阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nineteen (第十九章)

探索《月亮与六便士》第19章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我没有事先通知斯特罗夫,当我按响他画室的门铃,他亲自来开门,一时没认出我来。接着,他发出一声惊喜的叫喊,将我拉了进去。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通告
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达,到来
🔊
studio /ˈstuːdioʊ/
n. 工作室,画室
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的

受到如此热忱的欢迎,实在令人愉快。他的妻子正坐在炉边做针线活,见我进来便站起身。

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切

他为我做了介绍。

“你不记得了吗?”他对她说。“我常跟你提起他的。”然后又转向我:“可你为什么不事先告诉我你要来?你来这儿多久了?打算待多久?你怎么不早来一个钟头,我们也好一起吃晚饭呀?”

他连珠炮似地向我发问。他让我在一张椅子上坐下,拍着我的肩膀,仿佛我是个坐垫,硬要我抽雪茄、吃糕点、喝酒。他简直一刻也不让我清静。因为没有威士忌,他懊恼不已,非要给我煮咖啡,绞尽脑汁想着还能为我做点什么。他笑容满面,开怀大笑,在兴高采烈的劲头里,他每一个毛孔都在往外冒汗。

🔊
bombarded /bɒmˈbɑːrdɪd/
v. 轰炸;连续提问
🔊
heart-broken /ˈhɑːrtˌbroʊkən/
adj. 心碎的,极度悲伤的
🔊
racked /rækt/
v. 折磨;使痛苦(这里指绞尽脑汁)
🔊
exuberance /ɪɡˈzuːbərəns/
n. 热情洋溢,茂盛

“你一点没变,”我笑着说,一边打量着他。

他还是我记忆中那副滑稽的模样。他是个矮胖子,腿很短,年纪还很轻--顶多不过三十岁--却已经过早地秃顶了。他生就一张滚圆的胖脸,皮肤很白,两颊和嘴唇却总是红通通的。他的一双蓝眼睛也生得很圆,戴一副金边大眼镜,眉毛很淡,几乎看不出来。他让人联想起鲁本斯笔下那些快活、肥胖的商人。

🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 外貌,外观
🔊
prematurely /ˌpriːməˈtʃʊrli/
adv. 过早地,提前地
🔊
gold-rimmed /ˈɡoʊldˌrɪmd/
adj. 金边的
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
fair /fer/
adj. 浅色的;公平的(这里指浅色)
🔊
reminded /rɪˈmaɪndɪd/
v. 提醒;使想起
🔊
jolly /ˈdʒɑːli/
adj. 愉快的,快乐的
🔊
merchants /ˈmɜːrtʃənts/
n. 商人

当我告诉他我打算在巴黎住一阵子,并且已经租好了一间公寓时,他便狠狠地责备我没有让他知道。他说他本可以亲自替我找房子,借给我家具--难道我真的花钱去买了家具吗?--他还可以帮我搬家。他确实觉得,我没让他有机会为我做点什么事,简直太不够朋友了。这当儿,斯特罗夫太太一直安安静静地坐在那里补袜子,一言不发,只是嘴角挂着一丝娴静的微笑,听她丈夫说话。

🔊
reproached /rɪˈproʊtʃt/
v. 责备,指责
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 严厉地,苦涩地
🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 费用,开支
🔊
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/
n. 机会,时机
🔊
unfriendly /ʌnˈfrendli/
adj. 不友好的,冷漠的
🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 同时,在此期间
🔊
mending /ˈmendɪŋ/
v. 修补,缝补

“你瞧,我结婚了,”他突然说道;“你觉得我妻子怎么样?”

他满面春风地看着她,把眼镜往鼻梁上推了推。汗水不住地让眼镜滑下来。

🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地,经常地
🔊 "What on earth do you expect me to say to that?" I laughed.

“你到底想让我说什么呢?”我笑了起来。

🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期望,预料
🔊 "Really, Dirk," put in Mrs. Stroeve, smiling.

