阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: (第二章)

探索《月亮与六便士》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

既然关于查尔斯·斯特里克兰已有如此多的著述,我再写似乎多余。画家的丰碑是他的作品。诚然,我比大多数人更亲密地了解他:在他成为画家之前,我便与他相识;在他于巴黎度过的艰难岁月里,我也常常见到他;但若非战争的机缘将我带到塔希提,我恐怕永远不会写下这些回忆。众所周知,他在那里度过了生命的最后几年;在那里,我遇到了一些熟悉他的人。我发现自己能为他悲剧生涯中最晦暗的部分提供一些线索。如果那些相信斯特里克兰伟大的人是对的,那么像我这样与他有过亲身交往的人的叙述,或许并非多余。我们难道不会不惜一切代价,去换取一个曾如我熟悉斯特里克兰般亲密了解埃尔·格列柯之人的回忆吗?

🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地;密切地
🔊
not infrequently /nɒt ɪnˈfriːkwəntli/
adv. phrase. 经常;不止一次地
🔊
hazards /ˈhæzədz/
n. 危险;风险
🔊
notorious /nəʊˈtɔːriəs/
adj. 臭名昭著的;众所周知的
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲惨的;悲剧的
🔊
obscure /əbˈskjʊə/
adj. 模糊的;不著名的
🔊
superfluous /suːˈpɜːfluəs/
adj. 多余的;不必要的
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsnsɪz/
n. 回忆录;怀旧
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的;认识的

但我并不寻求这类借口来逃避。我忘了是谁曾建议人们为了灵魂的好处,每天做两件自己不喜欢的事:那是个智者,而这条箴言我一直恪守不渝;因为我每天起床,也每天就寝。但我的天性中有一丝苦行主义倾向,我每周都让肉体经受更严酷的磨砺。我从未错过阅读《泰晤士报》的文学增刊。审视那浩如烟海的书籍、作者们怀着美好期望看到它们出版、以及等待它们的命运,这是一种有益的修炼。在这些书中,任何一本书脱颖而出的机会又有几何?而成功的书籍也不过是昙花一现。天知道作者付出了多少心血,忍受了怎样的苦涩经历和心碎,只为给某个偶然的读者带来几小时的消遣,或打发旅途的沉闷。如果我能从书评中判断,这些书中许多都写得精心细致;构思时倾注了大量思考;有些甚至耗费了一生的焦虑劳动。我从中得出的教训是,作家应在他的工作乐趣和思想负担的释放中寻求回报;并且,对其他一切漠不关心,毫不在乎褒贬、成败。

🔊
scrupulously /ˈskruːpjələsli/
adv. 谨慎地;一丝不苟地
🔊
asceticism /əˈsetɪsɪzəm/
n. 禁欲主义;苦行
🔊
mortification /ˌmɔːtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 苦修;屈辱
🔊
salutary /ˈsæljətri/
adj. 有益的;有益健康的
🔊
multitude /ˈmʌltɪtjuːd/
n. 大量;众多
🔊
tedium /ˈtiːdiəm/
n. 乏味;单调
🔊
censure /ˈsenʃə/
n. 谴责;指责
🔊
aught /ɔːt/
pron. 任何事物;零(古语)
🔊
precept /ˈpriːsept/
n. 准则;戒律

如今战争降临,带来了一种新的态度。年轻人转向了我们早年所不知的神祇,已经可以窥见后来者的方向。年轻一代,意识到自己的力量并躁动不安,已不再敲门;他们破门而入,坐在了我们的座位上。空气中充斥着他们的喧哗。老一辈中,有些人模仿年轻人的滑稽举动,竭力说服自己他们的时代尚未结束;他们用最响亮的声音呐喊,但战吼在他们口中显得空洞;他们就像可怜的荡妇,试图用铅笔、颜料和脂粉,用尖声的欢愉,重拾青春的幻象。更明智的人则优雅得体地走自己的路。在他们克制的微笑中,有一种宽容的嘲弄。他们记得自己也曾以同样的喧嚣和轻蔑,踩踏过一个餍足的世代,并且预见到这些勇敢的持火炬者不久也会让位。没有终极之言。当尼尼微将她的伟大耸入云霄时,这新的福音已是旧闻。这些对言说者来说看似新奇的豪言壮语,早已以几乎不变的口吻被述说过上百次。钟摆来回摆动。圆圈总是被重新走过。

