brain had sickened and grown strange, could only be soothed by Saracen cards painted with the images of Love and Death and Madness; and, in his trimmed jerkin and jewelled cap and acanthus-like curls, Grifonetto Baglioni, who slew Astorre with his bride, and Simonetto with his page, and whose comeliness was such that, as he lay dying in the yellow piazza of Perugia, those who had hated him could not choose but weep, and Atalanta, who had cursed him, blessed him.

道林一遍遍重读这奇幻的一章,以及紧随其后的两章,其中如同在某些奇异挂毯或巧妙锻造的珐琅中,描绘了那些被罪恶、鲜血与倦怠变得畸形或疯狂者的可怕而美丽的形态:米兰公爵菲利波,他杀死妻子,并用猩红毒药涂抹她的嘴唇,让她的情人从爱抚的死者身上吮吸死亡;彼得罗·巴尔比,威尼斯人,被称为保罗二世,在虚荣中试图获取福尔摩苏斯的头衔,其价值二十万弗罗林的教皇冠冕是以可怕罪恶购得;吉安·马里亚·维斯孔蒂,他用猎犬追逐活人,其被谋杀的尸体由爱他的妓女用玫瑰覆盖;骑白马的博尔贾,弑亲者骑马相伴,斗篷沾染佩罗托的鲜血;彼得罗·里亚里奥,佛罗伦萨的年轻红衣主教大主教,西斯都四世的宠儿与玩物,其美貌仅与其放荡相匹,他在白红丝绸亭中接待阿拉贡的莱奥诺拉,亭中充满仙女与人马,并为一名男孩镀金,让他在宴会上充当伽倪墨得斯或许拉斯;埃泽林,其忧郁只能通过死亡景象治愈,对鲜红血液怀有激情,如同他人对红酒--据说是魔王之子,并在以自己灵魂为赌注赌博时,在骰子上欺骗了他的父亲;詹巴蒂斯塔·奇博,他嘲弄地取了英诺森之名,其迟钝血管由犹太医生注入三个少年的血液;西吉斯蒙多·马拉泰斯塔,伊索塔的情人,里米尼的领主,其雕像在罗马作为上帝与人类的敌人被焚毁,他用餐巾勒死波吕克塞娜,并在翡翠杯中给吉内夫拉·德斯特下毒,为了一种可耻的激情建造了一座用于基督教崇拜的异教教堂;查理六世,他曾疯狂崇拜兄嫂,以致麻风病人警告他即将来临的疯狂,当他的头脑病态而陌生时,只能用绘有爱、死亡与疯狂图像的萨拉森牌安抚;以及身穿修剪紧身上衣、镶珠宝帽、茛苕般卷发的格里福内托·巴廖尼,他杀死阿斯托雷与其新娘、西莫内托与其侍童,其俊美如此,当他在佩鲁贾的黄色广场垂死时,那些恨他的人也不禁落泪,而曾诅咒他的阿塔兰忒,祝福了他。

🔊
debauchery /dɪˈbɔːtʃəri/
n. 放纵;纵欲

他们所有人身上都有一种可怕的魅力。他在夜晚看见他们,他们白日扰乱他的想象。文艺复兴知晓奇特的毒杀方式--通过头盔与点燃的火炬、绣花手套与镶珠宝扇、镀金香盒与琥珀链。道林·格雷被一本书所毒害。在某些时刻,他视邪恶为实现其美学构想的一种方式。

🔊
Renaissance /rɪˈneɪsəns/
n. 文艺复兴
🔊
conception /kənˈsepʃən/
n. 概念;构想
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中