“真的,德克,”斯特罗夫太太插嘴道,微微一笑。

🔊
put in /pʊt ɪn/
phr.v. 插话,插入

“可她难道不美妙吗?听我说,老弟,别再耽搁了;赶紧结婚吧。我是世上最幸福的人。瞧她坐在那儿。这难道不是一幅绝妙的画吗?夏尔丹,嗯?我见过世上所有最美的女人,可我从来没见过比德克·斯特罗夫夫人更美的了。”

🔊
wonderful /ˈwʌndərfl/
adj. 精彩的,极好的
🔊
Madame /məˈdæm/
n. 夫人(法语尊称,用于已婚女性)

“你要是再不住口,德克,我就走了。”

🔊 "Mon petit chou", he said.

“我的小宝贝,”他说。

🔊
Mon petit chou /mɔ̃ pəti ʃu/
n. phrase. 我的小宝贝(法语昵称)
🔊 She flushed a little, embarrassed by the passion in his tone. His letters had told me that he was very much in love with his wife, and I saw that he could hardly take his eyes off her. I could not tell if she loved him. Poor pantaloon, he was not an object to excite love, but the smile in her eyes was affectionate, and it was possible that her reserve concealed a very deep feeling. She was not the ravishing creature that his love-sick fancy saw, but she had a grave comeliness. She was rather tall, and her gray dress, simple and quite well-cut, did not hide the fact that her figure was beautiful. It was a figure that might have appealed more to the sculptor than to the costumier. Her hair, brown and abundant, was plainly done, her face was very pale, and her features were good without being distinguished. She had quiet gray eyes. She just missed being beautiful, and in missing it was not even pretty. But when Stroeve spoke of Chardin it was not without reason, and she reminded me curiously of that pleasant housewife in her mob-cap and apron whom the great painter has immortalised. I could imagine her sedately busy among her pots and pans, making a ritual of her household duties, so that they acquired a moral significance; I did not suppose that she was clever or could ever be amusing, but there was something in her grave intentness which excited my interest. Her reserve was not without mystery. I wondered why she had married Dirk Stroeve. Though she was English, I could not exactly place her, and it was not obvious from what rank in society she sprang, what had been her upbringing, or how she had lived before her marriage. She was very silent, but when she spoke it was with a pleasant voice, and her manners were natural.

他语调里的那股热情让她微微脸红,显得有些窘迫。他来信告诉过我,他深深地爱着他的妻子,此刻我也看出,他的目光几乎无法从她身上移开。我说不清她是否爱他。这个可怜的傻瓜,他并不是那种能激起爱情的人,但她眼里的笑意是温存的,也许她的矜持背后藏着非常深厚的感情。她并非他那害着相思病的头脑所幻想的那种令人神魂颠倒的美人,但她自有一种端庄的秀丽。她个子相当高,一身剪裁合体的灰色衣裙,式样简单,却掩不住她身材的优美。这种体态,也许对雕塑家比服装商更具吸引力。她一头浓密的棕发,梳理得朴素大方;脸色非常白皙,五官端正,但谈不上出众。她有一双沉静的灰色眸子。她离真正的美还差一点,甚至也算不上漂亮。但斯特罗夫提到夏尔丹,也并非全无道理;她奇异地让我想起那位伟大画家笔下那位戴着软帽、系着围裙的愉快主妇,她的形象已被永恒定格。我可以想象她安详地在锅碗瓢盆间忙碌着,将日常家务视为某种庄严的仪式,从而赋予其道德上的意义;我并不认为她有多么聪慧或风趣,但她那种严肃的专注里,有某种东西引起了我的兴趣。她的矜持并非毫无神秘之处。我很好奇她为什么会嫁给德克·斯特罗夫。虽然她是英国人,我却无法准确判断她的出身,看不出她属于社会的哪个阶层,受过什么教育,婚前又是怎样生活的。她非常沉默,但说起话来声音悦耳,举止也很自然。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. (因尴尬、生气或兴奋而)脸红
🔊
pantaloon /ˌpæntəˈluːn/
n. (传统意大利喜剧中的)傻瓜角色,愚笨的老人
🔊
ravishing /ˈrævɪʃɪŋ/
adj. 极其迷人的,令人陶醉的
🔊
comeliness /ˈkʌmlinəs/
n. 端庄的美,清秀
🔊
costumier /kɒsˈtjuːmiə(r)/
n. 戏装设计师;服装商
🔊
immortalised /ɪˈmɔːtəlaɪzd/
v. 使不朽,使名垂千古
🔊
sedately /sɪˈdeɪtli/
adv. 安详地,平静地,镇定地
🔊
ritual /ˈrɪtʃuəl/
n. 例行习惯,固定程序;仪式
🔊
intentness /ɪnˈtentnəs/
n. 专注,专心致志
🔊
reserve /rɪˈzɜːv/
n. 矜持,寡言少语;保留