🔊
tumultuous /tjuːˈmʌltʃuəs/
adj. 喧闹的;混乱的
🔊
antics /ˈæntɪks/
n. 滑稽动作;古怪行为
🔊
lustiest /ˈlʌstiɪst/
adj. 最健壮的;最精力充沛的(最高级)
🔊
wantons /ˈwɒntənz/
n. 放荡的人;任性者
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的;刺耳的
🔊
chastened /ˈtʃeɪsnd/
adj. 磨练过的;受惩戒的
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的;宽容的
🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑;嘲弄
🔊
sated /ˈseɪtɪd/
adj. 饱足的;满足的
🔊
clamour /ˈklæmə/
n. 喧哗;吵闹
🔊
scorn /skɔːn/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
evangel /ɪˈvændʒəl/
n. 福音;好消息
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的;华丽的
🔊
pendulum /ˈpendjələm/
n. 钟摆;摇摆不定的事物
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新;再度
🔊 Sometimes a man survives a considerable time from an era in which he had his place into one which is strange to him, and then the curious are offered one of the most singular spectacles in the human comedy. Who now, for example, thinks of George Crabbe? He was a famous poet in his day, and the world recognised his genius with a unanimity which the greater complexity of modern life has rendered infrequent. He had learnt his craft at the school of Alexander Pope, and he wrote moral stories in rhymed couplets. Then came the French Revolution and the Napoleonic Wars, and the poets sang new songs. Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. I think he must have read the verse of these young men who were making so great a stir in the world, and I fancy he found it poor stuff. Of course, much of it was. But the odes of Keats and of Wordsworth, a poem or two by Coleridge, a few more by Shelley, discovered vast realms of the spirit that none had explored before. Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. I have read desultorily the writings of the younger generation. It may be that among them a more fervid Keats, a more ethereal Shelley, has already published numbers the world will willingly remember. I cannot tell. I admire their polish-their youth is already so accomplished that it seems absurd to speak of promise-I marvel at the felicity of their style; but with all their copiousness (their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles) they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously; I cannot stomach the heartiness with which they slap me on the back or the emotion with which they hurl themselves on my bosom; their passion seems to me a little anaemic and their dreams a trifle dull. I do not like them. I am on the shelf. I will continue to write moral stories in rhymed couplets. But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment.

有时,一个人会从一个他所属的时代幸存下来,进入一个对他而言陌生的时代,于是好奇者便目睹了人间喜剧中最奇异的一幕。例如,如今谁还会想起乔治·克雷布?他曾是他那个时代的著名诗人,世界一致公认他的天才,这种一致性在现代生活更复杂的背景下已不常见。他在亚历山大·蒲柏的学校里学到了技艺,用押韵对句写道德故事。然后法国革命和拿破仑战争来临,诗人们唱起了新歌。克雷布先生继续用押韵对句写道德故事。我想他一定读过这些在世界上引起巨大轰动的年轻人的诗,我猜他觉得那是劣质货。当然,其中许多确实是。但济慈和华兹华斯的颂歌、柯勒律治的一两首诗、雪莱的几首诗,发现了前人从未探索过的广阔精神领域。克雷布先生早已过时如死羊肉,但克雷布先生继续用押韵对句写道德故事。我曾随意阅读过年轻一代的作品。或许他们之中,一个更炽烈的济慈、一个更空灵的雪莱,已经出版了世界乐意铭记的作品。我说不准。我欣赏他们的精炼--他们的青春已如此成就斐然,谈什么前途都显得荒谬--我惊叹他们风格的巧妙;但尽管他们内容丰富(他们的词汇量暗示他们在摇篮里就翻过罗杰特词典),他们对我而言言之无物:在我看来,他们知道得太多,感受得太露骨;我无法忍受他们拍我后背时的热络,或他们扑入我怀抱时的激情;他们的激情在我看来有点苍白,他们的梦想略显乏味。我不喜欢他们。我已被束之高阁。我将继续用押韵对句写道德故事。但如果我这么做不是为了自娱自乐,那我就是三倍的傻瓜。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ/
adj. 奇特的;单一的
🔊
unanimity /ˌjuːnəˈnɪməti/
n. 一致同意;全体一致
🔊
complexity /kəmˈpleksəti/
n. 复杂性;复杂的事物
🔊
infrequent /ɪnˈfriːkwənt/
adj. 不频繁的;罕见的
🔊
rhymed /raɪmd/
adj. 押韵的
🔊
couplets /ˈkʌpləts/
n. 对句;对联
🔊
odes /əʊdz/
n. 颂歌;颂诗
🔊
realms /relmz/
n. 领域;王国
🔊
explored /ɪkˈsplɔːd/
v. 探索;探究(过去分词)
🔊
desultorily /ˈdesəltərəli/
adv. 散漫地;无条理地
🔊
fervid /ˈfɜːvɪd/
adj. 热烈的;热情的
🔊
ethereal /ɪˈθɪəriəl/
adj. 轻盈的;超凡的
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 有成就的;熟练的
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 恰当;幸福
🔊
copiousness /ˈkəʊpiəsnəs/
n. 丰富;大量
🔊
heartiness /ˈhɑːtɪnəs/
n. 热心;真诚
🔊
anaemic /əˈniːmɪk/
adj. 贫血的;乏力的
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 琐事;少量
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次;三倍
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中