我问斯特罗夫是否在画画。

“画画?我画得比以往任何时候都好。”

我们坐在画室里,他朝画架上的一幅未完成作品挥了挥手。我微微吃了一惊。他画的是一群意大利农民,穿着坎帕尼亚地区的服装,懒洋洋地躺在罗马一座教堂的台阶上。

🔊
easel /ˈiːzl/
n. 画架
🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
v. 懒洋洋地靠着(或坐着、躺着)

“这就是你眼下在画的?”我问道。

“是啊。我在这儿找模特和在罗马一样方便。”

“你不觉得这很美吗?”斯特罗夫太太说。

“我这个傻妻子总当我是个了不起的画家呢,”他说。

他抱歉地笑着,却掩饰不住内心的喜悦。他的目光流连在自己的画上。真是奇怪,他评判别人的作品时眼光那么准,那么不落俗套,在自己身上却满足于那些庸俗陈腐、不堪入目的东西?

🔊
unconventional /ˌʌnkənˈvenʃənl/
adj. 不因循守旧的,非常规的
🔊
hackneyed /ˈhæknid/
adj. 陈腐的,老生常谈的

“再给他看看你别的画吧,”她说。

🔊 "Shall I?"

“要看吗?”

尽管饱受朋友们的嘲笑,德克·斯特罗夫却总是渴望得到称赞,又天真地自我满足,从来忍不住要展示自己的作品。他拿出一幅画,画的是两个卷发的意大利顽童在玩弹珠。

🔊
naively /naɪˈiːvli/
adv. 天真地,幼稚地
🔊
urchins /ˈɜːtʃɪnz/
n. 顽童,淘气鬼(尤指街头流浪儿)

“他们多可爱呀!”斯特罗夫太太说。

接着他又给我看了更多。我发现他在巴黎画的,还是那些陈腐老套、刻意追求如画效果的题材,跟他在罗马画了多年的东西如出一辙。这些画全都虚假、矫情、粗劣;然而,世上再没有比德克·斯特罗夫更真诚、更坦率的人了。谁能解释这种矛盾呢?

🔊
stale /steɪl/
adj. 陈腐的,没有新意的;不新鲜的
🔊
picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/
adj. (景色、村庄等)风景如画的,美丽的
🔊
shoddy /ˈʃɒdi/
adj. 劣质的,粗制滥造的

我也不知道怎么忽然想起要问:

“我说,你有没有碰巧遇到过一位叫查尔斯·斯特里克兰的画家?”

🔊
run across /rʌn əˈkrɒs/
phrasal v. 偶然遇到,不期而遇

“你该不会说你认识他吧?”斯特罗夫叫了起来。

🔊 "Beast," said his wife.

“畜生,”他妻子说。

斯特罗夫笑了起来。

🔊 "Ma pauvre chérie." He went over to her and kissed both her hands. "She doesn't like him. How strange that you should know Strickland!"

“我可怜的宝贝。”他走到她跟前,吻了吻她的双手。“她不喜欢他。你居然认识斯特里克兰,这可太巧了!”

🔊
Ma pauvre chérie /ma povʁ ʃeʁi/
phrase. (法语)我可怜的亲爱的
🔊
kissed both her hands /kɪst bəʊθ hɜː hændz/
phrase. 亲吻她的双手

“我不喜欢不懂礼貌的人,”斯特罗夫太太说。

德克还在笑着,他转过身来向我解释。

“你知道,有一天我请他到这里来看看我的画。嗯,他来了,我把所有的画都拿给他看了。”斯特罗夫有些尴尬地迟疑了一下。我不明白他为什么偏要讲这个让自己丢脸的故事;他感到不好意思,不知道该怎么把故事说完了。“他看了--看了我的画,一句话也没说。我以为他要等到全部看完才发表意见呢。最后我说:‘喏,就这么些了!’他说:‘我是来向你借二十法郎的。’”

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫
🔊
awkwardness /ˈɔːkwədnəs/
n. 尴尬;笨拙;棘手
🔊
reserving /rɪˈzɜːvɪŋ/
v. 保留,预留(此处指保留意见)
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判断力;评价
🔊 "And Dirk actually gave it him," said his wife indignantly.

“德克居然真的借给他了,”他妻子愤愤不平地说。

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤慨地,愤怒地

“我一下子愣住了。我没好意思拒绝。他把钱放进口袋,只是点了点头,说了声‘谢谢’,转身就走了。”

🔊
taken aback /ˈteɪkən əˈbæk/
phrase. 吃了一惊,感到震惊

德克·斯特罗夫讲这个故事的时候,他那张圆圆的、憨厚的脸上露出一片茫然不知所措的神情,让人看了几乎忍不住要发笑。

🔊
blank astonishment /blæŋk əˈstɒnɪʃmənt/
phrase. 一片茫然的惊讶,完全的惊愕
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的,傻的

“要是他说我的画画得不好,我倒不在乎;可他一句话也没说--一个字也没说。”

“你还要把这个故事到处讲,德克,”他妻子说。

🔊 It was lamentable that one was more amused by the ridiculous figure cut by the Dutchman than outraged by Strickland's brutal treatment of him.

说来可悲,你看到这个荷兰人扮演的滑稽角色感到好笑,却对斯特里克兰的残忍无情感到愤慨。

🔊
lamentable /ləˈmentəbl/
adj. 令人惋惜的,可悲的
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的,感到有趣的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
outraged /ˈaʊtreɪdʒd/
adj. 感到义愤的,被激怒的

“但愿我再也别见到他了,”斯特罗夫太太说。

斯特罗夫笑了笑,耸了耸肩。他已经恢复了好脾气。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不知道、不在乎等)

“事实是,他是个伟大的画家,一个非常伟大的画家。”

🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
v. 仍然是;保持不变
🔊 "Strickland?" I exclaimed. "It can't be the same man."

“斯特里克兰?”我惊呼道。“不可能是同一个人。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊

“一个大个子,红胡子。查尔斯·斯特里克兰。是个英国人。”

“我认识他的时候他没留胡子,不过要是留了胡子,很可能是红的。我说的那个人是五年前才开始学画的。”

“那就对了。他是个伟大的画家。”

🔊 "Impossible."

“不可能。”

“我什么时候看错过人?”德克问我。“我告诉你,他有天才。我对此深信不疑。一百年以后,如果还有人记得你我,那将是因为我们认识查尔斯·斯特里克兰。”

🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,深信的

我大为吃惊,同时也感到非常兴奋。我忽然想起上次和他谈话的情景。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到十分惊讶的,震惊的

“在哪里能看到他的作品?”我问。“他成功了吗?他住在什么地方?”

“不,他没成功。我想他连一幅画也没卖掉过。你要是跟人提起他,他们只会嘲笑你。但我知道他是个伟大的画家。他们当年不也嘲笑过马奈吗?柯罗也是一幅画都没卖掉过。我不知道他住在哪儿,但我可以带你去见他。他每天晚上七点钟都到克利希大道的一家咖啡馆去。如果你愿意,我们明天就可以去。”

“我不知道他愿不愿意见我。我怕我会让他想起一段他宁愿忘掉的往事。不过,我还是要去一趟。有没有机会看到他的画呢?”

🔊
prefers /prɪˈfɜːz/
v. 更喜欢;宁愿选择

“从他那儿是看不到的。他什么也不会给你看。我认识一个小画商,手里有两三张他的画。不过你决不能没有我陪着去;你是看不懂的。我得亲自指点给你看。”

🔊
dealer /ˈdiːlə(r)/
n. 商人;经销商;(尤指)画商

“德克,你真叫我受不了,”斯特罗夫太太说。“他那样对待你,你怎么还能这样谈论他的画?”她转过身来对我说:“你知道,有一次几个荷兰人来买德克的画,他却想方设法劝他们买斯特里克兰的画。他非要把那些画拿到这儿来给他们看。”

🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服,劝说
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持,坚决要求

“你觉得那些画怎么样?”我笑着问她。

🔊 "They were awful."

“糟糕极了。”

🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 糟糕的;可怕的
🔊 "Ah, sweetheart, you don't understand."

“啊,亲爱的,你不懂。”

🔊
sweetheart /ˈswiːthɑːrt/
n. 亲爱的;甜心

“哼,你那些荷兰老乡可气坏了。他们还以为你在耍他们呢。”

🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;暴怒的
🔊
Dutch /dʌtʃ/
adj. 荷兰的;荷兰人的

德克·斯特罗夫摘下眼镜,擦了擦。他那张通红的脸因为兴奋而发亮。

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊 "Why should you think that beauty, which is the most precious thing in the world, lies like a stone on the beach for the careless passer-by to pick up idly? Beauty is something wonderful and strange that the artist fashions out of the chaos of the world in the torment of his soul. And when he has made it, it is not given to all to know it. To recognize it you must repeat the adventure of the artist. It is a melody that he sings to you, and to hear it again in your own heart you want knowledge and sensitiveness and imagination."

“你们为什么以为美--这世上最珍贵的东西--会像沙滩上的石头一样,躺在那儿任随便哪个漫不经心的过路人拾走呢?美是一种美妙、奇异的东西,艺术家只有通过灵魂的痛苦折磨才能从宇宙的混沌中塑造出来。在美被创造出以后,它也不是为了叫每个人都能认出来的。要想认识它,一个人必须重复艺术家经历过的一番冒险。他唱给你的是一个美的旋律,要是想在自己心里重新听一遍,你就必须有知识、有敏锐的感觉和想象力。”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
careless /ˈkeələs/
adj. 粗心的;疏忽的
🔊
passer-by /ˌpɑːsər ˈbaɪ/
n. 过路人;行人
🔊
idly /ˈaɪdli/
adv. 懒散地;无所事事地
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的;陌生的
🔊
fashions /ˈfæʃənz/
v. 塑造;制作(第三人称单数)
🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱;无序
🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 折磨;痛苦
🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 识别;认出
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险;奇遇
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律;曲调
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识;学问
🔊
sensitiveness /ˈsensətɪvnəs/
n. 敏感性;灵敏性
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力;幻想

“为什么我一直觉得你的画很美呢,德克?我第一次看到它们就非常喜欢。”

🔊
admired /ədˈmaɪəd/
v. 钦佩;赞赏(过去式)
🔊 Stroeve's lips trembled a little.

斯特罗夫的嘴唇微微颤抖起来。

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖(过去式)

“去睡吧,我的心肝。我送这位朋友几步路,马上就回来。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中